]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
664 #| "explained.</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
672 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
673 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
674 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
675 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Toggle Search Bar"
681 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Search"
687 msgstr "Pesquisar"
688
689 #. i18n: This action toggles a selection mode.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Select Files and Folders"
694 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
695
696 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
697 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar"
701 msgid "Select"
702 msgstr "Selecionar"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
709 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
710 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
711 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
712 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "items.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
716 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
717 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
718 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
719 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
720 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
721 "para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Inverter seleção"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 msgid ""
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "selected instead."
741 msgstr ""
742 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
743 "selecionados."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
748 msgid ""
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
753 msgstr ""
754 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
755 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
756 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
757 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
767 "foco para uma nova janela."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Ocultar"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Atualizar exibição"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
797 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
798 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
799 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
800 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
836 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
837 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
838 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
839 "editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
855 "possa inserir rapidamente um local diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Reabrir a aba"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
880 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
881 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
882 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
883 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
894 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
895 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
896 "aplicativos."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Comparar arquivos"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
919 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
920 "emphasis> para configurá-la.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Abrir terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
937 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Abrir terminal aqui"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
956 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
957 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:menu"
962 msgid "&Bookmarks"
963 msgstr "&Favoritos"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
977 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
978 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
979 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
980 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
981 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Tab %1"
987 msgstr "Ir para a aba %1"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Last Tab"
993 msgstr "Última aba"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Ir para última aba"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Next Tab"
1005 msgstr "Próxima aba"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Ir para próxima aba"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Aba anterior"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Ir para aba anterior"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "Exibir destino"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Abrir em nova aba"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Abrir em novas abas"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Abrir em nova janela"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Desbloquear painéis"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "Bloquear painéis"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1077 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1078 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1079 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Information"
1085 msgstr "Informações"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1095 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1108 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1109 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1110 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1111 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1124 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1125 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1126 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1127 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1128 "</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window"
1133 msgid "Folders"
1134 msgstr "Pastas"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1141 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1142 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1143 msgstr ""
1144 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1145 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1146 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1153 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1154 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1155 "quick switching between any folders.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1158 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1159 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1160 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1161 "das pastas.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 msgid "Terminal"
1167 msgstr "Terminal"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1174 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1175 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1176 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1177 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1178 "application like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1181 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1182 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1183 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1184 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1185 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1186 "independente, como o Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1200 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1201 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1202 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1203 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1204 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1209 msgid "Focus Terminal Panel"
1210 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:tooltip"
1215 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1216 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@title:window"
1221 msgid "Places"
1222 msgstr "Locais"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@item:inmenu"
1227 msgid "Show Hidden Places"
1228 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1235 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1236 "property."
1237 msgstr ""
1238 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1239 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1240 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1247 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1248 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1249 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1250 "type.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1253 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1254 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1255 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1256 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1273 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1274 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1275 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1276 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1277 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1278 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1279 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1280 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1281 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1282 "a mostrá-los novamente.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Focar o painel de locais"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Show Panels"
1300 msgstr "Mostrar painéis"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1318 "pasta."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1335 "pasta."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1341 msgstr ""
1342 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1343 "selecionado."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1358 "já contém esses itens."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1364 msgstr ""
1365 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1366 "já contém esses itens."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1384 msgstr ""
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para escrever na pasta de destino."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1393 "this folder."
1394 msgstr ""
1395 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1396 "para mover itens desta pasta."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1409 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1410 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1411 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1412 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Fechar"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fechar"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Fechar exibição à direita"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Fechar exibição à direita"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Mover área de exibição direita"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1477 msgid "Split"
1478 msgstr "Dividir"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Split view"
1484 msgstr "Divide a área de exibição"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1489 msgid "Pop out"
1490 msgstr "Mover para janela"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1504 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1505 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1506 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1507 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1508 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1509 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1525 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1526 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1527 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1528 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1529 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1530 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1531 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1532 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1533 "ocultar seu texto.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1538 msgid ""
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1552 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1553 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1554 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1555 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1557 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1558 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1559 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1560 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1561 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1562 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1574 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1575 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1576 "ser ativados desta maneira.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1587 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1588 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1589 "Barra de ferramentas.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1599 msgstr ""
1600 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1601 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1602 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1603 "Dolphin</interface>."
1604
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1621 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1622 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1623 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1625 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 msgid ""
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1641 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1642 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1643 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1644 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1646 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1647 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1648 "tanto deste recurso.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1661 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1662 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1663 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1664 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1665 "link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1681 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1682 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1683 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1684 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1685 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1686 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1687 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1698 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1699 "disponível no seu idioma principal."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1709 "os mantenedores deste programa."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1721 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1722 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1723 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Desfocar o painel locais"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1744 #, kde-format
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Empty Trash"
1752 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1755 #, kde-format
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1758
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1764
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Barra de localização"
1771 msgstr[1] "Barras de localização"
1772
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1778
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 #, kde-kuit-format
1787 msgctxt ""
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "'ErrorNoNetwork'"
1790 msgid ""
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1793 msgstr ""
1794 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1795 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:150
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "&Edit File Type…"
1801 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:154
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Select Items Matching…"
1807 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:159
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Unselect Items Matching…"
1813 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:165
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Unselect All"
1819 msgstr "Desmarcar todos"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:180
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "App&lications"
1825 msgstr "&Aplicativos"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:181
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "&Network Folders"
1831 msgstr "Pastas de &rede"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:182
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "Trash"
1837 msgstr "Lixeira"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:185
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "Autostart"
1843 msgstr "Iniciar automaticamente"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:191
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1848 msgid "Find File…"
1849 msgstr "Localizar arquivo…"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:197
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Abrir &terminal"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:449
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:window"
1860 msgid "Select"
1861 msgstr "Selecionar"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:449
1864 #, kde-format
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:454
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Unselect"
1872 msgstr "Desmarcar"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:454
1875 #, kde-format
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1880 #: dolphinpart.rc:5
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Edit"
1883 msgstr "&Editar"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Selection"
1890 msgstr "Seleção"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1894 #, kde-format
1895 msgid "&View"
1896 msgstr "E&xibir"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Go"
1902 msgstr "&Ir"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Tools"
1909 msgstr "Ferramentas"
1910
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1917
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1919 #, kde-format
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1922
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1924 #, kde-format
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:156
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "New Tab"
1932 msgstr "Nova aba"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:157
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Detach Tab"
1938 msgstr "Desanexar aba"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:158
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Close Other Tabs"
1944 msgstr "Fechar as outras abas"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:159
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Tab"
1950 msgstr "Fechar aba"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:161
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Renomear aba"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:window for text input"
1961 msgid "Rename Tab"
1962 msgstr "Renomear aba"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 #, kde-format
1966 msgid "New tab name:"
1967 msgstr "Novo nome da aba:"
1968
1969 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1970 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1971 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:53
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1975 msgid "Location View"
1976 msgstr "Visão da localização"
1977
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:529
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 msgid "%1 | (%2)"
1984 msgstr "%1 | (%2)"
1985
1986 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1987 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1988 #: dolphintabwidget.cpp:533
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 msgid "(%1) | %2"
1992 msgstr "(%1) | %2"
1993
1994 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1995 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:menu"
1998 msgid "Location Bar"
1999 msgstr "Barra de localização"
2000
2001 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2002 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Main Toolbar"
2006 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2007
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 #, kde-kuit-format
2010 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 msgid ""
2012 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2013 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2014 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2015 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2016 "because following these folders from left to right leads here.</"
2017 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2018 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2019 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2020 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 msgstr ""
2022 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2023 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2024 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2025 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2026 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2027 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2028 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2029 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2030 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Carregando pasta..."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Ordenação..."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Searching…"
2059 msgstr "Pesquisando..."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Nenhum item encontrado."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocolo inválido"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Filtrar..."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover para nova pasta…"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgctxt "@label"
2132 #| msgid "Other"
2133 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2134 msgid "Other"
2135 msgstr "Outros"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "option:check"
2140 #| msgid "Open folders during drag operations"
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Other folder icon options"
2143 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgid "Reload"
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Red"
2150 msgstr "Recarregar"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Yellow"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Orange"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Green"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Cyan"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgid "Default"
2179 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2180 msgid "Default"
2181 msgstr "Padrão"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Blue"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Violet"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@title:group"
2198 #| msgid "Browsing: "
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Brown"
2201 msgstr "Navegação: "
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Grey"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@title:menu"
2212 #| msgid "&Bookmarks"
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Bookmark"
2215 msgstr "&Favoritos"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Cloud"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2224 #, fuzzy, kde-format
2225 #| msgctxt "@info:credit"
2226 #| msgid "Developer"
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Development"
2229 msgstr "Desenvolvedor"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Games"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Mail"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Music"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Print"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2258 #| msgid "Compare Files"
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Compressed"
2261 msgstr "Comparar arquivos"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Temporary"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Important"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2278 msgid "Set folder icon to %1"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info"
2284 msgid "hidden"
2285 msgstr "Escondido"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2290 msgid ", link to %1 at %2"
2291 msgstr ", link para %1 at %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2296 msgid ", %1"
2297 msgstr ", %1"
2298
2299 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2300 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2301 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2302 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2303 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2304 #. announcements when read out by a screen reader.
