]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-04-23 16:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Bilatu"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Hautatu"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
740 "ixteko."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
750 "gaineratuko du."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Gordelekua"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Gelditu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
836 "dezazun."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Laster-markak"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Azken fitxa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informazioa"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 "</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 "du.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Karpetak"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminala"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lekuak"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 "utziko dizu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 "baimenik."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 "baimenik."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 "baimenik."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Itxi"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Zatitu"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Gaineratu"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1562 "daitezke.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1658 "erakundea.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Hautatu"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desautatu"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editatu"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Hautapena"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ikuspegia"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Joan"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Tresnak"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Itxi fitxa"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2002 "du.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bilatzen..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Iragazi..."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "hidden"
2105 msgstr "ezkutuan"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2110 msgid ", link to %1 at %2"
2111 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2116 msgid ", %1"
2117 msgstr ", %1"
2118
2119 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2120 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2121 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2122 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2123 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2124 #. announcements when read out by a screen reader.
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2128 msgid ", %1 %2"
2129 msgstr ", %1 %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 "filesystem path"
2136 msgid "%1 at location %2"
2137 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2143 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 msgid_plural ""
2156 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 msgstr[0] ""
2158 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2159 "batean"
2160 msgstr[1] ""
2161 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2162 "batean"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2170 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in selection mode in location %1"
2176 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "%1 kokalekuan"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2189 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2190 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2197 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2198 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "accessibility announcement"
2203 msgid "Selection mode enabled"
2204 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode disabled"
2210 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2215 msgid "\"%1\""
2216 msgstr "\"%1\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2222 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2223 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2229 "folders."
2230 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2231 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2237 "folders."
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2239 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2245 "files/folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2247 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2252 msgid "One Selected File"
2253 msgid_plural "%1 Selected Files"
2254 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2255 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2264 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2270 "folders."
2271 msgid "One Selected Item"
2272 msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2274 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2279 msgid "One File"
2280 msgid_plural "%1 Files"
2281 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2282 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid "One Folder"
2288 msgid_plural "%1 Folders"
2289 msgstr[0] "Karpeta bat"
2290 msgstr[1] "%1 karpeta"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2296 msgid "One Item"
2297 msgid_plural "%1 Items"
2298 msgstr[0] "Elementu bat"
2299 msgstr[1] "%1 elementu"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intable"
2304 msgid "%1 item"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "Elementu %1"
2307 msgstr[1] "%1 elementu"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "width × height"
2312 msgid "%1 × %2"
2313 msgstr "%1 × %2"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2318 msgid "0 - 9"
2319 msgstr "0 - 9"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group"
2324 msgid "Others"
2325 msgstr "Besteak"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Folders"
2331 msgstr "Karpetak"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Size"
2336 msgid "Small"
2337 msgstr "Txikia"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Medium"
2343 msgstr "Ertaina"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Big"
2349 msgstr "Handia"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Today"
2355 msgstr "Gaur"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Yesterday"
2361 msgstr "Atzo"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2366 msgid "dddd"
2367 msgstr "dddd"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "One Week Ago"
2380 msgstr "Duela aste bat"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Two Weeks Ago"
2386 msgstr "Duela bi aste"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Three Weeks Ago"
2392 msgstr "Duela hiru aste"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Earlier this Month"
2398 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2422 "current locale, and yyyy is full year number."
2423 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2430 "@title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2496 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2510 "and yyyy is full year number"
2511 msgid "MMMM, yyyy"
2512 msgstr "yyyyko MMMM"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2518 "group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Read, "
2527 msgstr "Irakurri, "
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgid "Write, "
2534 msgstr "Idatzi, "
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 msgid "Execute, "
2541 msgstr "Exekutatu, "
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Forbidden"
2548 msgstr "Debekatua"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2553 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2554 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Name"
2559 msgstr "Izena"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Size"
2564 msgstr "Neurria"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Modified"
2569 msgstr "Aldatua"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2573 msgctxt "@tooltip"
2574 msgid "The date format can be selected in settings."
2575 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Created"
2580 msgstr "Sortua"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Accessed"
2585 msgstr "Atzitua"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Type"
2590 msgstr "Mota"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Rating"
2595 msgstr "Balioztatzea"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Tags"
2600 msgstr "Etiketak"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Comment"
2605 msgstr "Iruzkina"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Title"
2610 msgstr "Izenburua"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Document"
2617 msgstr "Dokumentua"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Author"
2622 msgstr "Egilea"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Publisher"
2627 msgstr "Argitaratzailea"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Page Count"
2632 msgstr "Orri kopurua"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Word Count"
2637 msgstr "Hitz zenbaketa"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Line Count"
2642 msgstr "Lerro zenbaketa"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Date Photographed"
2647 msgstr "Argazkiratze data"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Image"
2654 msgstr "Irudia"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2657 msgctxt "@label width x height"
2658 msgid "Dimensions"
2659 msgstr "Neurria"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Width"
2664 msgstr "Zabalera"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Height"
2669 msgstr "Altuera"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Orientation"
2674 msgstr "Orientazioa"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Artist"
2679 msgstr "Artista"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Audio"
2687 msgstr "Audioa"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Genre"
2692 msgstr "Generoa"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Album"
2697 msgstr "Bilduma"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Duration"
2702 msgstr "Iraupena"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Bitrate"
2707 msgstr "Bit-emaria"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Track"
2712 msgstr "Pista"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Release Year"
2717 msgstr "Argitaratze urtea"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Aspect Ratio"
2722 msgstr "Itxura proportzioa"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Video"
2728 msgstr "Bideoa"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Frame Rate"
2733 msgstr "Fotograma-abiadura"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Path"
2738 msgstr "Bide-izena"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Other"
2746 msgstr "Beste bat"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "File Extension"
2751 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Deletion Time"
2756 msgstr "Ezabatze-ordua"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Link Destination"
2761 msgstr "Estekaren jomuga"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Downloaded From"
2766 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Permissions"
2771 msgstr "Baimenak"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 msgctxt "@tooltip"
2775 msgid ""
2776 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2777 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2778 msgstr ""
2779 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2780 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Owner"
2785 msgstr "Jabea"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "User Group"
2790 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:status"
2795 msgid "Unknown error."
2796 msgstr "Akats ezezaguna."
2797
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@accessible rating"
2801 msgid "%1 and a half stars"
2802 msgid_plural "%1 and a half stars"
2803 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2804 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2805
2806 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@accessible rating"
2809 msgid "%1 star"
2810 msgid_plural "%1 stars"
2811 msgstr[0] "Izar %1"
2812 msgstr[1] "%1 izar"
2813
2814 #: main.cpp:61
2815 #, kde-kuit-format
2816 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2817 msgid ""
2818 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2819 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2820 msgstr ""
2821 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2822 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2823 "icode>."
2824
2825 #: main.cpp:95
2826 #, kde-format
2827 msgid "Dolphin"
2828 msgstr "Dolphin"
2829
2830 #: main.cpp:97
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@title"
2833 msgid "File Manager"
2834 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2835
2836 #: main.cpp:99
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2840 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2841
2842 #: main.cpp:101
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Felix Ernst"
2846 msgstr "Felix Ernst"
2847
2848 #: main.cpp:102
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2852 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2853
2854 #: main.cpp:104
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Méven Car"
2858 msgstr "Méven Car"
2859
2860 #: main.cpp:105
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2864 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2865
2866 #: main.cpp:107
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Elvis Angelaccio"
2870 msgstr "Elvis Angelaccio"
2871
2872 #: main.cpp:108
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2876 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2877
2878 #: main.cpp:110
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Emmanuel Pescosta"
2882 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2883
2884 #: main.cpp:111
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2888 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2889
2890 #: main.cpp:113
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Frank Reininghaus"
2894 msgstr "Frank Reininghaus"
2895
2896 #: main.cpp:114
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2900 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2901
2902 #: main.cpp:116
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Peter Penz"
2906 msgstr "Peter Penz"
2907
2908 #: main.cpp:117
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2912 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2913
2914 #: main.cpp:119
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Sebastian Trüg"
2918 msgstr "Sebastian Trüg"
2919
2920 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2921 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Developer"
2925 msgstr "Garatzailea"
2926
2927 #: main.cpp:120
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "David Faure"
2931 msgstr "David Faure"
2932
2933 #: main.cpp:121
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Aaron J. Seigo"
2937 msgstr "Aaron J. Seigo"
2938
2939 #: main.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Rafael Fernández López"
2943 msgstr "Rafael Fernández López"
2944
2945 #: main.cpp:123
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Kevin Ottens"
2949 msgstr "Kevin Ottens"
2950
2951 #: main.cpp:124
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Holger Freyther"
2955 msgstr "Holger Freyther"
2956
2957 #: main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Max Blazejak"
2961 msgstr "Max Blazejak"
2962
2963 #: main.cpp:126
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Michael Austin"
2967 msgstr "Michael Austin"
2968
2969 #: main.cpp:126
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Documentation"
2973 msgstr "Dokumentazioa"
2974
2975 #: main.cpp:137
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2979 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2980
2981 #: main.cpp:139
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2985 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2986
2987 #: main.cpp:140
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2991 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2992
2993 #: main.cpp:142
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2998
2999 #: main.cpp:144
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3003 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3004
3005 #: main.cpp:145
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Document to open"
3009 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3013 #, kde-format
3014 msgid "Hidden files shown"
3015 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3019 #, kde-format
3020 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3021 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3025 #, kde-format
3026 msgid "Automatic scrolling"
3027 msgstr "Korritze automatikoa"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Cut"
3033 msgstr "Ebaki"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Copy"
3039 msgstr "Kopiatu"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Rename…"
3045 msgstr "Berrizendatu..."
