1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Новая ўкладка"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
456 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgstr "Закрыць укладку"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
464 msgstr "Закрыць укладку"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
644 msgctxt "@action:intoolbar"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
785 msgctxt "@info:tooltip"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
806 msgctxt "@action:inmenu View"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 msgstr "Спыніць загрузку"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
919 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
920 "пошуку</emphasis>.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
936 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
937 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
938 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
955 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
956 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
957 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@title:menu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
977 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
978 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
979 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
980 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
981 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Апошняя ўкладка"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Наступная ўкладка"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgstr "Паказаць мэту"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1076 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1077 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1078 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1079 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1094 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1095 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1108 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1109 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1110 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1111 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1125 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1126 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1127 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1128 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1133 msgctxt "@title:window"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1145 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1146 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1147 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1154 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1155 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1156 "quick switching between any folders.</para>"
1158 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1159 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1160 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1161 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1162 "каталогамі.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1166 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1175 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1176 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1177 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1178 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1179 "application like Konsole.</para>"
1181 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1182 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1183 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1184 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1185 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1186 "накшталт Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1199 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1200 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1201 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1202 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1203 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1219 msgctxt "@title:window"
1221 msgstr "Размяшчэнні"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1237 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1238 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1239 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1251 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1252 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1253 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1254 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1255 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1272 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1273 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1274 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1275 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1276 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1277 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1278 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1279 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1280 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1281 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1282 "паказваць яго зноў.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgstr "Паказваць панэлі"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1335 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1341 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1347 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1348 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1353 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1362 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1381 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1391 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1392 "элементаў з гэтага каталога."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1404 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1405 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1406 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1407 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрыць левую панэль"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1422 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgid "Close left view"
1425 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1426 msgid "Close Left View"
1427 msgstr "Закрыць левую панэль"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1432 msgid "Pop out Left View"
1433 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1438 msgid "Move left view to a new window"
1439 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1443 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1450 msgid "Close right view"
1451 msgstr "Закрыць правую панэль"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1454 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgid "Close right view"
1457 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1458 msgid "Close Right View"
1459 msgstr "Закрыць правую панэль"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1464 msgid "Pop out Right View"
1465 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1470 msgid "Move right view to a new window"
1471 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1475 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1496 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1497 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1498 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1499 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1500 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1503 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1504 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1505 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1506 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1507 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1508 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1524 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1525 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1526 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1527 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1528 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1529 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1530 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1531 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1549 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1550 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1551 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1552 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1553 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1556 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1557 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1558 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1559 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1570 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1571 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1572 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1580 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1581 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1584 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1585 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1586 "інструментаў.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1593 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1594 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1595 "Handbook</interface>."
1597 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1598 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1599 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1600 "Dolphin</interface>."
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1617 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1618 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1619 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1621 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1622 "карыстальніка KDE.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1637 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1638 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1639 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1640 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1641 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1643 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1644 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1651 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1652 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1653 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1654 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1656 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1657 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1658 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1659 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1660 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1676 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1677 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1678 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1679 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1680 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1681 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1682 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1683 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1693 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1694 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1695 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1704 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1705 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1716 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1717 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1718 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1719 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1746 msgctxt "@action:button"
1748 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1767 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1768 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1769 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1773 msgctxt "@info:shell about system packages"
1774 msgid "Could not find package %1."
1775 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1779 msgctxt "@info %1 is error code"
1780 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1781 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1790 "installing <application>%1</application> manually instead."
1792 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1793 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1795 #: dolphinpart.cpp:150
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "&Edit File Type…"
1799 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1801 #: dolphinpart.cpp:154
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Select Items Matching…"
1805 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1807 #: dolphinpart.cpp:159
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1813 #: dolphinpart.cpp:165
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Адкінуць выбар"
1819 #: dolphinpart.cpp:180
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1825 #: dolphinpart.cpp:181
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1831 #: dolphinpart.cpp:182
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 #: dolphinpart.cpp:185
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 #: dolphinpart.cpp:191
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgstr "Пошук файла…"
1849 #: dolphinpart.cpp:197
1851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgid "Open &Terminal"
1853 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1857 msgctxt "@title:window"
1861 #: dolphinpart.cpp:449
1863 msgid "Select all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:454
1874 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1877 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 msgstr "&Рэдагаванне"
1883 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1884 #: dolphinpart.rc:15
1886 msgctxt "@title:menu"
1890 #. i18n: ectx: Menu (view)
1891 #: dolphinpart.rc:24
1896 #. i18n: ectx: Menu (go)
1897 #: dolphinpart.rc:33
1902 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1903 #: dolphinpart.rc:41
1905 msgctxt "@title:menu"
1907 msgstr "Інструменты"
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinpart.rc:51
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Dolphin Toolbar"
1914 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1918 msgid "Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1923 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1926 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Новая ўкладка"
1932 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Адчапіць укладку"
1938 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Close Other Tabs"
1942 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1944 #: dolphintabbar.cpp:159
1946 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgstr "Закрыць укладку"
1950 #: dolphintabbar.cpp:161
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt "@action"
1953 #| msgid "Rename %2"
1954 #| msgid_plural "Rename %2"
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Змяніць назву %2"
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@title:window for text input"
1966 msgstr "Змяніць назву %2"
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@info:status"
1971 #| msgid "New name #"
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Новае імя #"
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 #, fuzzy, kde-format
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Размяшчэнне"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Адрасная панэль"
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2029 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2030 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2031 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2032 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2033 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2034 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2036 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2048 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Загрузка каталога…"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2059 msgctxt "@info:progress"
2061 msgstr "Сартаванне…"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Хібны пратакол"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2140 #| msgid "Forbidden"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 msgid "%1 at location %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 #, fuzzy, kde-format
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2201 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2202 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2203 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 #, fuzzy, kde-format
2218 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2220 #| msgid "One Selected Item"
2221 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "%1 абраны элемент"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, fuzzy, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in location %1"
2231 msgstr "Размяшчэнне"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2234 #, fuzzy, kde-format
2236 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2238 #| msgid "One Selected Item"
2239 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2244 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2245 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2246 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2249 #, fuzzy, kde-format
2251 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 #| msgid "One Selected Item"
2254 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2256 msgid "%1 selected item in location %2"
2257 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2258 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2259 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2260 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2261 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2266 #| msgid "Selection Mode"
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode enabled"
2269 msgstr "Рэжым вылучэння"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2274 #| msgid "Selection Mode"
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode disabled"
2277 msgstr "Рэжым вылучэння"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2281 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2288 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2289 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2290 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2295 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2297 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2298 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2303 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2306 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2311 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2314 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2318 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2319 msgid "One Selected File"
2320 msgid_plural "%1 Selected Files"
2321 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2322 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2323 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2324 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2329 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid "One Selected Folder"
2331 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2332 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2333 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2334 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2335 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2340 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2342 msgid "One Selected Item"
2343 msgid_plural "%1 Selected Items"
2344 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2345 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2346 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2347 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2351 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2353 msgid_plural "%1 Files"
2355 msgstr[1] "%1 файлы"
2356 msgstr[2] "%1 файлаў"
2357 msgstr[3] "%1 файлы"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2361 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2363 msgid_plural "%1 Folders"
2364 msgstr[0] "%1 каталог"
2365 msgstr[1] "%1 каталогі"
2366 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2367 msgstr[3] "%1 каталогі"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2372 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2374 msgid_plural "%1 Items"
2375 msgstr[0] "%1 элемент"
2376 msgstr[1] "%1 элементы"
2377 msgstr[2] "%1 элементаў"
2378 msgstr[3] "%1 элементы"
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2382 msgctxt "@item:intable"
2384 msgid_plural "%1 items"
2385 msgstr[0] "%1 элемент"
2386 msgstr[1] "%1 элементы"
2387 msgstr[2] "%1 элементаў"
2388 msgstr[3] "%1 элементы"
2390 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2392 msgctxt "width × height"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2398 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2404 msgctxt "@title:group"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2410 msgctxt "@title:group Size"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2422 msgctxt "@title:group Size"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2428 msgctxt "@title:group Size"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2434 msgctxt "@title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2440 msgctxt "@title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2446 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2453 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "One Week Ago"
2461 msgstr "Тыдзень таму"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Two Weeks Ago"
2467 msgstr "Два тыдні таму"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Three Weeks Ago"
2473 msgstr "Тры тыдні таму"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Earlier this Month"
2479 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2494 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2502 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2503 "current locale, and yyyy is full year number."
