]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 09:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2140 msgid "Other"
2141 msgstr "Інше"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Other folder icon options"
2147 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Red"
2153 msgstr "Червона"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Yellow"
2159 msgstr "Жовта"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Orange"
2165 msgstr "Помаранчева"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Green"
2171 msgstr "Зелена"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Cyan"
2177 msgstr "Блакитна"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2182 msgid "Default"
2183 msgstr "Типова"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Blue"
2189 msgstr "Синя"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Violet"
2195 msgstr "Фіолетова"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Brown"
2201 msgstr "Коричнева"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Grey"
2207 msgstr "Сіра"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Bookmark"
2213 msgstr "Закладка"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Cloud"
2219 msgstr "Хмара"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Development"
2225 msgstr "Розробка"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Games"
2231 msgstr "Ігри"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Mail"
2237 msgstr "Пошта"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Music"
2243 msgstr "Музика"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Print"
2249 msgstr "Друк"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Compressed"
2255 msgstr "Стиснена"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Temporary"
2261 msgstr "Тимчасове"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Important"
2267 msgstr "Важливе"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2272 msgid "Set folder icon to %1"
2273 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info"
2278 msgid "hidden"
2279 msgstr "приховано"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2284 msgid ", link to %1 at %2"
2285 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2290 msgid ", %1"
2291 msgstr ", %1"
2292
2293 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2294 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2295 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2296 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2297 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2298 #. announcements when read out by a screen reader.
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2302 msgid ", %1 %2"
2303 msgstr ", %1 %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2309 "filesystem path"
2310 msgid "%1 at location %2"
2311 msgstr "%1 у %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2317 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in a grid layout in location %1"
2323 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2329 msgid_plural ""
2330 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2331 msgstr[0] ""
2332 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2333 msgstr[1] ""
2334 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2335 msgstr[2] ""
2336 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2337 "%2"
2338 msgstr[3] ""
2339 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2347 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2348 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2349 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in selection mode in location %1"
2355 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in location %1"
2361 msgstr "у місці %1"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2369 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2370 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2371 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2372
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in location %2"
2377 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2378 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2379 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2380 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2381 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "accessibility announcement"
2386 msgid "Selection mode enabled"
2387 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2388
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "accessibility announcement"
2392 msgid "Selection mode disabled"
2393 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2398 msgid "\"%1\""
2399 msgstr "«%1»"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2405 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2406 msgstr "«%1» і «%2»"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2412 "folders."
2413 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2414 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2420 "folders."
2421 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2422 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2428 "files/folders."
2429 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2430 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One Selected File"
2436 msgid_plural "%1 Selected Files"
2437 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2438 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2439 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2440 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2446 msgid "One Selected Folder"
2447 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2448 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2449 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2450 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2451 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2457 "folders."
2458 msgid "One Selected Item"
2459 msgid_plural "%1 Selected Items"
2460 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2461 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2462 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2463 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2468 msgid "One File"
2469 msgid_plural "%1 Files"
2470 msgstr[0] "%1 файла"
2471 msgstr[1] "%1 файлів"
2472 msgstr[2] "%1 файлів"
2473 msgstr[3] "одного файла"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2478 msgid "One Folder"
2479 msgid_plural "%1 Folders"
2480 msgstr[0] "%1 теки"
2481 msgstr[1] "%1 тек"
2482 msgstr[2] "%1 тек"
2483 msgstr[3] "однієї теки"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2489 msgid "One Item"
2490 msgid_plural "%1 Items"
2491 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2492 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2493 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2494 msgstr[3] "одного об'єкта"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intable"
2499 msgid "%1 item"
2500 msgid_plural "%1 items"
2501 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2502 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2503 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2504 msgstr[3] "1 об’єкт"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "width × height"
2509 msgid "%1 × %2"
2510 msgstr "%1 × %2"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2515 msgid "0 - 9"
2516 msgstr "0–9"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group"
2521 msgid "Others"
2522 msgstr "Інше"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Size"
2527 msgid "Folders"
2528 msgstr "Теки"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Size"
2533 msgid "Small"
2534 msgstr "Малий"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Size"
2539 msgid "Medium"
2540 msgstr "Середній"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Size"
2545 msgid "Big"
2546 msgstr "Великий"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Today"
2552 msgstr "Сьогодні"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Yesterday"
2558 msgstr "Вчора"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2563 msgid "dddd"
2564 msgstr "dddd"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Date"
2576 msgid "One Week Ago"
2577 msgstr "Тиждень тому"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Date"
2582 msgid "Two Weeks Ago"
2583 msgstr "Два тижні тому"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Date"
2588 msgid "Three Weeks Ago"
2589 msgstr "Три тижні тому"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "Earlier this Month"
2595 msgstr "Цього місяця"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2619 "current locale, and yyyy is full year number."
2620 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2627 "@title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2693 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2707 "and yyyy is full year number"
2708 msgid "MMMM, yyyy"
2709 msgstr "MMMM yyyy"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2712 #, kde-format
2713 msgctxt ""
2714 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2715 "group Date"
2716 msgid "%1"
2717 msgstr "%1"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2723 msgid "Read, "
2724 msgstr "Читання, "
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2730 msgid "Write, "
2731 msgstr "Запис, "
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2737 msgid "Execute, "
2738 msgstr "Виконання, "
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 msgid "Forbidden"
2745 msgstr "Заборонено"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2750 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2751 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Name"
2756 msgstr "Назва"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Size"
2761 msgstr "Розмір"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Modified"
2766 msgstr "Змінено"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2770 msgctxt "@tooltip"
2771 msgid "The date format can be selected in settings."
2772 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Created"
2777 msgstr "Дата створення"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Accessed"
2782 msgstr "Доступ"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Type"
2787 msgstr "Тип"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Rating"
2792 msgstr "Оцінка"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Tags"
2797 msgstr "Мітки"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Comment"
2802 msgstr "Коментар"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Title"
2807 msgstr "Заголовок"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Document"
2814 msgstr "Документ"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Author"
2819 msgstr "Автор"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Publisher"
2824 msgstr "Видавець"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Page Count"
2829 msgstr "Кількість сторінок"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Word Count"
2834 msgstr "Кількість слів"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Line Count"
2839 msgstr "Кількість рядків"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Date Photographed"
2844 msgstr "Дата зйомки"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Image"
2851 msgstr "Зображення"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2854 msgctxt "@label width x height"
2855 msgid "Dimensions"
2856 msgstr "Розміри"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Width"
2861 msgstr "Ширина"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Height"
2866 msgstr "Висота"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Orientation"
2871 msgstr "Орієнтація"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Artist"
2876 msgstr "Виконавець"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Audio"
2884 msgstr "Звук"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Genre"
2889 msgstr "Жанр"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Album"
2894 msgstr "Альбом"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Duration"
2899 msgstr "Тривалість"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Bitrate"
2904 msgstr "Бітова швидкість"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Track"
2909 msgstr "Композиція"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Release Year"
2914 msgstr "Рік випуску"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Aspect Ratio"
2919 msgstr "Співвідношення розмірів"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Video"
2925 msgstr "Відео"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Frame Rate"
2930 msgstr "Частота кадрів"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Path"
2935 msgstr "Шлях"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Other"
2943 msgstr "Інше"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "File Extension"
2948 msgstr "Суфікс назви файла"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Deletion Time"
2953 msgstr "Час вилучення"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Link Destination"
2958 msgstr "Призначення посилання"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Downloaded From"
2963 msgstr "Джерело отримання"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Permissions"
2968 msgstr "Права доступу"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2971 msgctxt "@tooltip"
2972 msgid ""
2973 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2974 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2975 msgstr ""
2976 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2977 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2978
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Owner"
2982 msgstr "Власник"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2985 msgctxt "@label"
2986 msgid "User Group"
2987 msgstr "Група користувачів"
2988
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:status"
2992 msgid "Unknown error."
2993 msgstr "Невідома помилка."
2994
2995 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@accessible rating"
2998 msgid "%1 and a half stars"
2999 msgid_plural "%1 and a half stars"
3000 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3001 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3002 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3003 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3004
3005 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@accessible rating"
3008 msgid "%1 star"
3009 msgid_plural "%1 stars"
3010 msgstr[0] "%1 зірка"
3011 msgstr[1] "%1 зірки"
3012 msgstr[2] "%1 зірок"
3013 msgstr[3] "%1 зірка"
3014
3015 #: main.cpp:61
3016 #, kde-kuit-format
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3018 msgid ""
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3021 msgstr ""
3022 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3023 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3024 "<icode>%1</icode>."