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2308 msgid ", %1 %2"
2309 msgstr ", %1 %2"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2315 "filesystem path"
2316 msgid "%1 at location %2"
2317 msgstr "%1 no local %2"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2323 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2328 msgid "in a grid layout in location %1"
2329 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2335 msgid_plural ""
2336 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2337 msgstr[0] ""
2338 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2339 msgstr[1] ""
2340 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2346 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2347 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2348 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2353 msgid "in selection mode in location %1"
2354 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2359 msgid "in location %1"
2360 msgstr "no local %1"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2366 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2367 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2368 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2373 msgid "%1 selected item in location %2"
2374 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2375 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2376 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "accessibility announcement"
2381 msgid "Selection mode enabled"
2382 msgstr "Modo de seleção ativado"
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "accessibility announcement"
2387 msgid "Selection mode disabled"
2388 msgstr "Modo de seleção desativado"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2393 msgid "\"%1\""
2394 msgstr "\"%1\""
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2400 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2401 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2407 "folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2409 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2415 "folders."
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2417 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2423 "files/folders."
2424 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2425 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One Selected File"
2431 msgid_plural "%1 Selected Files"
2432 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2433 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Selected Folder"
2440 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2441 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2442 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2448 "folders."
2449 msgid "One Selected Item"
2450 msgid_plural "%1 Selected Items"
2451 msgstr[0] "Um item selecionado"
2452 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2457 msgid "One File"
2458 msgid_plural "%1 Files"
2459 msgstr[0] "Um arquivo"
2460 msgstr[1] "%1 arquivos"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2465 msgid "One Folder"
2466 msgid_plural "%1 Folders"
2467 msgstr[0] "Uma pasta"
2468 msgstr[1] "%1 pastas"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2474 msgid "One Item"
2475 msgid_plural "%1 Items"
2476 msgstr[0] "Um item"
2477 msgstr[1] "%1 itens"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intable"
2482 msgid "%1 item"
2483 msgid_plural "%1 items"
2484 msgstr[0] "%1 item"
2485 msgstr[1] "%1 itens"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "width × height"
2490 msgid "%1 × %2"
2491 msgstr "%1 × %2"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2496 msgid "0 - 9"
2497 msgstr "0 - 9"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group"
2502 msgid "Others"
2503 msgstr "Outros"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Folders"
2509 msgstr "Pastas"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Size"
2514 msgid "Small"
2515 msgstr "Pequeno"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Size"
2520 msgid "Medium"
2521 msgstr "Médio"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Size"
2526 msgid "Big"
2527 msgstr "Grande"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Today"
2533 msgstr "Hoje"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Yesterday"
2539 msgstr "Ontem"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2544 msgid "dddd"
2545 msgstr "dddd"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "One Week Ago"
2558 msgstr "Uma semana atrás"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Two Weeks Ago"
2564 msgstr "Duas semanas atrás"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Three Weeks Ago"
2570 msgstr "Três semanas atrás"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Earlier this Month"
2576 msgstr "No início deste mês"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2600 "current locale, and yyyy is full year number."
2601 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2608 "@title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2656 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2662 "context @title:group Date"
2663 msgid "%1"
2664 msgstr "%1"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2670 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2671 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2672 "text that should not be formatted as a date"
2673 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2674 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2680 "context @title:group Date"
2681 msgid "%1"
2682 msgstr "%1"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2685 #, kde-format
2686 msgctxt ""
2687 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2688 "and yyyy is full year number"
2689 msgid "MMMM, yyyy"
2690 msgstr "MMMM, yyyy"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2693 #, kde-format
2694 msgctxt ""
2695 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2696 "group Date"
2697 msgid "%1"
2698 msgstr "%1"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Read, "
2705 msgstr "Leitura, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Write, "
2712 msgstr "Gravação, "
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Execute, "
2719 msgstr "Execução, "
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 msgid "Forbidden"
2726 msgstr "Proibida"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2731 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2732 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Name"
2737 msgstr "Nome"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Size"
2742 msgstr "Tamanho"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Modified"
2747 msgstr "Modificado"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid "The date format can be selected in settings."
2753 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Created"
2758 msgstr "Criado em"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Accessed"
2763 msgstr "Acessado"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Type"
2768 msgstr "Tipo"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Rating"
2773 msgstr "Avaliação"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Tags"
2778 msgstr "Etiquetas"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Comment"
2783 msgstr "Comentário"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Title"
2788 msgstr "Título"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Document"
2795 msgstr "Documento"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Author"
2800 msgstr "Autor"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Publisher"
2805 msgstr "Editor"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Page Count"
2810 msgstr "Número de páginas"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Word Count"
2815 msgstr "Número de palavras"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Line Count"
2820 msgstr "Número de linhas"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Date Photographed"
2825 msgstr "Data fotografada"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Image"
2832 msgstr "Imagem"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgctxt "@label width x height"
2836 msgid "Dimensions"
2837 msgstr "Dimensões"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Width"
2842 msgstr "Largura"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Height"
2847 msgstr "Altura"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Orientation"
2852 msgstr "Orientação"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Artist"
2857 msgstr "Artista"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Audio"
2865 msgstr "Áudio"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Genre"
2870 msgstr "Gênero"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Album"
2875 msgstr "Álbum"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Duration"
2880 msgstr "Duração"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Bitrate"
2885 msgstr "Taxa de bits"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Track"
2890 msgstr "Faixa"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Release Year"
2895 msgstr "Ano de lançamento"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Aspect Ratio"
2900 msgstr "Taxa de proporção"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Video"
2906 msgstr "Vídeo"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Frame Rate"
2911 msgstr "Taxa de quadros"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Path"
2916 msgstr "Caminho"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Other"
2924 msgstr "Outros"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "File Extension"
2929 msgstr "Extensão de arquivo"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Deletion Time"
2934 msgstr "Data de exclusão"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Link Destination"
2939 msgstr "Destino do link"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Downloaded From"
2944 msgstr "Baixado de"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Permissions"
2949 msgstr "Permissões"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2952 msgctxt "@tooltip"
2953 msgid ""
2954 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2955 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2956 msgstr ""
2957 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2958 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Owner"
2963 msgstr "Proprietário"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "User Group"
2968 msgstr "Grupo do usuário"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:status"
2973 msgid "Unknown error."
2974 msgstr "Erro desconhecido."