2504 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2510 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2528 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2546 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2564 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2577 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2582 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2583 "context @title:group Date"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2590 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2591 "and yyyy is full year number"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2598 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2613 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2620 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2622 msgstr "Выкананне, "
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2627 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2633 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2634 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2635 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2655 msgid "The date format can be selected in settings."
2656 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2666 msgstr "Апошні доступ"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2703 msgstr "Стваральнік"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 msgstr "Колькасць старонак"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2718 msgstr "Колькасць слоў"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2723 msgstr "Колькасць радкоў"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2727 msgid "Date Photographed"
2728 msgstr "Дата фатаграфавання"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2738 msgctxt "@label width x height"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2783 msgstr "Працягласць"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2797 msgid "Release Year"
2798 msgstr "Год выпуску"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2802 msgid "Aspect Ratio"
2803 msgstr "Суадносіны бакоў"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2814 msgstr "Частата кадраў"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2831 msgid "File Extension"
2832 msgstr "Пашырэнне файла"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2836 msgid "Deletion Time"
2837 msgstr "Час выдалення"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2841 msgid "Link Destination"
2842 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2846 msgid "Downloaded From"
2847 msgstr "Спампавана з"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2852 msgstr "Правы доступу"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2857 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2858 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2860 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2861 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2871 msgstr "Група карыстальнікаў"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2875 msgctxt "@info:status"
2876 msgid "Unknown error."
2877 msgstr "Невядомая памылка."
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2881 msgctxt "@accessible rating"
2882 msgid "%1 and a half stars"
2883 msgid_plural "%1 and a half stars"
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2891 msgctxt "@accessible rating"
2893 msgid_plural "%1 stars"
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2906 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2907 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2917 msgid "File Manager"
2918 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgctxt "@info:credit"
2923 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2926 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2930 msgctxt "@info:credit"
2932 msgstr "Felix Ernst"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2938 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2942 msgctxt "@info:credit"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2950 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Elvis Angelaccio"
2956 msgstr "Elvis Angelaccio"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2962 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Emmanuel Pescosta"
2968 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2974 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Frank Reininghaus"
2980 msgstr "Frank Reininghaus"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2986 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2990 msgctxt "@info:credit"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2998 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Sebastian Trüg"
3004 msgstr "Sebastian Trüg"
3006 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3007 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3009 msgctxt "@info:credit"
3011 msgstr "Распрацоўнік"
3015 msgctxt "@info:credit"
3017 msgstr "David Faure"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Aaron J. Seigo"
3023 msgstr "Aaron J. Seigo"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Rafael Fernández López"
3029 msgstr "Rafael Fernández López"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Kevin Ottens"
3035 msgstr "Kevin Ottens"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Holger Freyther"
3041 msgstr "Holger Freyther"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Max Blazejak"
3047 msgstr "Max Blazejak"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Michael Austin"
3053 msgstr "Michael Austin"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Documentation"
3059 msgstr "Дакументацыя"
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3065 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3071 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3077 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3083 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3089 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Document to open"
3095 msgstr "Адкрыць дакумент"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3100 msgid "Hidden files shown"
3101 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3106 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3107 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3112 msgid "Automatic scrolling"
3113 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgstr "Змяніць назву…"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Move to Trash"
3137 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show Hidden Files"
3149 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Limit to Home Directory"
3155 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Automatic Scrolling"
3161 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgstr "Уласцівасці"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3172 msgid "Previews shown"
3173 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3178 msgid "Auto-Play media files"
3179 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3184 msgid "Show item on hover"
3185 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3190 msgid "Date display format"
3191 msgstr "Фармат даты"
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgstr "Папярэдні прагляд"
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Auto-Play media files"
3203 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Show item on hover"
3209 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgstr "Наладжванне…"
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Condensed Date"
3221 msgstr "Скарочаная дата"
3223 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3225 msgctxt "@label::textbox"
3226 msgid "Select which data should be shown:"
3227 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3232 msgid "%1 item selected"
3233 msgid_plural "%1 items selected"
3234 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3235 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3236 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3237 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3250 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3252 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3253 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3255 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure Trash…"
3259 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3261 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3264 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3265 "and then reopen the panel."
3267 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3268 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3272 msgid "Install Konsole"
3273 msgstr "Усталяваць Konsole"
3275 #: search/bar.cpp:64
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3280 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3282 #: search/bar.cpp:71
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3286 msgctxt "@action:button for changing search options"
3290 #: search/bar.cpp:89
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Quit searching"
3294 msgstr "Выйсці з пошуку"
3296 #: search/bar.cpp:103
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgctxt "action:button"
3299 #| msgid "From Here"
3300 msgctxt "action:button search from here"
3304 #: search/bar.cpp:118
3306 msgctxt "action:button search everywhere"
3310 #: search/bar.cpp:153
3312 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3314 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3315 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3316 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3317 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3318 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3319 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3320 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3321 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3324 #: search/bar.cpp:212
3326 msgctxt "@info:placeholder"
3327 msgid "Search in file contents…"
3330 #: search/bar.cpp:226
3331 #, fuzzy, kde-kuit-format
3332 #| msgctxt "action:button"
3333 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3336 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3338 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3339 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3340 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3341 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3342 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3343 #: search/bar.cpp:235
3345 msgctxt "@info:tooltip"
3346 msgid "Search all directories from the root up."
3349 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3350 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3351 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3352 #: search/bar.cpp:239
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3356 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3357 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3360 #: search/chip.cpp:22
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Remove Filter"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3372 msgstr "Размяшчэнне"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3375 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3381 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3382 #, fuzzy, kde-format
3387 #: search/dolphinquery.cpp:378
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Search for %1 in %2"
3391 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3393 msgid "Search results for “%1” in %2"
3394 msgstr "Пошук %1 у %2"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:384
3399 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3401 msgid "Files containing “%1” in %2"
3404 #: search/dolphinquery.cpp:391
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Search for %1 in %2"
3408 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3410 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3411 msgstr "Пошук %1 у %2"
3413 #: search/dolphinquery.cpp:396
3416 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3418 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3421 #: search/dolphinquery.cpp:403
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Search for %1 in %2"
3425 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3426 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3427 msgid "%1 search results in %2"
3428 msgstr "Пошук %1 у %2"
3430 #: search/dolphinquery.cpp:409
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Search for %1 in %2"
3434 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3435 "%1 is a folder name"
3436 msgid "Search results in %1"
3437 msgstr "Пошук %1 у %2"
3439 #: search/dolphinquery.cpp:419
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgid "Search for %1"
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3443 msgid "Search results for “%1”"
3446 #: search/dolphinquery.cpp:422
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3449 msgid "Files containing “%1”"
3452 #: search/dolphinquery.cpp:426
3454 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3455 msgid "Search items tagged “%1”"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:429
3460 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3461 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3464 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3465 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3466 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3467 #: search/dolphinquery.cpp:437
3469 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3470 msgid "%1 search results"
3473 #: search/dolphinquery.cpp:440
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@title:menu"
3476 #| msgid "Main Toolbar"
3478 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3479 msgid "Search results"
3480 msgstr "Галоўная панель начыння"
3482 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3483 #: search/popup.cpp:48
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "@action:inmenu"
3486 #| msgid "Empty Trash"
3487 msgid "Simple search"
3488 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3490 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3491 #: search/popup.cpp:54
3493 msgid "File Indexing"
3496 #: search/popup.cpp:74
3497 #, fuzzy, kde-format
3499 msgctxt "@title:group"
3503 #: search/popup.cpp:78
3504 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "File Manager"
3507 msgctxt "@option:radio Search in:"
3509 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3511 #: search/popup.cpp:113
3512 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Searching…"
3515 msgctxt "@title:group"
3516 msgid "Search using:"
3519 #: search/popup.cpp:132
3521 msgctxt "@info about a search tool"
3523 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3524 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3525 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3526 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3527 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3528 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3529 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3530 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3531 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3532 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3533 "filename> to revert your changes.</para>"
3536 #: search/popup.cpp:166
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgctxt "@action:inmenu"
3539 #| msgid "Configure…"
3540 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3541 msgid "Configure %1…"
3542 msgstr "Наладжванне…"
3544 #: search/popup.cpp:209
3545 #, fuzzy, kde-format
3548 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3552 #: search/popup.cpp:217
3553 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "Modified:"
3556 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3557 msgid "Modified since:"
3560 #: search/popup.cpp:226
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgctxt "@label:listbox"
3564 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3566 msgstr "Упарадкаваць:"
3568 #: search/popup.cpp:234
3569 #, fuzzy, kde-format
3571 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3575 #: search/popup.cpp:252
3577 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3578 msgid "For more advanced searches:"
3581 #: search/popup.cpp:277
3583 msgctxt "@info:tooltip"
3585 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3586 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3587 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3590 #: search/popup.cpp:284
3592 msgctxt "@info:tooltip"
3594 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3595 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3596 "to never create a search index for file contents.</para>"
3599 #: search/popup.cpp:293
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3602 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3603 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3605 msgstr "<ol>%1</ol>"
3607 #: search/popup.cpp:296
3609 msgctxt "@info about a search tool"
3611 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3612 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3613 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3614 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3615 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3616 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3617 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3618 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3619 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3620 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3621 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3624 #: search/popup.cpp:308
3626 msgctxt "@option:radio Search in:"
3627 msgid "File names and contents"
3630 #: search/popup.cpp:315
3631 #, fuzzy, kde-format
3633 #| msgid "File Extension"
3634 msgctxt "@option:radio Search in:"
3635 msgid "File contents"
3636 msgstr "Пашырэнне файла"
3638 #: search/popup.cpp:330
3639 #, fuzzy, kde-format
3641 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3645 #: search/popup.cpp:333
3646 #, fuzzy, kde-format
3647 #| msgctxt "@action:button"
3648 #| msgid "Install Filelight…"
3649 msgctxt "@action:button"
3650 msgid "Install KFind…"
3651 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3653 #: search/popup.cpp:365
3654 #, fuzzy, kde-kuit-format
3656 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3658 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3659 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3661 #: search/popup.cpp:369
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgctxt "@info:status"
3664 #| msgid "Installing Filelight…"
3665 msgctxt "@info:status"
3666 msgid "Installing KFind"
3667 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3669 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3677 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3683 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 msgstr "Любы рэйтынг"
3687 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3689 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 msgstr "1 або больш"
3693 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3695 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgstr "2 або больш"
3699 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3701 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgstr "3 або больш"
3705 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3707 msgctxt "@item:inlistbox"
3709 msgstr "4 або больш"
3711 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3715 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3719 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3722 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3726 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3728 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3736 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Copying"
3746 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3752 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3759 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3765 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Cutting"
3772 msgstr "Скасаваць выразанне"
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3778 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3785 msgctxt "@action:button"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3793 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Duplicating"
3800 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3802 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3803 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3806 msgctxt "@action keep short"
3810 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3815 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Moving"
3822 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3828 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3833 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3834 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3835 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3836 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3839 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3840 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3841 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3842 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3847 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3848 msgid "Paste from Clipboard"