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Move to Trash"
3051 msgstr "Bota zakarrontzira"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Delete"
3057 msgstr "Ezabatu"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show Hidden Files"
3063 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Limit to Home Directory"
3069 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Automatic Scrolling"
3075 msgstr "Korritze automatikoa"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Properties"
3081 msgstr "Propietateak"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3085 #, kde-format
3086 msgid "Previews shown"
3087 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3091 #, kde-format
3092 msgid "Auto-Play media files"
3093 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3097 #, kde-format
3098 msgid "Show item on hover"
3099 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3103 #, kde-format
3104 msgid "Date display format"
3105 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Preview"
3111 msgstr "Aurreikuspegia"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Configure…"
3129 msgstr "Konfiguratu..."
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Condensed Date"
3135 msgstr "Data trinkoa"
3136
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label::textbox"
3140 msgid "Select which data should be shown:"
3141 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3142
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label"
3146 msgid "%1 item selected"
3147 msgid_plural "%1 items selected"
3148 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3149 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3150
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3152 #, kde-format
3153 msgid "play"
3154 msgstr "jo"
3155
3156 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3157 #, kde-format
3158 msgid "pause"
3159 msgstr "eten"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3162 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3163 #, kde-format
3164 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3166
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3172
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 #, kde-format
3175 msgid ""
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3178 msgstr ""
3179 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3180 "eta panela berriz ireki."
3181
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3183 #, kde-format
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instalatu Konsole"
3186
3187 #: search/bar.cpp:64
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3191 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3192
3193 #: search/bar.cpp:71
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button for changing search options"
3196 msgid "Filter"
3197 msgstr "Iragazi"
3198
3199 #: search/bar.cpp:89
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info:tooltip"
3202 msgid "Quit searching"
3203 msgstr "Utzi bilatzeari"
3204
3205 #: search/bar.cpp:103
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button search from here"
3208 msgid "Here"
3209 msgstr "Hemen"
3210
3211 #: search/bar.cpp:118
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button search everywhere"
3214 msgid "Everywhere"
3215 msgstr "Leku guztietan"
3216
3217 #: search/bar.cpp:153
3218 #, kde-kuit-format
3219 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3220 msgid ""
3221 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3222 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3223 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3224 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3225 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3226 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3227 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3228 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3229 msgstr ""
3230 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3231 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3232 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3233 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3234 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3235 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3236 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3237 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3238
3239 #: search/bar.cpp:212
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:placeholder"
3242 msgid "Search in file contents…"
3243 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3244
3245 #: search/bar.cpp:226
3246 #, kde-kuit-format
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3249 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3250
3251 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3252 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3253 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3254 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3255 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3256 #: search/bar.cpp:235
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Search all directories from the root up."
3260 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3261
3262 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3263 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3264 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3265 #: search/bar.cpp:239
3266 #, kde-kuit-format
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid ""
3269 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3270 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3271 msgstr ""
3272 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3273 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3274
3275 #: search/chip.cpp:22
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Remove Filter"
3279 msgstr "Kendu iragazkia"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Location"
3285 msgstr "Helbidea"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3288 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3289 #, kde-format
3290 msgid "What"
3291 msgstr "Zer"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3294 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3295 #, kde-format
3296 msgid "SearchTool"
3297 msgstr "Bilaketa-tresna"
3298
3299 #: search/dolphinquery.cpp:378
3300 #, kde-format
3301 msgctxt ""
3302 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3303 "a folder name"
3304 msgid "Search results for “%1” in %2"
3305 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3306
3307 #: search/dolphinquery.cpp:384
3308 #, kde-format
3309 msgctxt ""
3310 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3311 "a folder name"
3312 msgid "Files containing “%1” in %2"
3313 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3314
3315 #: search/dolphinquery.cpp:391
3316 #, kde-format
3317 msgctxt ""
3318 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3319 "folder name"
3320 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3321 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3322
3323 #: search/dolphinquery.cpp:396
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3327 "a folder name"
3328 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3329 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3330
3331 #: search/dolphinquery.cpp:403
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3335 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3336 msgid "%1 search results in %2"
3337 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3338
3339 #: search/dolphinquery.cpp:409
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3343 "%1 is a folder name"
3344 msgid "Search results in %1"
3345 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:419
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3350 msgid "Search results for “%1”"
3351 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:422
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3356 msgid "Files containing “%1”"
3357 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:426
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3362 msgid "Search items tagged “%1”"
3363 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3364
3365 #: search/dolphinquery.cpp:429
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3368 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3369 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3370
3371 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3372 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3373 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3374 #: search/dolphinquery.cpp:437
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3377 msgid "%1 search results"
3378 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:440
3381 #, kde-format
3382 msgctxt ""
3383 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3384 msgid "Search results"
3385 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3386
3387 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3388 #: search/popup.cpp:48
3389 #, kde-format
3390 msgid "Simple search"
3391 msgstr "Bilaketa erraza"
3392
3393 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3394 #: search/popup.cpp:54
3395 #, kde-format
3396 msgid "File Indexing"
3397 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3398
3399 #: search/popup.cpp:74
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title:group"
3402 msgid "Search in:"
3403 msgstr "Bilatu hemen:"
3404
3405 #: search/popup.cpp:78
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@option:radio Search in:"
3408 msgid "File names"
3409 msgstr "Fitxategi-izenak"
3410
3411 #: search/popup.cpp:113
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@title:group"
3414 msgid "Search using:"
3415 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3416
3417 #: search/popup.cpp:132
3418 #, kde-kuit-format
3419 msgctxt "@info about a search tool"
3420 msgid ""
3421 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3422 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3423 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3424 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3425 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3426 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3427 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3428 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3429 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3430 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3431 "filename> to revert your changes.</para>"
3432 msgstr ""
3433 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3434 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3435 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3436 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3437 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3438 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3439 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3440 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3441 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3442 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3443 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3444 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3445
3446 #: search/popup.cpp:166
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3449 msgid "Configure %1…"
3450 msgstr "Konfiguratu %1..."