2975
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 and a half stars"
2980 msgid_plural "%1 and a half stars"
2981 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2982 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2983
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@accessible rating"
2987 msgid "%1 star"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 estrela"
2990 msgstr[1] "%1 estrelas"
2991
2992 #: main.cpp:61
2993 #, kde-kuit-format
2994 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2995 msgid ""
2996 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2997 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2998 msgstr ""
2999 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
3000 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
3001
3002 #: main.cpp:95
3003 #, kde-format
3004 msgid "Dolphin"
3005 msgstr "Dolphin"
3006
3007 #: main.cpp:97
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@title"
3010 msgid "File Manager"
3011 msgstr "Gerenciador de arquivos"
3012
3013 #: main.cpp:99
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3017 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
3018
3019 #: main.cpp:101
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Felix Ernst"
3023 msgstr "Felix Ernst"
3024
3025 #: main.cpp:102
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3029 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3030
3031 #: main.cpp:104
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Méven Car"
3035 msgstr "Méven Car"
3036
3037 #: main.cpp:105
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3041 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3042
3043 #: main.cpp:107
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Elvis Angelaccio"
3047 msgstr "Elvis Angelaccio"
3048
3049 #: main.cpp:108
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3053 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3054
3055 #: main.cpp:110
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Emmanuel Pescosta"
3059 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3060
3061 #: main.cpp:111
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3065 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3066
3067 #: main.cpp:113
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Frank Reininghaus"
3071 msgstr "Frank Reininghaus"
3072
3073 #: main.cpp:114
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3077 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3078
3079 #: main.cpp:116
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Peter Penz"
3083 msgstr "Peter Penz"
3084
3085 #: main.cpp:117
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3089 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3090
3091 #: main.cpp:119
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Sebastian Trüg"
3095 msgstr "Sebastian Trüg"
3096
3097 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3098 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Developer"
3102 msgstr "Desenvolvedor"
3103
3104 #: main.cpp:120
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "David Faure"
3108 msgstr "David Faure"
3109
3110 #: main.cpp:121
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Aaron J. Seigo"
3114 msgstr "Aaron J. Seigo"
3115
3116 #: main.cpp:122
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Rafael Fernández López"
3120 msgstr "Rafael Fernández López"
3121
3122 #: main.cpp:123
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Kevin Ottens"
3126 msgstr "Kevin Ottens"
3127
3128 #: main.cpp:124
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Holger Freyther"
3132 msgstr "Holger Freyther"
3133
3134 #: main.cpp:125
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Max Blazejak"
3138 msgstr "Max Blazejak"
3139
3140 #: main.cpp:126
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Michael Austin"
3144 msgstr "Michael Austin"
3145
3146 #: main.cpp:126
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Documentation"
3150 msgstr "Documentação"
3151
3152 #: main.cpp:137
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3156 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3157
3158 #: main.cpp:139
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3162 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3163
3164 #: main.cpp:140
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3168 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3169
3170 #: main.cpp:142
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3174 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3175
3176 #: main.cpp:144
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3180 msgstr ""
3181 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3182
3183 #: main.cpp:145
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Document to open"
3187 msgstr "Documento para abrir"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Hidden files shown"
3193 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3199 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3202 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3203 #, kde-format
3204 msgid "Automatic scrolling"
3205 msgstr "Rolagem automática"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Cut"
3211 msgstr "Recortar"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Copy"
3217 msgstr "Copiar"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Rename…"
3223 msgstr "Renomear..."
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Move to Trash"
3229 msgstr "Mover para a Lixeira"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Delete"
3235 msgstr "Excluir"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Show Hidden Files"
3241 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Limit to Home Directory"
3247 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Automatic Scrolling"
3253 msgstr "Rolagem automática"
3254
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Properties"
3259 msgstr "Propriedades"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3263 #, kde-format
3264 msgid "Previews shown"
3265 msgstr "Prévias exibidas"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3269 #, kde-format
3270 msgid "Auto-Play media files"
3271 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show item on hover"
3277 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Date display format"
3283 msgstr "Formato de exibição de data"
3284
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Preview"
3289 msgstr "Prévia"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Auto-Play media files"
3295 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3296
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Show item on hover"
3301 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Configure…"
3307 msgstr "Configurar..."
3308
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Condensed Date"
3313 msgstr "Data condensada"
3314
3315 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label::textbox"
3318 msgid "Select which data should be shown:"
3319 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3320
3321 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "%1 item selected"
3325 msgid_plural "%1 items selected"
3326 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3327 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3328
3329 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3330 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3331 #, kde-format
3332 msgid "play"
3333 msgstr "Reproduzir"
3334
3335 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3336 #, kde-format
3337 msgid "pause"
3338 msgstr "pausar"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3341 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3344 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3345
3346 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Configure Trash…"
3350 msgstr "Configurar Lixeira..."
3351
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3353 #, kde-format
3354 msgid ""
3355 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3356 "and then reopen the panel."
3357 msgstr ""
3358 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3359 "e reabra o painel."
3360
3361 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3362 #, kde-format
3363 msgid "Install Konsole"
3364 msgstr "Instalar Konsole"
3365
3366 #: search/bar.cpp:64
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3371
3372 #: search/bar.cpp:71
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3375 #| msgid "Filter"
3376 msgctxt "@action:button for changing search options"
3377 msgid "Filter"
3378 msgstr "Filtrar"
3379
3380 #: search/bar.cpp:89
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Sair da pesquisa"
3385
3386 #: search/bar.cpp:103
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgctxt "action:button"
3389 #| msgid "From Here"
3390 msgctxt "action:button search from here"
3391 msgid "Here"
3392 msgstr "A partir daqui"
3393
3394 #: search/bar.cpp:118
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button search everywhere"
3397 msgid "Everywhere"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: search/bar.cpp:153
3401 #, kde-kuit-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3403 msgid ""
3404 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3405 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3406 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3407 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3408 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3409 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3410 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3411 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: search/bar.cpp:212
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:placeholder"
3417 msgid "Search in file contents…"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: search/bar.cpp:226
3421 #, fuzzy, kde-kuit-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3423 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3426 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3427
3428 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3429 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3430 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3431 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3432 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3433 #: search/bar.cpp:235
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid "Search all directories from the root up."
3437 msgstr ""
3438
3439 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3440 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3441 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3442 #: search/bar.cpp:239
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid ""
3446 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3447 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: search/chip.cpp:22
3451 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3453 #| msgid "Filter"
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Remove Filter"
3456 msgstr "Filtrar"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3460 #, kde-format
3461 msgid "Location"
3462 msgstr "Localização"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3466 #, kde-format
3467 msgid "What"
3468 msgstr "O quê"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Search"
3474 msgid "SearchTool"
3475 msgstr "Pesquisar"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:383
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Search for %1 in %2"
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3482 "a folder name"
3483 msgid "Search results for “%1” in %2"
3484 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:389
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Files containing “%1” in %2"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:396
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Search for %1 in %2"
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3499 "folder name"
3500 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3501 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:401
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3507 "a folder name"
3508 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:408
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Search for %1 in %2"
3514 msgctxt ""
3515 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3516 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3517 msgid "%1 search results in %2"
3518 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:414
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgid "Search for %1 in %2"
3523 msgctxt ""
3524 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3525 "%1 is a folder name"
3526 msgid "Search results in %1"
3527 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:424
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Search for %1"
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Search results for “%1”"
3534 msgstr "Pesquisar por %1"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Files containing “%1”"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:431
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1”"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:434
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3552 msgstr ""
3553
3554 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3555 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3556 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3557 #: search/dolphinquery.cpp:442
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3560 msgid "%1 search results"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: search/dolphinquery.cpp:445
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Search"
3566 msgctxt ""
3567 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3568 msgid "Search results"
3569 msgstr "Pesquisar"
3570
3571 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3572 #: search/popup.cpp:48
3573 #, fuzzy, kde-format
3574 #| msgid "Search"
3575 msgid "Simple search"
3576 msgstr "Pesquisar"
3577
3578 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3579 #: search/popup.cpp:54
3580 #, kde-format
3581 msgid "File Indexing"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: search/popup.cpp:74
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Search"
3587 msgctxt "@title:group"
3588 msgid "Search in:"
3589 msgstr "Pesquisar"
3590
3591 #: search/popup.cpp:78
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "action:button"
3594 #| msgid "Filename"
3595 msgctxt "@option:radio Search in:"
3596 msgid "File names"
3597 msgstr "Nome do arquivo"
3598
3599 #: search/popup.cpp:113
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "@info"
3602 #| msgid "Searching…"
3603 msgctxt "@title:group"
3604 msgid "Search using:"
3605 msgstr "Pesquisando..."
3606
3607 #: search/popup.cpp:132
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info about a search tool"
3610 msgid ""
3611 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3612 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3613 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3614 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3615 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3616 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3617 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3618 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3619 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3620 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3621 "filename> to revert your changes.</para>"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: search/popup.cpp:166
3625 #, fuzzy, kde-format
3626 #| msgctxt "@action:inmenu"
3627 #| msgid "Configure…"
3628 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3629 msgid "Configure %1…"
3630 msgstr "Configurar..."
