1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:222
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:230
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:238
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:488
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:354
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:357
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:360
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:363
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:366
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:370
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:446
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:447
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #: dolphinmainwindow.cpp:454
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:648
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:650
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:659
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:699
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:709
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:919
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:920
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
679 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
680 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
681 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Lülita otsinguriba"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Vaheta valik"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
780 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 msgctxt "@info:tooltip"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
791 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
792 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
793 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
806 msgstr "Peata laadimine"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Muudetav asukoht"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
830 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
831 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Asendatav asukoht"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
848 "uue asukoha sisestada."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
867 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
868 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
870 #| "for your confirmation."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
880 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
881 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
882 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
883 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
891 #| "folders that contain personal application data."
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
899 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Compare Files"
906 msgstr "Võrdle faile"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
923 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Ava terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
945 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
946 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
947 "abimaterjalis.</para>"
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Ava siin terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
969 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
970 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
971 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
975 msgctxt "@title:menu"
977 msgstr "&Järjehoidjad"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
984 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
985 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
986 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
987 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
988 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
999 #| msgctxt "@action:inmenu"
1000 #| msgid "Activate Last Tab"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 #| msgid "Activate Last Tab"
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Järgmine kaart"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Järgmine kaart"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Eelmine kaart"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 #, fuzzy, kde-format
1035 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 #| msgid "Previous Tab"
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Go to Previous Tab"
1039 msgstr "Eelmine kaart"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Näita sihtkohta"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Ava uuel kaardil"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Ava uues aknas"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 #, fuzzy, kde-format
1067 #| msgid "Open in application"
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in Split View"
1070 msgstr "Avatakse rakenduses"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1074 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgid "Unlock Panels"
1076 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgstr "Lukusta paneelid"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1089 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1090 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1091 "embedded more cleanly."
1093 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1094 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1095 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1096 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1109 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1111 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1112 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1125 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1126 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1127 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1128 "sisu eelvaatlust.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1135 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1136 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1137 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1138 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1141 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1142 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1143 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1144 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1161 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1162 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1174 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1175 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1176 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1190 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1191 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1192 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1193 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1194 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1198 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1199 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1200 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1201 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1202 "application like Konsole.</para>"
1204 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1205 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1206 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1207 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1208 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1209 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1210 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1213 #, fuzzy, kde-kuit-format
1214 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1221 #| "Konsole.</para>"
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1225 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1226 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1227 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1228 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1229 "like Konsole.</para>"
1231 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1232 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1233 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1234 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1235 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1236 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1237 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1241 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1242 msgid "Focus Terminal Panel"
1243 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1247 msgctxt "@info:tooltip"
1248 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1253 msgctxt "@title:window"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1259 msgctxt "@item:inmenu"
1260 msgid "Show Hidden Places"
1261 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1267 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1275 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1276 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1283 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1284 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1285 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1288 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1289 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1290 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1291 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1292 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1299 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1300 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1301 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1302 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1303 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1304 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1305 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1306 "interface> to display it again.</para>"
1308 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1309 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1310 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1311 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1312 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1313 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1314 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1315 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1316 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1339 msgstr "Paneelide näitamine"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1352 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1358 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1365 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1372 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1378 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1384 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1390 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1397 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1398 "destination folder."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1413 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1422 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1423 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1424 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1425 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1427 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1428 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1429 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1430 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1442 msgid "Close left view"
1443 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1446 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgid "Close left view"
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Left View"
1451 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@action:inmenu"
1456 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1458 msgid "Pop out Left View"
1459 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1464 msgid "Move left view to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1469 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1476 msgid "Close right view"
1477 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1480 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgid "Close right view"
1483 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1484 msgid "Close Right View"
1485 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1488 #, fuzzy, kde-format
1489 #| msgctxt "@action:inmenu"
1490 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1491 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1492 msgid "Pop out Right View"
1493 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1498 msgid "Move right view to a new window"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1503 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1511 msgstr "Poolita vaade"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1515 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1524 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1525 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1526 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1527 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1528 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1530 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1531 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1532 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1533 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1534 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1535 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1542 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1543 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1544 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1545 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1546 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1547 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1548 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1550 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1551 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1552 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1553 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1554 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1555 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1556 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1557 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1562 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1564 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1565 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1566 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1567 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1568 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1569 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1570 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1571 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1572 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1573 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1574 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1576 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1577 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1578 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1579 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1580 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1581 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1582 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1583 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1584 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1585 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1586 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1593 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1594 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1595 "be triggered this way.</para>"
1597 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1598 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1599 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1610 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1611 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1618 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1619 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1620 "Handbook</interface>."
1622 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1623 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1624 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1642 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1643 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1645 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1648 #, fuzzy, kde-kuit-format
1649 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1651 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1652 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1653 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1654 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1655 #| "don't get too used to this.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1658 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1659 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1660 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1661 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1662 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1663 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1664 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1665 "windows so don't get too used to this.</para>"
1667 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1668 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1669 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1670 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1671 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1674 #, fuzzy, kde-kuit-format
1675 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1677 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1678 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1679 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1683 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1684 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1685 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1688 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1689 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1690 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1697 "support the continued work on this application and many other projects by "
1698 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1699 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1700 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1701 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1702 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1703 "behind the KDE community.</para>"
1705 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1706 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1707 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1708 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1709 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1710 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1711 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1719 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1720 "in your preferred language."
1722 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1723 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1731 "libraries and maintainers of this application."
1733 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1734 "teegid ja hooldajad."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1741 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1742 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1745 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1746 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1747 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1748 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1768 msgctxt "@action:inmenu View"
1769 msgid "Defocus Places Panel"
1770 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1774 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1775 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1779 msgctxt "@action:button"
1781 msgstr "Tühjenda prügikast"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1785 msgid "Empties Trash to create free space"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Add Network Folder"
1792 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgid_plural "Location Bars"
1799 msgstr[0] "Asukohariba"
1800 msgstr[1] "Asukoharibad"
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1804 msgctxt "@info:shell about system packages"
1805 msgid "Could not find package %1."
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1810 msgctxt "@info %1 is error code"
1811 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1817 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1820 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1821 "installing <application>%1</application> manually instead."
1824 #: dolphinpart.cpp:150
1825 #, fuzzy, kde-format
1826 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 #| msgid "&Edit File Type..."
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "&Edit File Type…"
1830 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1832 #: dolphinpart.cpp:154
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "Select Items Matching..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Select Items Matching…"
1838 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1840 #: dolphinpart.cpp:159
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect Items Matching…"
1846 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1848 #: dolphinpart.cpp:165
1850 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 msgid "Unselect All"
1852 msgstr "Tühista kõik valikud"
1854 #: dolphinpart.cpp:180
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "App&lications"
1858 msgstr "&Rakendused"
1860 #: dolphinpart.cpp:181
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "&Network Folders"
1864 msgstr "&Võrgukataloogid"
1866 #: dolphinpart.cpp:182
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 #: dolphinpart.cpp:185
1874 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 #: dolphinpart.cpp:191
1879 #, fuzzy, kde-format
1880 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 #| msgid "Find File..."
1882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1884 msgstr "Otsi faili..."
1886 #: dolphinpart.cpp:197
1888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgid "Open &Terminal"
1890 msgstr "Ava &terminal"
1892 #: dolphinpart.cpp:449
1894 msgctxt "@title:window"
1898 #: dolphinpart.cpp:449
1900 msgid "Select all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1903 #: dolphinpart.cpp:454
1905 msgctxt "@title:window"
1907 msgstr "Valiku tühistamine"
1909 #: dolphinpart.cpp:454
1911 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1914 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 msgstr "&Redigeerimine"
1920 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1921 #: dolphinpart.rc:15
1923 msgctxt "@title:menu"
1927 #. i18n: ectx: Menu (view)
1928 #: dolphinpart.rc:24
1933 #. i18n: ectx: Menu (go)
1934 #: dolphinpart.rc:33
1939 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1940 #: dolphinpart.rc:41
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinpart.rc:51
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Dolphin Toolbar"
1951 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1955 msgid "Recently Closed Tabs"
1956 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1960 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1963 #: dolphintabbar.cpp:156
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1969 #: dolphintabbar.cpp:157
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Haagi kaart lahti"
1975 #: dolphintabbar.cpp:158
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Close Other Tabs"
1979 msgstr "Sulge teised kaardid"
1981 #: dolphintabbar.cpp:159
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgstr "Sulge kaart"
1987 #: dolphintabbar.cpp:161
1988 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgctxt "@action:button"
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1995 #: dolphintabbar.cpp:180
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action:button"
1999 msgctxt "@title:window for text input"
2001 msgstr "Nimeta ümbe&r"
2003 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgctxt "@info:status"
2006 #| msgid "New name #"
2007 msgid "New tab name:"
2010 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2011 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2012 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2013 #: dolphintabwidget.cpp:53
2014 #, fuzzy, kde-format
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 #| msgctxt "@info:status files (size)"
2026 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:533
2034 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2038 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2039 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2041 msgctxt "@title:menu"
2042 msgid "Location Bar"
2043 msgstr "Asukohariba"
2045 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2046 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2048 msgctxt "@title:menu"
2049 msgid "Main Toolbar"
2050 msgstr "Peamine tööriistariba"
2052 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2054 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2056 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2057 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2058 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2059 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2060 "because following these folders from left to right leads here.</"
2061 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2062 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2063 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2064 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2066 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2067 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2068 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2069 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2070 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2071 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2072 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2073 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2074 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2076 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2078 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2079 msgid "This folder is not writable for you."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2084 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2086 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@info:progress"
2091 #| msgid "Loading folder..."
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Loading folder…"
2094 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@label:listbox"
2100 msgctxt "@info:progress"
2102 msgstr "Sorteerimine:"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2105 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgid "Searching..."
2110 msgstr "Otsimine ..."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "No items found."
