1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-19 19:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Válasszon saját helyet"
172 msgstr[1] "Válasszon saját helyet"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:222
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Útvonal megnyitása"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:230
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:238
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:488
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Középső gomb"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Sikeresen másolva."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Sikeresen linkelve."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Sikeresen átnevezve."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "A mappa létrejött."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Vissza az előző mappába."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgstr "A %1 &bezárása"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "A lap &bezárása"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgstr "%1 megnyitása"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
336 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
344 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
396 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
413 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
414 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "A lap bezárása"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
438 msgstr "Lap bezárása"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
467 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
468 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
469 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
470 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
488 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
489 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
506 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
507 "az új helyre másolásukhoz."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
524 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
525 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
547 "osztott nézet módban érhető el.)"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
575 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
605 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
606 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Szűrősor ki/be"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
639 #| "explained.</para>"
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para>"
646 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
647 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
648 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
649 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
650 "beállításokat.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Keresősáv ki/be"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
691 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
692 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
693 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
694 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
695 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Kijelölés megfordítása"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
717 "kijelöltek helyett."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
729 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
730 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
731 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Nézet frissítése"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
772 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
773 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
774 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
786 msgstr "A betöltés leállítása"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Szerkeszthető hely"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
810 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
811 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Cserélési hely"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
852 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
853 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
854 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
855 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
856 "változtatások megerősítést kérnek."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
867 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
868 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
869 "konfigurációs fájljainak."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
892 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
893 "a beállításukhoz.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Terminál megnyitása"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
910 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
911 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Terminál megnyitása itt"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
929 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
930 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
934 msgctxt "@title:menu"
936 msgstr "&Könyvjelzők"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
950 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
951 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
952 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
953 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
954 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
964 msgctxt "@action:inmenu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Következő lap"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Ugrás a következő lapra"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
988 msgctxt "@action:inmenu"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Ugrás az előző lapra"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Cél megjelenítése"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Megnyitás új lapon"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Megnyitás új lapokon"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Panelek feloldása"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgstr "Panelek zárolása"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1049 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1050 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1051 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1067 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1081 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1082 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1083 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1097 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1098 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1099 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1100 "szerepeljen itt.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1117 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1118 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1130 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1131 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1132 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1152 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1153 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1154 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1155 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1156 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1170 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1171 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1172 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1173 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1174 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1190 msgctxt "@title:window"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1209 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1223 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1224 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1225 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1226 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1227 "találhatja meg.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1244 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1245 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1246 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1247 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1248 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1249 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1250 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1251 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1252 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Panelek megjelenítése"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1298 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1304 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1313 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1315 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1320 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1379 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1380 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1381 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1382 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1397 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgid "Close left view"
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1429 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgid "Close right view"
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Right View"
1434 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgstr "Osztott nézet"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1458 msgstr "Osztott nézet"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1478 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1479 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1480 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1481 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1482 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1489 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1490 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1491 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1492 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1493 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1494 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1495 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1498 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1499 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1500 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1501 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1502 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1503 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1504 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1505 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1525 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1526 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1527 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1528 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1530 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1531 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1532 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1533 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1534 "alapokat tárgyalja.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1546 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1547 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1548 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1559 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1560 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1561 "elhelyezheti.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1573 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1574 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1575 "kiválasztása után."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1593 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1594 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1595 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1596 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1597 "dedikált oldalát.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1613 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1614 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1615 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1616 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1617 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1618 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1619 "túlságosan.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1632 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1633 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1634 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1653 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1654 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1655 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1656 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1657 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1658 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1669 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1670 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1680 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1692 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1693 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1694 "vessen rá egy pillantást!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1725 msgctxt "@action:button"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1746 msgstr[1] "Címsávok"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "&Alkalmazások"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Hálózati mappák"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Automatikus indítás"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Fájlkeresés…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Kijelölés törlése"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 msgstr "S&zerkesztés"
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin eszköztár"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Lap leválasztása"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "A többi lap bezárása"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "A lap bezárása"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, fuzzy, kde-format
1927 #| msgctxt "@action"
1928 #| msgid "Rename %2"
1929 #| msgid_plural "Rename %2"
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgstr "%2 átnevezése"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgctxt "@action"
1937 #| msgid "Rename %2"
1938 #| msgid_plural "Rename %2"
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgstr "%2 átnevezése"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@info:status"
1946 #| msgid "New name #"
1947 msgid "New tab name:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, fuzzy, kde-format
1956 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1957 msgid "Location View"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Alap eszköztár"
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
2005 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
2006 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
2007 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
2008 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
2009 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
2010 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
2011 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
2012 "szolgáló oldalát.</para>"
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2017 msgid "This folder is not writable for you."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Mappa betöltése…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 msgctxt "@info:progress"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Nem találhatók elemek."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2065 "alkalmazás indul el"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2091 "hozzáférhető többé."