3849 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3853 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3854 msgid "Dismiss This Reminder"
3855 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3859 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3860 msgid "Don't Remind Me Again"
3861 msgstr "Больш не нагадваць"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3865 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3867 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3868 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3870 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3871 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Cancel Renaming"
3878 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3888 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3890 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3891 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3892 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3893 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3899 #. and a fallback will be used.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3903 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3904 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3905 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3906 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3907 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3908 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3910 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3911 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3914 #. and a fallback will be used.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3918 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3919 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3920 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3921 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3922 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3923 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3933 msgid "Permanently Delete %2"
3934 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3935 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3936 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3937 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3938 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3948 msgid "Duplicate %2"
3949 msgid_plural "Duplicate %2"
3950 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3951 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3952 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3953 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3963 msgid "Move %2 to the Trash"
3964 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3965 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3966 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3967 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3968 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3979 msgid_plural "Rename %2"
3980 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3981 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3982 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3983 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3987 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3988 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3989 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3993 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3994 msgid "Selection Mode"
3995 msgstr "Рэжым вылучэння"
3997 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3998 #, fuzzy, kde-kuit-format
3999 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4001 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4002 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4003 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4004 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4005 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4006 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4007 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4008 #| "the current selection.</para>"
4011 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4012 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4013 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4014 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4015 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4016 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4017 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4018 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4019 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4020 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4021 "the current selection.</para>"
4023 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4024 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4025 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4026 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4027 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4028 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4029 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4030 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4032 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Exit Selection Mode"
4036 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4040 msgctxt "@label:textbox"
4041 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4042 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4046 msgctxt "@label:textbox"
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Download New Services…"
4054 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4060 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4063 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4069 msgid "Restart now?"
4070 msgstr "Перазапусціць?"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4074 msgctxt "@option:check"
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4082 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4086 msgctxt "@item:inmenu"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4093 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4095 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4097 msgid "Use system font"
4098 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4108 msgstr "Памер значка"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4117 msgid "Preview size"
4118 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4123 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4124 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4129 msgid "How we display the size of directories"
4130 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4135 msgid "Show the content count"
4136 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4141 msgid "Show the content size"
4142 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4147 msgid "Do not show any directory size"
4148 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4153 msgid "Recursive directory size limit"
4154 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4159 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4161 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4167 msgid "Permissions style format"
4168 msgstr "Фармат правоў доступу"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4173 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4174 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4179 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4180 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4185 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4186 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4191 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4192 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4197 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4199 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4205 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4206 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4211 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4212 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4224 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4230 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4235 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4237 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4243 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4245 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4251 msgid "Position of columns"
4252 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgid "Side Padding"
4258 msgid "Left side padding"
4259 msgstr "Бакавы водступ"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgid "Side Padding"
4265 msgid "Right side padding"
4266 msgstr "Бакавы водступ"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4271 msgid "Highlight entire row"
4272 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4277 msgid "Expandable folders"
4278 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4284 msgid "Hidden files shown"
4285 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4293 "will be shown in the file view."
4295 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4296 "пачынаюцца з \".\")."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4310 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4317 msgstr "Рэжым выгляду"
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4327 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4328 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4334 msgid "Previews shown"
4335 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4345 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4352 msgid "Grouped Sorting"
4353 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4362 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4368 msgid "Sort files by"
4369 msgstr "Сартаванне файлаў"
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4379 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4380 "выконваецца сартаванне."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4386 msgid "Order in which to sort files"
4387 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4394 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4400 msgid "Show hidden files and folders last"
4401 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4407 msgid "Visible roles"
4408 msgstr "Бачныя ролі"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4414 msgid "Header column widths"
4415 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4421 msgid "Properties last changed"
4422 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4429 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4435 msgid "Additional Information"
4436 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4441 msgid "Select Action"
4442 msgstr "Абраць дзеянне"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4447 msgid "Custom Action"
4448 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4453 msgid "Should the URL be editable for the user"
4454 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4459 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4460 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4465 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4466 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4471 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4472 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4478 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4481 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4490 "were removed/renamed ...etc"
4492 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4493 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4494 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4500 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4503 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4504 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4512 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4515 msgid "Remember open folders and tabs"
4516 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4521 msgid "Place two views side by side"
4522 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4527 msgid "Should the filter bar be shown"
4528 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4533 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4534 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4539 msgid "Browse through archives"
4540 msgstr "Праглядаць архівы"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4545 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4546 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4553 "running in the Terminal panel."
4555 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4556 "на панэлі тэрмінала."
4558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4561 msgid "Rename single items inline"
4562 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4567 msgid "Show selection toggle"
4568 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4577 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4582 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4583 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4588 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4590 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4596 msgid "New tab will be open after last one"
4597 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4602 msgid "Show item information on hover"
4603 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4609 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4616 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@title:group"
4623 #| msgid "Status Bar: "
4625 msgstr "Панэль стану: "
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4630 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4631 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4636 msgid "Lock the layout of the panels"
4637 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4642 msgid "Enlarge Small Previews"
4643 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4649 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4652 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4653 "сартавання элементаў"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4658 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4659 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4664 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4665 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4670 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4671 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4673 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4676 msgid "Text width index"
4677 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4682 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4683 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4686 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4688 msgid "Enabled plugins"
4689 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4693 msgctxt "@title:window"
4695 msgstr "Наладжванне"
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4699 msgctxt "@title:group Interface settings"
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4705 msgctxt "@title:group"
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Context Menu"
4713 msgstr "Кантэкстнае меню"
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4717 msgctxt "@title:group"
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "User Feedback"
4725 msgstr "Зваротная сувязь"
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4730 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4731 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4742 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4747 msgid "Moving files or folders to trash"
4748 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Emptying trash"
4754 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Deleting files or folders"
4760 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4766 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4771 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4772 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4777 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4778 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4783 msgid "Opening many folders at once"
4784 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4789 msgid "Opening many terminals at once"
4790 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4795 msgid "Switching to act as an administrator"
4796 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "When opening an executable file:"
4802 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4807 msgstr "Заўсёды пытацца"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4811 msgid "Open in application"
4812 msgstr "Адкрыць у праграме"
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4817 msgstr "Запусціць скрыпт"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4821 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4822 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4823 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Show home location on startup"
4829 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4831 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4834 msgctxt "@info:placeholder"
4835 msgid "Enter home location path"
4836 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Select Home Location"
4842 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Use Current Location"
4848 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Use Default Location"
4854 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4858 msgctxt "@label:textbox"
4859 msgid "Show on startup:"
4860 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4865 msgid "Opening Folders:"
4866 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4870 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4871 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4872 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4876 msgctxt "@label:checkbox"
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4882 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4883 msgid "Show full path in title bar"
4884 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4888 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4889 msgid "Show filter bar"
4890 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "After current tab"
4896 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "At end of tab bar"
4902 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Open new tabs: "
4908 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Split view: "
4914 msgstr "Падзелены выгляд: "
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4918 msgctxt "option:check split view panes"
4919 msgid "Switch between views with Tab key"
4920 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4926 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4931 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4932 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4934 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4935 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4939 msgid "New windows:"
4940 msgstr "Новыя вокны:"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Begin in split view mode"
4946 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4952 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4954 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4958 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4959 msgid "Folders && Tabs"
4960 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4965 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4972 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4973 msgid "Confirmations"
4974 msgstr "Пацвярджэнні"
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4978 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4984 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4985 msgid "Status && Location bars"
4986 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4988 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show previews"
4992 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4994 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Auto-play media files"
4998 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
5000 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show item on hover"
5004 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
5006 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5010 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5016 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5020 msgctxt "@label:checkbox"
5021 msgid "Information Panel:"
5022 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5024 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5028 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5029 "pressing the right mouse button on a panel."