2116 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2122 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2126 msgctxt "@info:status"
2128 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2129 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@info:status"
2134 #| msgid "Invalid protocol"
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol '%1'"
2137 msgstr "Vigane protokoll"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol"
2143 msgstr "Vigane protokoll"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2148 msgid "Authorization required to enter this folder."
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2154 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2161 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Hide Filter Bar"
2174 msgstr "Peida filtririba"
2176 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@action"
2179 #| msgid "Create Folder..."
2180 msgctxt "@action:inmenu"
2181 msgid "Move to New Folder…"
2182 msgstr "Loo kataloog ..."
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2187 #| msgid "Forbidden"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2194 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2195 msgid ", link to %1 at %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2200 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2204 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2205 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2206 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2207 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2208 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2209 #. announcements when read out by a screen reader.
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2212 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2219 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2221 msgid "%1 at location %2"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in location %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@label:textbox"
2239 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2240 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2246 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2262 msgid "in selection mode in location %1"
2263 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@item:inmenu"
2268 #| msgid "Hide Section '%1'"
2269 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2270 msgid "in location %1"
2271 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@label:textbox"
2276 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2277 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2280 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2281 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2282 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@label:textbox"
2287 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2288 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2292 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2293 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@title:menu"
2298 #| msgid "Selection"
2299 msgctxt "accessibility announcement"
2300 msgid "Selection mode enabled"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@title:menu"
2306 #| msgid "Selection"
2307 msgctxt "accessibility announcement"
2308 msgid "Selection mode disabled"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2313 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2315 msgstr "elemendi \"%1\""
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2320 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2321 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2322 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2327 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2329 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2330 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2335 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2337 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2338 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2343 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2345 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2346 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2350 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2351 msgid "One Selected File"
2352 msgid_plural "%1 Selected Files"
2353 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2354 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2359 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid "One Selected Folder"
2361 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2362 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2363 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2368 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2370 msgid "One Selected Item"
2371 msgid_plural "%1 Selected Items"
2372 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2373 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2376 #, fuzzy, kde-format
2377 #| msgctxt "@action:inmenu"
2378 #| msgid "Paste One File"
2379 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2381 msgid_plural "%1 Files"
2382 msgstr[0] "Üks fail"
2383 msgstr[1] "%1 faili"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2386 #, fuzzy, kde-format
2387 #| msgctxt "@info:status"
2389 #| msgid_plural "%1 Folders"
2390 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid_plural "%1 Folders"
2393 msgstr[0] "Üks kataloog"
2394 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgctxt "@title:window"
2399 #| msgid "Rename Item"
2401 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2403 msgid_plural "%1 Items"
2404 msgstr[0] "Üks element"
2405 msgstr[1] "%1 elementi"
2407 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2409 msgctxt "@item:intable"
2411 msgid_plural "%1 items"
2412 msgstr[0] "%1 element"
2413 msgstr[1] "%1 elementi"
2415 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2417 msgctxt "width × height"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2423 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2429 msgctxt "@title:group"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2435 msgctxt "@title:group Size"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2441 msgctxt "@title:group Size"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2447 msgctxt "@title:group Size"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2453 msgctxt "@title:group Size"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2459 msgctxt "@title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2465 msgctxt "@title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2471 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2478 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "One Week Ago"
2486 msgstr "Ühe nädala eest"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Two Weeks Ago"
2492 msgstr "Kahe nädala eest"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Three Weeks Ago"
2498 msgstr "Kolme nädala eest"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Earlier this Month"
2504 msgstr "Varem sel kuul"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2519 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2527 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2528 "current locale, and yyyy is full year number."
2529 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2535 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2553 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2571 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2589 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2602 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2607 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2608 "context @title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2615 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2616 "and yyyy is full year number"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2623 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgstr "Lugemisõigus, "
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgstr "Käivitamisõigus, "
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2652 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2658 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2659 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2660 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2680 msgid "The date format can be selected in settings."
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #| msgid "Line Count"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2755 msgid "Date Photographed"
2756 msgstr "Foto tegemisaeg"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2766 msgctxt "@label width x height"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2783 msgstr "Orientatsioon"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgid "Release Year"
2826 msgstr "Väljalaskeaasta"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2830 msgid "Aspect Ratio"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2842 msgstr "Kaadrisagedus"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2859 msgid "File Extension"
2860 msgstr "Faililaiend"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2864 msgid "Deletion Time"
2865 msgstr "Kustutamisaeg"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2869 msgid "Link Destination"
2870 msgstr "Lingi sihtkoht"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2874 msgid "Downloaded From"
2875 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2885 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2886 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2897 msgstr "Kasutaja grupp"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2901 msgctxt "@info:status"
2902 msgid "Unknown error."
2903 msgstr "Tundmatu viga."
2905 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2907 msgctxt "@accessible rating"
2908 msgid "%1 and a half stars"
2909 msgid_plural "%1 and a half stars"
2913 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2915 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid_plural "%1 stars"
2923 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2925 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2926 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2937 msgid "File Manager"
2938 msgstr "Failihaldur"
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgctxt "@info:credit"
2943 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2946 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2950 msgctxt "@info:credit"
2952 msgstr "Felix Ernst"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2958 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2962 msgctxt "@info:credit"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2970 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Elvis Angelaccio"
2976 msgstr "Elvis Angelaccio"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2982 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Emmanuel Pescosta"
2988 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2994 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Frank Reininghaus"
3000 msgstr "Frank Reininghaus"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3006 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3010 msgctxt "@info:credit"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3018 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Sebastian Trüg"
3024 msgstr "Sebastian Trüg"
3026 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3027 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3029 msgctxt "@info:credit"
3035 msgctxt "@info:credit"
3037 msgstr "David Faure"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Aaron J. Seigo"
3043 msgstr "Aaron J. Seigo"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Rafael Fernández López"
3049 msgstr "Rafael Fernández López"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Kevin Ottens"
3055 msgstr "Kevin Ottens"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Holger Freyther"
3061 msgstr "Holger Freyther"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Max Blazejak"
3067 msgstr "Max Blazejak"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Michael Austin"
3073 msgstr "Michael Austin"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Documentation"
3079 msgstr "Dokumentatsioon"
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3085 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3091 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3097 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:shell"
3108 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3111 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Document to open"
3117 msgstr "Avatav dokument"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3120 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3122 msgid "Hidden files shown"
3123 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3128 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3130 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3135 msgid "Automatic scrolling"
3136 msgstr "Automaatne kerimine"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@action:inmenu"
3153 #| msgid "Rename..."
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgstr "Nimeta ümber..."
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Move to Trash"
3162 msgstr "Viska prügikasti"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show Hidden Files"
3174 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Limit to Home Directory"
3180 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Automatic Scrolling"
3186 msgstr "Automaatne kerimine"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3197 msgid "Previews shown"
3198 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3203 msgid "Auto-Play media files"
3204 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgctxt "@info:tooltip"
3210 #| msgid "Show Filter Bar"
3211 msgid "Show item on hover"
3212 msgstr "Filtririba näitamine"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3217 msgid "Date display format"
3218 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3220 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Auto-Play media files"
3230 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "@info:tooltip"
3235 #| msgid "Show Filter Bar"
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Filtririba näitamine"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3243 #| msgid "Configure"
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgstr "Seadistamine"
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Condensed Date"
3252 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3254 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3256 msgctxt "@label::textbox"
3257 msgid "Select which data should be shown:"
3258 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3263 msgid "%1 item selected"
3264 msgid_plural "%1 items selected"
3265 msgstr[0] "%1 element valitud"
3266 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3268 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3273 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3279 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3281 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3282 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3284 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Configure Trash…"
3288 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3290 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3293 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3294 "and then reopen the panel."
3296 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3297 "ja ava siis paneel uuesti."
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3301 msgid "Install Konsole"
3302 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3304 #: search/bar.cpp:64
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3308 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3310 #: search/bar.cpp:71
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3314 msgctxt "@action:button for changing search options"
3318 #: search/bar.cpp:89
3320 msgctxt "@info:tooltip"
3321 msgid "Quit searching"
3322 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3324 #: search/bar.cpp:103
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgctxt "action:button"
3327 #| msgid "From Here"
3328 msgctxt "action:button search from here"
3332 #: search/bar.cpp:118
3333 #, fuzzy, kde-format
3334 #| msgctxt "action:button"
3335 #| msgid "Everywhere"
3336 msgctxt "action:button search everywhere"
3340 #: search/bar.cpp:153
3342 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3344 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3345 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3346 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3347 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3348 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3349 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3350 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3351 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3354 #: search/bar.cpp:212
3356 msgctxt "@info:placeholder"
3357 msgid "Search in file contents…"
3360 #: search/bar.cpp:226
3361 #, fuzzy, kde-kuit-format
3362 #| msgctxt "action:button"
3363 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3366 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3368 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3369 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3370 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3371 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3372 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3373 #: search/bar.cpp:235
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Search all directories from the root up."