3025
3026 #: main.cpp:95
3027 #, kde-format
3028 msgid "Dolphin"
3029 msgstr "Dolphin"
3030
3031 #: main.cpp:97
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@title"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Менеджер файлів"
3036
3037 #: main.cpp:99
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3041 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3042
3043 #: main.cpp:101
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Felix Ernst"
3047 msgstr "Felix Ernst"
3048
3049 #: main.cpp:102
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3053 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3054
3055 #: main.cpp:104
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Méven Car"
3059 msgstr "Méven Car"
3060
3061 #: main.cpp:105
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3065 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3066
3067 #: main.cpp:107
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Elvis Angelaccio"
3071 msgstr "Elvis Angelaccio"
3072
3073 #: main.cpp:108
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3077 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3078
3079 #: main.cpp:110
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Emmanuel Pescosta"
3083 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3084
3085 #: main.cpp:111
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3089 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3090
3091 #: main.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Frank Reininghaus"
3095 msgstr "Frank Reininghaus"
3096
3097 #: main.cpp:114
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3101 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3102
3103 #: main.cpp:116
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Peter Penz"
3107 msgstr "Peter Penz"
3108
3109 #: main.cpp:117
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3113 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3114
3115 #: main.cpp:119
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Sebastian Trüg"
3119 msgstr "Sebastian Trüg"
3120
3121 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3122 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Developer"
3126 msgstr "Розробник"
3127
3128 #: main.cpp:120
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "David Faure"
3132 msgstr "David Faure"
3133
3134 #: main.cpp:121
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Aaron J. Seigo"
3138 msgstr "Aaron J. Seigo"
3139
3140 #: main.cpp:122
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Rafael Fernández López"
3144 msgstr "Rafael Fernández López"
3145
3146 #: main.cpp:123
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Kevin Ottens"
3150 msgstr "Kevin Ottens"
3151
3152 #: main.cpp:124
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Holger Freyther"
3156 msgstr "Holger Freyther"
3157
3158 #: main.cpp:125
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Max Blazejak"
3162 msgstr "Max Blazejak"
3163
3164 #: main.cpp:126
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Michael Austin"
3168 msgstr "Michael Austin"
3169
3170 #: main.cpp:126
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Documentation"
3174 msgstr "Документація"
3175
3176 #: main.cpp:137
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3180 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3181
3182 #: main.cpp:139
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3186 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3187
3188 #: main.cpp:140
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3192 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3193
3194 #: main.cpp:142
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3198 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3199
3200 #: main.cpp:144
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3204 msgstr ""
3205 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3206 "Bus)."
3207
3208 #: main.cpp:145
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Document to open"
3212 msgstr "Відкрити документ"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3215 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Hidden files shown"
3218 msgstr "Показані приховані файли"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3221 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3224 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Automatic scrolling"
3230 msgstr "Автоматичне гортання"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Cut"
3236 msgstr "Вирізати"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Copy"
3242 msgstr "Скопіювати"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Rename…"
3248 msgstr "Перейменувати…"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Move to Trash"
3254 msgstr "Пересунути до смітника"
3255
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Delete"
3260 msgstr "Вилучити"
3261
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show Hidden Files"
3266 msgstr "Показати приховані файли"
3267
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Limit to Home Directory"
3272 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3273
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Automatic Scrolling"
3278 msgstr "Автоматичне гортання"
3279
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Properties"
3284 msgstr "Властивості"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3287 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Показані перегляди"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3293 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3294 #, kde-format
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3299 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3306 #, kde-format
3307 msgid "Date display format"
3308 msgstr "Формат показу дати"
3309
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Preview"
3314 msgstr "Перегляд"
3315
3316 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Auto-Play media files"
3320 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3321
3322 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Show item on hover"
3326 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3327
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Configure…"
3332 msgstr "Налаштувати…"
3333
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Condensed Date"
3338 msgstr "Стисла дата"
3339
3340 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label::textbox"
3343 msgid "Select which data should be shown:"
3344 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3345
3346 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "%1 item selected"
3350 msgid_plural "%1 items selected"
3351 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3352 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3353 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3354 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3355
3356 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3357 #, kde-format
3358 msgid "play"
3359 msgstr "відтворити"
3360
3361 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3362 #, kde-format
3363 msgid "pause"
3364 msgstr "призупинити"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3367 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3368 #, kde-format
3369 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3370 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3371
3372 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgid "Configure Trash…"
3376 msgstr "Налаштувати смітник…"
3377
3378 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3382 "and then reopen the panel."
3383 msgstr ""
3384 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3385 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3386
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3388 #, kde-format
3389 msgid "Install Konsole"
3390 msgstr "Встановіть Konsole"
3391
3392 #: search/bar.cpp:64
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr ""
3397 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3398
3399 #: search/bar.cpp:71
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button for changing search options"
3402 msgid "Filter"
3403 msgstr "Фільтрувати"
3404
3405 #: search/bar.cpp:89
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Припинити пошук"
3410
3411 #: search/bar.cpp:103
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button search from here"
3414 msgid "Here"
3415 msgstr "Тут"
3416
3417 #: search/bar.cpp:118
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button search everywhere"
3420 msgid "Everywhere"
3421 msgstr "Всюди"
3422
3423 #: search/bar.cpp:153
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3426 msgid ""
3427 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3428 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3429 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3430 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3431 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3432 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3433 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3434 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3435 msgstr ""
3436 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3437 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3438 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3439 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3440 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3441 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3442 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3443 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3444 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3445
3446 #: search/bar.cpp:212
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:placeholder"
3449 msgid "Search in file contents…"
3450 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3451
3452 #: search/bar.cpp:226
3453 #, kde-kuit-format
3454 msgctxt "@info:tooltip"
3455 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3456 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3457
3458 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3459 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3460 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3461 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3462 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3463 #: search/bar.cpp:235
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3466 msgid "Search all directories from the root up."
3467 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3468
3469 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3470 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3471 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3472 #: search/bar.cpp:239
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid ""
3476 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3477 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3478 msgstr ""
3479 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3480 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3481 "interface>."