5031 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5032 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Show previews in the view for:"
5038 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5040 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5041 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5042 #. or "Show previews for [files of any size]".
5043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5046 msgctxt "@label:spinbox"
5047 msgid "Show previews for"
5048 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5054 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5056 msgid "files below "
5057 msgstr "файлаў менш за "
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5062 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5068 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5069 msgid "files of any size"
5070 msgstr "файлаў любога памеру"
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5074 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5076 msgstr "няма файлаў"
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show previews for folders"
5082 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5088 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5089 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5090 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5091 "metered connections.</para>"
5093 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5094 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5095 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5096 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Local storage:"
5102 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Remote storage:"
5108 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "@title:group Size"
5114 msgctxt "@option:radio"
5118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5119 #, fuzzy, kde-format
5120 #| msgctxt "@label:listbox"
5121 #| msgid "Label width:"
5122 msgctxt "@option:radio"
5124 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show zoom slider"
5130 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5134 msgctxt "@option:check"
5138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "@title:group"
5141 #| msgid "Status Bar: "
5142 msgctxt "@title:group"
5144 msgstr "Панэль стану: "
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5149 msgid "Make location bar editable"
5150 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5154 msgid "Location bar:"
5155 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5160 msgid "Show full path inside location bar"
5161 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5165 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5172 msgctxt "@title:tab"
5176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5179 msgctxt "@title:tab"
5181 msgstr "Сціслы выгляд"
5183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5186 msgctxt "@title:tab"
5188 msgstr "Падрабязны выгляд"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5192 msgctxt "option:radio"
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5200 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5204 msgctxt "option:radio"
5205 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5206 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Sorting mode: "
5212 msgstr "Рэжым сартавання: "
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Show number of items"
5218 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Show size of contents, up to "
5224 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5228 msgctxt "option:radio"
5229 msgid "Show no size"
5230 msgstr "Не паказваць памер"
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5235 msgid_plural " levels deep"
5236 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5237 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5238 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5239 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Folder size:"
5245 msgstr "Памер каталога:"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5249 msgctxt "option:radio as in relative date"
5250 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5251 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5255 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5256 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5257 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5261 msgctxt "@title:group"
5263 msgstr "Стыль даты:"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5267 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5268 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5269 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5273 msgctxt "option:radio as numeric style"
5274 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5275 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5279 msgctxt "option:radio as combined style"
5280 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5281 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Permissions style:"
5287 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5291 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5293 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5297 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5299 msgstr "Адвольны шрыфт"
5301 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5303 msgctxt "@action:button Choose font"
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5309 msgctxt "@option:radio"
5310 msgid "Use common display style for all folders"
5311 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5313 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5314 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5319 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5320 "custom display style."
5322 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5323 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5327 msgctxt "@option:radio"
5328 msgid "Remember display style for each folder"
5329 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5335 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5336 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Display style: "
5343 msgstr "Стыль паказу: "
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Open archives as folder"
5349 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5353 msgctxt "option:check"
5354 msgid "Open folders during drag operations"
5355 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5359 msgctxt "@title:group"
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show item information on hover"
5367 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Miscellaneous: "
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show selection marker"
5380 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5384 msgctxt "option:check"
5385 msgid "Rename single items inline"
5386 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5390 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5392 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5397 msgctxt "option:check"
5398 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5399 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5404 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5406 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5409 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5415 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5416 "background setting"
5417 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5419 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5422 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5425 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5432 msgid "Custom Command"
5433 msgstr "Адвольная каманда"
5435 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5436 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5437 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5438 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5442 msgid "Double-click triggers"
5443 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Background: "
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5454 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5455 "background setting"
5456 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5458 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5463 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5471 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5473 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5478 msgctxt "@title:tab General View settings"
5480 msgstr "Асноўныя налады"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5484 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5485 msgid "Content Display"
5486 msgstr "Паказ змесціва"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "Default icon size:"
5492 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Preview icon size:"
5498 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5502 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5508 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5514 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5520 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5526 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Label width:"
5534 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5540 msgstr "Не абмежавана"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Maximum lines:"
5576 msgstr "Максімум радкоў:"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5582 msgstr "Не абмежавана"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Maximum width:"
5606 msgstr "Максімальная шырыня:"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5610 msgctxt "@option:check"
5612 msgstr "Можна разгарнуць"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5616 msgctxt "@label:checkbox"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5622 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5623 msgid "By clicking anywhere on the row"
5624 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5628 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5629 msgid "By clicking on icon or name"
5630 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5632 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5635 msgctxt "@title:group"
5636 msgid "Open files and folders:"
5637 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5642 msgctxt "@info:tooltip"
5643 msgid "Size: 1 pixel"
5644 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5645 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5646 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5647 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5648 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5652 msgctxt "@title:window"
5653 msgid "View Display Style"
5654 msgstr "Стыль выгляду"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5666 msgstr "Сціслы выгляд"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5670 msgctxt "@item:inlistbox"
5672 msgstr "Падрабязы выгляд"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5678 msgstr "Па павелічэнні"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5682 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5684 msgstr "Па памяншэнні"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show folders first"
5690 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show hidden files last"
5696 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show preview"
5702 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show in groups"
5708 msgstr "Паказваць у групах"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files"
5714 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5718 msgctxt "@title:group"
5719 msgid "Additional Information"
5720 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5724 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5725 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5729 msgctxt "@label:listbox"
5731 msgstr "Рэжым выгляду:"
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5735 msgctxt "@label:listbox"
5737 msgstr "Сартаванне:"
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5741 msgid "View options:"
5742 msgstr "Параметры выгляду:"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5747 msgid "Current folder"
5748 msgstr "Бягучы каталог"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgid "Current folder and sub-folders"
5754 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5760 msgstr "Усе каталогі"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5764 msgctxt "@title:group"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Use as default view settings"
5772 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5778 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5780 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5786 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5787 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5789 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5791 msgctxt "@title:window"
5792 msgid "Applying View Properties"
5793 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5797 msgctxt "@info:progress"
5798 msgid "Counting folders: %1"
5799 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5801 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5803 msgctxt "@info:progress"
5805 msgstr "Каталогі: %1"
5807 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5810 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5811 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5813 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "Installing Filelight…"
5817 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5819 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5821 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5822 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5824 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5826 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5827 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5829 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5831 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5832 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5834 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5839 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5842 msgid "Free Up Disk Space"
5843 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
5845 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5846 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5850 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5851 "identify big files and folders.</para>"
5853 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5854 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5856 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5858 msgctxt "@action:button"
5859 msgid "Install Filelight…"
5860 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5864 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5875 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5876 msgid "Sets the size of the file icons."
5877 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5879 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5887 msgid "Stop loading"
5888 msgstr "Спыніць загрузку"
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5892 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5894 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5895 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5896 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5897 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5898 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5899 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5900 "device.</item></list></para>"
5902 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5903 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5904 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5905 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5906 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5907 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5908 "прыладу.</item></list></para>"
5910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Show Zoom Slider"
5914 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5918 msgctxt "@info:status Free disk space"
5922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5924 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5925 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5926 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5930 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5932 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5933 "Press to manage disk space usage."