3379 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3380 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3381 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3382 #: search/bar.cpp:239
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3386 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3387 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3390 #: search/chip.cpp:22
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Remove Filter"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3399 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3404 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3405 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3411 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3412 #, fuzzy, kde-format
3417 #: search/dolphinquery.cpp:378
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3421 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3423 msgid "Search results for “%1” in %2"
3424 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3426 #: search/dolphinquery.cpp:384
3429 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3431 msgid "Files containing “%1” in %2"
3434 #: search/dolphinquery.cpp:391
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Search for %1 in %2"
3438 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3440 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3441 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3443 #: search/dolphinquery.cpp:396
3446 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3448 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3451 #: search/dolphinquery.cpp:403
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgid "Search for %1 in %2"
3455 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3456 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3457 msgid "%1 search results in %2"
3458 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3460 #: search/dolphinquery.cpp:409
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgid "Search for %1 in %2"
3464 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3465 "%1 is a folder name"
3466 msgid "Search results in %1"
3467 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:419
3470 #, fuzzy, kde-format
3471 #| msgid "Search for %1"
3472 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3473 msgid "Search results for “%1”"
3474 msgstr "%1 otsimine"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:422
3478 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3479 msgid "Files containing “%1”"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:426
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3485 msgid "Search items tagged “%1”"
3488 #: search/dolphinquery.cpp:429
3490 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3491 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3494 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3495 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3496 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3497 #: search/dolphinquery.cpp:437
3499 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3500 msgid "%1 search results"
3503 #: search/dolphinquery.cpp:440
3504 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Search For"
3508 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3509 msgid "Search results"
3512 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3513 #: search/popup.cpp:48
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgctxt "@action:inmenu"
3516 #| msgid "Empty Trash"
3517 msgid "Simple search"
3518 msgstr "Tühjenda prügikast"
3520 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:54
3523 msgid "File Indexing"
3526 #: search/popup.cpp:74
3527 #, fuzzy, kde-format
3530 msgctxt "@title:group"
3534 #: search/popup.cpp:78
3535 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgid "Filenames"
3538 msgctxt "@option:radio Search in:"
3542 #: search/popup.cpp:113
3543 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgid "Searching..."
3546 msgctxt "@title:group"
3547 msgid "Search using:"
3548 msgstr "Otsimine ..."
3550 #: search/popup.cpp:132
3552 msgctxt "@info about a search tool"
3554 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3555 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3556 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3557 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3558 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3559 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3560 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3561 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3562 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3563 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3564 "filename> to revert your changes.</para>"
3567 #: search/popup.cpp:166
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3570 #| msgid "Configure"
3571 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3572 msgid "Configure %1…"
3573 msgstr "Seadistamine"
3575 #: search/popup.cpp:209
3576 #, fuzzy, kde-format
3579 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3583 #: search/popup.cpp:217
3584 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Modified:"
3587 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3588 msgid "Modified since:"
3591 #: search/popup.cpp:226
3592 #, fuzzy, kde-format
3595 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3599 #: search/popup.cpp:234
3600 #, fuzzy, kde-format
3603 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3607 #: search/popup.cpp:252
3609 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3610 msgid "For more advanced searches:"
3613 #: search/popup.cpp:277
3615 msgctxt "@info:tooltip"
3617 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3618 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3619 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3622 #: search/popup.cpp:284
3624 msgctxt "@info:tooltip"
3626 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3627 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3628 "to never create a search index for file contents.</para>"
3631 #: search/popup.cpp:293
3633 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3637 #: search/popup.cpp:296
3639 msgctxt "@info about a search tool"
3641 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3642 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3643 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3644 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3645 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3646 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3647 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3648 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3649 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3650 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3651 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3654 #: search/popup.cpp:308
3656 msgctxt "@option:radio Search in:"
3657 msgid "File names and contents"
3660 #: search/popup.cpp:315
3661 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgid "File Extension"
3664 msgctxt "@option:radio Search in:"
3665 msgid "File contents"
3666 msgstr "Faililaiend"
3668 #: search/popup.cpp:330
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3672 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3676 #: search/popup.cpp:333
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgid "Install Konsole"
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Install KFind…"
3681 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3683 #: search/popup.cpp:365
3686 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3689 #: search/popup.cpp:369
3690 #, fuzzy, kde-format
3691 #| msgid "Install Konsole"
3692 msgctxt "@info:status"
3693 msgid "Installing KFind"
3694 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3696 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 msgstr "Kõik kuupäevad"
3702 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3706 msgstr "Kõik tüübid"
3708 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3712 msgstr "Kõik hinnangud"
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3718 msgstr "1 või rohkem"
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3724 msgstr "2 või rohkem"
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3730 msgstr "3 või rohkem"
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 msgstr "4 või rohkem"
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3742 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3746 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3749 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3753 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3754 #, fuzzy, kde-format
3755 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3757 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgctxt "@info:shell"
3764 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3766 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3767 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgctxt "@action:button"
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Copying"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3787 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3791 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3793 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3794 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3799 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3802 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgctxt "@action:button"
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Cancel Cutting"
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgctxt "@info:shell"
3816 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3819 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3826 msgctxt "@action:button"
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgctxt "@info:shell"
3833 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3836 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgctxt "@item::intable"
3842 #| msgid "Conflicting"
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Duplicating"
3847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3851 msgctxt "@action keep short"
3855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@action:button"
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Moving"
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3880 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3881 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3882 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3883 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3890 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3891 msgid "Paste from Clipboard"
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3896 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3897 msgid "Dismiss This Reminder"
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3902 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3903 msgid "Don't Remind Me Again"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3908 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3910 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3911 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Cancel Renaming"
3921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3925 #. and a fallback will be used.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3929 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3930 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3942 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3943 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3951 #. and a fallback will be used.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3955 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3956 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3968 msgid "Permanently Delete %2"
3969 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3981 #| msgid "Duplicate Here"
3983 msgid "Duplicate %2"
3984 msgid_plural "Duplicate %2"
3985 msgstr[0] "Klooni siin"
3986 msgstr[1] "Klooni siin"
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgctxt "@action:inmenu"
3996 #| msgid "Move to Trash"
3998 msgid "Move %2 to the Trash"
3999 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4000 msgstr[0] "Viska prügikasti"
4001 msgstr[1] "Viska prügikasti"
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@action:button"
4014 msgid_plural "Rename %2"
4015 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
4016 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgctxt "@title:menu"
4027 #| msgid "Selection"
4028 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4029 msgid "Selection Mode"
4032 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4036 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4037 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4038 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4039 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4040 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4041 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4042 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4043 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4044 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4046 "the current selection.</para>"
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgctxt "@title:menu"
4052 #| msgid "Selection"
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Exit Selection Mode"
4057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4059 msgctxt "@label:textbox"
4060 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4061 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
4063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4064 #, fuzzy, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgctxt "@action:button"
4073 #| msgid "Download New Services..."
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Download New Services…"
4076 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4079 #, fuzzy, kde-format
4082 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
4086 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4089 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4095 msgid "Restart now?"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4100 msgctxt "@option:check"
4102 msgstr "Kustutamine"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4108 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4112 msgctxt "@item:inmenu"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4123 msgid "Use system font"
4124 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4134 msgstr "Ikooni suurus"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4143 msgid "Preview size"
4144 msgstr "Eelvaatluse suurus"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4149 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4150 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4155 msgid "How we display the size of directories"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4160 #, fuzzy, kde-format
4161 #| msgid "Show the statusbar"
4162 msgid "Show the content count"
4163 msgstr "Olekuriba näitamine"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4166 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgid "Show the statusbar"
4169 msgid "Show the content size"
4170 msgstr "Olekuriba näitamine"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4175 msgid "Do not show any directory size"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4181 msgid "Recursive directory size limit"
4182 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4189 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4194 #, fuzzy, kde-format
4196 #| msgid "Permissions"
4197 msgid "Permissions style format"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4203 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4204 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4209 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4210 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4215 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4216 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4221 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4222 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4227 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4228 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4233 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4234 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4240 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4241 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4246 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4247 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4252 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4253 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4258 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4259 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4265 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4266 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4272 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4273 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4278 msgid "Position of columns"
4279 msgstr "Veergude asend"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4284 msgid "Left side padding"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4290 msgid "Right side padding"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4296 msgid "Highlight entire row"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4302 msgid "Expandable folders"
4303 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4309 msgid "Hidden files shown"
4310 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4317 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4318 "will be shown in the file view."
4320 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4323 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4335 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4342 msgstr "Vaaterežiim"
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4350 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4352 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4355 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4359 msgid "Previews shown"
4360 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4369 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4375 msgid "Grouped Sorting"
4376 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4384 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4390 msgid "Sort files by"
4391 msgstr "Failide sorteerimine"
4393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4401 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4408 msgid "Order in which to sort files"
4409 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4415 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4416 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4422 msgid "Show hidden files and folders last"
4423 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4429 msgid "Visible roles"
4430 msgstr "Nähtavad rollid"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4436 msgid "Header column widths"
4437 msgstr "Päiseveergude laius"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4443 msgid "Properties last changed"
4444 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4451 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4457 msgid "Additional Information"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgctxt "@title:menu"
4464 #| msgid "Selection"
4465 msgid "Select Action"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4470 #, fuzzy, kde-format
4471 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4472 #| msgid "Custom Font"
4473 msgid "Custom Action"
4474 msgstr "Kohandatud font"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4479 msgid "Should the URL be editable for the user"
4480 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4486 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4492 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4497 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4498 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4504 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4506 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4512 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4513 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4514 "were removed/renamed ...etc"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4524 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4536 msgid "Remember open folders and tabs"
4537 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4542 msgid "Place two views side by side"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4548 msgid "Should the filter bar be shown"
4549 msgstr "Kas näidata filtririba"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4555 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4560 msgid "Browse through archives"
4561 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4567 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4573 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4574 "running in the Terminal panel."
4576 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4577 "terminalipaneelil mõni programm."