3631
3632 #: search/popup.cpp:209
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3635 #| msgid "&Edit File Type…"
3636 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3637 msgid "File Type:"
3638 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
3639
3640 #: search/popup.cpp:217
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@label"
3643 #| msgid "Modified"
3644 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3645 msgid "Modified since:"
3646 msgstr "Modificado"
3647
3648 #: search/popup.cpp:226
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@label"
3651 #| msgid "Rating"
3652 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3653 msgid "Rating:"
3654 msgstr "Avaliação"
3655
3656 #: search/popup.cpp:234
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@label"
3659 #| msgid "Tags"
3660 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3661 msgid "Tags:"
3662 msgstr "Etiquetas"
3663
3664 #: search/popup.cpp:252
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3667 msgid "For more advanced searches:"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: search/popup.cpp:277
3671 #, kde-kuit-format
3672 msgctxt "@info:tooltip"
3673 msgid ""
3674 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3675 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3676 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: search/popup.cpp:284
3680 #, kde-kuit-format
3681 msgctxt "@info:tooltip"
3682 msgid ""
3683 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3684 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3685 "to never create a search index for file contents.</para>"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: search/popup.cpp:293
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3691 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3692 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3693 msgid "<b>%1</b>"
3694 msgstr "<ol>%1</ol>"
3695
3696 #: search/popup.cpp:296
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info about a search tool"
3699 msgid ""
3700 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3701 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3702 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3703 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3704 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3705 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3706 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3707 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3708 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3709 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3710 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: search/popup.cpp:308
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File names and contents"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: search/popup.cpp:315
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgctxt "@label"
3722 #| msgid "File Extension"
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File contents"
3725 msgstr "Extensão de arquivo"
3726
3727 #: search/popup.cpp:330
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgid "Open %1"
3730 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3731 msgid "Open %1"
3732 msgstr "Abrir %1"
3733
3734 #: search/popup.cpp:333
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgctxt "@action:button"
3737 #| msgid "Install Filelight…"
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Install KFind…"
3740 msgstr "Instalar Filelight…"
3741
3742 #: search/popup.cpp:365
3743 #, fuzzy, kde-kuit-format
3744 #| msgctxt "@info"
3745 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3748 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
3749
3750 #: search/popup.cpp:369
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgctxt "@info:status"
3753 #| msgid "Installing Filelight…"
3754 msgctxt "@info:status"
3755 msgid "Installing KFind"
3756 msgstr "Instalando o Filelight…"
3757
3758 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Date"
3762 msgstr "Qualquer data"
3763
3764 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "Any Type"
3768 msgstr "Qualquer tipo"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "Any Rating"
3774 msgstr "Qualquer avaliação"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "1 or more"
3780 msgstr "1 ou mais"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "2 or more"
3786 msgstr "2 ou mais"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "3 or more"
3792 msgstr "3 ou mais"
3793
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 msgid "4 or more"
3798 msgstr "4 ou mais"
3799
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3803 #| msgid "5"
3804 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3805 msgid "5"
3806 msgstr "5"
3807
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3809 #, kde-format
3810 msgctxt ""
3811 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3812 msgid " && "
3813 msgstr ""
3814
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3818 msgid "None"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3825 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3826
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Copying"
3835 msgstr "Cancelar cópia"
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3841 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3842
3843 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3848 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3854 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3855
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Cutting"
3861 msgstr "Cancelar copiar"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3867 msgstr ""
3868 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel"
3877 msgstr "Cancelar"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3883 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3884
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Cancel Duplicating"
3890 msgstr "Cancelar duplicação"
3891
3892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action keep short"
3897 msgid "More"
3898 msgstr "Mais"
3899
3900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3905 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3906
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Moving"
3912 msgstr "Cancelar mover"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3918 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3921 #, kde-kuit-format
3922 msgid ""
3923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3927 "para>"
3928 msgstr ""
3929 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3930 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3931 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3932 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3933 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3936 #, kde-format
3937 msgctxt ""
3938 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3939 msgid "Paste from Clipboard"
3940 msgstr "Colar da área de transferência"
3941
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3945 msgid "Dismiss This Reminder"
3946 msgstr "Descartar lembrete"
3947
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3951 msgid "Don't Remind Me Again"
3952 msgstr "Não perguntar novamente"
3953
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3957 msgid ""
3958 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3959 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3960 msgstr ""
3961 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3962 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3963
3964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Cancel Renaming"
3969 msgstr "Cancelar renomear"
3970
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action"
3979 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3982 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3983
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action"
3992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3995 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4007 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
4008 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
4009
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action"
4018 msgid "Permanently Delete %2"
4019 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4020 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4021 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4022
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action"
4031 msgid "Duplicate %2"
4032 msgid_plural "Duplicate %2"
4033 msgstr[0] "Duplicar %2"
4034 msgstr[1] "Duplicar %2"
4035
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action"
4044 msgid "Move %2 to the Trash"
4045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4046 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4047 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4048
4049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4053 #. and a fallback will be used.
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action"
4057 msgid "Rename %2"
4058 msgid_plural "Rename %2"
4059 msgstr[0] "Renomear %2"
4060 msgstr[1] "Renomear %2"
4061
4062 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4065 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4066 msgstr ""
4067 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4068 "desmarcá-los."
4069
4070 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4073 msgid "Selection Mode"
4074 msgstr "Modo de seleção"
4075
4076 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4077 #, kde-kuit-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4085 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4086 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4087 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4088 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4089 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4090 "the current selection.</para>"
4091 msgstr ""
4092 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4093 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4094 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4095 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4096 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4097 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4098 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4099 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4100 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4101 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4102 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4103
4104 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Exit Selection Mode"
4108 msgstr "Sair do modo de seleção"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4114 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Search…"
4120 msgstr "Pesquisar..."
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Download New Services…"
4126 msgstr "Baixar novos serviços..."
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid ""
4132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4133 "settings."
4134 msgstr ""
4135 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4136 "do sistema de controle de versão."
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid "Restart now?"
4142 msgstr "Reiniciar agora?"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "Delete"
4148 msgstr "Excluir"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4154 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4155
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inmenu"
4159 msgid "%1: %2"
4160 msgstr "%1: %2"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4168 #, kde-format
4169 msgid "Use system font"
4170 msgstr "Usar fonte do sistema"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4178 #, kde-format
4179 msgid "Icon size"
4180 msgstr "Tamanho do ícone"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4188 #, kde-format
4189 msgid "Preview size"
4190 msgstr "Tamanho da prévia"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4194 #, kde-format
4195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4196 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4200 #, kde-format
4201 msgid "How we display the size of directories"
4202 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show the content count"
4208 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show the content size"
4214 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4218 #, kde-format
4219 msgid "Do not show any directory size"
4220 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4224 #, kde-format
4225 msgid "Recursive directory size limit"
4226 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4230 #, kde-format
4231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4232 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4236 #, kde-format
4237 msgid "Permissions style format"
4238 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4244 #| msgid "Selection Mode"
4245 msgid "Eliding Mode"
4246 msgstr "Modo de seleção"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4252 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4258 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4264 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4270 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4276 msgstr ""
4277 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4283 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4289 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4295 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4301 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4307 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4313 msgstr ""
4314 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4320 msgstr ""
4321 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4325 #, kde-format
4326 msgid "Position of columns"
4327 msgstr "Posição das colunas"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4331 #, kde-format
4332 msgid "Left side padding"
4333 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4337 #, kde-format
4338 msgid "Right side padding"
4339 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4343 #, kde-format
4344 msgid "Highlight entire row"
4345 msgstr "Destacar linha inteira"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4349 #, kde-format
4350 msgid "Expandable folders"
4351 msgstr "Pastas expansíveis"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label"
4357 msgid "Hidden files shown"
4358 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4359
4360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 msgid ""
4365 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4366 "will be shown in the file view."
4367 msgstr ""
4368 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4369 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Version"
4376 msgstr "Versão"
4377
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4383 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "View Mode"
4390 msgstr "Modo de exibição"
4391
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 msgid ""
4397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4399 msgstr ""
4400 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4401 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Previews shown"
4408 msgstr "Prévias exibidas"
4409
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4414 msgid ""
4415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4416 "icon."
4417 msgstr ""
4418 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4419 "exibida como um ícone."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "Grouped Sorting"
4426 msgstr "Ordenação agrupada"
4427
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4432 msgid ""
4433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4434 msgstr ""
4435 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4436 "categoria."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Sort files by"
4443 msgstr "Ordenar arquivos por"
4444
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid ""
4450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4451 "performed on."
4452 msgstr ""
4453 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4454 "é realizada."
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Order in which to sort files"
4461 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4468 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Show hidden files and folders last"
4475 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "Visible roles"
4482 msgstr "Papéis visíveis"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Header column widths"
4489 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Properties last changed"
4496 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4497
4498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:whatsthis"
4502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4503 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label"
4509 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4510 msgstr ""
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label"
4516 msgid "Additional Information"
4517 msgstr "Informações adicionais"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4521 #, kde-format
4522 msgid "Select Action"
4523 msgstr "Selecione uma ação"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4527 #, kde-format
4528 msgid "Custom Action"
4529 msgstr "Ação personalizada"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4533 #, kde-format
4534 msgid "Should the URL be editable for the user"
4535 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4539 #, kde-format
4540 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4541 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4545 #, kde-format
4546 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4547 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4551 #, kde-format
4552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4553 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4560 "instance"
4561 msgstr ""
4562 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4563 "instância existente do Dolphin"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4567 #, kde-format
4568 msgid ""
4569 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4570 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4571 "were removed/renamed ...etc"
4572 msgstr ""
4573 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4574 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4575 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4582 "UI)"
4583 msgstr ""
4584 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4585 "mostrada na interface gráfica)"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4589 #, kde-format
4590 msgid "Home URL"
4591 msgstr "URL da pasta pessoal"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4595 #, kde-format
4596 msgid "Remember open folders and tabs"
4597 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4601 #, kde-format
4602 msgid "Place two views side by side"
4603 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4607 #, kde-format
4608 msgid "Should the filter bar be shown"
4609 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4613 #, kde-format
4614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4615 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4619 #, kde-format
4620 msgid "Browse through archives"
4621 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4625 #, kde-format
4626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4627 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4634 "running in the Terminal panel."