3482
3483 #: search/chip.cpp:22
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Remove Filter"
3487 msgstr "Вилучити фільтр"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3490 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3491 #, kde-format
3492 msgid "Location"
3493 msgstr "Адреса"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3496 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3497 #, kde-format
3498 msgid "What"
3499 msgstr "Що"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3502 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3503 #, kde-format
3504 msgid "SearchTool"
3505 msgstr "Інструмент пошуку"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:383
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3511 "a folder name"
3512 msgid "Search results for “%1” in %2"
3513 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:389
3516 #, kde-format
3517 msgctxt ""
3518 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3519 "a folder name"
3520 msgid "Files containing “%1” in %2"
3521 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:396
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3527 "folder name"
3528 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3529 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:401
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3535 "a folder name"
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3537 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:408
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3543 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3544 msgid "%1 search results in %2"
3545 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:414
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3551 "%1 is a folder name"
3552 msgid "Search results in %1"
3553 msgstr "Результати пошуку у %1"
3554
3555 #: search/dolphinquery.cpp:424
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3558 msgid "Search results for “%1”"
3559 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:427
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3564 msgid "Files containing “%1”"
3565 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3566
3567 #: search/dolphinquery.cpp:431
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3570 msgid "Search items tagged “%1”"
3571 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:434
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3576 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3577 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3578
3579 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3580 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3581 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3582 #: search/dolphinquery.cpp:442
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3585 msgid "%1 search results"
3586 msgstr "Результати пошуку %1"
3587
3588 #: search/dolphinquery.cpp:445
3589 #, kde-format
3590 msgctxt ""
3591 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3592 msgid "Search results"
3593 msgstr "Результати пошуку"
3594
3595 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3596 #: search/popup.cpp:48
3597 #, kde-format
3598 msgid "Simple search"
3599 msgstr "Простий пошук"
3600
3601 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3602 #: search/popup.cpp:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "File Indexing"
3605 msgstr "Індексування файлів"
3606
3607 #: search/popup.cpp:74
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "Search in:"
3611 msgstr "Шукати у:"
3612
3613 #: search/popup.cpp:78
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File names"
3617 msgstr "назвах файлів"
3618
3619 #: search/popup.cpp:113
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "Search using:"
3623 msgstr "Інструмент пошуку:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:132
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info about a search tool"
3628 msgid ""
3629 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3630 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3631 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3632 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3633 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3634 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3635 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3636 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3637 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3638 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3639 "filename> to revert your changes.</para>"
3640 msgstr ""
3641 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3642 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3643 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3644 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3645 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3646 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3647 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3648 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3649 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3650 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3651 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3652 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3653
3654 #: search/popup.cpp:166
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3657 msgid "Configure %1…"
3658 msgstr "Налаштувати %1…"
3659
3660 #: search/popup.cpp:209
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3663 msgid "File Type:"
3664 msgstr "Тип файла:"
3665
3666 #: search/popup.cpp:217
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3669 msgid "Modified since:"
3670 msgstr "Змінено з:"
3671
3672 #: search/popup.cpp:226
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3675 msgid "Rating:"
3676 msgstr "Оцінка:"
3677
3678 #: search/popup.cpp:234
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3681 msgid "Tags:"
3682 msgstr "Мітки:"
3683
3684 #: search/popup.cpp:252
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3687 msgid "For more advanced searches:"
3688 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3689
3690 #: search/popup.cpp:277
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info:tooltip"
3693 msgid ""
3694 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3695 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3696 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3697 msgstr ""
3698 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3699 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3700 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3701 "цього місця.</para>"
3702
3703 #: search/popup.cpp:284
3704 #, kde-kuit-format
3705 msgctxt "@info:tooltip"
3706 msgid ""
3707 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3708 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3709 "to never create a search index for file contents.</para>"
3710 msgstr ""
3711 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3712 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3713 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3714 "para>"
3715
3716 #: search/popup.cpp:293
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3719 msgid "<b>%1</b>"
3720 msgstr "<b>%1</b>"
3721
3722 #: search/popup.cpp:296
3723 #, kde-kuit-format
3724 msgctxt "@info about a search tool"
3725 msgid ""
3726 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3727 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3728 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3729 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3730 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3731 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3732 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3733 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3734 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3735 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3736 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3737 msgstr ""
3738 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3739 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3740 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3741 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3742 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3743 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3744 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3745 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3746 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3747 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3748 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3749
3750 #: search/popup.cpp:308
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio Search in:"
3753 msgid "File names and contents"
3754 msgstr "Назви і вміст файлів"
3755
3756 #: search/popup.cpp:315
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File contents"
3760 msgstr "Вміст файла"
3761
3762 #: search/popup.cpp:330
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3765 msgid "Open %1"
3766 msgstr "Відкрити %1"
3767
3768 #: search/popup.cpp:333
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Install KFind…"
3772 msgstr "Встановити KFind…"
3773
3774 #: search/popup.cpp:365
3775 #, kde-kuit-format
3776 msgctxt "@info"
3777 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3778 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3779
3780 #: search/popup.cpp:369
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:status"
3783 msgid "Installing KFind"
3784 msgstr "Встановлення KFind"
3785
3786 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 msgid "Any Date"
3790 msgstr "Будь-яка дата"
3791
3792 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 msgid "Any Type"
3796 msgstr "Довільного типу"
3797
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 msgid "Any Rating"
3802 msgstr "Будь-яка оцінка"
3803
3804 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3807 msgid "1 or more"
3808 msgstr "1 або більше"
3809
3810 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3813 msgid "2 or more"
3814 msgstr "2 або більше"
3815
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@item:inlistbox"
3819 msgid "3 or more"
3820 msgstr "3 або більше"
3821
3822 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@item:inlistbox"
3825 msgid "4 or more"
3826 msgstr "4 або більше"
3827
3828 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3831 msgid "5"
3832 msgstr "5"
3833
3834 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3835 #, kde-format
3836 msgctxt ""
3837 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3838 msgid " && "
3839 msgstr " і "
3840
3841 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3844 msgid "None"
3845 msgstr "Немає"
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3851 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Copying"
3861 msgstr "Скасувати копіювання"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3867 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3868
3869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3874 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Cutting"
3887 msgstr "Скасувати вирізання"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3894
3895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Cancel"
3902 msgstr "Скасувати"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3908 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3909
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Cancel Duplicating"
3915 msgstr "Скасувати дублювання"
3916
3917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action keep short"
3922 msgid "More"
3923 msgstr "Інше"
3924
3925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3930 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3931
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Moving"
3937 msgstr "Скасувати пересування"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3943 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3946 #, kde-kuit-format
3947 msgid ""
3948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3952 "para>"
3953 msgstr ""
3954 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3955 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3956 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3957 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3958 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3959
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3961 #, kde-format
3962 msgctxt ""
3963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3964 msgid "Paste from Clipboard"
3965 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3966
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3970 msgid "Dismiss This Reminder"
3971 msgstr "Закрити це нагадування"
3972
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3976 msgid "Don't Remind Me Again"
3977 msgstr "Більше не нагадувати"
3978
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3982 msgid ""
3983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3985 msgstr ""
3986 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3987 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3988
3989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Cancel Renaming"
3994 msgstr "Скасувати перейменування"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4007 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4008 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4009 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4010
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action"
4019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4021 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4022 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4023 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4024 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4035 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4036 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4037 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4038 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4039 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4040
4041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4045 #. and a fallback will be used.
4046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action"
4049 msgid "Permanently Delete %2"
4050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4051 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4052 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4053 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4054 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4055
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action"
4064 msgid "Duplicate %2"
4065 msgid_plural "Duplicate %2"
4066 msgstr[0] "Здублювати %2"
4067 msgstr[1] "Здублювати %2"
4068 msgstr[2] "Здублювати %2"
4069 msgstr[3] "Здублювати %2"
4070
4071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4075 #. and a fallback will be used.
4076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action"
4079 msgid "Move %2 to the Trash"
4080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4081 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4082 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4083 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4084 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4085
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action"
4094 msgid "Rename %2"
4095 msgid_plural "Rename %2"
4096 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4097 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4098 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4099 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4100
4101 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4105 msgstr ""
4106 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4107 "скасувати позначення."
4108
4109 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4112 msgid "Selection Mode"
4113 msgstr "Режим вибору"
4114
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4116 #, kde-kuit-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid ""
4119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4124 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4125 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4126 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4127 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4128 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4129 "the current selection.</para>"
4130 msgstr ""
4131 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4132 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4133 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4134 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4135 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4136 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4137 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4138 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4139 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4140 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4141 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4142 "позначення.</para>"
4143
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Exit Selection Mode"
4148 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4154 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4155
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:textbox"
4159 msgid "Search…"
4160 msgstr "Пошук…"
4161
4162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Download New Services…"
4166 msgstr "Отримати нові служби…"
4167
4168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@info"
4171 msgid ""
4172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4173 "settings."
4174 msgstr ""
4175 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4176 "слід перезапустити."
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info"
4181 msgid "Restart now?"
4182 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Delete"
4188 msgstr "Вилучити"
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4194 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4195
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inmenu"
4199 msgid "%1: %2"
4200 msgstr "%1: %2"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use system font"
4210 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4218 #, kde-format
4219 msgid "Icon size"
4220 msgstr "Розмір піктограм"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4228 #, kde-format
4229 msgid "Preview size"
4230 msgstr "Розмір перегляду"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4234 #, kde-format
4235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4236 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4240 #, kde-format
4241 msgid "How we display the size of directories"
4242 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the content count"
4248 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show the content size"
4254 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4258 #, kde-format
4259 msgid "Do not show any directory size"
4260 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4264 #, kde-format
4265 msgid "Recursive directory size limit"
4266 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4270 #, kde-format
4271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4272 msgstr ""
4273 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4274 "скорочені дати"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4278 #, kde-format
4279 msgid "Permissions style format"
4280 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4286 #| msgid "Selection Mode"
4287 msgid "Eliding Mode"
4288 msgstr "Режим вибору"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4294 msgstr ""
4295 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4296 "«Пересунути до»"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4302 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4308 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4314 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4320 msgstr ""
4321 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4322 "контекстному меню."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4328 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4334 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4340 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4346 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4352 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4358 msgstr ""
4359 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4360 "контекстному меню."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4366 msgstr ""
4367 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4368 "контекстному меню."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4372 #, kde-format
4373 msgid "Position of columns"
4374 msgstr "Розташування стовпчиків"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4378 #, kde-format
4379 msgid "Left side padding"
4380 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4384 #, kde-format
4385 msgid "Right side padding"
4386 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4390 #, kde-format
4391 msgid "Highlight entire row"
4392 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4396 #, kde-format
4397 msgid "Expandable folders"
4398 msgstr "Теки з розгортанням"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Hidden files shown"
4405 msgstr "Показано приховані файли"
4406
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 msgid ""
4412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4413 "will be shown in the file view."