4579 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgid "Rename inline"
4583 msgid "Rename single items inline"
4584 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4589 msgid "Show selection toggle"
4590 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4596 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgctxt "option:check"
4604 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4605 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4606 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4612 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4613 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4618 msgid "New tab will be open after last one"
4619 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@info:tooltip"
4625 #| msgid "Show Filter Bar"
4626 msgid "Show item information on hover"
4627 msgstr "Filtririba näitamine"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4633 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4640 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4646 #| msgid "Status Bar"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4653 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4654 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4659 msgid "Lock the layout of the panels"
4660 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4665 msgid "Enlarge Small Previews"
4666 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4675 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4678 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4681 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4688 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4689 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4695 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4696 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4701 msgid "Text width index"
4702 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4708 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4713 msgid "Enabled plugins"
4714 msgstr "Lubatud pluginad"
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4718 msgctxt "@title:window"
4720 msgstr "Seadistamine"
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4723 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgid "Interlace Mode"
4726 msgctxt "@title:group Interface settings"
4728 msgstr "Realaotuse režiim"
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4731 #, fuzzy, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Context Menu"
4741 msgstr "Kontekstimenüü"
4743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4745 msgctxt "@title:group"
4749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "User Feedback"
4753 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4758 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4760 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4771 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Moving files or folders to trash"
4777 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Emptying trash"
4783 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4788 msgid "Deleting files or folders"
4789 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4795 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4800 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4801 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4807 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@info:tooltip"
4812 #| msgid "Search for files and folders"
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4814 msgid "Opening many folders at once"
4815 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4820 msgid "Opening many terminals at once"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Switching to act as an administrator"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "When opening an executable file:"
4833 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4838 msgstr "Alati küsitakse"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4842 msgid "Open in application"
4843 msgstr "Avatakse rakenduses"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4848 msgstr "Käivitatakse skript"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4853 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4854 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4855 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4856 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@label:textbox"
4861 #| msgid "Show on startup:"
4862 msgctxt "@option:radio"
4863 msgid "Show home location on startup"
4864 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4866 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@info:status"
4870 #| msgid "The location is empty."
4871 msgctxt "@info:placeholder"
4872 msgid "Enter home location path"
4873 msgstr "Asukoht on tühi."
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Select Home Location"
4879 msgstr "Vali kodu asukoht"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Use Current Location"
4885 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4889 msgctxt "@action:button"
4890 msgid "Use Default Location"
4891 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4895 msgctxt "@label:textbox"
4896 msgid "Show on startup:"
4897 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgctxt "@info:tooltip"
4902 #| msgid "Search for files and folders"
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Opening Folders:"
4905 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4909 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4910 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4916 #| msgid "New &Window"
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4924 msgid "Show full path in title bar"
4925 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4928 #, fuzzy, kde-format
4929 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4930 #| msgid "Show filter bar"
4931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4932 msgid "Show filter bar"
4933 msgstr "Filtririba näitamine"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "After current tab"
4939 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "At end of tab bar"
4945 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Open new tabs: "
4951 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4954 #, fuzzy, kde-format
4956 #| msgid "Split view"
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Split view: "
4959 msgstr "Poolita vaade"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "option:check"
4964 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4965 msgctxt "option:check split view panes"
4966 msgid "Switch between views with Tab key"
4967 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "option:check"
4972 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4975 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4980 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4981 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4986 msgid "New windows:"
4987 msgstr "Uued aknad:"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4992 msgid "Begin in split view mode"
4993 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5001 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5006 #| msgid "Folders First"
5007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5008 msgid "Folders && Tabs"
5009 msgstr "Kataloogid esimesena"
5011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5016 msgstr "Eelvaatlused"
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5022 msgid "Confirmations"
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5029 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "@action:inmenu"
5036 #| msgid "Location Bar"
5037 #| msgid_plural "Location Bars"
5038 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5039 msgid "Status && Location bars"
5040 msgstr "Asukohariba"
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@option:check"
5045 #| msgid "Show preview"
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show previews"
5048 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgid "Auto-Play media files"
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Auto-play media files"
5055 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "@info:tooltip"
5060 #| msgid "Show Filter Bar"
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item on hover"
5063 msgstr "Filtririba näitamine"
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5078 #, fuzzy, kde-format
5079 #| msgctxt "@title:window"
5080 #| msgid "Information"
5081 msgctxt "@label:checkbox"
5082 msgid "Information Panel:"
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5089 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5090 "pressing the right mouse button on a panel."
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Show previews in the view for:"
5097 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
5099 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5100 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5101 #. or "Show previews for [files of any size]".
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5104 #, fuzzy, kde-format
5105 #| msgctxt "@option:check"
5106 #| msgid "Show preview"
5107 msgctxt "@label:spinbox"
5108 msgid "Show previews for"
5109 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5115 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5117 msgid "files below "
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5123 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5129 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5130 msgid "files of any size"
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5134 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgctxt "action:button"
5136 #| msgid "Your files"
5137 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5139 msgstr "Sinu failid"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5142 #, fuzzy, kde-format
5144 #| msgid "Show preview of files and folders"
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show previews for folders"
5147 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5153 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5154 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5155 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5156 "metered connections.</para>"
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5160 #, fuzzy, kde-format
5161 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5162 #| msgid "Local files above:"
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Local storage:"
5165 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgctxt "@action:inmenu"
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Remote storage:"
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5176 #, fuzzy, kde-format
5177 #| msgctxt "@title:group Size"
5179 msgctxt "@option:radio"
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5184 #, fuzzy, kde-format
5185 #| msgctxt "@label:listbox"
5186 #| msgid "Label width:"
5187 msgctxt "@option:radio"
5189 msgstr "Pealdise laius:"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show zoom slider"
5195 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5199 msgctxt "@option:check"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5206 #| msgid "Status Bar"
5207 msgctxt "@title:group"
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5214 msgid "Make location bar editable"
5215 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5218 #, fuzzy, kde-format
5219 #| msgctxt "@action:inmenu"
5220 #| msgid "Location Bar"
5221 #| msgid_plural "Location Bars"
5222 msgid "Location bar:"
5223 msgstr "Asukohariba"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Show full path inside location bar"
5229 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
5231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5233 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5240 msgctxt "@title:tab"
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5247 msgctxt "@title:tab"
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5254 msgctxt "@title:tab"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5260 msgctxt "option:radio"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5268 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5274 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Sorting mode: "
5280 msgstr "Sortimisviis:"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "option:radio"
5285 #| msgid "Number of items"
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Show number of items"
5288 msgstr "Elementide arv"
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "option:radio"
5293 #| msgid "Size of contents, up to "
5294 msgctxt "option:radio"
5295 msgid "Show size of contents, up to "
5296 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "@option:check"
5301 #| msgid "Show zoom slider"
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show no size"
5304 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5309 msgid_plural " levels deep"
5310 msgstr[0] "-tasandiline"
5311 msgstr[1] "-tasandiline"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5314 #, fuzzy, kde-format
5315 #| msgctxt "@label:checkbox"
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Folder size:"
5319 msgstr "Kataloogid:"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5323 msgctxt "option:radio as in relative date"
5324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5331 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5335 msgctxt "@title:group"
5337 msgstr "Kuupäevastiil:"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5341 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5342 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5347 msgctxt "option:radio as numeric style"
5348 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5353 msgctxt "option:radio as combined style"
5354 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5358 #, fuzzy, kde-format
5360 #| msgid "Permissions:"
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Permissions style:"
5365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgstr "Süsteemne font"
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5373 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5375 msgstr "Kohandatud font"
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5378 #, fuzzy, kde-format
5379 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5380 #| msgid "Choose..."
5381 msgctxt "@action:button Choose font"
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Use common display style for all folders"
5389 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5398 "custom display style."
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5403 msgctxt "@option:radio"
5404 msgid "Remember display style for each folder"
5405 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5411 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5412 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5416 #, fuzzy, kde-format
5417 #| msgctxt "@title:window"
5418 #| msgid "View Display Style"
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5437 msgctxt "@title:group"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5442 #, fuzzy, kde-format
5443 #| msgctxt "@info:tooltip"
5444 #| msgid "Show Filter Bar"
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show item information on hover"
5447 msgstr "Filtririba näitamine"
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Miscellaneous: "
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show selection marker"
5460 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5463 #, fuzzy, kde-format
5464 #| msgid "Rename inline"
5465 msgctxt "option:check"
5466 msgid "Rename single items inline"
5467 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5471 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5476 msgctxt "option:check"
5477 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5483 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5485 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5492 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5497 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5500 msgctxt "@item:inlistbox"
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5505 #, fuzzy, kde-format
5506 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5507 #| msgid "Custom Font"
5508 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 msgid "Custom Command"
5510 msgstr "Kohandatud font"
5512 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5513 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5514 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5515 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5517 #, fuzzy, kde-format
5518 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5519 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5521 msgid "Double-click triggers"
5522 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Background: "
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5533 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5534 "background setting"
5535 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5540 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5548 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 #| msgctxt "@title:group General settings"
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5560 #, fuzzy, kde-format
5561 #| msgctxt "action:button"
5563 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5564 msgid "Content Display"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "Default icon size:"
5571 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Preview icon size:"
5577 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5581 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgstr "Pealdise font:"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5611 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgid "Label width:"
5613 msgstr "Pealdise laius:"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "Maximum lines:"
5655 msgstr "Maks. ridu:"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Maximum width:"
5685 msgstr "Maksimumlaius:"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5689 msgctxt "@option:check"
5691 msgstr "Laiendatavad"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5695 msgctxt "@label:checkbox"
5697 msgstr "Kataloogid:"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5701 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5702 msgid "By clicking anywhere on the row"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5707 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5708 msgid "By clicking on icon or name"
5711 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5713 #, fuzzy, kde-format
5714 #| msgctxt "@info:tooltip"
5715 #| msgid "Search for files and folders"
5716 msgctxt "@title:group"
5717 msgid "Open files and folders:"
5718 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5723 msgctxt "@info:tooltip"
5724 msgid "Size: 1 pixel"
5725 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5726 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5727 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5731 msgctxt "@title:window"
5732 msgid "View Display Style"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5749 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5761 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show folders first"
5769 msgstr "Kataloogid eespool"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show hidden files last"
5775 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show preview"
5781 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show in groups"
5787 msgstr "Näitamine gruppides"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Show hidden files"
5793 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5797 msgctxt "@title:group"
5798 msgid "Additional Information"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5803 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5804 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5808 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgstr "Vaaterežiim:"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5814 msgctxt "@label:listbox"
5816 msgstr "Sorteerimine:"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5820 msgid "View options:"
5821 msgstr "Vaate valikud:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "Current folder"
5827 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5832 msgid "Current folder and sub-folders"
5833 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5837 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5843 msgctxt "@title:group"
5845 msgstr "Rakendatakse:"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5849 msgctxt "@option:check"
5850 msgid "Use as default view settings"
5851 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5857 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5859 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5865 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5866 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5870 msgctxt "@title:window"
5871 msgid "Applying View Properties"
5872 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5876 msgctxt "@info:progress"
5877 msgid "Counting folders: %1"
5878 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5880 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5882 msgctxt "@info:progress"
5884 msgstr "Kataloogid: %1"
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5889 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "Installing Filelight…"
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5900 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5905 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5910 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5921 msgid "Free Up Disk Space"
5924 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5929 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5930 "identify big files and folders.</para>"
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5935 msgctxt "@action:button"
5936 msgid "Install Filelight…"
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5941 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5952 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5953 msgid "Sets the size of the file icons."