3451
3452 #: search/popup.cpp:209
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3455 msgid "File Type:"
3456 msgstr "Fitxategi mota:"
3457
3458 #: search/popup.cpp:217
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3461 msgid "Modified since:"
3462 msgstr "Noiztik aldatua:"
3463
3464 #: search/popup.cpp:226
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3467 msgid "Rating:"
3468 msgstr "Balorazioa:"
3469
3470 #: search/popup.cpp:234
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3473 msgid "Tags:"
3474 msgstr "Etiketak:"
3475
3476 #: search/popup.cpp:252
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3479 msgid "For more advanced searches:"
3480 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3481
3482 #: search/popup.cpp:277
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3485 msgid ""
3486 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3487 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3488 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3489 msgstr ""
3490 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3491 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3492 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3493
3494 #: search/popup.cpp:284
3495 #, kde-kuit-format
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid ""
3498 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3499 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3500 "to never create a search index for file contents.</para>"
3501 msgstr ""
3502 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3503 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3504 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3505
3506 #: search/popup.cpp:293
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3509 msgid "<b>%1</b>"
3510 msgstr "<b>%1</b>"
3511
3512 #: search/popup.cpp:296
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info about a search tool"
3515 msgid ""
3516 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3517 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3518 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3519 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3520 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3521 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3522 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3523 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3524 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3525 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3526 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3527 msgstr ""
3528 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3529 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3530 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3531 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3532 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3533 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3534 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3535 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3536 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3537 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3538 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3539 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3540
3541 #: search/popup.cpp:308
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@option:radio Search in:"
3544 msgid "File names and contents"
3545 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3546
3547 #: search/popup.cpp:315
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File contents"
3551 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3552
3553 #: search/popup.cpp:330
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3556 msgid "Open %1"
3557 msgstr "Ireki %1"
3558
3559 #: search/popup.cpp:333
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Install KFind…"
3563 msgstr "Instalatu KFind…"
3564
3565 #: search/popup.cpp:365
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgctxt "@info"
3568 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3569 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3570
3571 #: search/popup.cpp:369
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info:status"
3574 msgid "Installing KFind"
3575 msgstr "KFind instalatzen"
3576
3577 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@item:inlistbox"
3580 msgid "Any Date"
3581 msgstr "Edozein datakoak"
3582
3583 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3586 msgid "Any Type"
3587 msgstr "Edozein motakoa"
3588
3589 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3592 msgid "Any Rating"
3593 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3594
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3598 msgid "1 or more"
3599 msgstr "1 edo gehiago"
3600
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 msgid "2 or more"
3605 msgstr "2 edo gehiago"
3606
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "3 or more"
3611 msgstr "3 edo gehiago"
3612
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "4 or more"
3617 msgstr "4 edo gehiago"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3622 msgid "5"
3623 msgstr "5"
3624
3625 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3626 #, kde-format
3627 msgctxt ""
3628 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3629 msgid " && "
3630 msgstr " && "
3631
3632 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3635 msgid "None"
3636 msgstr "Bat ere ez"
3637
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3641 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3642 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3643
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Copying"
3652 msgstr "Utzi kopiatzea"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3658 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3659
3660 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3665 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3666
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3671 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Cancel Cutting"
3678 msgstr "Utzi ebakitzea"
3679
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3684 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3685
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel"
3693 msgstr "Utzi"
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3699 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Duplicating"
3706 msgstr "Utzi bikoiztea"
3707
3708 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3709 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action keep short"
3713 msgid "More"
3714 msgstr "Gehiago"
3715
3716 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3721 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3722
3723 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Cancel Moving"
3728 msgstr "Utzi mugitzea"
3729
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3733 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3734 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3735
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3737 #, kde-kuit-format
3738 msgid ""
3739 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3740 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3741 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3742 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3743 "para>"
3744 msgstr ""
3745 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3746 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3747 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3748 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3749 "erabiliz.</para>"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3752 #, kde-format
3753 msgctxt ""
3754 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3755 msgid "Paste from Clipboard"
3756 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3761 msgid "Dismiss This Reminder"
3762 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3763
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3767 msgid "Don't Remind Me Again"
3768 msgstr "Ez berriz oroitu"
3769
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3773 msgid ""
3774 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3775 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3776 msgstr ""
3777 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3778 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3779
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Cancel Renaming"
3785 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3786
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action"
3795 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3798 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3799
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action"
3808 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3811 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3812
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action"
3821 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3822 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3823 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3824 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3825
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action"
3834 msgid "Permanently Delete %2"
3835 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3836 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3837 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Duplicate %2"
3848 msgid_plural "Duplicate %2"
3849 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3850 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Move %2 to the Trash"
3861 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3862 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3863 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3864
3865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3869 #. and a fallback will be used.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action"
3873 msgid "Rename %2"
3874 msgid_plural "Rename %2"
3875 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3876 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3877
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3881 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3882 msgstr ""
3883 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3884
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode"
3889 msgstr "Hautapen modua"
3890
3891 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3892 #, kde-kuit-format
3893 msgctxt "@info"
3894 msgid ""
3895 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3896 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3897 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3898 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3899 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3900 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3901 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3902 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3903 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3904 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3905 "the current selection.</para>"
3906 msgstr ""
3907 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3908 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3909 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3910 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3911 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3912 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3913 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3914 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3915 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3916 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3917 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3918 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3919
3920 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Exit Selection Mode"
3924 msgstr "Irten hautapen modutik"
3925
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label:textbox"
3929 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3930 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3931
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label:textbox"
3935 msgid "Search…"
3936 msgstr "Bilatu…"
3937
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Download New Services…"
3942 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3943
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info"
3947 msgid ""
3948 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3949 "settings."
3950 msgstr ""
3951 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3952 "eguneratuak ezartzeko."
3953
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info"
3957 msgid "Restart now?"
3958 msgstr "Orain berrabiatu?"
3959
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Delete"
3964 msgstr "Ezabatu"
3965
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3970 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3971
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@item:inmenu"
3975 msgid "%1: %2"
3976 msgstr "%1: %2"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3980 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3981 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3983 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3984 #, kde-format
3985 msgid "Use system font"
3986 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3991 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3993 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3994 #, kde-format
3995 msgid "Icon size"
3996 msgstr "Ikonoaren neurria"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4001 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4004 #, kde-format
4005 msgid "Preview size"
4006 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4010 #, kde-format
4011 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4012 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4016 #, kde-format
4017 msgid "How we display the size of directories"
4018 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show the content count"
4024 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show the content size"
4030 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4034 #, kde-format
4035 msgid "Do not show any directory size"
4036 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4040 #, kde-format
4041 msgid "Recursive directory size limit"
4042 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4046 #, kde-format
4047 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4048 msgstr ""
4049 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4053 #, kde-format
4054 msgid "Permissions style format"
4055 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4058 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4061 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4067 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4073 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4079 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4085 msgstr ""
4086 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4087 "menuan."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4093 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4099 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4105 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4111 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4117 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4123 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4129 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Position of columns"
4135 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4139 #, kde-format
4140 msgid "Left side padding"
4141 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4145 #, kde-format
4146 msgid "Right side padding"
4147 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4151 #, kde-format
4152 msgid "Highlight entire row"
4153 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4157 #, kde-format
4158 msgid "Expandable folders"
4159 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Hidden files shown"
4166 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4167
4168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@info:whatsthis"
4172 msgid ""
4173 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4174 "will be shown in the file view."
4175 msgstr ""
4176 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4177 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Version"
4184 msgstr "Bertsioa"
4185
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4191 msgstr ""
4192 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "View Mode"
4199 msgstr "Ikuspegi modua"
4200
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid ""
4206 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4207 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4208 msgstr ""
4209 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4210 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Previews shown"
4217 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4218
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid ""
4224 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4225 "icon."
4226 msgstr ""
4227 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4228 "erakutsiko da ikono gisa."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label"
4234 msgid "Grouped Sorting"
4235 msgstr "Taldekatutako ordena"
4236
4237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 msgid ""
4242 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4243 msgstr ""
4244 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4245 "dira."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Sort files by"
4252 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4253
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 msgid ""
4259 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4260 "performed on."
4261 msgstr ""
4262 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4263 "neurria, data, etab.) egingo den."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Order in which to sort files"
4270 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4277 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Show hidden files and folders last"
4284 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Visible roles"
4291 msgstr "Rol ikusgarriak"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Header column widths"
4298 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Properties last changed"
4305 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4306
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4312 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Additional Information"
4319 msgstr "Informazio gehigarria"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4323 #, kde-format
4324 msgid "Select Action"
4325 msgstr "Hautatu ekintza"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4329 #, kde-format
4330 msgid "Custom Action"
4331 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4335 #, kde-format
4336 msgid "Should the URL be editable for the user"
4337 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4341 #, kde-format
4342 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4343 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4347 #, kde-format
4348 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4349 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4353 #, kde-format
4354 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4355 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4362 "instance"
4363 msgstr ""
4364 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4365 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4372 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4373 "were removed/renamed ...etc"
4374 msgstr ""
4375 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4376 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4377 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4384 "UI)"
4385 msgstr ""
4386 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4387 "erabiltzailearen interfazean)"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4391 #, kde-format
4392 msgid "Home URL"
4393 msgstr "Hasierako URLa"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4397 #, kde-format
4398 msgid "Remember open folders and tabs"
4399 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4403 #, kde-format
4404 msgid "Place two views side by side"
4405 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4409 #, kde-format
4410 msgid "Should the filter bar be shown"
4411 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4415 #, kde-format
4416 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4417 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4421 #, kde-format
4422 msgid "Browse through archives"
4423 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4427 #, kde-format
4428 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4429 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4433 #, kde-format
4434 msgid ""
4435 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4436 "running in the Terminal panel."
4437 msgstr ""
4438 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4439 "itxi aurretik."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4443 #, kde-format
4444 msgid "Rename single items inline"
4445 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4449 #, kde-format
4450 msgid "Show selection toggle"
4451 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4455 #, kde-format
4456 msgid ""
4457 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4458 "mode bottom bar."