4414 msgstr ""
4415 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4416 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "Version"
4423 msgstr "Версія"
4424
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4430 msgstr ""
4431 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "View Mode"
4438 msgstr "Режим перегляду"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4447 msgstr ""
4448 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4449 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Previews shown"
4456 msgstr "Показані перегляди"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid ""
4463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4464 "icon."
4465 msgstr ""
4466 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Grouped Sorting"
4473 msgstr "Впорядкування за групами"
4474
4475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:whatsthis"
4479 msgid ""
4480 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4481 msgstr ""
4482 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Sort files by"
4489 msgstr "Впорядкувати файли за"
4490
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4495 msgid ""
4496 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4497 "performed on."
4498 msgstr ""
4499 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4500 "впорядковувати файли."
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label"
4506 msgid "Order in which to sort files"
4507 msgstr "Порядок сортування файлів"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label"
4513 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4514 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label"
4520 msgid "Show hidden files and folders last"
4521 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label"
4527 msgid "Visible roles"
4528 msgstr "Видимі ролі"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label"
4534 msgid "Header column widths"
4535 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label"
4541 msgid "Properties last changed"
4542 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4543
4544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:whatsthis"
4548 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4549 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label"
4555 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4556 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label"
4562 msgid "Additional Information"
4563 msgstr "Додаткові відомості"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4567 #, kde-format
4568 msgid "Select Action"
4569 msgstr "Вибір дії"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4573 #, kde-format
4574 msgid "Custom Action"
4575 msgstr "Нетипова дія"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4579 #, kde-format
4580 msgid "Should the URL be editable for the user"
4581 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4585 #, kde-format
4586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4587 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4591 #, kde-format
4592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4593 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4597 #, kde-format
4598 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4599 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4603 #, kde-format
4604 msgid ""
4605 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4606 "instance"
4607 msgstr ""
4608 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4609 "екземплярі Dolphin"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4616 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4617 "were removed/renamed ...etc"
4618 msgstr ""
4619 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4620 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4621 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4628 "UI)"
4629 msgstr ""
4630 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4631 "показано у графічному інтерфейсі)"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4635 #, kde-format
4636 msgid "Home URL"
4637 msgstr "URL домівки"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4641 #, kde-format
4642 msgid "Remember open folders and tabs"
4643 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4647 #, kde-format
4648 msgid "Place two views side by side"
4649 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4653 #, kde-format
4654 msgid "Should the filter bar be shown"
4655 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4659 #, kde-format
4660 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4661 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4665 #, kde-format
4666 msgid "Browse through archives"
4667 msgstr "Навігація архівів"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4671 #, kde-format
4672 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4673 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4677 #, kde-format
4678 msgid ""
4679 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4680 "running in the Terminal panel."
4681 msgstr ""
4682 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4683 "працювати на панелі термінала."
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4687 #, kde-format
4688 msgid "Rename single items inline"
4689 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4693 #, kde-format
4694 msgid "Show selection toggle"
4695 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4702 "mode bottom bar."
4703 msgstr ""
4704 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4705 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4709 #, kde-format
4710 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4711 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4715 #, kde-format
4716 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4717 msgstr ""
4718 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4722 #, kde-format
4723 msgid "New tab will be open after last one"
4724 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4728 #, kde-format
4729 msgid "Show item information on hover"
4730 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4734 #, kde-format
4735 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4736 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4740 #, kde-format
4741 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4742 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4746 #, kde-format
4747 msgid "Statusbar"
4748 msgstr "Смужка стану"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4752 #, kde-format
4753 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4754 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4758 #, kde-format
4759 msgid "Lock the layout of the panels"
4760 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4761
4762 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4764 #, kde-format
4765 msgid "Enlarge Small Previews"
4766 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4767
4768 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4773 "items"
4774 msgstr ""
4775 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4776 "символів чи без урахування регістру символів"
4777
4778 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4780 #, kde-format
4781 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4782 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4783
4784 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4786 #, kde-format
4787 msgid "Enable dynamic view"
4788 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4789
4790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4792 #, kde-format
4793 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4794 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4795
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4798 #, kde-format
4799 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4800 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4801
4802 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4804 #, kde-format
4805 msgid "Text width index"
4806 msgstr "Індекс ширини тексту"
4807
4808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4810 #, kde-format
4811 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4812 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4813
4814 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4815 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4816 #, kde-format
4817 msgid "Enabled plugins"
4818 msgstr "Увімкнені додатки"
4819
4820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:window"
4823 msgid "Configure"
4824 msgstr "Налаштовування"
4825
4826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group Interface settings"
4829 msgid "Interface"
4830 msgstr "Інтерфейс"
4831
4832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "View"
4836 msgstr "Перегляд"
4837
4838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Context Menu"
4842 msgstr "Контекстне меню"
4843
4844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Trash"
4848 msgstr "Смітник"
4849
4850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "User Feedback"
4854 msgstr "Відгуки користувача"
4855
4856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4860 msgstr ""
4861 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4862
4863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4864 #, kde-format
4865 msgid "Warning"
4866 msgstr "Попередження"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4872 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4877 msgid "Moving files or folders to trash"
4878 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4883 msgid "Emptying trash"
4884 msgstr "Спорожнення смітника"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4889 msgid "Deleting files or folders"
4890 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4896 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4901 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4902 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4903
4904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4907 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4908 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4909
4910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4913 msgid "Opening many folders at once"
4914 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4915
4916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4919 msgid "Opening many terminals at once"
4920 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4921
4922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4925 msgid "Switching to act as an administrator"
4926 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4927
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "When opening an executable file:"
4932 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4933
4934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4935 #, kde-format
4936 msgid "Always ask"
4937 msgstr "Завжди питати"
4938
4939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4940 #, kde-format
4941 msgid "Open in application"
4942 msgstr "Відкрити у програмі"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4945 #, kde-format
4946 msgid "Run script"
4947 msgstr "Виконати скрипт"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4952 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4953 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:radio"
4958 msgid "Show home location on startup"
4959 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4960
4961 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:placeholder"
4965 msgid "Enter home location path"
4966 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Select Home Location"
4972 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:button"
4977 msgid "Use Current Location"
4978 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:button"
4983 msgid "Use Default Location"
4984 msgstr "Використовувати типову адресу"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:textbox"
4989 msgid "Show on startup:"
4990 msgstr "Показувати при запуску:"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:checkbox"
4995 msgid "Opening Folders:"
4996 msgstr "Відкриття тек:"
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5001 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5002 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5007 msgid "Window:"
5008 msgstr "Вікно:"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Show full path in title bar"
5014 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5019 msgid "Show filter bar"
5020 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "After current tab"
5026 msgstr "Після поточної вкладки"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "At end of tab bar"
5032 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5033
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Open new tabs: "
5038 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5039
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Split view: "
5044 msgstr "Розділений перегляд: "
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:check split view panes"
5049 msgid "Switch between views with Tab key"
5050 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5051
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5056 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5059 #, kde-format
5060 msgid ""
5061 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5062 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5063 msgstr ""
5064 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5065 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5066 "закрито."
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5069 #, kde-format
5070 msgid "New windows:"
5071 msgstr "Нові вікна:"
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5076 msgid "Begin in split view mode"
5077 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid ""
5083 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5084 "be applied."
5085 msgstr ""
5086 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5087 "застосовано."
5088
5089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5092 msgid "Folders && Tabs"
5093 msgstr "Теки і вкладки"
5094
5095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5096 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5099 msgid "Previews"
5100 msgstr "Перегляд"
5101
5102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5103 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5106 msgid "Confirmations"
5107 msgstr "Підтвердження"
5108
5109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5112 msgid "Panels"
5113 msgstr "Панелі"
5114
5115 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5118 msgid "Status && Location bars"
5119 msgstr "Смужки стану та адреси"
5120
5121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show previews"
5125 msgstr "Показувати мініатюри"
5126
5127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Auto-play media files"
5131 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5132
5133 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show item on hover"
5137 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5138
5139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5143 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5144
5145 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5149 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5150
5151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:checkbox"
5154 msgid "Information Panel:"
5155 msgstr "Панель інформації:"
5156
5157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid ""
5161 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5162 "pressing the right mouse button on a panel."