5935 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5936 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5938 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5940 msgid "Trash Emptied"
5941 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5943 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5945 msgid "The Trash was emptied."
5946 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5948 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5950 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5952 msgstr "Размяшчэнні"
5954 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5956 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5957 msgid "Count of available Network Shares"
5958 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5960 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5962 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5966 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5968 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5969 msgid "A subset of Dolphin settings."
5970 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5972 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5974 msgid "Select Remote Charset"
5975 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5977 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5980 msgstr "Прадвызначана"
5982 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5985 msgstr "Перазагрузіць"
5987 #: views/dolphinview.cpp:666
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "1 folder selected"
5991 msgid_plural "%1 folders selected"
5992 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5993 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5994 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5995 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5997 #: views/dolphinview.cpp:667
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "1 file selected"
6001 msgid_plural "%1 files selected"
6002 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
6003 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
6004 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
6005 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6007 #: views/dolphinview.cpp:669
6009 msgctxt "@info:status"
6011 msgid_plural "%1 folders"
6012 msgstr[0] "%1 каталог"
6013 msgstr[1] "%1 каталогі"
6014 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6015 msgstr[3] "%1 каталогі"
6017 #: views/dolphinview.cpp:670
6019 msgctxt "@info:status"
6021 msgid_plural "%1 files"
6023 msgstr[1] "%1 файлы"
6024 msgstr[2] "%1 файлаў"
6025 msgstr[3] "%1 файлы"
6027 #: views/dolphinview.cpp:674
6029 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6031 msgstr "%1, %2 (%3)"
6033 #: views/dolphinview.cpp:676
6035 msgctxt "@info:status files (size)"
6039 #: views/dolphinview.cpp:680
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "0 folders, 0 files"
6043 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6045 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6047 msgctxt "<filename> copy"
6051 #: views/dolphinview.cpp:1105
6053 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6054 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6055 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6056 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6057 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6058 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6060 #: views/dolphinview.cpp:1110
6062 msgctxt "@action:button"
6063 msgid "Open %1 Item"
6064 msgid_plural "Open %1 Items"
6065 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6066 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6067 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6068 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6070 #: views/dolphinview.cpp:1243
6072 msgctxt "@action:inmenu"
6073 msgid "Side Padding"
6074 msgstr "Бакавы водступ"
6076 #: views/dolphinview.cpp:1247
6078 msgctxt "@action:inmenu"
6079 msgid "Automatic Column Widths"
6080 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6082 #: views/dolphinview.cpp:1252
6084 msgctxt "@action:inmenu"
6085 msgid "Custom Column Widths"
6086 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6088 #: views/dolphinview.cpp:1863
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Trash operation completed."
6092 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6094 #: views/dolphinview.cpp:1873
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Delete operation completed."
6098 msgstr "Выдаленне скончана."
6100 #: views/dolphinview.cpp:2033
6102 msgctxt "@action:button"
6103 msgid "Rename and Hide"
6104 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2037
6109 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6110 "Do you still want to rename it?"
6112 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6113 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6115 #: views/dolphinview.cpp:2039
6118 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6119 "Do you still want to rename it?"
6121 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6122 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6124 #: views/dolphinview.cpp:2041
6126 msgid "Hide this File?"
6127 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6129 #: views/dolphinview.cpp:2041
6131 msgid "Hide this Folder?"
6132 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6134 #: views/dolphinview.cpp:2080
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "The location is empty."
6138 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6140 #: views/dolphinview.cpp:2082
6142 msgctxt "@info:status"
6143 msgid "The location '%1' is invalid."
6144 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6146 #: views/dolphinview.cpp:2362
6151 #: views/dolphinview.cpp:2391
6153 msgid "Loading canceled"
6154 msgstr "Загрузка скасаваная"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2393
6158 msgid "No items matching the filter"
6159 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6161 #: views/dolphinview.cpp:2395
6163 msgid "No items matching the search"
6164 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6166 #: views/dolphinview.cpp:2397
6168 msgid "Trash is empty"
6169 msgstr "Сметніца пустая"
6171 #: views/dolphinview.cpp:2400
6176 #: views/dolphinview.cpp:2403
6178 msgid "No files tagged with \"%1\""
6179 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6181 #: views/dolphinview.cpp:2407
6183 msgid "No recently used items"
6184 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2409
6188 msgid "No shared folders found"
6189 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2411
6193 msgid "No relevant network resources found"
6194 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2413
6198 msgid "No MTP-compatible devices found"
6199 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2415
6203 msgid "No Apple devices found"
6204 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6206 #: views/dolphinview.cpp:2417
6208 msgid "No Bluetooth devices found"
6209 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6211 #: views/dolphinview.cpp:2419
6213 msgid "Folder is empty"
6214 msgstr "Каталог пусты"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6219 msgid "Create Folder…"
6220 msgstr "Стварыць каталог…"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6223 #, fuzzy, kde-format
6224 #| msgctxt "@action"
6225 #| msgid "Create Folder…"
6227 msgid "Create File…"
6228 msgstr "Стварыць каталог…"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6234 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6235 "items at once results in their new names differing only in a number."
6237 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6238 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6242 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6245 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6246 "deleted later if disk space is needed."
6248 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6249 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6250 "спатрэбіцца месца на дыску."
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6254 msgctxt "@info:whatsthis"
6256 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6257 "recovered by normal means."
6259 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6260 "звычайнымі сродкамі."
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6264 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6265 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6266 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6270 msgctxt "@action:inmenu File"
6271 msgid "Duplicate Here"
6272 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6276 msgctxt "@action:inmenu File"
6278 msgstr "Уласцівасці"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6282 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6284 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6285 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6286 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6287 "there like managing read- and write-permissions."
6289 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6290 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6291 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6295 msgctxt "@action:incontextmenu"
6296 msgid "Copy Location"
6297 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6301 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6302 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6304 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6308 msgctxt "@action:inmenu File"
6309 msgid "Move to Trash…"
6310 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6314 msgctxt "@action:inmenu File"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6320 msgctxt "@action:inmenu File"
6321 msgid "Duplicate Here…"
6322 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6326 msgctxt "@action:incontextmenu"
6327 msgid "Copy Location…"
6328 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6332 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6334 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6335 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6336 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6337 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6338 "interface> option is enabled.</para>"
6340 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6341 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6342 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6343 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6344 "interface>.</para>"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6348 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6350 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6351 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6352 "you an overview in folders with many items.</para>"
6354 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6355 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6356 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6361 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6363 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6364 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6365 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6366 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6367 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6368 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6369 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6371 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6372 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6373 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6374 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6375 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6376 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6377 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6380 #, fuzzy, kde-format
6381 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6382 #| msgid "View Mode"
6383 msgctxt "@action:intoolbar"
6384 msgid "Change View Mode"
6385 msgstr "Рэжым выгляду"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6389 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6390 msgid "This cycles through all view modes."
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6395 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6396 msgid "This increases the icon size."
6397 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6401 msgctxt "@action:inmenu View"
6402 msgid "Reset Zoom Level"
6403 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6407 msgid "Zoom To Default"
6408 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6413 msgid "This resets the icon size to default."
6414 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6418 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6419 msgid "This reduces the icon size."
6420 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6424 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6430 msgctxt "@action:intoolbar"
6431 msgid "Show Previews"
6432 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6437 msgid "Show preview of files and folders"
6438 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6445 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6448 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6449 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6454 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6455 msgid "Folders First"
6456 msgstr "Спачатку каталогі"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6460 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6461 msgid "Hidden Files Last"
6462 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6472 msgctxt "@action:inmenu View"
6473 msgid "Show Additional Information"
6474 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6478 msgctxt "@action:inmenu View"
6479 msgid "Show in Groups"
6480 msgstr "Паказваць у групах"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6484 msgctxt "@info:whatsthis"
6485 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6486 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6490 msgctxt "@action:inmenu View"
6491 msgid "Show Hidden Files"
6492 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6496 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6499 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6500 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6501 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6502 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6503 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6504 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6505 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6507 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6508 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6509 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6510 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6511 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6512 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6513 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6514 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6518 msgctxt "@action:inmenu View"
6519 msgid "Adjust View Display Style…"
6520 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6524 msgctxt "@info:whatsthis"
6526 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6528 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6532 #, fuzzy, kde-format
6533 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6535 msgctxt "@action:intoolbar"
6536 msgid "View Settings"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6541 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6543 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6549 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6556 msgid "Icons view mode"
6557 msgstr "Рэжым значкоў"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6561 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6563 msgstr "Сціслы выгляд"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6568 msgid "Compact view mode"
6569 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6573 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6575 msgstr "Падрабязы выгляд"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6580 msgid "Details view mode"
6581 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6585 msgctxt "Sort descending"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6591 msgctxt "Sort ascending"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6597 msgctxt "Sort descending"
6598 msgid "Largest First"
6599 msgstr "Спачатку большыя"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6603 msgctxt "Sort ascending"
6604 msgid "Smallest First"
6605 msgstr "Спачатку меншыя"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6609 msgctxt "Sort descending"
6610 msgid "Newest First"
6611 msgstr "Спачатку навейшыя"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6615 msgctxt "Sort ascending"
6616 msgid "Oldest First"
6617 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6621 msgctxt "Sort descending"
6622 msgid "Highest First"
6623 msgstr "Спачатку большыя"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6627 msgctxt "Sort ascending"
6628 msgid "Lowest First"
6629 msgstr "Спачатку меншыя"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6633 msgctxt "Sort descending"
6635 msgstr "Па памяншэнні"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6639 msgctxt "Sort ascending"
6641 msgstr "Па павелічэнні"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6646 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6647 "selection is empty when this text is shown."