4459 msgstr ""
4460 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4461 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4465 #, kde-format
4466 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4467 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4471 #, kde-format
4472 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4473 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4477 #, kde-format
4478 msgid "New tab will be open after last one"
4479 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4483 #, kde-format
4484 msgid "Show item information on hover"
4485 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4489 #, kde-format
4490 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4491 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4495 #, kde-format
4496 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4497 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4501 #, kde-format
4502 msgid "Statusbar"
4503 msgstr "Egoera-barra"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4507 #, kde-format
4508 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4509 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4513 #, kde-format
4514 msgid "Lock the layout of the panels"
4515 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4519 #, kde-format
4520 msgid "Enlarge Small Previews"
4521 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4525 #, kde-format
4526 msgid ""
4527 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4528 "items"
4529 msgstr ""
4530 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4531 "bereizi maiuskulak"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4535 #, kde-format
4536 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4537 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4541 #, kde-format
4542 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4543 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4547 #, kde-format
4548 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4549 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4553 #, kde-format
4554 msgid "Text width index"
4555 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4559 #, kde-format
4560 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4561 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4564 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4565 #, kde-format
4566 msgid "Enabled plugins"
4567 msgstr "Gaitutako pluginak"
4568
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:window"
4572 msgid "Configure"
4573 msgstr "Konfiguratu"
4574
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group Interface settings"
4578 msgid "Interface"
4579 msgstr "Interfazea"
4580
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "View"
4585 msgstr "Ikuspegia"
4586
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Context Menu"
4591 msgstr "Testuinguru-menua"
4592
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Trash"
4597 msgstr "Zakarrontzia"
4598
4599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "User Feedback"
4603 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4604
4605 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4609 msgstr ""
4610 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4611 "dituzu?"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4614 #, kde-format
4615 msgid "Warning"
4616 msgstr "Abisua"
4617
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4622 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4623
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4627 msgid "Moving files or folders to trash"
4628 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4629
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4633 msgid "Emptying trash"
4634 msgstr "Zakarrontzia husten"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Deleting files or folders"
4640 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4641
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4646 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4651 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4652 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4653
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4658 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4659
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4663 msgid "Opening many folders at once"
4664 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4665
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4669 msgid "Opening many terminals at once"
4670 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4671
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4675 msgid "Switching to act as an administrator"
4676 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4677
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "When opening an executable file:"
4682 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4683
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4685 #, kde-format
4686 msgid "Always ask"
4687 msgstr "Galdetu beti"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4690 #, kde-format
4691 msgid "Open in application"
4692 msgstr "Ireki aplikazioan"
4693
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4695 #, kde-format
4696 msgid "Run script"
4697 msgstr "Exekutatu «script»a"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4702 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4703 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:radio"
4708 msgid "Show home location on startup"
4709 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4710
4711 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:placeholder"
4715 msgid "Enter home location path"
4716 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Select Home Location"
4722 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:button"
4727 msgid "Use Current Location"
4728 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Use Default Location"
4734 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:textbox"
4739 msgid "Show on startup:"
4740 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4745 msgid "Opening Folders:"
4746 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4747
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4751 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4752 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4753
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Window:"
4758 msgstr "Leihoa:"
4759
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4763 msgid "Show full path in title bar"
4764 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4765
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4769 msgid "Show filter bar"
4770 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4771
4772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "After current tab"
4776 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4777
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "At end of tab bar"
4782 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4783
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Open new tabs: "
4788 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4789
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Split view: "
4794 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4795
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:check split view panes"
4799 msgid "Switch between views with Tab key"
4800 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4801
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4806 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4812 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4813 msgstr ""
4814 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4815 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4818 #, kde-format
4819 msgid "New windows:"
4820 msgstr "Leiho berriak:"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Begin in split view mode"
4826 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info"
4831 msgid ""
4832 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4833 "be applied."
4834 msgstr ""
4835 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4836 "aplikatuko."
4837
4838 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4841 msgid "Folders && Tabs"
4842 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4843
4844 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4848 msgid "Previews"
4849 msgstr "Aurreikuspegiak"
4850
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4855 msgid "Confirmations"
4856 msgstr "Berrespenak"
4857
4858 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4861 msgid "Panels"
4862 msgstr "Panelak"
4863
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4867 msgid "Status && Location bars"
4868 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4869
4870 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show previews"
4874 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4875
4876 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Auto-play media files"
4880 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4881
4882 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show item on hover"
4886 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4887
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4892 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4893
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4898 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:checkbox"
4903 msgid "Information Panel:"
4904 msgstr "Informazio-panela:"
4905
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid ""
4910 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4911 "pressing the right mouse button on a panel."
4912 msgstr ""
4913 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4914 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4915
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Show previews in the view for:"
4920 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4921
4922 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4923 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4924 #. or "Show previews for [files of any size]".
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:spinbox"
4929 msgid "Show previews for"
4930 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4931
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4934 #, kde-format
4935 msgctxt ""
4936 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4937 "MiB]'"
4938 msgid "files below "
4939 msgstr "beheko fitxategientzat"
4940
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4945 msgid " MiB"
4946 msgstr " MiB"
4947
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4951 msgid "files of any size"
4952 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4953
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4957 msgid "no file"
4958 msgstr "ezein fitxategirako"
4959
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show previews for folders"
4964 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4965
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4971 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4972 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4973 "metered connections.</para>"
4974 msgstr ""
4975 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4976 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4977 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4978 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4979
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Local storage:"
4984 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4985
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Remote storage:"
4990 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4991
4992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:radio"
4995 msgid "Small"
4996 msgstr "Txikia"
4997
4998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio"
5001 msgid "Full width"
5002 msgstr "Zabalera osoa"
5003
5004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show zoom slider"
5008 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5009
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Disabled"
5014 msgstr "Ezgaituta"
5015
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Status Bar:"
5020 msgstr "Egoera-barra:"
5021
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5025 msgid "Make location bar editable"
5026 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5029 #, kde-format
5030 msgid "Location bar:"
5031 msgstr "Kokaleku-barra:"
5032
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5036 msgid "Show full path inside location bar"
5037 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5038
5039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5042 msgid "Behavior"
5043 msgstr "Portaera"
5044
5045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab"
5049 msgid "Icons"
5050 msgstr "Ikonoak"
5051
5052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab"
5056 msgid "Compact"
5057 msgstr "Trinkoa"
5058
5059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab"
5063 msgid "Details"
5064 msgstr "Xehetasunak"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:radio"
5069 msgid "Natural"
5070 msgstr "Berezkoa"
5071
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:radio"
5075 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5076 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5077
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:radio"
5081 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5082 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5083
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Sorting mode: "
5088 msgstr "Sailkatze modua: "
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio"
5093 msgid "Show number of items"
5094 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:radio"
5099 msgid "Show size of contents, up to "
5100 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "Show no size"
5106 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5109 #, kde-format
5110 msgid " level deep"
5111 msgid_plural " levels deep"
5112 msgstr[0] " sakonera maila"
5113 msgstr[1] " sakonera maila"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Folder size:"
5119 msgstr "Karpetaren neurria:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:radio as in relative date"
5124 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5125 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5130 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5131 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Date style:"
5137 msgstr "Data estiloa:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5142 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5143 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5144
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "option:radio as numeric style"
5148 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5149 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5150
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "option:radio as combined style"
5154 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5155 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5156
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Permissions style:"
5161 msgstr "Baimenen estiloa:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5166 msgid "System Font"
5167 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5168
5169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5172 msgid "Custom Font"
5173 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5174
5175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:button Choose font"
5178 msgid "Choose…"
5179 msgstr "Aukeratu..."
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio"
5184 msgid "Use common display style for all folders"
5185 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5186
5187 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5188 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid ""
5193 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5194 "custom display style."
5195 msgstr ""
5196 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5197 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5198 "dute."
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Remember display style for each folder"
5204 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5211 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5212 msgstr ""
5213 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5214 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5215 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Display style: "
5221 msgstr "Azalpen estiloa: "
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Open archives as folder"
5227 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:check"
5232 msgid "Open folders during drag operations"
5233 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Browsing: "
5239 msgstr "Arakatzea:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show item information on hover"
5245 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Miscellaneous: "
5252 msgstr "Askotarikoa: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show selection marker"
5258 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Rename single items inline"
5264 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5267 #, kde-format
5268 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5269 msgstr ""
5270 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5271 "da."
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:check"
5276 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5277 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5280 #, kde-format
5281 msgctxt ""
5282 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5283 msgid ""
5284 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5285 "%1"
5286 msgstr ""
5287 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5288 "%1"
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5291 #, kde-format
5292 msgctxt ""
5293 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5294 "background setting"
5295 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5296 msgstr ""
5297 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5298
5299 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgid "Nothing"
5304 msgstr "Ezer ez"
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Custom Command"
5310 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5311
5312 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5313 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5314 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5315 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info"
5319 msgid "Double-click triggers"
5320 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Background: "
5326 msgstr "Atzeko-planoa:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5329 #, kde-format
5330 msgctxt ""
5331 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5332 "background setting"
5333 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5334 msgstr ""
5335 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5336 "neurrira ipinitako komandoa"
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5341 msgid "Command…"
5342 msgstr "Komandoa..."