5954 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5964 msgid "Stop loading"
5965 msgstr "Laadimise peatamine"
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5969 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5971 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5972 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5973 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5974 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5975 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5976 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5977 "device.</item></list></para>"
5979 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5980 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5981 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5982 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5983 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5984 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Show Zoom Slider"
5991 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5995 msgctxt "@info:status Free disk space"
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6001 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6003 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6006 #, fuzzy, kde-format
6007 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6011 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6012 "Press to manage disk space usage."
6013 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6015 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6017 msgid "Trash Emptied"
6018 msgstr "Prügikast on tühi"
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6022 msgid "The Trash was emptied."
6023 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
6025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Count of available Network Shares"
6035 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
6037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 msgstr "Seadistused"
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "A subset of Dolphin settings."
6047 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
6049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6051 msgid "Select Remote Charset"
6052 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6062 msgstr "Laadi uuesti"
6064 #: views/dolphinview.cpp:666
6065 #, fuzzy, kde-format
6066 #| msgctxt "@info:status"
6067 #| msgid "1 Folder selected"
6068 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 folder selected"
6071 msgid_plural "%1 folders selected"
6072 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
6073 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
6075 #: views/dolphinview.cpp:667
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@info:status"
6078 #| msgid "1 File selected"
6079 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 fail valitud"
6084 msgstr[1] "%1 faili valitud"
6086 #: views/dolphinview.cpp:669
6087 #, fuzzy, kde-format
6088 #| msgctxt "@info:status"
6090 #| msgid_plural "%1 Folders"
6091 msgctxt "@info:status"
6093 msgid_plural "%1 folders"
6094 msgstr[0] "1 kataloog"
6095 msgstr[1] "%1 kataloogi"
6097 #: views/dolphinview.cpp:670
6098 #, fuzzy, kde-format
6099 #| msgctxt "action:button"
6100 #| msgid "Your files"
6101 msgctxt "@info:status"
6103 msgid_plural "%1 files"
6104 msgstr[0] "Sinu failid"
6105 msgstr[1] "Sinu failid"
6107 #: views/dolphinview.cpp:674
6109 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6111 msgstr "%1, %2 (%3)"
6113 #: views/dolphinview.cpp:676
6115 msgctxt "@info:status files (size)"
6119 #: views/dolphinview.cpp:680
6120 #, fuzzy, kde-format
6121 #| msgctxt "@info:status"
6122 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "0 folders, 0 files"
6125 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
6127 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6129 msgctxt "<filename> copy"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1105
6135 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6136 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6137 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
6138 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
6140 #: views/dolphinview.cpp:1110
6142 msgctxt "@action:button"
6143 msgid "Open %1 Item"
6144 msgid_plural "Open %1 Items"
6145 msgstr[0] "Ava %1 element"
6146 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
6148 #: views/dolphinview.cpp:1243
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Side Padding"
6154 #: views/dolphinview.cpp:1247
6156 msgctxt "@action:inmenu"
6157 msgid "Automatic Column Widths"
6158 msgstr "Automaatne veergude laius"
6160 #: views/dolphinview.cpp:1252
6162 msgctxt "@action:inmenu"
6163 msgid "Custom Column Widths"
6164 msgstr "Kohandatud veergude laius"
6166 #: views/dolphinview.cpp:1863
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "Trash operation completed."
6170 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
6172 #: views/dolphinview.cpp:1873
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "Delete operation completed."
6176 msgstr "Kustutamine tehtud."
6178 #: views/dolphinview.cpp:2033
6180 msgctxt "@action:button"
6181 msgid "Rename and Hide"
6182 msgstr "Muuda nime ja peida"
6184 #: views/dolphinview.cpp:2037
6187 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6188 "Do you still want to rename it?"
6190 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
6191 "Kas tõesti nime muuta?"
6193 #: views/dolphinview.cpp:2039
6196 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6197 "Do you still want to rename it?"
6199 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
6200 "Kas tõesti nime muuta?"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2041
6204 msgid "Hide this File?"
6205 msgstr "Kas peita see fail?"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2041
6209 msgid "Hide this Folder?"
6210 msgstr "Kas peita see kataloog?"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2080
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location is empty."
6216 msgstr "Asukoht on tühi."
6218 #: views/dolphinview.cpp:2082
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "The location '%1' is invalid."
6222 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
6224 #: views/dolphinview.cpp:2362
6225 #, fuzzy, kde-format
6226 #| msgid "Loading..."
6228 msgstr "Laadimine ..."
6230 #: views/dolphinview.cpp:2391
6231 #, fuzzy, kde-format
6232 #| msgctxt "@info:progress"
6233 #| msgid "Loading folder..."
6234 msgid "Loading canceled"
6235 msgstr "Kataloogi laadimine..."
6237 #: views/dolphinview.cpp:2393
6239 msgid "No items matching the filter"
6240 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2395
6244 msgid "No items matching the search"
6245 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2397
6249 msgid "Trash is empty"
6250 msgstr "Prügikast on tühi"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2400
6257 #: views/dolphinview.cpp:2403
6259 msgid "No files tagged with \"%1\""
6262 #: views/dolphinview.cpp:2407
6264 msgid "No recently used items"
6265 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2409
6269 msgid "No shared folders found"
6270 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2411
6274 msgid "No relevant network resources found"
6275 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2413
6279 msgid "No MTP-compatible devices found"
6280 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2415
6283 #, fuzzy, kde-format
6284 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6285 msgid "No Apple devices found"
6286 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6288 #: views/dolphinview.cpp:2417
6290 msgid "No Bluetooth devices found"
6291 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6293 #: views/dolphinview.cpp:2419
6295 msgid "Folder is empty"
6296 msgstr "Kataloog on tühi"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6299 #, fuzzy, kde-format
6300 #| msgctxt "@action"
6301 #| msgid "Create Folder..."
6303 msgid "Create Folder…"
6304 msgstr "Loo kataloog ..."
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6307 #, fuzzy, kde-format
6308 #| msgctxt "@action"
6309 #| msgid "Create Folder..."
6311 msgid "Create File…"
6312 msgstr "Loo kataloog ..."
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6315 #, fuzzy, kde-kuit-format
6316 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6318 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6319 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6323 "items at once results in their new names differing only in a number."
6325 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6326 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6329 #, fuzzy, kde-kuit-format
6330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6332 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6333 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6334 #| "deleted from if disk space is needed."
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6338 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6339 "deleted later if disk space is needed."
6341 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6342 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6343 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6346 #, fuzzy, kde-kuit-format
6347 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6349 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6350 #| "be recovered by normal means."
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6354 "recovered by normal means."
6356 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6357 "tavaliste meetoditega taastada."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6361 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6362 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6363 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Duplicate Here"
6369 msgstr "Klooni siin"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6379 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6381 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6382 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6383 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6384 "there like managing read- and write-permissions."
6386 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6387 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6388 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6389 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6393 msgctxt "@action:incontextmenu"
6394 msgid "Copy Location"
6395 msgstr "Kopeeri asukoht"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6399 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6400 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6401 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6405 msgctxt "@action:inmenu File"
6406 msgid "Move to Trash…"
6407 msgstr "Viska prügikasti …"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6411 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6417 msgctxt "@action:inmenu File"
6418 msgid "Duplicate Here…"
6419 msgstr "Klooni siin …"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6423 msgctxt "@action:incontextmenu"
6424 msgid "Copy Location…"
6425 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6429 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6431 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6432 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6433 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6434 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6435 "interface> option is enabled.</para>"
6437 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6438 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6439 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6440 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6441 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6444 #, fuzzy, kde-kuit-format
6445 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6447 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6448 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6449 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6450 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6452 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6453 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6454 "you an overview in folders with many items.</para>"
6456 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6457 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6458 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6461 #, fuzzy, kde-kuit-format
6462 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6464 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6465 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6466 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6467 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6468 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6469 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6470 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6471 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6473 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6474 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6475 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6476 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6477 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6478 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6479 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6481 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6482 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6483 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6484 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6485 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6486 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6487 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6490 #, fuzzy, kde-format
6491 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6492 #| msgid "View Mode"
6493 msgctxt "@action:intoolbar"
6494 msgid "Change View Mode"
6495 msgstr "Vaaterežiim"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6499 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6500 msgid "This cycles through all view modes."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6506 msgid "This increases the icon size."
6507 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6511 msgctxt "@action:inmenu View"
6512 msgid "Reset Zoom Level"
6513 msgstr "Lähtesta suurendus"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6517 msgid "Zoom To Default"
6518 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6522 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6523 msgid "This resets the icon size to default."
6524 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6528 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6529 msgid "This reduces the icon size."