5163 msgstr ""
5164 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5165 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5166
5167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Show previews in the view for:"
5171 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5172
5173 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5174 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5175 #. or "Show previews for [files of any size]".
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:spinbox"
5180 msgid "Show previews for"
5181 msgstr "Показувати мініатюри для"
5182
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5185 #, kde-format
5186 msgctxt ""
5187 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5188 "MiB]'"
5189 msgid "files below "
5190 msgstr "файлів, менших за "
5191
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5196 msgid " MiB"
5197 msgstr " МіБ"
5198
5199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5202 msgid "files of any size"
5203 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5204
5205 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5208 msgid "no file"
5209 msgstr "жодного файла"
5210
5211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show previews for folders"
5215 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5216
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5222 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5223 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5224 "metered connections.</para>"
5225 msgstr ""
5226 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5227 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5228 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5229 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5230 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5231
5232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Local storage:"
5236 msgstr "Локальне сховище даних:"
5237
5238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Remote storage:"
5242 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5243
5244 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio"
5247 msgid "Small"
5248 msgstr "Мала"
5249
5250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio"
5253 msgid "Full width"
5254 msgstr "Повна ширина"
5255
5256 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show zoom slider"
5260 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5261
5262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Disabled"
5266 msgstr "Вимкнено"
5267
5268 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Status Bar:"
5272 msgstr "Смужка стану:"
5273
5274 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5277 msgid "Make location bar editable"
5278 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5279
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5281 #, kde-format
5282 msgid "Location bar:"
5283 msgstr "Панель адреси:"
5284
5285 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5288 msgid "Show full path inside location bar"
5289 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5290
5291 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5294 msgid "Behavior"
5295 msgstr "Поведінка"
5296
5297 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:tab"
5301 msgid "Icons"
5302 msgstr "Піктограми"
5303
5304 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:tab"
5308 msgid "Compact"
5309 msgstr "Компактний"
5310
5311 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:tab"
5315 msgid "Details"
5316 msgstr "Подробиці"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio"
5321 msgid "Natural"
5322 msgstr "Природний"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio"
5327 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5328 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio"
5333 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5334 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Sorting mode: "
5340 msgstr "Режим упорядковування: "
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio"
5345 msgid "Show number of items"
5346 msgstr "Показувати кількість записів"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio"
5351 msgid "Show size of contents, up to "
5352 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "option:radio"
5357 msgid "Show no size"
5358 msgstr "Не показувати розмір"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5361 #, kde-format
5362 msgid " level deep"
5363 msgid_plural " levels deep"
5364 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5365 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5366 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5367 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5368
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Folder size:"
5373 msgstr "Розмір теки:"
5374
5375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "option:radio as in relative date"
5378 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5379 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5380
5381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5384 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5385 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5386
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:group"
5390 msgid "Date style:"
5391 msgstr "Стиль дат:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5396 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5397 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5398
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "option:radio as numeric style"
5402 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5403 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5404
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "option:radio as combined style"
5408 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5409 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5410
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Permissions style:"
5415 msgstr "Стиль прав доступу:"
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio Long file names"
5420 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:radio Long file names"
5426 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5430 #, fuzzy, kde-format
5431 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5432 #| msgid "File names"
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Long file names:"
5435 msgstr "назвах файлів"
5436
5437 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5440 msgid "System Font"
5441 msgstr "Системний шрифт"
5442
5443 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5446 msgid "Custom Font"
5447 msgstr "Нетиповий шрифт"
5448
5449 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:button Choose font"
5452 msgid "Choose…"
5453 msgstr "Вибрати…"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:radio"
5458 msgid "Use common display style for all folders"
5459 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5460
5461 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5462 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info"
5466 msgid ""
5467 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5468 "custom display style."
5469 msgstr ""
5470 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5471 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:radio"
5476 msgid "Remember display style for each folder"
5477 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info"
5482 msgid ""
5483 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5484 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5485 msgstr ""
5486 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5487 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5488 "прихований файл .directory."
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "option:check"
5493 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5494 msgstr ""
5495 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5496 "мультимедійні файли"
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Display style: "
5502 msgstr "Стиль показу:"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:check"
5507 msgid "Open archives as folder"
5508 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "option:check"
5513 msgid "Open folders during drag operations"
5514 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Browsing: "
5520 msgstr "Навігація: "
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show item information on hover"
5526 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title:group"
5532 msgid "Miscellaneous: "
5533 msgstr "Інше: "
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:check"
5538 msgid "Show selection marker"
5539 msgstr "Показувати позначку вибору"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "option:check"
5544 msgid "Rename single items inline"
5545 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5548 #, kde-format
5549 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5550 msgstr ""
5551 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5552 "вікном."
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "option:check"
5557 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5558 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5561 #, kde-format
5562 msgctxt ""
5563 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5564 msgid ""
5565 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5566 "%1"
5567 msgstr ""
5568 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5569 "взірці: %1"
5570
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5572 #, kde-format
5573 msgctxt ""
5574 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5575 "background setting"
5576 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5577 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5578
5579 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5583 msgid "Nothing"
5584 msgstr "Ніяких дій"
5585
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox"
5589 msgid "Custom Command"
5590 msgstr "Нетипова команда"
5591
5592 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5593 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5594 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5595 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info"
5599 msgid "Double-click triggers"
5600 msgstr "Подвійне клацання"
5601
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@title:group"
5605 msgid "Background: "
5606 msgstr "Тло: "
5607
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5609 #, kde-format
5610 msgctxt ""
5611 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5612 "background setting"
5613 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5614 msgstr ""
5615 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5616 "на тлі панелі перегляду"
5617
5618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5621 msgid "Command…"
5622 msgstr "Команда…"
5623
5624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@label"
5627 msgid ""
5628 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5629 msgstr ""
5630 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5631 "{path}"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@title:tab General View settings"
5636 msgid "General"
5637 msgstr "Загальне"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5642 msgid "Content Display"
5643 msgstr "Показ вмісту"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgid "Default icon size:"
5649 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "Preview icon size:"
5655 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Label font:"
5661 msgstr "Шрифт міток:"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5666 msgid "Small"
5667 msgstr "мала"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5672 msgid "Medium"
5673 msgstr "середня"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5678 msgid "Large"
5679 msgstr "велика"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5684 msgid "Huge"
5685 msgstr "величезна"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Label width:"
5691 msgstr "Ширина мітки:"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5696 msgid "Unlimited"
5697 msgstr "без обмежень"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5702 msgid "1"
5703 msgstr "1"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5708 msgid "2"
5709 msgstr "2"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 msgid "3"
5715 msgstr "3"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 msgid "4"
5721 msgstr "4"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5726 msgid "5"
5727 msgstr "5"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@label:listbox"
5732 msgid "Maximum lines:"
5733 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5738 msgid "Unlimited"
5739 msgstr "без обмежень"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5744 msgid "Small"
5745 msgstr "мала"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5750 msgid "Medium"
5751 msgstr "середня"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5756 msgid "Large"
5757 msgstr "велика"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@label:listbox"
5762 msgid "Maximum width:"
5763 msgstr "Максимальна ширина:"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Expandable"
5769 msgstr "З розгортанням"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@label:checkbox"
5774 msgid "Folders:"
5775 msgstr "Теки:"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5780 msgid "By clicking anywhere on the row"
5781 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5786 msgid "By clicking on icon or name"
5787 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5788
5789 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@title:group"
5793 msgid "Open files and folders:"
5794 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5795
5796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:tooltip"
5800 msgid "Size: 1 pixel"
5801 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5802 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5803 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5804 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5805 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@title:window"
5810 msgid "View Display Style"
5811 msgstr "Стиль показу"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@item:inlistbox"
5816 msgid "Icons"
5817 msgstr "Піктограми"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@item:inlistbox"
5822 msgid "Compact"
5823 msgstr "Компактний"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@item:inlistbox"
5828 msgid "Details"
5829 msgstr "Подробиці"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5834 msgid "Ascending"
5835 msgstr "За зростанням"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5840 msgid "Descending"
5841 msgstr "За спаданням"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Show folders first"
5847 msgstr "Показувати теки першими"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@option:check"
5852 msgid "Show hidden files last"
5853 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@option:check"
5858 msgid "Show preview"
5859 msgstr "Показати перегляд"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@option:check"
5864 msgid "Show in groups"
5865 msgstr "Показати групами"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@option:check"
5870 msgid "Show hidden files"
5871 msgstr "Показати приховані файли"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@title:group"
5876 msgid "Additional Information"
5877 msgstr "Додаткові відомості"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5880 #, kde-format
5881 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5882 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5883
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@label:listbox"
5887 msgid "View mode:"
5888 msgstr "Режим перегляду:"
5889
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@label:listbox"
5893 msgid "Sorting:"
5894 msgstr "Впорядкування:"
5895
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5897 #, kde-format
5898 msgid "View options:"
5899 msgstr "Параметри перегляду:"
5900
5901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5904 msgid "Current folder"
5905 msgstr "Поточна тека"
5906
5907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5910 msgid "Current folder and sub-folders"
5911 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5912
5913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5916 msgid "All folders"
5917 msgstr "Всі теки"
5918
5919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@title:group"
5922 msgid "Apply to:"
5923 msgstr "Застосувати до:"
5924
5925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@option:check"
5928 msgid "Use as default view settings"
5929 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5930
5931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info"
5934 msgid ""
5935 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5936 "continue?"