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label"
5347 msgid ""
5348 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5349 msgstr ""
5350 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:tab General View settings"
5355 msgid "General"
5356 msgstr "Orokorra"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5361 msgid "Content Display"
5362 msgstr "Edukia azaltzea"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Default icon size:"
5368 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgid "Preview icon size:"
5374 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "Label font:"
5380 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5385 msgid "Small"
5386 msgstr "Txikia"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5391 msgid "Medium"
5392 msgstr "Ertaina"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5397 msgid "Large"
5398 msgstr "Handia"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5403 msgid "Huge"
5404 msgstr "Itzela"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "Label width:"
5410 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5415 msgid "Unlimited"
5416 msgstr "Mugagabea"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5421 msgid "1"
5422 msgstr "1"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5427 msgid "2"
5428 msgstr "2"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5433 msgid "3"
5434 msgstr "3"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 msgid "4"
5440 msgstr "4"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgid "5"
5446 msgstr "5"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@label:listbox"
5451 msgid "Maximum lines:"
5452 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5457 msgid "Unlimited"
5458 msgstr "Mugagabea"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5463 msgid "Small"
5464 msgstr "Txikia"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5469 msgid "Medium"
5470 msgstr "Ertaina"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5475 msgid "Large"
5476 msgstr "Handia"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Maximum width:"
5482 msgstr "Zabalera handiena:"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Expandable"
5488 msgstr "Zabalgarria"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@label:checkbox"
5493 msgid "Folders:"
5494 msgstr "Karpetak:"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5499 msgid "By clicking anywhere on the row"
5500 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5505 msgid "By clicking on icon or name"
5506 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5507
5508 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Open files and folders:"
5513 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:tooltip"
5519 msgid "Size: 1 pixel"
5520 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5521 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5522 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:window"
5527 msgid "View Display Style"
5528 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 msgid "Icons"
5534 msgstr "Ikonoak"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox"
5539 msgid "Compact"
5540 msgstr "Trinkoa"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox"
5545 msgid "Details"
5546 msgstr "Xehetasunak"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5551 msgid "Ascending"
5552 msgstr "Gorantz"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5557 msgid "Descending"
5558 msgstr "Beherantz"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Show folders first"
5564 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Show hidden files last"
5570 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Show preview"
5576 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@option:check"
5581 msgid "Show in groups"
5582 msgstr "Erakutsi taldetan"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show hidden files"
5588 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@title:group"
5593 msgid "Additional Information"
5594 msgstr "Informazio gehigarria"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5597 #, kde-format
5598 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5599 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "View mode:"
5605 msgstr "Ikuspegi modua:"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Sorting:"
5611 msgstr "Ordena:"
5612
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5614 #, kde-format
5615 msgid "View options:"
5616 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5621 msgid "Current folder"
5622 msgstr "Uneko karpetari"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5627 msgid "Current folder and sub-folders"
5628 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5633 msgid "All folders"
5634 msgstr "Karpeta guztiei"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@title:group"
5639 msgid "Apply to:"
5640 msgstr "Ezarri honi:"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@option:check"
5645 msgid "Use as default view settings"
5646 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info"
5651 msgid ""
5652 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5653 "continue?"
5654 msgstr ""
5655 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5656 "duzu?"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info"
5661 msgid ""
5662 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5663 msgstr ""
5664 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5665
5666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@title:window"
5669 msgid "Applying View Properties"
5670 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5671
5672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:progress"
5675 msgid "Counting folders: %1"
5676 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5677
5678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:progress"
5681 msgid "Folders: %1"
5682 msgstr "Karpetak: %1"
5683
5684 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@info"
5687 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5688 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5689
5690 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Installing Filelight…"
5694 msgstr "Filelight instalatzen…"
5695
5696 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5697 #, kde-format
5698 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5699 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5700
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5702 #, kde-format
5703 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5704 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5705
5706 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5707 #, kde-format
5708 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5709 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5710
5711 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5712 #, kde-format
5713 msgid "KDiskFree"
5714 msgstr "KDiskFree"
5715
5716 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title"
5719 msgid "Free Up Disk Space"
5720 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5721
5722 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@title"
5726 msgid ""
5727 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5728 "identify big files and folders.</para>"
5729 msgstr ""
5730 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5731 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5732
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Install Filelight…"
5737 msgstr "Instalatu Filelight…"
5738
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5742 msgid "Zoom:"
5743 msgstr "Zoom:"
5744
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5746 #, kde-format
5747 msgid "Zoom"
5748 msgstr "Zooma"
5749
5750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5753 msgid "Sets the size of the file icons."
5754 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5755
5756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5757 #, kde-format
5758 msgid "Stop"
5759 msgstr "Gelditu"
5760
5761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@tooltip"
5764 msgid "Stop loading"
5765 msgstr "Gelditu kargatzea"
5766
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5770 msgid ""
5771 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5772 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5773 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5774 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5775 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5776 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5777 "device.</item></list></para>"
5778 msgstr ""
5779 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5780 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5781 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5782 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5783 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5784 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5785 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5786
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu"
5790 msgid "Show Zoom Slider"
5791 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5792
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status Free disk space"
5796 msgid "%1 free"
5797 msgstr "%1 libre"
5798
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5802 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5803 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5804
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5808 msgid ""
5809 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5810 "Press to manage disk space usage."
5811 msgstr ""
5812 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5813 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5814
5815 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5816 #, kde-format
5817 msgid "Trash Emptied"
5818 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5819
5820 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5821 #, kde-format
5822 msgid "The Trash was emptied."
5823 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5824
5825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5828 msgid "Places"
5829 msgstr "Lekuak"
5830
5831 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5834 msgid "Count of available Network Shares"
5835 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5836
5837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5840 msgid "Settings"
5841 msgstr "Ezarpenak"
5842
5843 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5846 msgid "A subset of Dolphin settings."
5847 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5848
5849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5850 #, kde-format
5851 msgid "Select Remote Charset"
5852 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5853
5854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5855 #, kde-format
5856 msgid "Default"
5857 msgstr "Lehenetsia"
5858
5859 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5860 #, kde-format
5861 msgid "Reload"
5862 msgstr "Birkargatu"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:666
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "1 folder selected"
5868 msgid_plural "%1 folders selected"
5869 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5870 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:667
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "1 file selected"
5876 msgid_plural "%1 files selected"
5877 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5878 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:669
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "1 folder"
5884 msgid_plural "%1 folders"
5885 msgstr[0] "Karpeta 1"
5886 msgstr[1] "%1 karpeta"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:670
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "1 file"
5892 msgid_plural "%1 files"
5893 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5894 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:674
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5899 msgid "%1, %2 (%3)"
5900 msgstr "%1, %2 (%3)"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:676
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status files (size)"
5905 msgid "%1 (%2)"
5906 msgstr "%1 (%2)"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:680
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "0 folders, 0 files"
5912 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "<filename> copy"
5917 msgid "%1 copy"
5918 msgstr "%1 kopiatu"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:1105
5921 #, kde-format
5922 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5923 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5924 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5925 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:1110
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:button"
5930 msgid "Open %1 Item"
5931 msgid_plural "Open %1 Items"
5932 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5933 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:1243
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu"
5938 msgid "Side Padding"
5939 msgstr "Alboko betegarria"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:1247
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu"
5944 msgid "Automatic Column Widths"
5945 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:1252
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu"
5950 msgid "Custom Column Widths"
5951 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:1863
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "Trash operation completed."
5957 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:1873
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:status"
5962 msgid "Delete operation completed."
5963 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2033
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Rename and Hide"
5969 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2037
5972 #, kde-format
5973 msgid ""
5974 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5975 "Do you still want to rename it?"
5976 msgstr ""
5977 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5978 "egingo du.\n"
5979 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2039
5982 #, kde-format
5983 msgid ""
5984 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5985 "Do you still want to rename it?"
5986 msgstr ""
5987 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5988 "egingo du.\n"
5989 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2041
5992 #, kde-format
5993 msgid "Hide this File?"
5994 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2041
5997 #, kde-format
5998 msgid "Hide this Folder?"
5999 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2080
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "The location is empty."
6005 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2082
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "The location '%1' is invalid."
6011 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2362
6014 #, kde-format
6015 msgid "Loading…"
6016 msgstr "Zamatzen..."