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, fuzzy, kde-format
2118 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2119 #| msgid "Forbidden"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 msgid "%1 at location %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@label:textbox"
2171 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2172 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2178 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 #| msgctxt "@label:textbox"
2191 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2192 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in selection mode in location %1"
2195 msgstr "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@item:inmenu"
2200 #| msgid "Hide Section '%1'"
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@label:textbox"
2208 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2209 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2214 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@label:textbox"
2219 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2220 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2224 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2225 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2230 #| msgid "Selection Mode"
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode enabled"
2233 msgstr "Kiválasztó mód"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2238 #| msgid "Selection Mode"
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode disabled"
2241 msgstr "Kiválasztó mód"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2252 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2253 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2254 msgstr "„%1” és „%2”"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2259 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2262 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2267 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2270 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2275 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2278 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One Selected File"
2284 msgid_plural "%1 Selected Files"
2285 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2286 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2291 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid "One Selected Folder"
2293 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2294 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2295 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2300 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2302 msgid "One Selected Item"
2303 msgid_plural "%1 Selected Items"
2304 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2305 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2309 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2311 msgid_plural "%1 Files"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2317 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2319 msgid_plural "%1 Folders"
2321 msgstr[1] "%1 mappa"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2326 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2328 msgid_plural "%1 Items"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2334 msgctxt "@item:intable"
2336 msgid_plural "%1 items"
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2342 msgctxt "width × height"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2348 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2354 msgctxt "@title:group"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2378 msgctxt "@title:group Size"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2384 msgctxt "@title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2390 msgctxt "@title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2396 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2403 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "One Week Ago"
2411 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Two Weeks Ago"
2417 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Three Weeks Ago"
2423 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Earlier this Month"
2429 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2478 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2496 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2668 msgstr "Szavak száma"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2673 msgstr "Sorok száma"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Fényképezés dátuma"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 msgctxt "@label width x height"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2738 msgstr "Bitsebesség"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 msgid "Release Year"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2752 msgid "Aspect Ratio"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2764 msgstr "Képkockaszám"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Törlési idő"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Hivatkozás célja"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Letöltve innen"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 msgstr "Jogosultságok"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2810 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2811 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 msgstr "Felhasználócsoport"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Ismeretlen hiba."
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2839 msgctxt "@accessible rating"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2847 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2849 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2850 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2861 msgid "File Manager"
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@info:credit"
2867 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2870 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2874 msgctxt "@info:credit"
2876 msgstr "Felix Ernst"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2882 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2886 msgctxt "@info:credit"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2894 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Elvis Angelaccio"
2900 msgstr "Elvis Angelaccio"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2906 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Emmanuel Pescosta"
2912 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2918 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Frank Reininghaus"
2924 msgstr "Frank Reininghaus"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2930 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2934 msgctxt "@info:credit"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2942 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Sebastian Trüg"
2948 msgstr "Sebastian Trüg"
2950 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2951 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2953 msgctxt "@info:credit"
2959 msgctxt "@info:credit"
2961 msgstr "David Faure"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Aaron J. Seigo"
2967 msgstr "Aaron J. Seigo"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Rafael Fernández López"
2973 msgstr "Rafael Fernández López"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Kevin Ottens"
2979 msgstr "Kevin Ottens"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Holger Freyther"
2985 msgstr "Holger Freyther"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Max Blazejak"
2991 msgstr "Max Blazejak"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Michael Austin"
2997 msgstr "Michael Austin"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Documentation"
3003 msgstr "Dokumentáció"
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3009 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3015 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3021 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3033 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Document to open"
3039 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3044 msgid "Hidden files shown"
3045 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3050 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3057 msgid "Automatic scrolling"
3058 msgstr "Automatikus görgetés"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Move to Trash"
3082 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show Hidden Files"
3094 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Limit to Home Directory"
3100 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Automatic Scrolling"
3106 msgstr "Automatikus görgetés"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgstr "Tulajdonságok"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3117 msgid "Previews shown"
3118 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3135 msgid "Date display format"
3136 msgstr "Dátumformátum"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Condensed Date"
3166 msgstr "Sűrített dátum"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3170 msgctxt "@label::textbox"
3171 msgid "Select which data should be shown:"
3172 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 msgid "%1 item selected"
3178 msgid_plural "%1 items selected"
3179 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3180 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3193 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3195 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3196 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3198 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure Trash…"
3202 msgstr "A Kuka beállítása…"
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3208 "and then reopen the panel."