6648 msgid "Actions for Current View"
6649 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6651 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6652 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6655 #. and a fallback will be used.
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6658 msgid "Actions for %1"
6659 msgstr "Дзеянні для %1"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6664 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6665 "of selected files/folders."
6666 msgid "Actions for One Selected Item"
6667 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6668 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6669 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6670 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6671 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6673 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6675 msgctxt "@info:status"
6676 msgid "Updating version information…"
6677 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6681 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6682 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6683 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6684 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6685 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6686 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6687 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6688 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6689 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6691 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6692 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6693 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6694 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6695 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6696 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6697 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6698 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6699 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6704 #~ msgstr "Каталогі"
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "Documents"
6708 #~ msgstr "Дакументы"
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Audio Files"
6716 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "This Week"
6732 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "Гэты месяц"
6738 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6739 #~ msgid "This Year"
6740 #~ msgstr "Гэты год"
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "Highest Rating"
6744 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Clear Selection"
6748 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6750 #~ msgctxt "String list separator"
6754 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6756 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6757 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6758 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
6759 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
6760 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6764 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
6766 #~ msgctxt "action:button"
6767 #~ msgid "From Here (%1)"
6768 #~ msgstr "Тут (%1)"
6770 #~ msgctxt "action:button"
6772 #~ msgstr "Назва файла"
6774 #~ msgctxt "action:button"
6776 #~ msgstr "Змесціва"
6778 #~ msgctxt "action:button"
6779 #~ msgid "Your files"
6780 #~ msgstr "Вашыя файлы"
6782 #~ msgctxt "action:button"
6783 #~ msgid "Search in your home directory"
6784 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
6787 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6789 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6790 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
6792 #~ msgid "Show the statusbar"
6793 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6795 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6796 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Show status bar"
6800 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Show space information"
6804 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Show Space Information"
6808 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgstr "Аднавіць"
6815 #~| msgctxt "@label"
6816 #~| msgid "%1 item selected"
6817 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6818 #~ msgid "not selected,"
6819 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6822 #~| msgctxt "@option:check"
6823 #~| msgid "Expandable"
6824 #~ msgid "expanded,"
6825 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6829 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6830 #~ "view properties for."
6832 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6833 #~ "зменіце ўласцівасці."
6835 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6836 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6840 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6842 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6843 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6846 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6849 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6850 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6852 #~ msgid "No previews"
6853 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6856 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6857 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6860 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6861 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6863 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6865 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6866 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6867 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6870 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6871 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6872 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6873 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Activate Tab %1"
6877 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Activate Next Tab"
6881 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6885 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6887 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6889 #~ msgstr "Адмацаваць"
6891 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6893 #~ msgstr "Адмацаваць"
6895 #~ msgid "Split the view into two panes"
6896 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6898 #~ msgid "Show tooltips"
6899 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6902 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6904 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6905 #~ "неактыўная панэль"
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6908 #~ msgid "Show tooltips"
6909 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6911 #~ msgctxt "option:check"
6912 #~ msgid "Rename inline"
6913 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6915 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6916 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Folder size displays:"
6920 #~ msgstr "Памер каталога:"
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6924 #~ msgid_plural "%1 Files"
6925 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6926 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6927 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6928 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6930 #~ msgid "More Search Tools"
6931 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6935 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "View Modes"
6943 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgid "Navigation"
6947 #~ msgstr "Навігацыя"
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgstr "Выгляд: "
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "General: "
6955 #~ msgstr "Асноўныя: "
6957 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6958 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6959 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6961 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6963 #~ msgstr "Асноўныя:"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6966 #~ msgid "Filter..."
6967 #~ msgstr "Фільтр..."
6969 #~ msgid "Search..."
6970 #~ msgstr "Пошук..."
6972 #~ msgctxt "@info:progress"
6973 #~ msgid "Sorting..."
6974 #~ msgstr "Сартаванне..."
6976 #~ msgid "Filter..."
6977 #~ msgstr "Фільтр..."
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Configure..."
6981 #~ msgstr "Наладжванне..."
6983 #~ msgctxt "@label:textbox"
6984 #~ msgid "Search..."
6985 #~ msgstr "Пошук..."
6988 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6989 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6991 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6992 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6995 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6996 #~ "\"%2\"</application>."
6998 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6999 #~ "<application>%2</application>."
7001 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
7002 #~ "<application>%2</application>."
7004 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7005 #~ "<application>%2</application>."
7007 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7008 #~ "<application>%2</application>."
7010 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7011 #~ "<application>%2</application>."
7013 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7018 #~| msgctxt "@info:credit"
7019 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7020 #~ msgctxt "@info:credit"
7022 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7024 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7027 #~| msgctxt "@label"
7028 #~| msgid "Font family"
7029 #~ msgid "Font family"
7030 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7033 #~| msgctxt "@label"
7034 #~| msgid "Font size"
7035 #~ msgid "Font size"
7036 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7039 #~| msgctxt "@label"
7045 #~| msgctxt "@label"
7046 #~| msgid "Item height"
7047 #~ msgid "Font weight"
7048 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7051 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7052 #~| msgid "Click to add comment..."
7055 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7062 #~ msgstr "Абнавіць"
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7068 #~ msgid "Safely Remove"
7069 #~ msgstr "Абнавіць"
7072 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7076 #~ msgstr "Абнавіць"
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7080 #~| msgid "New &Window"
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Open in New Tab"
7083 #~ msgstr "Новае &акно"
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7087 #~| msgid "New &Window"
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Open in New Window"
7090 #~ msgstr "Новае &акно"
7093 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgstr "Абнавіць"
7100 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7101 #~| msgid "Click to add comment..."
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7104 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7111 #~ msgstr "Абнавіць"
7114 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7115 #~| msgid "Click to add comment..."
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgid "Add Entry..."
7118 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7121 #~| msgctxt "@title:group"
7122 #~| msgid "Icon Size"
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Icon Size"
7125 #~ msgstr "Памер значак"
7128 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7129 #~| msgid "Show Filter Bar"
7130 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7131 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7132 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7134 #~ msgctxt "@title:window"
7135 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7136 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7139 #~| msgctxt "@title:group"
7140 #~| msgid "Startup Settings"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7142 #~ msgid "Sett&ings"
7143 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7146 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7147 #~| msgid "Click to add comment..."