4635 msgstr ""
4636 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4637 "execução no painel do terminal."
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4641 #, kde-format
4642 msgid "Rename single items inline"
4643 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4647 #, kde-format
4648 msgid "Show selection toggle"
4649 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4656 "mode bottom bar."
4657 msgstr ""
4658 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4659 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4663 #, kde-format
4664 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4665 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4669 #, kde-format
4670 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4671 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4675 #, kde-format
4676 msgid "New tab will be open after last one"
4677 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4681 #, kde-format
4682 msgid "Show item information on hover"
4683 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4687 #, kde-format
4688 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4689 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4693 #, kde-format
4694 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4695 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4699 #, kde-format
4700 msgid "Statusbar"
4701 msgstr "Barra de status"
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4705 #, kde-format
4706 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4707 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4708
4709 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4711 #, kde-format
4712 msgid "Lock the layout of the panels"
4713 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4717 #, kde-format
4718 msgid "Enlarge Small Previews"
4719 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4723 #, kde-format
4724 msgid ""
4725 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4726 "items"
4727 msgstr ""
4728 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4729 "maiúsculas e minúsculas"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4733 #, kde-format
4734 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4735 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4739 #, kde-format
4740 msgid "Enable dynamic view"
4741 msgstr ""
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4745 #, kde-format
4746 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4747 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4751 #, kde-format
4752 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4753 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4757 #, kde-format
4758 msgid "Text width index"
4759 msgstr "Índice de largura do texto"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4763 #, kde-format
4764 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4765 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4768 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4769 #, kde-format
4770 msgid "Enabled plugins"
4771 msgstr "Plugins habilitados"
4772
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:window"
4776 msgid "Configure"
4777 msgstr "Configurar"
4778
4779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group Interface settings"
4782 msgid "Interface"
4783 msgstr "Interface"
4784
4785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "View"
4789 msgstr "Exibir"
4790
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Context Menu"
4795 msgstr "Menu de contexto"
4796
4797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Trash"
4801 msgstr "Lixeira"
4802
4803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "User Feedback"
4807 msgstr "Comentários do usuário"
4808
4809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4813 msgstr ""
4814 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4815 "descartá-las?"
4816
4817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4818 #, kde-format
4819 msgid "Warning"
4820 msgstr "Aviso"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4826 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4827
4828 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Moving files or folders to trash"
4833 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Emptying trash"
4839 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Deleting files or folders"
4845 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4851 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4857 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4863 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Opening many folders at once"
4869 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4874 msgid "Opening many terminals at once"
4875 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4880 msgid "Switching to act as an administrator"
4881 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "When opening an executable file:"
4887 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4888
4889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4890 #, kde-format
4891 msgid "Always ask"
4892 msgstr "Sempre perguntar"
4893
4894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4895 #, kde-format
4896 msgid "Open in application"
4897 msgstr "Abrir no aplicativo"
4898
4899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4900 #, kde-format
4901 msgid "Run script"
4902 msgstr "Executar script"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4907 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4908 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Show home location on startup"
4914 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4915
4916 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:placeholder"
4920 msgid "Enter home location path"
4921 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Select Home Location"
4927 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Use Current Location"
4933 msgstr "Usar localização atual"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:button"
4938 msgid "Use Default Location"
4939 msgstr "Usar localização padrão"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:textbox"
4944 msgid "Show on startup:"
4945 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4950 msgid "Opening Folders:"
4951 msgstr "Abrindo pastas:"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4956 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4957 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:checkbox"
4962 msgid "Window:"
4963 msgstr "Janela:"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4968 msgid "Show full path in title bar"
4969 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4974 msgid "Show filter bar"
4975 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "After current tab"
4981 msgstr "Após a aba atual"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "At end of tab bar"
4987 msgstr "No fim da barra de abas"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Open new tabs: "
4993 msgstr "Abrir novas abas:"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Split view: "
4999 msgstr "Divide a área de exibição"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check split view panes"
5004 msgid "Switch between views with Tab key"
5005 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:check"
5010 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5011 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5014 #, kde-format
5015 msgid ""
5016 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5017 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5018 msgstr ""
5019 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
5020 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5023 #, kde-format
5024 msgid "New windows:"
5025 msgstr "Novas janelas:"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5030 msgid "Begin in split view mode"
5031 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5032
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info"
5036 msgid ""
5037 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5038 "be applied."
5039 msgstr ""
5040 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5041 "será aplicada."
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5046 msgid "Folders && Tabs"
5047 msgstr "Pastas e abas"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5053 msgid "Previews"
5054 msgstr "Prévias"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5060 msgid "Confirmations"
5061 msgstr "Confirmações"
5062
5063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5066 msgid "Panels"
5067 msgstr "Painéis"
5068
5069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5072 msgid "Status && Location bars"
5073 msgstr "Barras de localização e status"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show previews"
5079 msgstr "Mostrar prévias"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Auto-play media files"
5085 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show item on hover"
5091 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5092
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5097 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5098
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5103 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5104
5105 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5108 msgid "Information Panel:"
5109 msgstr "Painel de Informações:"
5110
5111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5116 "pressing the right mouse button on a panel."
5117 msgstr ""
5118 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5119 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Show previews in the view for:"
5125 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5126
5127 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5128 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5129 #. or "Show previews for [files of any size]".
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:spinbox"
5134 msgid "Show previews for"
5135 msgstr "Mostrar prévias para"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5142 "MiB]'"
5143 msgid "files below "
5144 msgstr "arquivos abaixo de "
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5150 msgid " MiB"
5151 msgstr " MiB"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5156 msgid "files of any size"
5157 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5162 msgid "no file"
5163 msgstr "nenhum arquivo"
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show previews for folders"
5169 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid ""
5175 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5176 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5177 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5178 "metered connections.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5181 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5182 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5183 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5184
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Local storage:"
5189 msgstr "Armazenamento local:"
5190
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Remote storage:"
5195 msgstr "Armazenamento remoto:"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio"
5200 msgid "Small"
5201 msgstr "Pequeno"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio"
5206 msgid "Full width"
5207 msgstr "Largura completa"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show zoom slider"
5213 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Disabled"
5219 msgstr "Desabilitado"
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Status Bar:"
5225 msgstr "Barra de status:"
5226
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5230 msgid "Make location bar editable"
5231 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5232
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5234 #, kde-format
5235 msgid "Location bar:"
5236 msgstr "Barra de localização:"
5237
5238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5241 msgid "Show full path inside location bar"
5242 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5247 msgid "Behavior"
5248 msgstr "Comportamento"
5249
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab"
5254 msgid "Icons"
5255 msgstr "Ícones"
5256
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:tab"
5261 msgid "Compact"
5262 msgstr "Compacto"
5263
5264 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:tab"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Detalhes"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Natural"
5275 msgstr "Natural"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5281 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5287 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Sorting mode: "
5293 msgstr "Modo de ordenação: "
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show number of items"
5299 msgstr "Mostrar número de itens"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio"
5304 msgid "Show size of contents, up to "
5305 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio"
5310 msgid "Show no size"
5311 msgstr "Não mostrar tamanho"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5314 #, kde-format
5315 msgid " level deep"
5316 msgid_plural " levels deep"
5317 msgstr[0] " nível de profundidade"
5318 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Folder size:"
5324 msgstr "Tamanho da pasta:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio as in relative date"
5329 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5330 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5335 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5336 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Date style:"
5342 msgstr "Estilo de data:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5347 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5348 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio as numeric style"
5353 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5354 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio as combined style"
5359 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5360 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Permissions style:"
5366 msgstr "Estilo de permissões:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Long file names"
5371 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Long file names"
5377 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5381 #, fuzzy, kde-format
5382 #| msgctxt "action:button"
5383 #| msgid "Filename"
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Long file names:"
5386 msgstr "Nome do arquivo"
5387
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5391 msgid "System Font"
5392 msgstr "Fonte do sistema"
5393
5394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5397 msgid "Custom Font"
5398 msgstr "Fonte personalizada"
5399
5400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:button Choose font"
5403 msgid "Choose…"
5404 msgstr "Escolher..."