5937 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5938
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid ""
5943 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5944 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5945
5946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@title:window"
5949 msgid "Applying View Properties"
5950 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5951
5952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:progress"
5955 msgid "Counting folders: %1"
5956 msgstr "Підрахування тек: %1"
5957
5958 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:progress"
5961 msgid "Folders: %1"
5962 msgstr "Теки: %1"
5963
5964 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5968 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5969
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Installing Filelight…"
5974 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5975
5976 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5977 #, kde-format
5978 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5979 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5980
5981 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5982 #, kde-format
5983 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5984 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5985
5986 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5987 #, kde-format
5988 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5989 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5990
5991 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5992 #, kde-format
5993 msgid "KDiskFree"
5994 msgstr "KDiskFree"
5995
5996 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@title"
5999 msgid "Free Up Disk Space"
6000 msgstr "Звільнення місця на диску"
6001
6002 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6003 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@title"
6006 msgid ""
6007 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6008 "identify big files and folders.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
6011 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
6012
6013 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:button"
6016 msgid "Install Filelight…"
6017 msgstr "Встановити Filelight…"
6018
6019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6022 msgid "Zoom:"
6023 msgstr "Масштаб:"
6024
6025 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6026 #, kde-format
6027 msgid "Zoom"
6028 msgstr "Масштаб"
6029
6030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6033 msgid "Sets the size of the file icons."
6034 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6035
6036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6037 #, kde-format
6038 msgid "Stop"
6039 msgstr "Зупинити"
6040
6041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@tooltip"
6044 msgid "Stop loading"
6045 msgstr "Зупинити завантаження"
6046
6047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6050 msgid ""
6051 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6052 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6053 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6054 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6055 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6056 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6057 "device.</item></list></para>"
6058 msgstr ""
6059 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6060 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6061 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6062 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6063 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6064 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6065 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6066 "item></list></para>"
6067
6068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu"
6071 msgid "Show Zoom Slider"
6072 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6073
6074 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status Free disk space"
6077 msgid "%1 free"
6078 msgstr "%1 вільно"
6079
6080 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6083 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6084 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6085
6086 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6089 msgid ""
6090 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6091 "Press to manage disk space usage."
6092 msgstr ""
6093 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6094 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6095
6096 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6097 #, kde-format
6098 msgid "Trash Emptied"
6099 msgstr "Смітник спорожнено"
6100
6101 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6102 #, kde-format
6103 msgid "The Trash was emptied."
6104 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6105
6106 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6109 msgid "Places"
6110 msgstr "Місця"
6111
6112 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6115 msgid "Count of available Network Shares"
6116 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6117
6118 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6121 msgid "Settings"
6122 msgstr "Параметри"
6123
6124 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6127 msgid "A subset of Dolphin settings."
6128 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6129
6130 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6131 #, kde-format
6132 msgid "Select Remote Charset"
6133 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6134
6135 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6136 #, kde-format
6137 msgid "Default"
6138 msgstr "Типове"
6139
6140 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6141 #, kde-format
6142 msgid "Reload"
6143 msgstr "Перезавантажити"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:664
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "1 folder selected"
6149 msgid_plural "%1 folders selected"
6150 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6151 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6152 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6153 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:665
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "1 file selected"
6159 msgid_plural "%1 files selected"
6160 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6161 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6162 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6163 msgstr[3] "Позначено один файл"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:667
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "1 folder"
6169 msgid_plural "%1 folders"
6170 msgstr[0] "%1 тека"
6171 msgstr[1] "%1 теки"
6172 msgstr[2] "%1 тек"
6173 msgstr[3] "Одна тека"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:668
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "1 file"
6179 msgid_plural "%1 files"
6180 msgstr[0] "%1 файл"
6181 msgstr[1] "%1 файли"
6182 msgstr[2] "%1 файлів"
6183 msgstr[3] "Один файл"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:672
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6188 msgid "%1, %2 (%3)"
6189 msgstr "%1, %2 (%3)"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:674
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:status files (size)"
6194 msgid "%1 (%2)"
6195 msgstr "%1 (%2)"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:678
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:status"
6200 msgid "0 folders, 0 files"
6201 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "<filename> copy"
6206 msgid "%1 copy"
6207 msgstr "%1 (копія)"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:1103
6210 #, kde-format
6211 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6212 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6213 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6214 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6215 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6216 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:1108
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:button"
6221 msgid "Open %1 Item"
6222 msgid_plural "Open %1 Items"
6223 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6224 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6225 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6226 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:1241
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu"
6231 msgid "Side Padding"
6232 msgstr "Бічна фаска"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:1245
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu"
6237 msgid "Automatic Column Widths"
6238 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:1250
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu"
6243 msgid "Custom Column Widths"
6244 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:1860
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "Trash operation completed."
6250 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:1870
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "Delete operation completed."
6256 msgstr "Дію вилучення завершено."
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2031
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:button"
6261 msgid "Rename and Hide"
6262 msgstr "Перейменувати і приховати"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2035
6265 #, kde-format
6266 msgid ""
6267 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6268 "Do you still want to rename it?"
6269 msgstr ""
6270 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6271 "приховування.\n"
6272 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2037
6275 #, kde-format
6276 msgid ""
6277 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6278 "Do you still want to rename it?"
6279 msgstr ""
6280 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6281 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2039
6284 #, kde-format
6285 msgid "Hide this File?"
6286 msgstr "Приховати цей файл?"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2039
6289 #, kde-format
6290 msgid "Hide this Folder?"
6291 msgstr "Приховати цю теку?"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2078
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "The location is empty."
6297 msgstr "Адреса порожня."
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2080
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:status"
6302 msgid "The location '%1' is invalid."
6303 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2405
6306 #, kde-format
6307 msgid "Loading…"
6308 msgstr "Завантаження…"
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:2434
6311 #, kde-format
6312 msgid "Loading canceled"
6313 msgstr "Завантаження скасовано"
6314
6315 #: views/dolphinview.cpp:2436
6316 #, kde-format
6317 msgid "No items matching the filter"
6318 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6319
6320 #: views/dolphinview.cpp:2438
6321 #, kde-format
6322 msgid "No items matching the search"
6323 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6324
6325 #: views/dolphinview.cpp:2440
6326 #, kde-format
6327 msgid "Trash is empty"
6328 msgstr "Смітник порожній"
6329
6330 #: views/dolphinview.cpp:2443
6331 #, kde-format
6332 msgid "No tags"
6333 msgstr "Немає міток"
6334
6335 #: views/dolphinview.cpp:2446
6336 #, kde-format
6337 msgid "No files tagged with \"%1\""
6338 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6339
6340 #: views/dolphinview.cpp:2450
6341 #, kde-format
6342 msgid "No recently used items"
6343 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6344
6345 #: views/dolphinview.cpp:2452
6346 #, kde-format
6347 msgid "No shared folders found"
6348 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6349
6350 #: views/dolphinview.cpp:2454
6351 #, kde-format
6352 msgid "No relevant network resources found"
6353 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6354
6355 #: views/dolphinview.cpp:2456
6356 #, kde-format
6357 msgid "No MTP-compatible devices found"
6358 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2458
6361 #, kde-format
6362 msgid "No Apple devices found"
6363 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6364
6365 #: views/dolphinview.cpp:2460
6366 #, kde-format
6367 msgid "No Bluetooth devices found"
6368 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6369
6370 #: views/dolphinview.cpp:2462
6371 #, kde-format
6372 msgid "Folder is empty"
6373 msgstr "Порожня тека"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action"
6378 msgid "Create Folder…"
6379 msgstr "Створити теку…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action"
6384 msgid "Create File…"
6385 msgstr "Створити файл…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 msgid ""
6391 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6392 "items at once results in their new names differing only in a number."