7148 #~ msgctxt "@action"
7149 #~ msgid "Show menu"
7150 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7153 #~ msgid "Dolphin Part"
7157 #~| msgctxt "@title:menu"
7158 #~| msgid "Navigation Bar"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Url Navigator"
7161 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7162 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7163 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7164 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7170 #~ msgstr "Невядомы"
7173 #~| msgctxt "@label"
7174 #~| msgid "Show preview"
7176 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7177 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Unknown size"
7183 #~ msgstr "Невядомы"
7187 #~ msgctxt "@label:textbox"
7188 #~ msgid "Start in:"
7189 #~ msgstr "Запусціць"
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7193 #~| msgid "Add to Places"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7195 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7196 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7198 #~ msgctxt "@title:window"
7199 #~ msgid "Rename Items"
7200 #~ msgstr "Перайменаваць"
7202 #~ msgctxt "@label:textbox"
7203 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7204 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7206 #~ msgctxt "@title:window"
7207 #~ msgid "View Properties"
7208 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7211 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7212 #~| msgid "Show filter bar"
7213 #~ msgid "Show facets widget"
7214 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7217 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7218 #~| msgid "Permissions"
7219 #~ msgctxt "@action:button"
7220 #~ msgid "Fewer Options"
7221 #~ msgstr "Правы доступу"
7224 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7225 #~| msgid "Permissions"
7226 #~ msgctxt "@action:button"
7227 #~ msgid "More Options"
7228 #~ msgstr "Правы доступу"
7231 #~| msgctxt "@title:window"
7233 #~ msgctxt "@option:check"
7238 #~| msgctxt "@title:group Date"
7240 #~ msgctxt "@option:option"
7245 #~| msgctxt "@title:group Date"
7246 #~| msgid "Yesterday"
7247 #~ msgctxt "@option:option"
7248 #~ msgid "Yesterday"
7252 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7254 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7259 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7265 #~ msgid "Add to Places"
7266 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7270 #~| msgid "Descending"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7272 #~ msgid "Descending"
7273 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7276 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7277 #~| msgid "Add to Places"
7278 #~ msgctxt "@title:window"
7279 #~ msgid "Add Places Entry"
7280 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7283 #~| msgctxt "@label"
7284 #~| msgid "Show type"
7285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7286 #~ msgid "Show All Entries"
7287 #~ msgstr "Паказваць тып"
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Properties"
7291 #~ msgstr "Уласцівасці"
7294 #~| msgctxt "@title:window"
7295 #~| msgid "Additional Information"
7296 #~ msgctxt "@title:group"
7297 #~ msgid "Additional Information Shown"
7298 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7300 #~ msgctxt "@title:group"
7301 #~ msgid "Apply View Properties To"
7302 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7304 #~ msgctxt "@label:textbox"
7305 #~ msgid "Location:"
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Icon Size"
7310 #~ msgstr "Памер значак"
7313 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7315 #~ msgctxt "@label:listbox"
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7323 #~ msgctxt "@label:listbox"
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7329 #~ msgstr "Маленькі"
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7336 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7337 #~| msgid "All folders"
7338 #~ msgctxt "@option:check"
7339 #~ msgid "Expandable folders"
7340 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Additional Information"
7344 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7347 #~ msgid "Select All"
7348 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7352 #~ msgstr "Абнавіць"
7355 #~| msgctxt "@title:group"
7356 #~| msgid "Preview Size"
7358 #~ msgid "Image Size"
7359 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7362 #~| msgctxt "@title:window"
7369 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7372 #~ msgid "Recently Saved"
7376 #~| msgctxt "@label"
7377 #~| msgid "Home URL"
7378 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7380 #~ msgstr "Хатні URL"
7384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7392 #~ msgstr "Сметніца"
7395 #~| msgctxt "@title:group Date"
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7402 #~| msgctxt "@title:group Date"
7403 #~| msgid "Yesterday"
7404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7405 #~ msgid "Yesterday"
7409 #~| msgctxt "@info:credit"
7410 #~| msgid "Documentation"
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgid "Documents"
7413 #~ msgstr "Дакументацыя"
7416 #~| msgctxt "@title:group"
7417 #~| msgid "Preview Size"
7418 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7423 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgstr "Выдаліць"
7430 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7431 #~| msgid "Move to Trash"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7433 #~ msgid "&Move to Trash"
7434 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7437 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7438 #~| msgid "Rename..."
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7440 #~ msgid "Rename..."
7441 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7444 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7445 #~| msgid "New &Window"
7446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7447 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7448 #~ msgstr "Новае &акно"
7451 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7458 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7459 #~| msgid "Current folder"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7461 #~ msgid "%1 - current folder"
7462 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7465 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7466 #~| msgid "Current folder"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7468 #~ msgid "%1 - current device"
7469 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7472 #~| msgid "Create Folder..."
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7474 #~ msgid "Paste Into Folder"
7475 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7479 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7480 #~| "and %Y is full year number"
7483 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7484 #~ "locale, and %Y is full year number"
7485 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7490 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7491 #~| "and %Y is full year number"
7494 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7495 #~ "and %Y is full year number"
7501 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7503 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7504 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7508 #~ msgstr "Уставіць"
7511 #~| msgctxt "@label"
7512 #~| msgid "Additional information"
7513 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ msgid "Update of version information failed."
7515 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7518 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7521 #~ msgid "Copy Text"
7522 #~ msgstr "Скапіраваць"
7525 #~| msgctxt "@label:textbox"
7526 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7529 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7532 #~| msgctxt "@title:group Date"
7533 #~| msgid "Yesterday"
7535 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7536 #~ "full year number"
7537 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7541 #~| msgctxt "@label"
7542 #~| msgid "Show type"
7543 #~ msgid "Zoom slider"
7544 #~ msgstr "Паказваць тып"
7547 #~| msgctxt "@title:group Date"
7549 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7554 #~| msgctxt "@title:group Date"
7555 #~| msgid "Yesterday"
7556 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7557 #~ msgid "Yesterday"
7564 #~ msgstr "Сметніца"
7567 #~| msgctxt "@label:listbox"
7568 #~| msgid "Text width:"
7569 #~ msgctxt "@option:option"
7570 #~ msgid "Maximum Rating"
7571 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7574 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7576 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7578 #~ msgstr "Маленькі"
7581 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7583 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7588 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7590 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7595 #~| msgctxt "@title:window"
7596 #~| msgid "Information"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7598 #~ msgid "Copy Information Message"
7602 #~| msgctxt "@info:credit"
7603 #~| msgid "Documentation"
7604 #~ msgctxt "@item:intable"
7605 #~ msgid "No destination"
7606 #~ msgstr "Дакументацыя"
7609 #~| msgctxt "@label"
7610 #~| msgid "Show preview"
7611 #~ msgctxt "@title:group"
7612 #~ msgid "Do not create previews for"
7613 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7616 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7618 #~ msgctxt "@item:intable"
7623 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7625 #~ msgctxt "@item:intable"
7630 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7632 #~ msgctxt "@item:intable"
7637 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7638 #~| msgid "Permissions"
7639 #~ msgctxt "@item:intable"
7640 #~ msgid "Permissions"
7641 #~ msgstr "Правы доступу"
7644 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7646 #~ msgctxt "@item:intable"
7651 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7653 #~ msgctxt "@item:intable"
7658 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7660 #~ msgctxt "@item:intable"
7665 #~| msgctxt "@info:credit"
7666 #~| msgid "Documentation"
7667 #~ msgctxt "@item:intable"
7668 #~ msgid "Destination"
7669 #~ msgstr "Дакументацыя"
7672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgstr "Уставіць"
7678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7680 #~ msgstr "Па назве"
7682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7684 #~ msgstr "Па памеры"
7686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7687 #~ msgid "By Permissions"
7688 #~ msgstr "Па правах"
7690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7692 #~ msgstr "Па уладальніку"
7694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7696 #~ msgstr "Па групе"
7699 #~| msgctxt "@info:credit"
7700 #~| msgid "Documentation"
7701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7702 #~ msgid "By Link Destination"
7703 #~ msgstr "Дакументацыя"
7706 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7710 #~ msgstr "Уставіць"
7713 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7720 #~ msgid "Additional information"
7721 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7724 #~| msgctxt "@title:window"
7725 #~| msgid "Rename Item"
7726 #~ msgctxt "@option:check"
7727 #~ msgid "Rename inline"
7728 #~ msgstr "Перайменаваць"
7731 #~| msgctxt "@label:textbox"
7732 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7733 #~ msgctxt "@info:status"
7734 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7735 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7737 #~ msgctxt "@title:tab"
7741 #~ msgctxt "@title:group"
7746 #~| msgctxt "@title:menu"
7748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7752 #~ msgctxt "@label:listbox"
7753 #~ msgid "Grid spacing:"
7754 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7758 #~ msgstr "Маленькая"
7760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7762 #~ msgstr "Сярэдняя"
7764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7773 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7774 #~| msgid "All folders"
7775 #~ msgctxt "@option:check"
7776 #~ msgid "Expandable Folders"
7777 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7779 #~ msgctxt "@title:menu"
7784 #~| msgctxt "@title:menu"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7791 #~| msgctxt "@info:credit"
7792 #~| msgid "Documentation"
7793 #~ msgctxt "@title::column"
7794 #~ msgid "Link Destination"
7795 #~ msgstr "Дакументацыя"
7798 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7800 #~ msgctxt "@title::column"
7802 #~ msgstr "Уставіць"
7805 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7808 #~ msgid "Deselect Item"
7809 #~ msgstr "Выдаліць"
7812 #~ msgid "Show hidden files"
7813 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7816 #~ msgid "Show preview"
7817 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7820 #~| msgctxt "@label"
7821 #~| msgid "Arrangement"
7822 #~ msgid "Arrangement"
7823 #~ msgstr "Раўнанне"
7826 #~| msgctxt "@label"
7827 #~| msgid "Item height"
7828 #~ msgid "Item height"
7829 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7832 #~| msgctxt "@label"
7833 #~| msgid "Grid spacing"
7834 #~ msgid "Grid spacing"
7835 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7838 #~| msgctxt "@label"
7839 #~| msgid "Number of textlines"
7840 #~ msgid "Number of textlines"
7841 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7844 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7845 #~| msgid "Click to add comment..."