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Use common display style for all folders"
5410 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5411
5412 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5413 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid ""
5418 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5419 "custom display style."
5420 msgstr ""
5421 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5422 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio"
5427 msgid "Remember display style for each folder"
5428 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5435 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5436 msgstr ""
5437 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5438 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5439 "arquivo oculto .diretório será criado."
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Display style: "
5451 msgstr "Estilo de exibição: "
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Open archives as folder"
5457 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "option:check"
5462 msgid "Open folders during drag operations"
5463 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Browsing: "
5469 msgstr "Navegação: "
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show item information on hover"
5475 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:group"
5481 msgid "Miscellaneous: "
5482 msgstr "Diversos: "
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show selection marker"
5488 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "option:check"
5493 msgid "Rename single items inline"
5494 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5499 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "option:check"
5504 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5505 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5508 #, kde-format
5509 msgctxt ""
5510 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5511 msgid ""
5512 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5513 "%1"
5514 msgstr ""
5515 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5516 "padrões: %1"
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5519 #, kde-format
5520 msgctxt ""
5521 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5522 "background setting"
5523 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5524 msgstr ""
5525 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5526 "exibição"
5527
5528 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 msgid "Nothing"
5533 msgstr "Nada"
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 msgid "Custom Command"
5539 msgstr "Comando personalizado"
5540
5541 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5542 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5543 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5544 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info"
5548 msgid "Double-click triggers"
5549 msgstr "Clique duplo aciona"
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Background: "
5555 msgstr "Plano de fundo:"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5558 #, kde-format
5559 msgctxt ""
5560 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5561 "background setting"
5562 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5563 msgstr ""
5564 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5565 "de fundo da área de exibição"
5566
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5570 msgid "Command…"
5571 msgstr "Comando…"
5572
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label"
5576 msgid ""
5577 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5578 msgstr ""
5579 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@title:tab General View settings"
5584 msgid "General"
5585 msgstr "Geral"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5590 msgid "Content Display"
5591 msgstr "Exibição de conteúdo"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "Default icon size:"
5597 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@label:listbox"
5602 msgid "Preview icon size:"
5603 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Label font:"
5609 msgstr "Fonte da legenda:"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5614 msgid "Small"
5615 msgstr "Pequena"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5620 msgid "Medium"
5621 msgstr "Média"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5626 msgid "Large"
5627 msgstr "Grande"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5632 msgid "Huge"
5633 msgstr "Enorme"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@label:listbox"
5638 msgid "Label width:"
5639 msgstr "Largura da legenda:"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 msgid "Unlimited"
5645 msgstr "Ilimitado"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 msgid "1"
5651 msgstr "1"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 msgid "2"
5657 msgstr "2"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5662 msgid "3"
5663 msgstr "3"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5668 msgid "4"
5669 msgstr "4"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5674 msgid "5"
5675 msgstr "5"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@label:listbox"
5680 msgid "Maximum lines:"
5681 msgstr "Máximo de linhas:"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5686 msgid "Unlimited"
5687 msgstr "Ilimitada"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5692 msgid "Small"
5693 msgstr "Pequena"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5698 msgid "Medium"
5699 msgstr "Média"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5704 msgid "Large"
5705 msgstr "Grande"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@label:listbox"
5710 msgid "Maximum width:"
5711 msgstr "Largura máxima:"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Expandable"
5717 msgstr "Expansível"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@label:checkbox"
5722 msgid "Folders:"
5723 msgstr "Pastas:"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5728 msgid "By clicking anywhere on the row"
5729 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5734 msgid "By clicking on icon or name"
5735 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5736
5737 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@title:group"
5741 msgid "Open files and folders:"
5742 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5743
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:tooltip"
5748 msgid "Size: 1 pixel"
5749 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5750 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5751 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@title:window"
5756 msgid "View Display Style"
5757 msgstr "Estilo de exibição"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox"
5762 msgid "Icons"
5763 msgstr "Ícones"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox"
5768 msgid "Compact"
5769 msgstr "Compacto"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox"
5774 msgid "Details"
5775 msgstr "Detalhes"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5780 msgid "Ascending"
5781 msgstr "Crescente"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5786 msgid "Descending"
5787 msgstr "Decrescente"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Show folders first"
5793 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Show hidden files last"
5799 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Show preview"
5805 msgstr "Mostrar prévia"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@option:check"
5810 msgid "Show in groups"
5811 msgstr "Mostrar em grupos"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:check"
5816 msgid "Show hidden files"
5817 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@title:group"
5822 msgid "Additional Information"
5823 msgstr "Informações adicionais"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5826 #, kde-format
5827 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5828 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@label:listbox"
5833 msgid "View mode:"
5834 msgstr "Modo de exibição:"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@label:listbox"
5839 msgid "Sorting:"
5840 msgstr "Ordenação:"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5843 #, kde-format
5844 msgid "View options:"
5845 msgstr "Opções de exibição:"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5850 msgid "Current folder"
5851 msgstr "Pasta atual"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5856 msgid "Current folder and sub-folders"
5857 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5862 msgid "All folders"
5863 msgstr "Todas as pastas"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@title:group"
5868 msgid "Apply to:"
5869 msgstr "Aplicar em:"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@option:check"
5874 msgid "Use as default view settings"
5875 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid ""
5881 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5882 "continue?"
5883 msgstr ""
5884 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5885 "continuar?"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info"
5890 msgid ""
5891 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5892 msgstr ""
5893 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5894 "continuar?"
5895
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@title:window"
5899 msgid "Applying View Properties"
5900 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5901
5902 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:progress"
5905 msgid "Counting folders: %1"
5906 msgstr "Contando pastas: %1"
5907
5908 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:progress"
5911 msgid "Folders: %1"
5912 msgstr "Pastas: %1"
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info"
5917 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5918 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "Installing Filelight…"
5924 msgstr "Instalando o Filelight…"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5927 #, kde-format
5928 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5929 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5930
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5932 #, kde-format
5933 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5934 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5935
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5937 #, kde-format
5938 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5939 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5940
5941 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5942 #, kde-format
5943 msgid "KDiskFree"
5944 msgstr "KDiskFree"
5945
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@title"
5949 msgid "Free Up Disk Space"
5950 msgstr "Liberar espaço em disco"
5951
5952 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@title"
5956 msgid ""
5957 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5958 "identify big files and folders.</para>"
5959 msgstr ""
5960 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5961 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5962
5963 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:button"
5966 msgid "Install Filelight…"
5967 msgstr "Instalar Filelight…"
5968
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5972 msgid "Zoom:"
5973 msgstr "Zoom:"
5974
5975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5976 #, kde-format
5977 msgid "Zoom"
5978 msgstr "Zoom"
5979
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5983 msgid "Sets the size of the file icons."
5984 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5985
5986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5987 #, kde-format
5988 msgid "Stop"
5989 msgstr "Parar"
5990
5991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@tooltip"
5994 msgid "Stop loading"
5995 msgstr "Parar o carregamento"
5996
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6000 msgid ""
6001 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6002 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6003 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6004 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6005 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6006 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6007 "device.</item></list></para>"
6008 msgstr ""
6009 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
6010 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6011 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6012 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
6013 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
6014 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
6015 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
6016 "armazenamento atual.</item></list></para>"
6017
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu"
6021 msgid "Show Zoom Slider"
6022 msgstr "Mostrar barra de zoom"
6023
6024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status Free disk space"
6027 msgid "%1 free"
6028 msgstr "%1 livres"
6029
6030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6033 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6034 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6035
6036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6039 msgid ""
6040 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6041 "Press to manage disk space usage."
6042 msgstr ""
6043 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6044 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6045
6046 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6047 #, kde-format
6048 msgid "Trash Emptied"
6049 msgstr "Lixeira vazia"
6050
6051 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6052 #, kde-format
6053 msgid "The Trash was emptied."
6054 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6055
6056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgid "Places"
6060 msgstr "Locais"
6061
6062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgid "Count of available Network Shares"
6066 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6067
6068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6071 msgid "Settings"
6072 msgstr "Configurações"
6073
6074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6077 msgid "A subset of Dolphin settings."