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2391
6019 #, kde-format
6020 msgid "Loading canceled"
6021 msgstr "Zamatzea utzi da"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2393
6024 #, kde-format
6025 msgid "No items matching the filter"
6026 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2395
6029 #, kde-format
6030 msgid "No items matching the search"
6031 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2397
6034 #, kde-format
6035 msgid "Trash is empty"
6036 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2400
6039 #, kde-format
6040 msgid "No tags"
6041 msgstr "Etiketarik ez"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2403
6044 #, kde-format
6045 msgid "No files tagged with \"%1\""
6046 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2407
6049 #, kde-format
6050 msgid "No recently used items"
6051 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2409
6054 #, kde-format
6055 msgid "No shared folders found"
6056 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2411
6059 #, kde-format
6060 msgid "No relevant network resources found"
6061 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2413
6064 #, kde-format
6065 msgid "No MTP-compatible devices found"
6066 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2415
6069 #, kde-format
6070 msgid "No Apple devices found"
6071 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2417
6074 #, kde-format
6075 msgid "No Bluetooth devices found"
6076 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2419
6079 #, kde-format
6080 msgid "Folder is empty"
6081 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action"
6086 msgid "Create Folder…"
6087 msgstr "Sortu karpeta..."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action"
6092 msgid "Create File…"
6093 msgstr "Sortu fitxategia..."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6100 "items at once results in their new names differing only in a number."
6101 msgstr ""
6102 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6103 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6104 "ezberdintzea dakar."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6112 "deleted later if disk space is needed."
6113 msgstr ""
6114 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6115 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6116 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6117 "denean."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6124 "recovered by normal means."
6125 msgstr ""
6126 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6127 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6132 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6133 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu File"
6138 msgid "Duplicate Here"
6139 msgstr "Bikoiztu hemen"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu File"
6144 msgid "Properties"
6145 msgstr "Propietateak"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6148 #, kde-kuit-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6150 msgid ""
6151 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6152 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6153 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6154 "there like managing read- and write-permissions."
6155 msgstr ""
6156 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6157 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6158 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6159 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location"
6165 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6170 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6171 msgstr ""
6172 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Move to Trash…"
6178 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu File"
6183 msgid "Delete…"
6184 msgstr "Ezabatu…"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu File"
6189 msgid "Duplicate Here…"
6190 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:incontextmenu"
6195 msgid "Copy Location…"
6196 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6199 #, kde-kuit-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6201 msgid ""
6202 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6203 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6204 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6205 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6206 "interface> option is enabled.</para>"
6207 msgstr ""
6208 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6209 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6210 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6211 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6212 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6215 #, kde-kuit-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6217 msgid ""
6218 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6219 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6220 "you an overview in folders with many items.</para>"
6221 msgstr ""
6222 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6223 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6224 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6225 "laguntzen dizu.</para>"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6228 #, kde-kuit-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6230 msgid ""
6231 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6232 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6233 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6234 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6235 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6236 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6237 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6238 msgstr ""
6239 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6240 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6241 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6242 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6243 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6244 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6245 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6246 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:intoolbar"
6251 msgid "Change View Mode"
6252 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6255 #, kde-kuit-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6257 msgid "This cycles through all view modes."
6258 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6263 msgid "This increases the icon size."
6264 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Reset Zoom Level"
6270 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6273 #, kde-format
6274 msgid "Zoom To Default"
6275 msgstr "Zoom lehenetsira"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6280 msgid "This resets the icon size to default."
6281 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6286 msgid "This reduces the icon size."
6287 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6292 msgid "Zoom"
6293 msgstr "Zoom"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:intoolbar"
6298 msgid "Show Previews"
6299 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info"
6304 msgid "Show preview of files and folders"
6305 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6308 #, kde-kuit-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 msgid ""
6311 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6312 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6313 "the images."
6314 msgstr ""
6315 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6316 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6317 "irudiak bihurtzen dira."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 msgid "Folders First"
6323 msgstr "Karpetak aurrenik"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6328 msgid "Hidden Files Last"
6329 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Sort By"
6335 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show Additional Information"
6341 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu View"
6346 msgid "Show in Groups"
6347 msgstr "Erakutsi taldeka"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6352 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6353 msgstr ""
6354 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Hidden Files"
6360 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6363 #, kde-kuit-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 msgid ""
6366 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6367 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6368 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6369 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6370 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6371 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6372 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6373 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6374 msgstr ""
6375 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6376 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6377 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6378 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6379 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6380 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6381 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6382 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6383 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 msgid "Adjust View Display Style…"
6389 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis"
6394 msgid ""
6395 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6396 msgstr ""
6397 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6398 "daitezkeen."
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:intoolbar"
6403 msgid "View Settings"
6404 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6407 #, kde-kuit-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6409 msgid ""
6410 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6411 "related actions."
6412 msgstr ""
6413 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6414 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6419 msgid "Icons"
6420 msgstr "Ikonoak"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@info"
6425 msgid "Icons view mode"
6426 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6431 msgid "Compact"
6432 msgstr "Trinkoa"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@info"
6437 msgid "Compact view mode"
6438 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6443 msgid "Details"
6444 msgstr "Xehetasunak"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@info"
6449 msgid "Details view mode"
6450 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort descending"
6455 msgid "Z-A"
6456 msgstr "Z-A"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort ascending"
6461 msgid "A-Z"
6462 msgstr "A-Z"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort descending"
6467 msgid "Largest First"
6468 msgstr "Handiena lehenengo"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort ascending"
6473 msgid "Smallest First"
6474 msgstr "Txikiena lehenengo"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort descending"
6479 msgid "Newest First"
6480 msgstr "Berriena lehenengo"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "Sort ascending"
6485 msgid "Oldest First"
6486 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "Sort descending"
6491 msgid "Highest First"
6492 msgstr "Altuena lehenengo"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "Sort ascending"
6497 msgid "Lowest First"
6498 msgstr "Baxuena lehenengo"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "Sort descending"
6503 msgid "Descending"
6504 msgstr "Beheranzkoa"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "Sort ascending"
6509 msgid "Ascending"
6510 msgstr "Goranzkoa"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6513 #, kde-format
6514 msgctxt ""
6515 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6516 "selection is empty when this text is shown."
6517 msgid "Actions for Current View"
6518 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6519
6520 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6521 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6524 #. and a fallback will be used.
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6526 #, kde-format
6527 msgid "Actions for %1"
6528 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6531 #, kde-format
6532 msgctxt ""
6533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6534 "of selected files/folders."
6535 msgid "Actions for One Selected Item"
6536 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6537 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6538 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6539
6540 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@info:status"
6543 msgid "Updating version information…"
6544 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6549 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6550 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6551 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6552 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6553 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6554 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6555 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6556 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6559 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6560 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6561 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6562 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6563 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6564 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6565 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6566 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6567 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgid "Folders"
6571 #~ msgstr "Karpetak"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "Documents"
6575 #~ msgstr "Dokumentuak"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "Images"
6579 #~ msgstr "Irudiak"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "Audio Files"
6583 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Videos"
6587 #~ msgstr "Bideoak"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Today"
6591 #~ msgstr "Gaur"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Yesterday"
6595 #~ msgstr "Atzo"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "This Week"
6599 #~ msgstr "Aste honetan"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "This Month"
6603 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "This Year"
6607 #~ msgstr "Aurten"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Highest Rating"
6611 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Clear Selection"
6615 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6616
6617 #~ msgctxt "String list separator"
6618 #~ msgid ", "
6619 #~ msgstr ", "
6620
6621 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6622 #~ msgid "Tag: %2"
6623 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6624 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6625 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Add Tags"
6629 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6630
6631 #~ msgctxt "action:button"
6632 #~ msgid "From Here (%1)"
6633 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6634
6635 #~ msgctxt "action:button"
6636 #~ msgid "Content"
6637 #~ msgstr "Edukia"
6638
6639 #~ msgctxt "action:button"
6640 #~ msgid "Your files"
6641 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6642
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "Search in your home directory"
6645 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6646
6647 #~ msgctxt ""
6648 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6649 #~ "user entered."
6650 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6651 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6652
6653 #~ msgid "Show the statusbar"
6654 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6655
6656 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6657 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6658
6659 #~ msgctxt "@option:check"
6660 #~ msgid "Show status bar"
6661 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6662
6663 #~ msgctxt "@option:check"
6664 #~ msgid "Show space information"
6665 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Show Space Information"
6669 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgid "Restore"
6673 #~ msgstr "Berrezarri"
6674
6675 #~ msgid "not selected,"
6676 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6677
6678 #~ msgid "collapsed,"
6679 #~ msgstr "tolestuta,"
6680
6681 #~ msgid "expanded,"
6682 #~ msgstr "zabalduta,"
6683
6684 #~ msgid "— %1 selected item"
6685 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6686 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6687 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6688
6689 #~ msgctxt ""
6690 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6691 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6692 #~ "currentFolderPath"
6693 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6694 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6699 #~ "view properties for."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6702 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6703
6704 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6705 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6709 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6710
6711 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6714
6715 #~ msgid "No limit"
6716 #~ msgstr "Mugarik ez"
6717
6718 #~ msgctxt "@label"
6719 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6722 #~ "fitxategientzat:"
6723
6724 #~ msgid "No previews"
6725 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6728 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6729 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6732 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6733 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6734
6735 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6738 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6739 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6740 #~ "views."