3210 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3211 "és nyissa meg újra a panelt."
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3215 msgid "Install Konsole"
3216 msgstr "A Konsole telepítése"
3218 #: search/bar.cpp:64
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3222 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3224 #: search/bar.cpp:71
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3228 msgctxt "@action:button for changing search options"
3232 #: search/bar.cpp:89
3234 msgctxt "@info:tooltip"
3235 msgid "Quit searching"
3236 msgstr "Kereső bezárása"
3238 #: search/bar.cpp:103
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "action:button"
3241 #| msgid "From Here"
3242 msgctxt "action:button search from here"
3246 #: search/bar.cpp:118
3247 #, fuzzy, kde-format
3248 #| msgctxt "action:button"
3249 #| msgid "Everywhere"
3250 msgctxt "action:button search everywhere"
3254 #: search/bar.cpp:153
3256 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3258 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3259 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3260 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3261 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3262 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3263 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3264 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3265 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3268 #: search/bar.cpp:212
3270 msgctxt "@info:placeholder"
3271 msgid "Search in file contents…"
3274 #: search/bar.cpp:226
3275 #, fuzzy, kde-kuit-format
3276 #| msgctxt "action:button"
3277 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3280 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3282 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3283 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3284 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3285 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3286 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3287 #: search/bar.cpp:235
3289 msgctxt "@info:tooltip"
3290 msgid "Search all directories from the root up."
3293 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3294 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3295 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3296 #: search/bar.cpp:239
3298 msgctxt "@info:tooltip"
3300 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3301 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3304 #: search/chip.cpp:22
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Remove Filter"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3318 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3325 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3326 #, fuzzy, kde-format
3331 #: search/dolphinquery.cpp:378
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Search for %1 in %2"
3335 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 msgid "Search results for “%1” in %2"
3338 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:384
3343 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3345 msgid "Files containing “%1” in %2"
3348 #: search/dolphinquery.cpp:391
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgid "Search for %1 in %2"
3352 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3354 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3355 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3357 #: search/dolphinquery.cpp:396
3360 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3362 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:403
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Search for %1 in %2"
3369 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3370 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3371 msgid "%1 search results in %2"
3372 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3374 #: search/dolphinquery.cpp:409
3375 #, fuzzy, kde-format
3376 #| msgid "Search for %1 in %2"
3378 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3379 "%1 is a folder name"
3380 msgid "Search results in %1"
3381 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3383 #: search/dolphinquery.cpp:419
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Search for %1"
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3387 msgid "Search results for “%1”"
3388 msgstr "A(z) %1 keresése"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:422
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3393 msgid "Files containing “%1”"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:426
3398 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3399 msgid "Search items tagged “%1”"
3402 #: search/dolphinquery.cpp:429
3404 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3405 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3408 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3409 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3410 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3411 #: search/dolphinquery.cpp:437
3413 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3414 msgid "%1 search results"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:440
3418 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Search For"
3422 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3423 msgid "Search results"
3426 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3427 #: search/popup.cpp:48
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgctxt "@action:inmenu"
3430 #| msgid "Empty Trash"
3431 msgid "Simple search"
3432 msgstr "A Kuka ürítése"
3434 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3435 #: search/popup.cpp:54
3437 msgid "File Indexing"
3440 #: search/popup.cpp:74
3441 #, fuzzy, kde-format
3443 msgctxt "@title:group"
3447 #: search/popup.cpp:78
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgctxt "action:button"
3451 msgctxt "@option:radio Search in:"
3455 #: search/popup.cpp:113
3456 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgid "Searching…"
3459 msgctxt "@title:group"
3460 msgid "Search using:"
3463 #: search/popup.cpp:132
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3467 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3468 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3469 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3470 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3471 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3472 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3473 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3474 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3475 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3476 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3477 "filename> to revert your changes.</para>"
3480 #: search/popup.cpp:166
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@action:inmenu"
3483 #| msgid "Configure…"
3484 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3485 msgid "Configure %1…"
3488 #: search/popup.cpp:209
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3491 #| msgid "&Edit File Type…"
3492 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3494 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
3496 #: search/popup.cpp:217
3497 #, fuzzy, kde-format
3500 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3501 msgid "Modified since:"
3504 #: search/popup.cpp:226
3505 #, fuzzy, kde-format
3508 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3512 #: search/popup.cpp:234
3513 #, fuzzy, kde-format
3516 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3520 #: search/popup.cpp:252
3522 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3523 msgid "For more advanced searches:"
3526 #: search/popup.cpp:277
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3530 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3531 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3532 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3535 #: search/popup.cpp:284
3537 msgctxt "@info:tooltip"
3539 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3540 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3541 "to never create a search index for file contents.</para>"
3544 #: search/popup.cpp:293
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3547 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3548 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3550 msgstr "<ol>%1</ol>"
3552 #: search/popup.cpp:296
3554 msgctxt "@info about a search tool"
3556 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3557 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3558 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3559 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3560 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3561 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3562 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3563 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3564 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3565 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3566 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3569 #: search/popup.cpp:308
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3575 #: search/popup.cpp:315
3576 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "File Extension"
3579 msgctxt "@option:radio Search in:"
3580 msgid "File contents"
3581 msgstr "Fájlkiterjesztés"
3583 #: search/popup.cpp:330
3584 #, fuzzy, kde-format
3586 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3588 msgstr "%1 megnyitása"
3590 #: search/popup.cpp:333
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@action:button"
3593 #| msgid "Install Filelight…"
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Install KFind…"
3596 msgstr "Filelight telepítése…"
3598 #: search/popup.cpp:365
3599 #, fuzzy, kde-kuit-format
3601 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3603 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3604 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
3606 #: search/popup.cpp:369
3607 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgctxt "@info:status"
3609 #| msgid "Installing Filelight…"
3610 msgctxt "@info:status"
3611 msgid "Installing KFind"
3612 msgstr "Filelight telepítése…"
3614 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgstr "Bármely dátum"