6078 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6079
6080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6081 #, kde-format
6082 msgid "Select Remote Charset"
6083 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6084
6085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6086 #, kde-format
6087 msgid "Default"
6088 msgstr "Padrão"
6089
6090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6091 #, kde-format
6092 msgid "Reload"
6093 msgstr "Recarregar"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:664
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "1 folder selected"
6099 msgid_plural "%1 folders selected"
6100 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6101 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:665
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 file selected"
6107 msgid_plural "%1 files selected"
6108 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6109 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:667
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "1 folder"
6115 msgid_plural "%1 folders"
6116 msgstr[0] "1 pasta"
6117 msgstr[1] "%1 pastas"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:668
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status"
6122 msgid "1 file"
6123 msgid_plural "%1 files"
6124 msgstr[0] "1 arquivo"
6125 msgstr[1] "%1 arquivos"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:672
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6130 msgid "%1, %2 (%3)"
6131 msgstr "%1, %2 (%3)"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:674
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:status files (size)"
6136 msgid "%1 (%2)"
6137 msgstr "%1 (%2)"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:678
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:status"
6142 msgid "0 folders, 0 files"
6143 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "<filename> copy"
6148 msgid "%1 copy"
6149 msgstr "%1 copia"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1103
6152 #, kde-format
6153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6155 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6156 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1108
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Open %1 Item"
6162 msgid_plural "Open %1 Items"
6163 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6164 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:1241
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu"
6169 msgid "Side Padding"
6170 msgstr "Preenchimento lateral"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1245
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu"
6175 msgid "Automatic Column Widths"
6176 msgstr "Colunas com largura automática"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:1250
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu"
6181 msgid "Custom Column Widths"
6182 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:1860
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "Trash operation completed."
6188 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:1870
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:status"
6193 msgid "Delete operation completed."
6194 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2031
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:button"
6199 msgid "Rename and Hide"
6200 msgstr "Renomear e ocultar"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2035
6203 #, kde-format
6204 msgid ""
6205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6206 "Do you still want to rename it?"
6207 msgstr ""
6208 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6209 "Ainda quer renomear?"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2037
6212 #, kde-format
6213 msgid ""
6214 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6215 "Do you still want to rename it?"
6216 msgstr ""
6217 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6218 "Ainda quer renomear?"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2039
6221 #, kde-format
6222 msgid "Hide this File?"
6223 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2039
6226 #, kde-format
6227 msgid "Hide this Folder?"
6228 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2078
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "The location is empty."
6234 msgstr "A localização está vazia."
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2080
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "The location '%1' is invalid."
6240 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2405
6243 #, kde-format
6244 msgid "Loading…"
6245 msgstr "Carregando..."
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2434
6248 #, kde-format
6249 msgid "Loading canceled"
6250 msgstr "Carregamento cancelado"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2436
6253 #, kde-format
6254 msgid "No items matching the filter"
6255 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2438
6258 #, kde-format
6259 msgid "No items matching the search"
6260 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2440
6263 #, kde-format
6264 msgid "Trash is empty"
6265 msgstr "A Lixeira está vazia"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2443
6268 #, kde-format
6269 msgid "No tags"
6270 msgstr "Sem etiquetas"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2446
6273 #, kde-format
6274 msgid "No files tagged with \"%1\""
6275 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2450
6278 #, kde-format
6279 msgid "No recently used items"
6280 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2452
6283 #, kde-format
6284 msgid "No shared folders found"
6285 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2454
6288 #, kde-format
6289 msgid "No relevant network resources found"
6290 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2456
6293 #, kde-format
6294 msgid "No MTP-compatible devices found"
6295 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2458
6298 #, kde-format
6299 msgid "No Apple devices found"
6300 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2460
6303 #, kde-format
6304 msgid "No Bluetooth devices found"
6305 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:2462
6308 #, kde-format
6309 msgid "Folder is empty"
6310 msgstr "A pasta está vazia"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action"
6315 msgid "Create Folder…"
6316 msgstr "Criar pasta..."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action"
6321 msgid "Create File…"
6322 msgstr "Criar arquivo..."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 msgid ""
6328 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6329 "items at once results in their new names differing only in a number."
6330 msgstr ""
6331 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6332 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6339 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6340 "deleted later if disk space is needed."
6341 msgstr ""
6342 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6343 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6344 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid ""
6350 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6351 "recovered by normal means."
6352 msgstr ""
6353 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6354 "mais ser recuperados por meios normais."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6359 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6360 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Duplicate Here"
6366 msgstr "Duplicar aqui"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 msgid "Properties"
6372 msgstr "Propriedades"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6375 #, kde-kuit-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6377 msgid ""
6378 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6379 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6380 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6381 "there like managing read- and write-permissions."
6382 msgstr ""
6383 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6384 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6385 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6386 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:incontextmenu"
6391 msgid "Copy Location"
6392 msgstr "Copiar localização"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6397 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6398 msgstr ""
6399 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6400 "transferência."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:inmenu File"
6405 msgid "Move to Trash…"
6406 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Delete…"
6412 msgstr "Excluir…"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Duplicate Here…"
6418 msgstr "Duplicar aqui…"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:incontextmenu"
6423 msgid "Copy Location…"
6424 msgstr "Copiar localização…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6427 #, kde-kuit-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6429 msgid ""
6430 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6431 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6432 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6433 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6434 "interface> option is enabled.</para>"
6435 msgstr ""
6436 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6437 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6438 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6439 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6440 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6443 #, kde-kuit-format
6444 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6445 msgid ""
6446 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6447 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6448 "you an overview in folders with many items.</para>"
6449 msgstr ""
6450 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6451 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6452 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6455 #, kde-kuit-format
6456 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6457 msgid ""
6458 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6459 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6460 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6461 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6462 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6463 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6464 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6465 msgstr ""
6466 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6467 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6468 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6469 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6470 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6471 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6472 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@action:intoolbar"
6477 msgid "Change View Mode"
6478 msgstr "Alterar modo de exibição"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6481 #, kde-kuit-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6483 msgid "This cycles through all view modes."
6484 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6489 msgid "This increases the icon size."
6490 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@action:inmenu View"
6495 msgid "Reset Zoom Level"
6496 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6499 #, kde-format
6500 msgid "Zoom To Default"
6501 msgstr "Zoom padrão"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6506 msgid "This resets the icon size to default."
6507 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6512 msgid "This reduces the icon size."
6513 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6518 msgid "Zoom"
6519 msgstr "Zoom"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:intoolbar"
6524 msgid "Show Previews"
6525 msgstr "Mostrar prévias"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@info"
6530 msgid "Show preview of files and folders"
6531 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6534 #, kde-kuit-format
6535 msgctxt "@info:whatsthis"
6536 msgid ""
6537 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6538 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6539 "the images."
6540 msgstr ""
6541 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6542 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6543 "dessas mesmas imagens."
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Folders First"
6549 msgstr "Primeiro as pastas"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6554 msgid "Hidden Files Last"
6555 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Sort By"
6561 msgstr "Ordenar por"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show Additional Information"
6567 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show in Groups"
6573 msgstr "Mostrar em grupos"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@info:whatsthis"
6578 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6579 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@action:inmenu View"
6584 msgid "Show Hidden Files"
6585 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6588 #, kde-kuit-format
6589 msgctxt "@info:whatsthis"
6590 msgid ""
6591 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6592 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6593 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6594 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6595 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6596 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6597 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6598 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6599 msgstr ""
6600 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6601 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6602 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6603 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6604 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6605 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6606 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6607 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6608 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "@action:inmenu View"
6613 msgid "Adjust View Display Style…"
6614 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@info:whatsthis"
6619 msgid ""
6620 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6621 msgstr ""
6622 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6623 "ser ajustadas."
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6626 #, fuzzy, kde-format
6627 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6628 #| msgid "Settings"
6629 msgctxt "@action:intoolbar"
6630 msgid "View Settings"
6631 msgstr "Configurações"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6634 #, kde-kuit-format
6635 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6636 msgid ""
6637 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6638 "related actions."
6639 msgstr ""
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Icons"
6645 msgstr "Ícones"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Icons view mode"
6651 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6656 msgid "Compact"
6657 msgstr "Compacto"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info"
6662 msgid "Compact view mode"
6663 msgstr "Modo de exibição compacto"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6668 msgid "Details"
6669 msgstr "Detalhes"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@info"
6674 msgid "Details view mode"
6675 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Z-A"
6681 msgstr "Z-A"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "A-Z"
6687 msgstr "A-Z"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Largest First"
6693 msgstr "Primeiro os maiores"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Smallest First"
6699 msgstr "Primeiro os menores"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Newest First"
6705 msgstr "Primeiro os mais novos"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Oldest First"
6711 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort descending"
6716 msgid "Highest First"
6717 msgstr "Primeiro os mais altos"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort ascending"
6722 msgid "Lowest First"
6723 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "Sort descending"
6728 msgid "Descending"
6729 msgstr "Decrescente"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "Sort ascending"
6734 msgid "Ascending"
6735 msgstr "Crescente"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6738 #, kde-format
6739 msgctxt ""
6740 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6741 "selection is empty when this text is shown."