6393 msgstr ""
6394 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6395 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6396 "лише порядковим номером у списку."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6399 #, kde-kuit-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 msgid ""
6402 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6403 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6404 "deleted later if disk space is needed."
6405 msgstr ""
6406 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6407 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6408 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6415 "recovered by normal means."
6416 msgstr ""
6417 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6418 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6423 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6424 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:inmenu File"
6429 msgid "Duplicate Here"
6430 msgstr "Дублювати сюди"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu File"
6435 msgid "Properties"
6436 msgstr "Властивості"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6439 #, kde-kuit-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6441 msgid ""
6442 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6443 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6444 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6445 "there like managing read- and write-permissions."
6446 msgstr ""
6447 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6448 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6449 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6450 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:incontextmenu"
6455 msgid "Copy Location"
6456 msgstr "Копіювати адресу"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6461 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6462 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:inmenu File"
6467 msgid "Move to Trash…"
6468 msgstr "Пересунути до смітника…"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:inmenu File"
6473 msgid "Delete…"
6474 msgstr "Вилучити…"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu File"
6479 msgid "Duplicate Here…"
6480 msgstr "Дублювати сюди…"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:incontextmenu"
6485 msgid "Copy Location…"
6486 msgstr "Копіювати адресу…"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6489 #, kde-kuit-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6491 msgid ""
6492 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6493 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6494 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6495 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6496 "interface> option is enabled.</para>"
6497 msgstr ""
6498 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6499 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6500 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6501 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6502 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6505 #, kde-kuit-format
6506 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6507 msgid ""
6508 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6509 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6510 "you an overview in folders with many items.</para>"
6511 msgstr ""
6512 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6513 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6514 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6515 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6518 #, kde-kuit-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6520 msgid ""
6521 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6522 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6523 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6524 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6525 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6526 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6527 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6528 msgstr ""
6529 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6530 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6531 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6532 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6533 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6534 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6535 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6536 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:intoolbar"
6541 msgid "Change View Mode"
6542 msgstr "Змінити режим перегляду"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6545 #, kde-kuit-format
6546 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6547 msgid "This cycles through all view modes."
6548 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6553 msgid "This increases the icon size."
6554 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Reset Zoom Level"
6560 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6563 #, kde-format
6564 msgid "Zoom To Default"
6565 msgstr "Типовий масштаб"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6570 msgid "This resets the icon size to default."
6571 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6576 msgid "This reduces the icon size."
6577 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6582 msgid "Zoom"
6583 msgstr "Масштаб"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@action:intoolbar"
6588 msgid "Show Previews"
6589 msgstr "Показувати мініатюри"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@info"
6594 msgid "Show preview of files and folders"
6595 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6598 #, kde-kuit-format
6599 msgctxt "@info:whatsthis"
6600 msgid ""
6601 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6602 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6603 "the images."
6604 msgstr ""
6605 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6606 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6607 "зображень."
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6612 msgid "Folders First"
6613 msgstr "Теки спочатку"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6618 msgid "Hidden Files Last"
6619 msgstr "Приховані файли останніми"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View"
6624 msgid "Sort By"
6625 msgstr "Критерій впорядкування"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View"
6630 msgid "Show Additional Information"
6631 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View"
6636 msgid "Show in Groups"
6637 msgstr "Показувати групами"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info:whatsthis"
6642 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6643 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View"
6648 msgid "Show Hidden Files"
6649 msgstr "Показувати приховані файли"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6652 #, kde-kuit-format
6653 msgctxt "@info:whatsthis"
6654 msgid ""
6655 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6656 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6657 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6658 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6659 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6660 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6661 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6662 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6663 msgstr ""
6664 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6665 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6666 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6667 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6668 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6669 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6670 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6671 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6672 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "@action:inmenu View"
6677 msgid "Adjust View Display Style…"
6678 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "@info:whatsthis"
6683 msgid ""
6684 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6685 msgstr ""
6686 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@action:intoolbar"
6691 msgid "View Settings"
6692 msgstr "Параметри перегляду"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6695 #, kde-kuit-format
6696 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6697 msgid ""
6698 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6699 "related actions."
6700 msgstr ""
6701 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6702 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6703
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6707 msgid "Icons"
6708 msgstr "Піктограми"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "@info"
6713 msgid "Icons view mode"
6714 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6719 msgid "Compact"
6720 msgstr "Компактний"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "@info"
6725 msgid "Compact view mode"
6726 msgstr "Компактний режим перегляду"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6731 msgid "Details"
6732 msgstr "Подробиці"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "@info"
6737 msgid "Details view mode"
6738 msgstr "Режим докладного перегляду"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "Sort descending"
6743 msgid "Z-A"
6744 msgstr "Я-А"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "Sort ascending"
6749 msgid "A-Z"
6750 msgstr "А-Я"
6751
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "Sort descending"
6755 msgid "Largest First"
6756 msgstr "Найбільші першими"
6757
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "Sort ascending"
6761 msgid "Smallest First"
6762 msgstr "Найменші першими"
6763
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "Sort descending"
6767 msgid "Newest First"
6768 msgstr "Найновіші першими"
6769
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6771 #, kde-format
6772 msgctxt "Sort ascending"
6773 msgid "Oldest First"
6774 msgstr "Найстаріші першими"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "Sort descending"
6779 msgid "Highest First"
6780 msgstr "Найвищі першими"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "Sort ascending"
6785 msgid "Lowest First"
6786 msgstr "Найнижчі першими"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6789 #, kde-format
6790 msgctxt "Sort descending"
6791 msgid "Descending"
6792 msgstr "За спаданням"
6793
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6795 #, kde-format
6796 msgctxt "Sort ascending"
6797 msgid "Ascending"
6798 msgstr "За зростанням"
6799
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6801 #, kde-format
6802 msgctxt ""
6803 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6804 "selection is empty when this text is shown."
6805 msgid "Actions for Current View"
6806 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6807
6808 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6809 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6812 #. and a fallback will be used.
6813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6814 #, kde-format
6815 msgid "Actions for %1"
6816 msgstr "Дії для %1"
6817
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6819 #, kde-format
6820 msgctxt ""
6821 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6822 "of selected files/folders."
6823 msgid "Actions for One Selected Item"
6824 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6825 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6826 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6827 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6828 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6829
6830 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6831 #, kde-format
6832 msgctxt "@info:status"
6833 msgid "Updating version information…"
6834 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6835
6836 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6839 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6840 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6841 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6842 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6843 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6844 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6845 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6846 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6849 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6850 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6851 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6852 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6853 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6854 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6855 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6856 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6857 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6858 #~ "para>"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~ msgid "Folders"
6862 #~ msgstr "Теки"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6865 #~ msgid "Documents"
6866 #~ msgstr "Документи"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgid "Images"
6870 #~ msgstr "Зображення"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6873 #~ msgid "Audio Files"
6874 #~ msgstr "Звукові файли"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6877 #~ msgid "Videos"
6878 #~ msgstr "Відео"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6881 #~ msgid "Today"
6882 #~ msgstr "Сьогодні"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6885 #~ msgid "Yesterday"
6886 #~ msgstr "Вчора"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "This Week"
6890 #~ msgstr "Цього тижня"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "This Month"
6894 #~ msgstr "Цього місяця"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "This Year"
6898 #~ msgstr "Цього року"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "Highest Rating"
6902 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Clear Selection"
6906 #~ msgstr "Зняти позначення"
6907
6908 #~ msgctxt "String list separator"
6909 #~ msgid ", "
6910 #~ msgstr ", "
6911
6912 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6913 #~ msgid "Tag: %2"
6914 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6915 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6916 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6917 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6918 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgid "Add Tags"
6922 #~ msgstr "Додати мітки"
6923
6924 #~ msgctxt "action:button"
6925 #~ msgid "From Here (%1)"
6926 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6927
6928 #~ msgctxt "action:button"
6929 #~ msgid "Content"
6930 #~ msgstr "Вміст"
6931
6932 #~ msgctxt "action:button"
6933 #~ msgid "Your files"
6934 #~ msgstr "Ваші файли"
6935
6936 #~ msgctxt "action:button"
6937 #~ msgid "Search in your home directory"
6938 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6939
6940 #~ msgctxt ""
6941 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6942 #~ "user entered."