7846 #~ msgctxt "@action:button"
7847 #~ msgid "Configure..."
7848 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7852 #~ msgctxt "@title:group"
7854 #~ msgstr "Сметніца"
7857 #~| msgctxt "@title:group Date"
7859 #~ msgctxt "@action:button"
7864 #~| msgctxt "@title:group Date"
7865 #~| msgid "Yesterday"
7866 #~ msgctxt "@action:button"
7867 #~ msgid "Yesterday"
7871 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7873 #~ msgctxt "@title:group"
7878 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7879 #~| msgid "New &Window"
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7881 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7882 #~ msgstr "Новае &акно"
7885 #~| msgctxt "@action:button"
7891 #~ msgctxt "@title:menu"
7892 #~ msgid "View Mode"
7893 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7896 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7903 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7910 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7917 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7924 #~| msgctxt "@title:group"
7930 #~ msgctxt "@action:button"
7944 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7948 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7952 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7953 #~ msgid "Permissions"
7954 #~ msgstr "Правы доступу"
7956 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7960 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7964 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7969 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7976 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7983 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7984 #~| msgid "Permissions"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7986 #~ msgid "Permissions"
7987 #~ msgstr "Правы доступу"
7990 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7997 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8004 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8011 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8018 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8025 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8026 #~| msgid "Permissions"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8028 #~ msgid "Permissions"
8029 #~ msgstr "Правы доступу"
8032 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8039 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8046 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8052 #~ msgctxt "@title:menu"
8053 #~ msgid "Additional Information"
8054 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8057 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8058 #~| msgid "Click to add comment..."
8059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8060 #~ msgid "SVN Commit..."
8061 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8064 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8067 #~ msgid "SVN Delete"
8068 #~ msgstr "Выдаліць"
8071 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8072 #~| msgid "Click to add comment..."
8073 #~ msgctxt "@title:window"
8074 #~ msgid "SVN Commit"
8075 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8078 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8079 #~| msgid "Click to add comment..."
8080 #~ msgctxt "@action:button"
8082 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8089 #~| msgctxt "@label"
8090 #~| msgid "Total size:"
8092 #~ msgid "Total Size:"
8093 #~ msgstr "Агульны памер:"
8096 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8098 #~ msgctxt "@label file type"
8103 #~| msgctxt "@title:menu"
8104 #~| msgid "Create New"
8105 #~ msgctxt "@title:window"
8106 #~ msgid "Change Tags"
8107 #~ msgstr "Стварыць новы"
8110 #~| msgctxt "@title:menu"
8111 #~| msgid "Create New"
8113 #~ msgid "Create new tag:"
8114 #~ msgstr "Стварыць новы"
8117 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8120 #~ msgid "Delete tag"
8121 #~ msgstr "Выдаліць"
8124 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8127 #~ msgid "Delete tag"
8128 #~ msgstr "Выдаліць"
8131 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8133 #~ msgctxt "@action:button"
8135 #~ msgstr "Выдаліць"
8138 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8139 #~| msgid "Click to add comment..."
8141 #~ msgid "Add Tags..."
8142 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8145 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8146 #~| msgid "Click to add comment..."
8148 #~ msgid "Change..."
8149 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8152 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8154 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8159 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8161 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8166 #~| msgctxt "@label"
8167 #~| msgid "Modified:"
8168 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8170 #~ msgstr "Зменены:"
8173 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8175 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8180 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8181 #~| msgid "Permissions"
8182 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8183 #~ msgid "Permissions"
8184 #~ msgstr "Правы доступу"
8187 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8188 #~| msgid "Click to add comment..."
8189 #~ msgctxt "@title:window"
8190 #~ msgid "Change Comment"
8191 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8194 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8195 #~| msgid "Click to add comment..."
8196 #~ msgctxt "@title:window"
8197 #~ msgid "Add Comment"
8198 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8201 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8203 #~ msgctxt "@label file content size"
8208 #~| msgctxt "@label"
8209 #~| msgid "Modified:"
8210 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8212 #~ msgstr "Зменены:"
8215 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8218 #~ msgid "MIME Type"
8222 #~| msgctxt "@label:textbox"
8223 #~| msgid "Location:"
8224 #~ msgctxt "@label file URL"
8229 #~| msgctxt "@info:status"
8230 #~| msgid "Created folder."
8233 #~ msgstr "Тэчка створана."
8236 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8240 #~ msgstr "Скасаваць"
8243 #~| msgctxt "@label"
8244 #~| msgid "Modified:"
8245 #~ msgctxt "@label EXIF"
8247 #~ msgstr "Зменены:"
8250 #~| msgctxt "@label:listbox"
8251 #~| msgid "Sorting:"
8252 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8254 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8258 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8260 #~ msgstr "Сметніца"
8263 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8264 #~| msgid "Click to add comment..."
8265 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8267 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8270 #~| msgctxt "@title"
8271 #~| msgid "File Manager"
8273 #~ msgid "File Name"
8274 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8277 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8284 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8285 #~| msgid "Click to add comment..."
8288 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8290 #~ msgctxt "@title:menu"
8291 #~ msgid "Navigation Bar"
8292 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8295 #~| msgctxt "@label"
8296 #~| msgid "Modified:"
8298 #~ msgid "Date Modified"
8299 #~ msgstr "Зменены:"
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8302 #~ msgid "Copy operation completed."
8303 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8305 #~ msgctxt "@info:status"
8306 #~ msgid "Move operation completed."
8307 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8309 #~ msgctxt "@info:status"
8310 #~ msgid "Link operation completed."
8311 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8313 #~ msgctxt "@info:status"
8314 #~ msgid "Renaming operation completed."
8315 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8318 #~| msgctxt "@title:group"
8324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8325 #~ msgid "Move To Trash"
8326 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8329 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8330 #~| msgid "Rename..."
8331 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8332 #~ msgid "&Rename..."
8333 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8336 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8337 #~| msgid "Properties"
8338 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8339 #~ msgid "&Properties"
8340 #~ msgstr "Уласцівасці"
8343 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8345 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8350 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8351 #~| msgid "Descending"
8352 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8353 #~ msgid "Des&cending"
8354 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8357 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8358 #~| msgid "Show Hidden Files"
8359 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8360 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8361 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8364 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8366 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8371 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8373 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8378 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8379 #~| msgid "Permissions"
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8381 #~ msgid "Pe&rmissions"
8382 #~ msgstr "Правы доступу"
8385 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8387 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8392 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8399 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8401 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8406 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8413 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8420 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8421 #~| msgid "Permissions"
8422 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8423 #~ msgid "Pe&rmissions"
8424 #~ msgstr "Правы доступу"
8427 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8429 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8434 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8441 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8443 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8448 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8450 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8452 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8455 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8457 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8462 #~| msgid "Create Folder..."
8463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8464 #~ msgid "Paste One Folder"
8465 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8468 #~| msgctxt "@title:group"
8470 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8472 #~ msgstr "Агульныя"
8474 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8475 #~ msgid "Show Full Location"
8476 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8479 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8480 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8483 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8484 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8487 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8488 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8492 #~ msgstr "Скасаваць"
8494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8495 #~ msgid "Left to Right"
8496 #~ msgstr "Злева направа"
8498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8499 #~ msgid "Top to Bottom"
8500 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8502 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8504 #~ msgstr "Маленькі"
8506 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8510 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8512 #~ msgstr "Маленькі"
8514 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8518 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8522 #~ msgctxt "@title:window"
8523 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8524 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8526 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8528 #~ msgstr "Маленькі"
8530 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8534 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8536 #~ msgstr "Маленькі"
8538 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8542 #~ msgctxt "@info:status"
8543 #~ msgid "Getting size..."
8544 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8547 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8548 #~| msgid "Properties"
8549 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8550 #~ msgid "Properties"
8551 #~ msgstr "Уласцівасці"
8553 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8554 #~ msgid "&Other..."
8555 #~ msgstr "&Іншыя..."
8557 #~ msgctxt "@title:menu"
8558 #~ msgid "Open With..."
8559 #~ msgstr "Адкрыць у..."