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6743 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6744 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6745 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "Activate Tab %1"
6749 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Activate Next Tab"
6753 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6757 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6760 #~ msgid "Pop out"
6761 #~ msgstr "Atera"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6764 #~ msgid "Pop out"
6765 #~ msgstr "Atera"
6766
6767 #~ msgid "Split the view into two panes"
6768 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6769
6770 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6771 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6772
6773 #~ msgid "Show tooltips"
6774 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6775
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6780 #~ "itxiko du"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Show tooltips"
6784 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6785
6786 #~ msgctxt "option:check"
6787 #~ msgid "Rename inline"
6788 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6789
6790 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6791 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6792
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Folder size displays:"
6795 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6796
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "1 File"
6799 #~ msgid_plural "%1 Files"
6800 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6801 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6802
6803 #~ msgid "More Search Tools"
6804 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6808 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Startup"
6812 #~ msgstr "Abioa"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "View Modes"
6816 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Navigation"
6820 #~ msgstr "Nabigazioa"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "View: "
6824 #~ msgstr "Ikusi:"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "General: "
6828 #~ msgstr "Orokorra: "
6829
6830 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6831 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6832 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6833
6834 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6835 #~ msgid "General:"
6836 #~ msgstr "Orokorra:"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6839 #~ msgid "Filter..."
6840 #~ msgstr "Iragazi..."
6841
6842 #~ msgid "Search..."
6843 #~ msgstr "Bilatu..."
6844
6845 #~ msgctxt "@info:progress"
6846 #~ msgid "Sorting..."
6847 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6848
6849 #~ msgid "Filter..."
6850 #~ msgstr "Iragazkia..."
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Configure..."
6854 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6855
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Search..."
6858 #~ msgstr "Bilatu..."
6859
6860 #~ msgctxt "@info"
6861 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6862 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6863
6864 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6867
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6870 #~ "\"%2\"</application>."
6871 #~ msgid_plural ""
6872 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6873 #~ "<application>%2</application>."
6874 #~ msgstr[0] ""
6875 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6876 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6877 #~ msgstr[1] ""
6878 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6879 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6880
6881 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6882 #~ msgid ", "
6883 #~ msgstr ", "
6884
6885 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6886 #~ msgid ""
6887 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6888 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6889 #~ "commands and configuration options."
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6892 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6893 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6894
6895 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6898 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6901 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6902
6903 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6906 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6909 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6914 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6915 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6916 #~ "help is available for a spot.</para>"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6919 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6920 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6921 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6922 #~ "badago.</para>"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6927 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6928 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6929 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6930 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6931 #~ "used to this.</para>"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6934 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6935 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6936 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6937 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6938 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6943 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6946 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6947 #~ "softwaretan.</para>"
6948
6949 #~ msgctxt "@info:credit"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6952 #~ "Angelaccio"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6955 #~ "Angelaccio"
6956
6957 #~ msgid "Font family"
6958 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6959
6960 #~ msgid "Font size"
6961 #~ msgstr "Letra-neurria"
6962
6963 #~ msgid "Italic"
6964 #~ msgstr "Etzana"
6965
6966 #~ msgid "Font weight"
6967 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6968
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6973 #~ "konponketarena"
6974
6975 #~ msgid "Leading Column Padding"
6976 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Leading Column Padding"
6980 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6981
6982 #~ msgctxt "@item"
6983 #~ msgid "Eject"
6984 #~ msgstr "Egotzi"
6985
6986 #~ msgctxt "@item"
6987 #~ msgid "Release"
6988 #~ msgstr "Askatu"
6989
6990 #~ msgctxt "@item"
6991 #~ msgid "Safely Remove"
6992 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Unmount"
6996 #~ msgstr "Desmuntatu"
6997
6998 #~ msgctxt "@info"
6999 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7000 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7001
7002 #~ msgctxt "@info"
7003 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7004 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7008 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7011 #~ msgid "Open in New Tab"
7012 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Open in New Window"
7016 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Mount"
7020 #~ msgstr "Muntatu"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Edit..."
7024 #~ msgstr "Editatu..."
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgid "Remove"
7028 #~ msgstr "Kendu"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Hide"
7032 #~ msgstr "Ezkutatu"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Add Entry..."
7036 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Icon Size"
7040 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7041
7042 #~ msgctxt "Small icon size"
7043 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7044 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7045
7046 #~ msgctxt "Medium icon size"
7047 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7048 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7049
7050 #~ msgctxt "Large icon size"
7051 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7053
7054 #~ msgctxt "Huge icon size"
7055 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7060 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7063 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7064 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:window"
7067 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7068 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7071 #~ msgid "Sett&ings"
7072 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7075 #~ msgid "Control"
7076 #~ msgstr "Kontrola"
7077
7078 #~ msgctxt "@action"
7079 #~ msgid "Show menu"
7080 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7083 #~ msgid "Services"
7084 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7085
7086 #~ msgctxt "@title"
7087 #~ msgid "Dolphin Part"
7088 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Url Navigator"
7092 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7093 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7094 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "Unknown"
7098 #~ msgstr "Ezezaguna"
7099
7100 #~ msgctxt "@info"
7101 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7102 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Unknown size"
7106 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7107
7108 #~ msgctxt "@label:textbox"
7109 #~ msgid "Start in:"
7110 #~ msgstr "Non hasi:"
7111
7112 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7113 #~ msgid "Window options:"
7114 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7115
7116 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7117 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7118 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7121 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7122 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:window"
7125 #~ msgid "Rename Items"
7126 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7127
7128 #~ msgctxt "@label:textbox"
7129 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7130 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7131
7132 #~ msgctxt "@info"
7133 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7134 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:window"
7137 #~ msgid "View Properties"
7138 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7139
7140 # xalba 2018-04-29 lr:
7141 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7142 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7143 #
7144 #
7145 #
7146 #~ msgid "Show facets widget"
7147 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:button"
7150 #~ msgid "Fewer Options"
7151 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:button"
7154 #~ msgid "More Options"
7155 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7160 #~ "service is disabled."
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7163 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7164
7165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7168 #~ "indexed."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7171 #~ "gabe dagoelako."