6943 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6944 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6945
6946 #~ msgid "Show the statusbar"
6947 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6948
6949 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6950 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6951
6952 #~ msgctxt "@option:check"
6953 #~ msgid "Show status bar"
6954 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Show space information"
6958 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Show Space Information"
6962 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Restore"
6966 #~ msgstr "Відновити"
6967
6968 #~ msgid "not selected,"
6969 #~ msgstr "не позначено."
6970
6971 #~ msgid "collapsed,"
6972 #~ msgstr "згорнуто,"
6973
6974 #~ msgid "expanded,"
6975 #~ msgstr "розгорнуто,"
6976
6977 #~ msgid "— %1 selected item"
6978 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6979 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6980 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6981 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6982 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6983
6984 #~ msgctxt ""
6985 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6986 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6987 #~ "currentFolderPath"
6988 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6989 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6990
6991 #~ msgctxt "@info"
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6994 #~ "view properties for."
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6997 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6998
6999 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:button"
7004 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7005 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
7006
7007 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7008 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
7009
7010 #~ msgid "No limit"
7011 #~ msgstr "Не обмежувати"
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7015 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7016
7017 #~ msgid "No previews"
7018 #~ msgstr "Без мініатюр"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7021 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7022 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7025 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7026 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7027
7028 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7031 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7032 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7033 #~ "views."
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7036 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7037 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7038 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Activate Tab %1"
7042 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Activate Next Tab"
7046 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7050 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7053 #~ msgid "Pop out"
7054 #~ msgstr "Виокремити"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7057 #~ msgid "Pop out"
7058 #~ msgstr "Виокремити"
7059
7060 #~ msgid "Split the view into two panes"
7061 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7062
7063 #~ msgid "Show tooltips"
7064 #~ msgstr "Показувати підказки"
7065
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7070 #~ "неактивної панелі"
7071
7072 #~ msgctxt "@option:check"
7073 #~ msgid "Show tooltips"
7074 #~ msgstr "Показувати підказки"
7075
7076 #~ msgctxt "option:check"
7077 #~ msgid "Rename inline"
7078 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7079
7080 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgid "Folder size displays:"
7086 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7087
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "1 File"
7090 #~ msgid_plural "%1 Files"
7091 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7092 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7093 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7094 #~ msgstr[3] "Один файл"
7095
7096 #~ msgid "More Search Tools"
7097 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:window"
7100 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7101 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Startup"
7105 #~ msgstr "Запуск"
7106
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "View Modes"
7109 #~ msgstr "Режими перегляду"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgid "Navigation"
7113 #~ msgstr "Навігація"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "View: "
7117 #~ msgstr "Перегляд:"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "General: "
7121 #~ msgstr "Загальне:"
7122
7123 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7124 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7125 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7126
7127 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7128 #~ msgid "General:"
7129 #~ msgstr "Загальне:"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7132 #~ msgid "Filter..."
7133 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7134
7135 #~ msgid "Search..."
7136 #~ msgstr "Шукати…"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:progress"
7139 #~ msgid "Sorting..."
7140 #~ msgstr "Впорядковування…"
7141
7142 #~ msgid "Filter..."
7143 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "Configure..."
7147 #~ msgstr "Налаштувати…"
7148
7149 #~ msgctxt "@label:textbox"
7150 #~ msgid "Search..."
7151 #~ msgstr "Шукати…"
7152
7153 #~ msgctxt "@info"
7154 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7155 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7156
7157 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7158 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7159
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7162 #~ "\"%2\"</application>."
7163 #~ msgid_plural ""
7164 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7165 #~ "<application>%2</application>."
7166 #~ msgstr[0] ""
7167 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7168 #~ "<application>%2</application>."
7169 #~ msgstr[1] ""
7170 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7171 #~ "<application>%2</application>."
7172 #~ msgstr[2] ""
7173 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7174 #~ "<application>%2</application>."
7175 #~ msgstr[3] ""
7176 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7177 #~ "<application>%2</application>."
7178
7179 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7180 #~ msgid ", "
7181 #~ msgstr ", "
7182
7183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7186 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7187 #~ "commands and configuration options."
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7190 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7191 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7192 #~ "налаштовування."
7193
7194 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7197 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7200 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7201
7202 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7205 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7208 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7209 #~ "UserBase KDE.</para>"
7210
7211 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7214 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7215 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7216 #~ "help is available for a spot.</para>"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7219 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7220 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7221 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7222 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7223
7224 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7227 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7228 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7229 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7230 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7231 #~ "used to this.</para>"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7234 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7235 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7236 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7237 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7238 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7243 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7246 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7247 #~ "KDE.</para>"
7248
7249 #~ msgctxt "@info:credit"
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7252 #~ "Angelaccio"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7255 #~ "2006–2018"
7256
7257 #~ msgid "Font family"
7258 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7259
7260 #~ msgid "Font size"
7261 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7262
7263 #~ msgid "Italic"
7264 #~ msgstr "Курсив"
7265
7266 #~ msgid "Font weight"
7267 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7268
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7273 #~ "номер версії виправлення вад"
7274
7275 #~ msgid "Leading Column Padding"
7276 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "Leading Column Padding"
7280 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7281
7282 #~ msgctxt "width x height"
7283 #~ msgid "%1 x %2"
7284 #~ msgstr "%1 x %2"
7285
7286 #~ msgctxt "@item"
7287 #~ msgid "Eject"
7288 #~ msgstr "Виштовхнути"
7289
7290 #~ msgctxt "@item"
7291 #~ msgid "Release"
7292 #~ msgstr "Звільнити"
7293
7294 #~ msgctxt "@item"
7295 #~ msgid "Safely Remove"
7296 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7297
7298 #~ msgctxt "@item"
7299 #~ msgid "Unmount"
7300 #~ msgstr "Демонтувати"
7301
7302 #~ msgctxt "@info"
7303 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7304 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7305
7306 #~ msgctxt "@info"
7307 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7310
7311 #~ msgctxt "@info"
7312 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7313 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7316 #~ msgid "Open in New Tab"
7317 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7320 #~ msgid "Open in New Window"
7321 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgid "Mount"
7325 #~ msgstr "Змонтувати"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7328 #~ msgid "Edit..."
7329 #~ msgstr "Редагувати…"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7332 #~ msgid "Remove"
7333 #~ msgstr "Вилучити"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Hide"
7337 #~ msgstr "Приховати"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgid "Add Entry..."
7341 #~ msgstr "Додати запис…"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "Icon Size"
7345 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7346
7347 #~ msgctxt "Small icon size"
7348 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7349 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7350
7351 #~ msgctxt "Medium icon size"
7352 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7353 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7354
7355 #~ msgctxt "Large icon size"
7356 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7357 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7358
7359 #~ msgctxt "Huge icon size"
7360 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7361 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7364 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7365 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7366
7367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7368 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7369 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7370
7371 #~ msgctxt "@title:window"
7372 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7373 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7376 #~ msgid "Sett&ings"
7377 #~ msgstr "П&араметри"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7380 #~ msgid "Control"
7381 #~ msgstr "Керування"
7382
7383 #~ msgctxt "@action"
7384 #~ msgid "Show menu"
7385 #~ msgstr "Показати меню"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7388 #~ msgid "Services"
7389 #~ msgstr "Служби"
7390
7391 #~ msgctxt "@title"
7392 #~ msgid "Dolphin Part"
7393 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7396 #~ msgid "Url Navigator"
7397 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7398 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7399 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7400 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7401 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7404 #~ msgid "Unknown"
7405 #~ msgstr "Невідомо"
7406
7407 #~ msgctxt "@info"
7408 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7409 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"