6530 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6534 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6540 msgctxt "@action:intoolbar"
6541 msgid "Show Previews"
6542 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6547 msgid "Show preview of files and folders"
6548 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6552 msgctxt "@info:whatsthis"
6554 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6555 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6558 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6559 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6563 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6564 msgid "Folders First"
6565 msgstr "Kataloogid esimesena"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6569 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6570 msgid "Hidden Files Last"
6571 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6575 msgctxt "@action:inmenu View"
6577 msgstr "Sorteerimine"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6581 msgctxt "@action:inmenu View"
6582 msgid "Show Additional Information"
6583 msgstr "Lisateabe näitamine"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6587 msgctxt "@action:inmenu View"
6588 msgid "Show in Groups"
6589 msgstr "Gruppides näitamine"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6593 msgctxt "@info:whatsthis"
6594 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6595 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6599 msgctxt "@action:inmenu View"
6600 msgid "Show Hidden Files"
6601 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6604 #, fuzzy, kde-kuit-format
6605 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6607 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6608 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6609 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6610 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6611 #| "are hidden.</para>"
6612 msgctxt "@info:whatsthis"
6614 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6615 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6616 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6617 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6618 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6619 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6620 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6621 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6623 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6624 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6625 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6626 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6627 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6630 #, fuzzy, kde-format
6631 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6632 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6633 msgctxt "@action:inmenu View"
6634 msgid "Adjust View Display Style…"
6635 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6639 msgctxt "@info:whatsthis"
6641 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6642 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6645 #, fuzzy, kde-format
6646 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6648 msgctxt "@action:intoolbar"
6649 msgid "View Settings"
6650 msgstr "Seadistused"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6654 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6656 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6662 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6669 msgid "Icons view mode"
6670 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6674 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6681 msgid "Compact view mode"
6682 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6686 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6693 msgid "Details view mode"
6694 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6698 msgctxt "Sort descending"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6704 msgctxt "Sort ascending"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6710 msgctxt "Sort descending"
6711 msgid "Largest First"
6712 msgstr "Suurim esimesena"
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6716 msgctxt "Sort ascending"
6717 msgid "Smallest First"
6718 msgstr "Väikseim esimesena"
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6722 msgctxt "Sort descending"
6723 msgid "Newest First"
6724 msgstr "Uusim esimesena"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6728 msgctxt "Sort ascending"
6729 msgid "Oldest First"
6730 msgstr "Vanim esimesena"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6734 msgctxt "Sort descending"
6735 msgid "Highest First"
6736 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6740 msgctxt "Sort ascending"
6741 msgid "Lowest First"
6742 msgstr "Madalaim esimesena"
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6746 msgctxt "Sort descending"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6752 msgctxt "Sort ascending"
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6759 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6760 "selection is empty when this text is shown."
6761 msgid "Actions for Current View"
6762 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6764 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6765 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6766 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6767 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6768 #. and a fallback will be used.
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6770 #, fuzzy, kde-format
6772 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6773 #| "of the singular selected file/folder."
6774 #| msgid "Actions for \"%1\""
6775 msgid "Actions for %1"
6776 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6781 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6782 "of selected files/folders."
6783 msgid "Actions for One Selected Item"
6784 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6785 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6786 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6788 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6789 #, fuzzy, kde-format
6790 #| msgctxt "@info:status"
6791 #| msgid "Updating version information..."
6792 msgctxt "@info:status"
6793 msgid "Updating version information…"
6794 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6796 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6798 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6799 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6800 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6801 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6802 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6803 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6804 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6805 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6806 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6808 #~ "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
6809 #~ "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
6810 #~ "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
6811 #~ "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide "
6812 #~ "sisu ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas "
6813 #~ "kataloogis ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem "
6814 #~ "valikuid: seda valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või "
6815 #~ "hinnangu järgi.</item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada "
6816 #~ "teisi tööriistu vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgstr "Kataloogid"
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Documents"
6824 #~ msgstr "Dokumendid"
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "Audio Files"
6832 #~ msgstr "Helifailid"
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgid "Yesterday"
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "This Week"
6848 #~ msgstr "See nädal"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "This Month"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "This Year"
6856 #~ msgstr "See aasta"
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "Highest Rating"
6860 #~ msgstr "Kõrgeim hinnang"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Clear Selection"
6864 #~ msgstr "Puhasta valik"
6866 #~ msgctxt "String list separator"
6870 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6872 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6873 #~ msgstr[0] "Silt: %2"
6874 #~ msgstr[1] "Sildid: %2"
6876 #~ msgctxt "@action:button"
6878 #~ msgstr "Lisa silte"
6880 #~ msgctxt "action:button"
6881 #~ msgid "From Here (%1)"
6882 #~ msgstr "Alates siit (%1)"
6884 #~ msgctxt "action:button"
6886 #~ msgstr "Failinimi"
6888 #~ msgctxt "action:button"
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Your files"
6894 #~ msgstr "Sinu failid"
6896 #~ msgctxt "action:button"
6897 #~ msgid "Search in your home directory"
6898 #~ msgstr "Otsing kodukataloogis"
6901 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6903 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6904 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
6906 #~ msgid "Show the statusbar"
6907 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
6909 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6910 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Show status bar"
6914 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Show space information"
6918 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Show Space Information"
6922 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~| msgctxt "@label"
6930 #~| msgid "%1 item selected"
6931 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6932 #~ msgid "not selected,"
6933 #~ msgstr "%1 element valitud"
6936 #~| msgctxt "@option:check"
6937 #~| msgid "Expandable"
6938 #~ msgid "expanded,"
6939 #~ msgstr "Laiendatavad"
6943 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6944 #~ "view properties for."
6946 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6947 #~ "vaateomadusi muudad."
6949 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6950 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6953 #~ msgstr "Piiramata"
6956 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6957 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6959 #~ msgid "No previews"
6960 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6963 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6964 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6967 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6968 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6970 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6972 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6973 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6974 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6977 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6978 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6979 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Activate Tab %1"
6983 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Activate Next Tab"
6987 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6991 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6993 #~ msgid "Split the view into two panes"
6994 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6996 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6997 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6999 #~ msgid "Show tooltips"
7000 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7003 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7005 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
7008 #~ msgctxt "@option:check"
7009 #~ msgid "Show tooltips"
7010 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7012 #~ msgctxt "option:check"
7013 #~ msgid "Rename inline"
7014 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7016 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7017 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "Folder size displays:"
7021 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid_plural "%1 Files"
7026 #~ msgstr[0] "1 fail"
7027 #~ msgstr[1] "%1 faili"
7029 #~ msgid "More Search Tools"
7030 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
7032 #~ msgctxt "@title:window"
7033 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7034 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgstr "Käivitamine"
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "View Modes"
7042 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Navigation"
7046 #~ msgstr "Liikumine"
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "General: "
7054 #~ msgstr "Üldine: "
7056 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7057 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7058 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
7060 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7065 #~ msgid "Filter..."
7066 #~ msgstr "Filter ..."
7068 #~ msgid "Search..."
7069 #~ msgstr "Otsing ..."
7071 #~ msgctxt "@info:progress"
7072 #~ msgid "Sorting..."
7073 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
7075 #~ msgid "Filter..."
7076 #~ msgstr "Filter ..."
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Configure..."
7080 #~ msgstr "Seadista..."
7082 #~ msgctxt "@label:textbox"
7083 #~ msgid "Search..."
7084 #~ msgstr "Otsing ..."
7087 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7088 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
7090 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7091 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
7094 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7095 #~ "\"%2\"</application>."
7097 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7098 #~ "<application>%2</application>."
7100 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
7103 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
7104 #~ "<application>%2</application>"
7106 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7110 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7112 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7113 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7114 #~ "commands and configuration options."
7116 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
7117 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
7118 #~ "seadistusvalikuid."
7120 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7122 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7123 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7125 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
7126 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
7128 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7130 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7131 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7133 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
7134 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
7136 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7138 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7139 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7140 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7141 #~ "help is available for a spot.</para>"
7143 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
7144 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
7145 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
7146 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7150 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7151 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7152 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7153 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7154 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7155 #~ "used to this.</para>"
7157 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
7158 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
7159 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
7160 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
7161 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
7162 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
7164 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7166 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7167 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7169 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
7170 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
7172 #~ msgctxt "@info:credit"
7174 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7177 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7180 #~ msgid "Font family"
7181 #~ msgstr "Fondipere"
7183 #~ msgid "Font size"
7184 #~ msgstr "Fondi suurus"
7187 #~ msgstr "Kaldkiri"
7189 #~ msgid "Font weight"
7190 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
7193 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7195 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
7196 #~ "redaktsiooni kohta"
7200 #~ msgstr "Väljasta"
7207 #~ msgid "Safely Remove"
7208 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
7215 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7216 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
7219 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7220 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
7223 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7224 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "Open in New Tab"
7228 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Open in New Window"
7232 #~ msgstr "Ava uues aknas"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgstr "Muuda ..."
7242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgid "Add Entry..."