7172
7173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7176 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7179 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7180
7181 #~ msgctxt "@option:check"
7182 #~ msgid "Any"
7183 #~ msgstr "Edozein"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:check"
7186 #~ msgid "Folders"
7187 #~ msgstr "Karpetak"
7188
7189 #~ msgctxt "@option:option"
7190 #~ msgid "Anytime"
7191 #~ msgstr "Edonoiz"
7192
7193 #~ msgctxt "@option:option"
7194 #~ msgid "Today"
7195 #~ msgstr "Gaur"
7196
7197 #~ msgctxt "@option:option"
7198 #~ msgid "Yesterday"
7199 #~ msgstr "Atzo"
7200
7201 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7202 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7203 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Go"
7207 #~ msgstr "Joan"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Tools"
7211 #~ msgstr "Tresnak"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7214 #~ msgid "Preview"
7215 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7216
7217 #~ msgid "stop"
7218 #~ msgstr "gelditu"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7221 #~ msgid "Add to Places"
7222 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7227 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7228 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7231 #~ msgid "Descending"
7232 #~ msgstr "Beherantz"
7233
7234 #~ msgctxt "@title:window"
7235 #~ msgid "Configure Shown Data"
7236 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7237
7238 #~ msgctxt "@label::textbox"
7239 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7240 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7243 #~ msgid "Unchanged"
7244 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7247 #~ msgid "Horizontally flipped"
7248 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7251 #~ msgid "180° rotated"
7252 #~ msgstr "180º biratuta"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7255 #~ msgid "Vertically flipped"
7256 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7257
7258 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7259 #
7260 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7261 #
7262 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7263 #
7264 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7265 #
7266 #
7267 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7268 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7269 #
7270 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7271 #
7272 # |1 2|t |1 3 5|
7273 # |3 4| = |2 4 6|
7274 # |5 6|
7275 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7276 #~ msgid "Transposed"
7277 #~ msgstr "Transposatuta"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7280 #~ msgid "90° rotated"
7281 #~ msgstr "90º biratuta"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7284 #~ msgid "Transversed"
7285 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7288 #~ msgid "270° rotated"
7289 #~ msgstr "270º biratuta"
7290
7291 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7292 #~ msgid "%1/s"
7293 #~ msgstr "%1/s"
7294
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "Label:"
7297 #~ msgstr "Etiketa:"
7298
7299 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7300 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Location:"
7304 #~ msgstr "Kokalekua:"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Choose an icon:"
7308 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7309
7310 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7311 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:window"
7314 #~ msgid "Add Places Entry"
7315 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7316
7317 #~ msgctxt "@title:window"
7318 #~ msgid "Edit Places Entry"
7319 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "Show All Entries"
7323 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Properties"
7327 #~ msgstr "Propietateak"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~| msgctxt "@title:window"
7331 #~| msgid "Additional Information"
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Additional Information Shown"
7334 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7335
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7337 #~ msgid "Apply View Properties To"
7338 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7339
7340 #~ msgctxt "@option:check"
7341 #~ msgid "Use these view properties as default"
7342 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7343
7344 #~ msgctxt "@label:textbox"
7345 #~ msgid "Location:"
7346 #~ msgstr "Kokalekua:"
7347
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Icon Size"
7350 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7351
7352 #~ msgctxt "@label:listbox"
7353 #~ msgid "Preview:"
7354 #~ msgstr "Aurrebista:"
7355
7356 #~ msgctxt "@title:group"
7357 #~ msgid "Text"
7358 #~ msgstr "Testua"
7359
7360 #~ msgctxt "@label:listbox"
7361 #~ msgid "Font:"
7362 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7363
7364 #~ msgctxt "@label:listbox"
7365 #~ msgid "Width:"
7366 #~ msgstr "Zabalera:"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7369 #~ msgid "Small"
7370 #~ msgstr "Txikia"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7373 #~ msgid "Medium"
7374 #~ msgstr "Tartekoa"
7375
7376 #~ msgctxt "@option:check"
7377 #~ msgid "Expandable folders"
7378 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7379
7380 #~ msgctxt "@label"
7381 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7382 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "Additional Information"
7386 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7387
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7389 #~ msgid "Select All"
7390 #~ msgstr "Hautatu denak"
7391
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7393 #~ msgid "Reload"
7394 #~ msgstr "Birkargatu"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "Image Size"
7398 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7399
7400 #~ msgctxt "@item"
7401 #~ msgid "Places"
7402 #~ msgstr "Lekuak"
7403
7404 #~ msgctxt "@item"
7405 #~ msgid "Recently Saved"
7406 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7407
7408 #~ msgctxt "@item"
7409 #~ msgid "Devices"
7410 #~ msgstr "Gailuak"
7411
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "Home"
7414 #~ msgstr "Etxea"
7415
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7417 #~ msgid "Network"
7418 #~ msgstr "Sarea"
7419
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgid "Root"
7422 #~ msgstr "Erroa"
7423
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7425 #~ msgid "Trash"
7426 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7427
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7429 #~ msgid "Today"
7430 #~ msgstr "Gaur"
7431
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Yesterday"
7434 #~ msgstr "Atzo"
7435
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgid "This Month"
7438 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7439
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Last Month"
7442 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7443
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "Documents"
7446 #~ msgstr "Dokumentuak"
7447
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgid "Images"
7450 #~ msgstr "Irudiak"
7451
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Audio Files"
7454 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7455
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7457 #~ msgid "Videos"
7458 #~ msgstr "Bideoak"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7461 #~ msgid "&Delete"
7462 #~ msgstr "&Ezabatu"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7465 #~ msgid "&Move to Trash"
7466 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7469 #~ msgid "Rename..."
7470 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgid "Help"
7474 #~ msgstr "Laguntza"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7478 #~| msgid "Open in New Tab"
7479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7480 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7481 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Date"
7485 #~ msgstr "Data"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7489 #~| msgid "Current folder"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7491 #~ msgid "%1 - current folder"
7492 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7493
7494 #, fuzzy
7495 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7496 #~| msgid "Current folder"
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7498 #~ msgid "%1 - current device"
7499 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgctxt "@title:group"
7503 #~| msgid "Services"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7505 #~ msgid "%1 - all devices"
7506 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7507
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Paste Into Folder"
7510 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7511
7512 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7513 #~ msgid "%A"
7514 #~ msgstr "%A"
7515
7516 #~ msgctxt ""
7517 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7518 #~ "locale, and %Y is full year number"
7519 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7520 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7521
7522 #~ msgctxt ""
7523 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7524 #~ "and %Y is full year number"
7525 #~ msgid "%B, %Y"
7526 #~ msgstr "%Yko %B"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Mouse"
7530 #~ msgstr "Sagua"
7531
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7534 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7535
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7537 #~ msgid "Paste"
7538 #~ msgstr "Itsatsi"
7539
7540 #~ msgctxt "@label:textbox"
7541 #~ msgid "Find:"
7542 #~ msgstr "Bilatu:"
7543
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "Update of version information failed."
7546 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7547
7548 #, fuzzy
7549 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7550 #~| msgid "Copy"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7552 #~ msgid "Copy Text"
7553 #~ msgstr "Kopiatu"
7554
7555 #~ msgctxt "@info:status"
7556 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7557 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7558
7559 #~ msgctxt "@title:group Date"
7560 #~ msgid "Last Week"
7561 #~ msgstr "Aurreko astea"
7562
7563 #~ msgctxt ""
7564 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7565 #~ "full year number"
7566 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7567 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7568
7569 #~ msgid "Zoom slider"
7570 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~| msgctxt "@title:group Date"
7574 #~| msgid "Today"
7575 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7576 #~ msgid "Today"
7577 #~ msgstr "Gaur"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgctxt "@title:group Date"
7581 #~| msgid "Yesterday"
7582 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7583 #~ msgid "Yesterday"
7584 #~ msgstr "Atzo"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Trash"
7588 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7589
7590 #, fuzzy
7591 #~| msgctxt "@label:listbox"
7592 #~| msgid "Text width:"
7593 #~ msgctxt "@option:option"
7594 #~ msgid "Maximum Rating"
7595 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Music"
7599 #~ msgstr "Musika"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@label"
7603 #~| msgid "Music"
7604 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7605 #~ msgid "Music"
7606 #~ msgstr "Musika"
7607
7608 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7609 #~ msgid "Small"
7610 #~ msgstr "Txikia"
7611
7612 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7613 #~ msgid "Medium"
7614 #~ msgstr "Ertaina"
7615
7616 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7617 #~ msgid "Large"
7618 #~ msgstr "Handia"
7619
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7621 #~ msgid "Copy Information Message"
7622 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7625 #~ msgid "Copy Error Message"
7626 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7627
7628 #~ msgctxt "@item:intable"
7629 #~ msgid "No destination"
7630 #~ msgstr "Helburu gabe"
7631
7632 #~ msgctxt "@option:check"
7633 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7634 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7635
7636 #~ msgctxt "@title:group"
7637 #~ msgid "Do not create previews for"
7638 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7639
7640 #~ msgctxt "@title:group"
7641 #~ msgid "Version Control Systems"
7642 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7643
7644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7645 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7646 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7647
7648 #~ msgctxt "@item:intable"
7649 #~ msgid "items"
7650 #~ msgstr "elementuak"
7651
7652 #~ msgctxt "@item:intable"
7653 #~ msgid "Name"
7654 #~ msgstr "Izena"
7655
7656 #~ msgctxt "@item:intable"
7657 #~ msgid "Size"
7658 #~ msgstr "Neurria"
7659
7660 #~ msgctxt "@item:intable"
7661 #~ msgid "Date"
7662 #~ msgstr "Data"
7663
7664 #~ msgctxt "@item:intable"
7665 #~ msgid "Permissions"
7666 #~ msgstr "Baimenak"
7667
7668 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgid "Owner"
7670 #~ msgstr "Jabea"
7671
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgid "Group"
7674 #~ msgstr "Taldea"
7675
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7677 #~ msgid "Type"
7678 #~ msgstr "Mota"
7679
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7681 #~ msgid "Destination"
7682 #~ msgstr "Helburua"
7683
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgid "Path"
7686 #~ msgstr "Bidea"
7687
7688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7689 #~ msgid "By Name"
7690 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7691
7692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7693 #~ msgid "By Size"
7694 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7695
7696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7697 #~ msgid "By Permissions"
7698 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7699
7700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7701 #~ msgid "By Owner"
7702 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7703
7704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7705 #~ msgid "By Group"
7706 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7707
7708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7709 #~ msgid "By Link Destination"
7710 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7711
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7713 #~ msgid "Name"
7714 #~ msgstr "Izena"
7715
7716 #~ msgctxt "@label"
7717 #~ msgid "Additional information"
7718 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7719
7720 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7721 #~ msgid "%1 (%2)"
7722 #~ msgstr "%1 (%2)"
7723
7724 #~ msgctxt "@option:check"
7725 #~ msgid "Rename inline"
7726 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7727
7728 #~ msgctxt "@info:status"
7729 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7730 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"