6742 msgid "Actions for Current View"
6743 msgstr "Ações para a exibição atual"
6744
6745 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6746 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6749 #. and a fallback will be used.
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6751 #, kde-format
6752 msgid "Actions for %1"
6753 msgstr "Ações para %1"
6754
6755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6756 #, kde-format
6757 msgctxt ""
6758 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6759 "of selected files/folders."
6760 msgid "Actions for One Selected Item"
6761 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6762 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6763 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6764
6765 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@info:status"
6768 msgid "Updating version information…"
6769 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6770
6771 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6774 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6775 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6776 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6777 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6778 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6779 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6780 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6781 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6784 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6785 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6786 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6787 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6788 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6789 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6790 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6791 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6792 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6793 #~ "item></list></para>"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgid "Folders"
6797 #~ msgstr "Pastas"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgid "Documents"
6801 #~ msgstr "Documentos"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "Images"
6805 #~ msgstr "Imagens"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "Audio Files"
6809 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "Videos"
6813 #~ msgstr "Vídeos"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Today"
6817 #~ msgstr "Hoje"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Yesterday"
6821 #~ msgstr "Ontem"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "This Week"
6825 #~ msgstr "Esta semana"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "This Month"
6829 #~ msgstr "Este mês"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "This Year"
6833 #~ msgstr "Este ano"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "Highest Rating"
6837 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Clear Selection"
6841 #~ msgstr "Limpar seleção"
6842
6843 #~ msgctxt "String list separator"
6844 #~ msgid ", "
6845 #~ msgstr ", "
6846
6847 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6848 #~ msgid "Tag: %2"
6849 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6850 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6851 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:button"
6854 #~ msgid "Add Tags"
6855 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6856
6857 #~ msgctxt "action:button"
6858 #~ msgid "From Here (%1)"
6859 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6860
6861 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgid "Content"
6863 #~ msgstr "Conteúdo"
6864
6865 #~ msgctxt "action:button"
6866 #~ msgid "Your files"
6867 #~ msgstr "Seus arquivos"
6868
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Search in your home directory"
6871 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6872
6873 #~ msgctxt ""
6874 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6875 #~ "user entered."
6876 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6877 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6878
6879 #~ msgid "Show the statusbar"
6880 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6881
6882 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6883 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Show status bar"
6887 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6888
6889 #~ msgctxt "@option:check"
6890 #~ msgid "Show space information"
6891 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Show Space Information"
6895 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Restore"
6899 #~ msgstr "Restaurar"
6900
6901 #~ msgid "not selected,"
6902 #~ msgstr "não selecionado,"
6903
6904 #~ msgid "collapsed,"
6905 #~ msgstr "colapsado,"
6906
6907 #~ msgid "expanded,"
6908 #~ msgstr "expandido,"
6909
6910 #~ msgid "— %1 selected item"
6911 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6912 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6913 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6914
6915 #~ msgctxt ""
6916 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6917 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6918 #~ "currentFolderPath"
6919 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6920 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6921
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6925 #~ "view properties for."
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6928 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6929
6930 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6933
6934 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6935 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6936
6937 #~ msgid "No limit"
6938 #~ msgstr "Sem limite"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6942 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6943
6944 #~ msgid "No previews"
6945 #~ msgstr "Sem visualizações"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6948 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6949 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6952 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6953 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6954
6955 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6958 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6959 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6960 #~ "views."
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6963 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6964 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6965 #~ "recombinar as exibições."
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Activate Tab %1"
6969 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Activate Next Tab"
6973 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6977 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6978
6979 #~ msgid "Split the view into two panes"
6980 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6981
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6984
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6989 #~ "inativo"
6990
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Show tooltips"
6993 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6994
6995 #~ msgctxt "option:check"
6996 #~ msgid "Rename inline"
6997 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6998
6999 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7000 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Folder size displays:"
7004 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
7005
7006 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid "1 File"
7008 #~ msgid_plural "%1 Files"
7009 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
7010 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
7011
7012 #~ msgid "More Search Tools"
7013 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:window"
7016 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7017 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "Startup"
7021 #~ msgstr "Inicialização"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "View Modes"
7025 #~ msgstr "Modos de exibição"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "Navigation"
7029 #~ msgstr "Navegação"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "View: "
7033 #~ msgstr "Exibir: "
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "General: "
7037 #~ msgstr "Geral: "
7038
7039 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7040 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7041 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7042
7043 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7044 #~ msgid "General:"
7045 #~ msgstr "Geral:"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7048 #~ msgid "Filter..."
7049 #~ msgstr "Filtrar..."
7050
7051 #~ msgid "Search..."
7052 #~ msgstr "Pesquisar..."
7053
7054 #~ msgctxt "@info:progress"
7055 #~ msgid "Sorting..."
7056 #~ msgstr "Ordenando..."
7057
7058 #~ msgid "Filter..."
7059 #~ msgstr "Filtrar..."
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "Configure..."
7063 #~ msgstr "Configurar..."
7064
7065 #~ msgctxt "@label:textbox"
7066 #~ msgid "Search..."
7067 #~ msgstr "Pesquisar..."
7068
7069 #~ msgctxt "@info"
7070 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7071 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7072
7073 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7076
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7079 #~ "\"%2\"</application>."
7080 #~ msgid_plural ""
7081 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7082 #~ "<application>%2</application>."
7083 #~ msgstr[0] ""
7084 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7085 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7086 #~ msgstr[1] ""
7087 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7088 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7089
7090 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7091 #~ msgid ", "
7092 #~ msgstr ", "
7093
7094 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7097 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7098 #~ "commands and configuration options."
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7101 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7102 #~ "e opções de configuração."
7103
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7107 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7110 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7111
7112 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7115 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7118 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7123 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7124 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7125 #~ "help is available for a spot.</para>"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7128 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7129 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7130 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7135 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7136 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7137 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7138 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7139 #~ "used to this.</para>"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7142 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7143 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7144 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7145 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7146 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7151 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7154 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:credit"
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7159 #~ "Angelaccio"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7162 #~ "Angelaccio"
7163
7164 #~ msgid "Font family"
7165 #~ msgstr "Família da fonte"
7166
7167 #~ msgid "Font size"
7168 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7169
7170 #~ msgid "Italic"
7171 #~ msgstr "Itálico"
7172
7173 #~ msgid "Font weight"
7174 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7175
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7180 #~ "correções de erros."
7181
7182 #~ msgid "Leading Column Padding"
7183 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Leading Column Padding"
7187 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7188
7189 #~ msgctxt "@item"
7190 #~ msgid "Eject"
7191 #~ msgstr "Ejetar"
7192
7193 #~ msgctxt "@item"
7194 #~ msgid "Release"
7195 #~ msgstr "Liberar"
7196
7197 #~ msgctxt "@item"
7198 #~ msgid "Safely Remove"
7199 #~ msgstr "Remover com segurança"
7200
7201 #~ msgctxt "@item"
7202 #~ msgid "Unmount"
7203 #~ msgstr "Desmontar"
7204
7205 #~ msgctxt "@info"
7206 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7207 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7208
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7211 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7212
7213 #~ msgctxt "@info"
7214 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7215 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Open in New Tab"
7219 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Open in New Window"
7223 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Mount"
7227 #~ msgstr "Montar"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Edit..."
7231 #~ msgstr "Editar..."
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Remove"
7235 #~ msgstr "Remover"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Hide"
7239 #~ msgstr "Ocultar"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Add Entry..."
7243 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Icon Size"
7247 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7248
7249 #~ msgctxt "Small icon size"
7250 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7251 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7252
7253 #~ msgctxt "Medium icon size"
7254 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7255 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7256
7257 #~ msgctxt "Large icon size"
7258 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7259 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7260
7261 #~ msgctxt "Huge icon size"
7262 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7266 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7267 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7270 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7271 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:window"
7274 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7275 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7278 #~ msgid "Sett&ings"
7279 #~ msgstr "&Configurações"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7282 #~ msgid "Control"
7283 #~ msgstr "Controle"
7284
7285 #~ msgctxt "@action"
7286 #~ msgid "Show menu"
7287 #~ msgstr "Mostrar menu"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Services"
7291 #~ msgstr "Serviços"
7292
7293 #~ msgctxt "@title"
7294 #~ msgid "Dolphin Part"
7295 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgctxt "@title:group"
7299 #~| msgid "Navigation"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Url Navigator"
7302 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7303 #~ msgstr[0] "Navegação"
7304 #~ msgstr[1] "Navegação"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgid "Unknown"
7308 #~ msgstr "Desconhecido"
7309
7310 #~ msgctxt "@info"
7311 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7312 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"