7252 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
7254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7255 #~ msgid "Icon Size"
7256 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7258 #~ msgctxt "Small icon size"
7259 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7260 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
7262 #~ msgctxt "Medium icon size"
7263 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7264 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
7266 #~ msgctxt "Large icon size"
7267 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7268 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
7270 #~ msgctxt "Huge icon size"
7271 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7272 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
7274 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7275 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7276 #~ msgstr "Lülita filtririba"
7278 #~ msgctxt "@title:window"
7279 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7280 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7283 #~ msgid "Sett&ings"
7284 #~ msgstr "Sead&istused"
7286 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7288 #~ msgstr "Juhtimine"
7290 #~ msgctxt "@action"
7291 #~ msgid "Show menu"
7292 #~ msgstr "Näita menüüd"
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7296 #~ msgstr "Teenused"
7299 #~ msgid "Dolphin Part"
7300 #~ msgstr "Dolphini komponent"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Url Navigator"
7304 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7305 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
7306 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgstr "Teadmata"
7313 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7314 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
7316 #~ msgctxt "@info:status"
7317 #~ msgid "Unknown size"
7318 #~ msgstr "Teadmata suurus"
7320 #~ msgctxt "@label:textbox"
7321 #~ msgid "Start in:"
7322 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
7324 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7325 #~ msgid "Window options:"
7326 #~ msgstr "Akna valikud:"
7328 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7329 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7330 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7333 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7334 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
7336 #~ msgctxt "@title:window"
7337 #~ msgid "Rename Items"
7338 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
7340 #~ msgctxt "@label:textbox"
7341 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7342 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
7345 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7346 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
7348 #~ msgctxt "@title:window"
7349 #~ msgid "View Properties"
7350 #~ msgstr "Vaate omadused"
7352 #~ msgid "Show facets widget"
7353 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
7356 #~| msgctxt "action:button"
7357 #~| msgid "Fewer Options"
7358 #~ msgctxt "@action:button"
7359 #~ msgid "Fewer Options"
7360 #~ msgstr "Vähem valikuid"
7363 #~| msgctxt "action:button"
7364 #~| msgid "More Options"
7365 #~ msgctxt "@action:button"
7366 #~ msgid "More Options"
7367 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7371 #~ msgstr "Suvaline"
7374 #~| msgctxt "@title:window"
7376 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgstr "Kataloogid"
7380 #~ msgctxt "@option:option"
7382 #~ msgstr "Suvaline aeg"
7384 #~ msgctxt "@option:option"
7388 #~ msgctxt "@option:option"
7389 #~ msgid "Yesterday"
7392 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7393 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7394 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7398 #~ msgstr "Liikumine"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7402 #~ msgstr "Tööriistad"
7404 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7406 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7412 #~ msgid "Add to Places"
7413 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7416 #~ msgid "Descending"
7419 #~ msgctxt "@title:window"
7420 #~ msgid "Configure Shown Data"
7421 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7423 #~ msgctxt "@label::textbox"
7424 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7425 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7427 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7428 #~ msgid "Unchanged"
7429 #~ msgstr "Muutmata"
7431 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7432 #~ msgid "Horizontally flipped"
7433 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7435 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7436 #~ msgid "180° rotated"
7437 #~ msgstr "180° pööratud"
7439 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7440 #~ msgid "Vertically flipped"
7441 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7443 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7444 #~ msgid "Transposed"
7445 #~ msgstr "Transponeeritud"
7447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7448 #~ msgid "90° rotated"
7449 #~ msgstr "90° pööratud"
7451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7452 #~ msgid "Transversed"
7453 #~ msgstr "Transverditud"
7455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7456 #~ msgid "270° rotated"
7457 #~ msgstr "270° pööratud"
7463 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7464 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7467 #~ msgid "Location:"
7468 #~ msgstr "Asukoht:"
7471 #~ msgid "Choose an icon:"
7474 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7475 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7477 #~ msgctxt "@title:window"
7478 #~ msgid "Add Places Entry"
7479 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7481 #~ msgctxt "@title:window"
7482 #~ msgid "Edit Places Entry"
7483 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7486 #~ msgid "Show All Entries"
7487 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7489 #~ msgctxt "@title:group"
7490 #~ msgid "Properties"
7491 #~ msgstr "Omadused"
7494 #~| msgctxt "@title:window"
7495 #~| msgid "Additional Information"
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7497 #~ msgid "Additional Information Shown"
7498 #~ msgstr "Lisateave"
7500 #~ msgctxt "@title:group"
7501 #~ msgid "Apply View Properties To"
7502 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7504 #~ msgctxt "@option:check"
7505 #~ msgid "Use these view properties as default"
7506 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7508 #~ msgctxt "@label:textbox"
7509 #~ msgid "Location:"
7510 #~ msgstr "Asukoht:"
7512 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgid "Icon Size"
7514 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7516 #~ msgctxt "@label:listbox"
7518 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7524 #~ msgctxt "@label:listbox"
7528 #~ msgctxt "@label:listbox"
7532 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7538 #~ msgstr "Keskmine"
7540 #~ msgctxt "@option:check"
7541 #~ msgid "Expandable folders"
7542 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7545 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7546 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7548 #~ msgctxt "@action:button"
7549 #~ msgid "Additional Information"
7550 #~ msgstr "Lisateave"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7553 #~ msgid "Select All"
7554 #~ msgstr "Vali kõik"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7558 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7561 #~ msgid "Image Size"
7562 #~ msgstr "Pildi suurus"
7566 #~ msgstr "Asukohad"
7569 #~ msgid "Recently Saved"
7570 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7590 #~ msgstr "Prügikast"
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7597 #~ msgid "Yesterday"
7600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7601 #~ msgid "This Month"
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7605 #~ msgid "Last Month"
7606 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgid "Documents"
7610 #~ msgstr "Dokumendid"
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "Audio Files"
7618 #~ msgstr "Helifailid"
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7626 #~ msgstr "&Kustuta"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7629 #~ msgid "&Move to Trash"
7630 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7633 #~ msgid "Rename..."
7634 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7641 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7642 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7648 #~ msgctxt "option:check"
7649 #~ msgid "Natural sorting of items"
7650 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7653 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7654 #~| msgid "Current folder"
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7656 #~ msgid "%1 - current folder"
7657 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7660 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7661 #~| msgid "Current folder"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7663 #~ msgid "%1 - current device"
7664 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7670 #~ msgid "%1 - all devices"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "Paste Into Folder"
7675 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7677 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7682 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7683 #~ "locale, and %Y is full year number"
7684 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7685 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7688 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7689 #~ "and %Y is full year number"
7694 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7695 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7697 #~ msgctxt "@title:group"
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7703 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7709 #~ msgctxt "@label:textbox"
7713 #~ msgctxt "@info:status"
7714 #~ msgid "Update of version information failed."
7715 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7718 #~ msgid "Copy Text"
7719 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7721 #~ msgctxt "@info:status"
7722 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7723 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7725 #~ msgctxt "@title:group Date"
7726 #~ msgid "Last Week"
7727 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7730 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7731 #~ "full year number"
7732 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7733 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7735 #~ msgid "Zoom slider"
7736 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7738 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7742 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7743 #~ msgid "Yesterday"
7748 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7750 #~| msgctxt "@label:slider"
7751 #~| msgid "Maximum file size:"
7752 #~ msgctxt "@option:option"
7753 #~ msgid "Maximum Rating"
7754 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7756 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7760 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7762 #~ msgstr "Keskmine"
7764 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7769 #~ msgid "Copy Information Message"
7770 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7773 #~ msgid "Copy Error Message"
7774 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7776 #~ msgctxt "@item:intable"
7777 #~ msgid "No destination"
7778 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7780 #~ msgctxt "@option:check"
7781 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7782 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7784 #~ msgctxt "@title:group"
7785 #~ msgid "Do not create previews for"
7786 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7788 #~ msgctxt "@title:group"
7789 #~ msgid "Version Control Systems"
7790 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7793 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7794 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7796 #~ msgctxt "@item:intable"
7798 #~ msgstr "elementi"
7800 #~ msgctxt "@item:intable"
7804 #~ msgctxt "@item:intable"
7808 #~ msgctxt "@item:intable"
7812 #~ msgctxt "@item:intable"
7813 #~ msgid "Permissions"
7816 #~ msgctxt "@item:intable"
7820 #~ msgctxt "@item:intable"
7824 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgctxt "@item:intable"
7829 #~ msgid "Destination"
7830 #~ msgstr "Sihtkoht"
7832 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7838 #~ msgstr "Nime järgi"
7840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7842 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7845 #~ msgid "By Permissions"
7846 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7850 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7854 #~ msgstr "Grupi järgi"
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7857 #~ msgid "By Link Destination"
7858 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7862 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7866 #~ msgstr "Nime järgi"
7869 #~ msgid "Additional information"
7870 #~ msgstr "Lisainfo"
7872 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7876 #~ msgctxt "@option:check"
7877 #~ msgid "Rename inline"
7878 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7885 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7888 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7889 #~ "kasutajaliideses)"
7891 #~ msgctxt "@title:tab"
7895 #~ msgctxt "@title:group"
7897 #~ msgstr "Alusvõrk"
7899 #~ msgctxt "@label:listbox"
7900 #~ msgid "Arrangement:"
7901 #~ msgstr "Paigutus:"
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7905 #~ msgstr "Veergudes"
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7911 #~ msgctxt "@label:listbox"
7912 #~ msgid "Grid spacing:"
7913 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7921 #~ msgstr "Keskmine"
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7931 #~ msgctxt "@option:check"
7932 #~ msgid "Expandable Folders"
7933 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7935 #~ msgctxt "@title:menu"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7944 #~ msgid "Resize column"
7945 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7947 #~ msgctxt "@title:group Name"
7951 #~ msgctxt "@title::column"
7952 #~ msgid "Link Destination"
7953 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7955 #~ msgctxt "@title::column"
7959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7960 #~ msgid "Deselect Item"
7961 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7964 #~ msgid "Show hidden files"
7965 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7968 #~ msgid "Show preview"
7969 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7972 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7973 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7975 #~ msgid "Arrangement"
7976 #~ msgstr "Paigutus"
7978 #~ msgid "Item height"
7979 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7981 #~ msgid "Item width"
7982 #~ msgstr "Elemendi laius"
7984 #~ msgid "Grid spacing"
7985 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7987 #~ msgid "Number of textlines"
7988 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7990 #~ msgctxt "@action:button"
7991 #~ msgid "Configure..."
7992 #~ msgstr "Seadista..."
7994 #~ msgctxt "@label::textbox"
7995 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7996 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7998 #~ msgid "Remove folder restriction"
7999 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
8001 #~ msgctxt "@title:group"
8005 #~ msgctxt "@action:button"
8009 #~ msgctxt "@action:button"
8010 #~ msgid "Yesterday"
8013 #~ msgctxt "@title:group"
8017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8018 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8019 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
8021 #~ msgctxt "@info:status"
8023 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8024 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
8026 #~ msgctxt "@info:status"
8027 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8028 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
8034 #~ msgctxt "@title:menu"
8035 #~ msgid "View Mode"
8036 #~ msgstr "Vaaterežiim"
8039 #~ msgid "No Tags Available"
8040 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8071 #~ msgid "Add search option"
8072 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
8074 #~ msgctxt "@action:button"
8076 #~ msgstr "Salvesta"
8079 #~ msgid "Save search options"
8080 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8082 #~ msgctxt "@action:button"
8087 #~ msgid "Close search options"
8088 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
8091 #~ msgid "Greater Than"
8092 #~ msgstr "suurem kui"
8095 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8096 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
8099 #~ msgid "Less Than"
8100 #~ msgstr "väiksem kui"
8103 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8104 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
8110 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8119 #~ msgid "Not Equal to"
8120 #~ msgstr "ei võrdu"
8122 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8124 #~ msgstr "Suvaline"
8130 #~ msgctxt "@title:window"
8131 #~ msgid "Save Search Options"
8132 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8135 #~ msgstr "Kriteeriumid"
8137 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8141 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8145 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8146 #~ msgid "Permissions"
8149 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8153 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8157 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8161 #~ msgctxt "@item::intable"
8163 #~ msgstr "Tavaline"
8165 #~ msgctxt "@item::intable"
8166 #~ msgid "Update required"
8167 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
8169 #~ msgctxt "@item::intable"
8170 #~ msgid "Locally modified"
8171 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
8173 #~ msgctxt "@item::intable"
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8181 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8186 #~ msgid "Permissions"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8203 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8207 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8210 #~ msgid "Permissions"
8211 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8215 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8219 #~ msgstr "Grupi järgi"
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8223 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8225 #~ msgctxt "@title:menu"
8226 #~ msgid "Additional Information"
8227 #~ msgstr "Lisainfo"
8229 #~ msgctxt "@option:check"
8230 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8231 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
8233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8234 #~ msgid "SVN Update"
8235 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
8237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8238 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8239 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
8241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8242 #~ msgid "SVN Commit..."
8243 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
8245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8247 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
8249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8250 #~ msgid "SVN Delete"
8251 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
8253 #~ msgctxt "@info:status"
8254 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8255 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
8257 #~ msgctxt "@info:status"
8258 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8259 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
8261 #~ msgctxt "@info:status"
8262 #~ msgid "Updated SVN repository."
8263 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
8265 #~ msgctxt "@title:window"
8266 #~ msgid "SVN Commit"
8267 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
8269 #~ msgctxt "@action:button"
8271 #~ msgstr "Kanna sisse"
8273 #~ msgctxt "@info:status"
8274 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8275 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
8277 #~ msgctxt "@info:status"
8278 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8279 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8282 #~ msgid "Committed SVN changes."
8283 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
8285 #~ msgctxt "@info:status"
8286 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8287 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
8289 #~ msgctxt "@info:status"
8290 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8291 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
8293 #~ msgctxt "@info:status"
8294 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8295 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
8297 #~ msgctxt "@info:status"
8298 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8299 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8302 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8303 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
8305 #~ msgctxt "@info:status"
8306 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8307 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
8310 #~ msgid "Total Size:"
8311 #~ msgstr "Kogusuurus:"
8313 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8315 #~ msgctxt "@label file type"
8319 #~ msgctxt "@title:window"
8320 #~ msgid "Change Tags"
8321 #~ msgstr "Siltide muutmine"
8323 #~ msgctxt "@label:textbox"
8324 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8325 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
8328 #~ msgid "Create new tag:"
8329 #~ msgstr "Uus silt:"
8332 #~ msgid "Delete tag"
8333 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8337 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8338 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
8341 #~ msgid "Delete tag"
8342 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8344 #~ msgctxt "@action:button"
8349 #~ msgid "Add Tags..."
8350 #~ msgstr "Lisa silte..."
8353 #~ msgid "Change..."
8354 #~ msgstr "Muuda..."
8356 #~ msgctxt "@info:progress"
8357 #~ msgid "Changing annotations"
8358 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8360 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8364 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8368 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8370 #~ msgstr "Muudetud"
8372 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8376 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8377 #~ msgid "Permissions"
8380 #~ msgctxt "@title:window"
8381 #~ msgid "Change Comment"
8382 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8384 #~ msgctxt "@title:window"
8385 #~ msgid "Add Comment"
8386 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8388 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8390 #~ msgctxt "@label file content size"
8394 #~ msgctxt "@label file depends from"
8398 #~ msgctxt "@label parent directory"
8400 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8402 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8403 #~| msgid "Modified"
8404 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8406 #~ msgstr "Muudetud"
8408 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8411 #~ msgid "MIME Type"
8412 #~ msgstr "MIME tüüp"
8414 #~| msgid "Location"
8415 #~ msgctxt "@label file URL"
8419 #~| msgctxt "@info:status"
8420 #~| msgid "Created folder."
8425 #~| msgctxt "@action:button"
8431 #~ msgctxt "@label number of characters"
8432 #~ msgid "Characters"
8440 #~ msgid "Color Depth"
8441 #~ msgstr "Värvisügavus"
8443 #~| msgctxt "@label"
8445 #~ msgctxt "@label number of lines"
8450 #~ msgid "Programming Language"
8451 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8453 #~ msgctxt "@label number of words"
8457 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8459 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8461 #~ msgctxt "@label EXIF"
8462 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8463 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8465 #~ msgctxt "@label EXIF"
8466 #~ msgid "Exposure Time"
8469 #~ msgctxt "@label EXIF"
8471 #~ msgstr "Välklamp"
8473 #~ msgctxt "@label EXIF"
8474 #~ msgid "Focal Length"
8475 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8477 #~ msgctxt "@label EXIF"
8478 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8479 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8481 #~ msgctxt "@label EXIF"
8482 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8483 #~ msgstr "ISO kiirus"
8485 #~ msgctxt "@label EXIF"
8487 #~ msgstr "Valmistaja"
8489 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8490 #~| msgid "Modified"
8491 #~ msgctxt "@label EXIF"
8495 #~ msgctxt "@label EXIF"
8496 #~ msgid "White Balance"
8497 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8500 #~| msgctxt "@label"
8501 #~| msgid "Width x Height:"
8502 #~ msgctxt "@label image width and height"
8503 #~ msgid "Width x Height"
8504 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8506 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8510 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8514 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8516 #~ msgstr "Kommentaar"
8519 #~| msgctxt "@label"
8520 #~| msgid "Filenames"
8522 #~ msgid "File Name"
8523 #~ msgstr "Failinimed"
8531 #~ msgstr "Kommentaar:"
8533 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8534 #~ msgid "Get Service Menu..."
8535 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8537 #~ msgctxt "@title:menu"
8538 #~ msgid "Navigation Bar"
8539 #~ msgstr "Liikumisriba"
8541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8542 #~ msgid "Click to begin the search"
8543 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8546 #~ msgid "Date Modified"
8547 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8549 #~ msgctxt "@info:status"
8550 #~ msgid "Copy operation completed."
8551 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8553 #~ msgctxt "@info:status"
8554 #~ msgid "Move operation completed."
8555 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8557 #~ msgctxt "@info:status"
8558 #~ msgid "Link operation completed."
8559 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8561 #~ msgctxt "@info:status"
8562 #~ msgid "Renaming operation completed."
8563 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8566 #~| msgctxt "@title:group"
8572 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8573 #~ msgid "with optional icon and description"
8574 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8576 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8578 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8580 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8581 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8584 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8585 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8589 #~ msgctxt "@item::intable"
8591 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8593 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8594 #~ msgid "Not yet tagged"
8595 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8598 #~ msgid "Move To Trash"
8599 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8602 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8603 #~| msgid "Rename..."
8604 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8605 #~ msgid "&Rename..."
8606 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8609 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8610 #~| msgid "Properties"
8611 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8612 #~ msgid "&Properties"
8613 #~ msgstr "Omadused"
8616 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8618 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8620 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8623 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8624 #~| msgid "Descending"
8625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8626 #~ msgid "Des&cending"
8627 #~ msgstr "Alanevalt"
8630 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8631 #~| msgid "Show Hidden Files"
8632 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8633 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8634 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8637 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8639 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8644 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8651 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8652 #~| msgid "Permissions"
8653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8654 #~ msgid "Pe&rmissions"
8658 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8665 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8672 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8679 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8683 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8686 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8690 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8693 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8694 #~| msgid "Permissions"
8695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8696 #~ msgid "Pe&rmissions"
8697 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8700 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8704 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8707 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8711 #~ msgstr "Grupi järgi"
8714 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8718 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8721 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8723 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8728 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8730 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8732 #~ msgstr "Üksikasjad"
8735 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8737 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8741 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8742 #~ msgid "Quick View"
8743 #~ msgstr "Kiirvaade"
8745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8746 #~ msgid "Paste One Folder"
8747 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8750 #~ msgid "Paste One Item"
8751 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8752 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8753 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8755 #~ msgctxt "@option:check"
8756 #~ msgid "Browse through archives"
8757 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8761 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8763 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8765 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8769 #~ msgctxt "@info:status"
8771 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8772 #~ "<filename>%2</filename>"
8774 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8777 #~ msgctxt "@info:status"
8779 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8781 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8783 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8784 #~ msgid "Show Full Location"
8785 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8788 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8789 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8792 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8793 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8796 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8797 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8804 #~ msgid "Left to Right"
8805 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8808 #~ msgid "Top to Bottom"
8809 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8811 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8815 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8819 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8823 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8825 #~ msgstr "Keskmine"
8827 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8831 #~ msgctxt "@action:button"
8832 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8833 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8835 #~ msgctxt "@title:window"
8836 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8837 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8839 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8843 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8847 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8851 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8855 #~ msgctxt "@info:status"
8856 #~ msgid "Getting size..."
8857 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8859 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8860 #~ msgid "Properties"
8861 #~ msgstr "Omadused"
8863 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8864 #~ msgid "&Other..."
8867 #~ msgctxt "@title:menu"
8868 #~ msgid "Open With..."
8869 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8876 #~| msgctxt "@label"
8877 #~| msgid "Categorized Sorting"
8878 #~ msgctxt "@title:group Name"
8879 #~ msgid "Uncategorized"
8880 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8884 #~ msgstr "Siltide järgi"