3620 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgstr "Bármely típus"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgstr "Bármely értékelés"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 msgstr "Egy vagy több"
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 msgstr "Kettő vagy több"
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 msgstr "Három vagy több"
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3654 msgstr "Négy vagy több"
3656 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3660 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3667 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3671 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3675 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3683 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Copying"
3693 msgstr "Másolás megszakítása"
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3700 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3702 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3707 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3713 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Cancel Cutting"
3720 msgstr "Kivágás megszakítása"
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3726 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3733 msgctxt "@action:button"
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3741 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3743 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Cancel Duplicating"
3748 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3750 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3751 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3754 msgctxt "@action keep short"
3758 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3763 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Cancel Moving"
3770 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3775 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3776 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3781 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3782 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3783 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3784 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3787 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3788 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3789 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3790 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3795 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3796 msgid "Paste from Clipboard"
3797 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3801 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3802 msgid "Dismiss This Reminder"
3803 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3807 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3808 msgid "Don't Remind Me Again"
3809 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3813 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3815 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3816 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3818 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3819 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Renaming"
3826 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3836 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3839 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3841 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3842 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3843 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3844 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3845 #. and a fallback will be used.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3849 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3850 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3851 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3852 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3854 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3855 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3856 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3857 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3858 #. and a fallback will be used.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3862 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3863 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3864 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3865 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3867 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3868 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3871 #. and a fallback will be used.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3875 msgid "Permanently Delete %2"
3876 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3877 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3878 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3888 msgid "Duplicate %2"
3889 msgid_plural "Duplicate %2"
3890 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3891 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3901 msgid "Move %2 to the Trash"
3902 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3903 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3904 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3910 #. and a fallback will be used.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3915 msgid_plural "Rename %2"
3916 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3917 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3924 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3925 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3927 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3929 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3930 msgid "Selection Mode"
3931 msgstr "Kiválasztó mód"
3933 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3934 #, fuzzy, kde-kuit-format
3935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3937 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3938 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3939 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3940 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3941 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3942 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3943 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3944 #| "the current selection.</para>"
3947 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3948 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3949 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3950 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3951 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3952 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3953 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3954 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3955 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3956 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3957 "the current selection.</para>"
3959 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3960 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3961 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3962 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3963 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3964 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3965 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3966 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3968 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Exit Selection Mode"
3972 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3976 msgctxt "@label:textbox"
3977 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3978 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3982 msgctxt "@label:textbox"
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Download New Services…"
3990 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3996 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3999 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
4000 "beállításainak alkalmazásához."
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4005 msgid "Restart now?"
4006 msgstr "Újraindítja most?"
4008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4010 msgctxt "@option:check"
4014 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4018 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
4020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4022 msgctxt "@item:inmenu"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4027 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4028 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4029 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4030 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4033 msgid "Use system font"
4034 msgstr "Az alap betűtípus használata"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4038 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4039 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4046 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4047 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4048 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4049 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4051 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4053 msgid "Preview size"
4054 msgstr "Előnézet mérete"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4057 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4059 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4060 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4065 msgid "How we display the size of directories"
4066 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4071 msgid "Show the content count"
4072 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4077 msgid "Show the content size"
4078 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4083 msgid "Do not show any directory size"
4084 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4087 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4089 msgid "Recursive directory size limit"
4090 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4093 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4095 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4096 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4099 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4101 msgid "Permissions style format"
4102 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4107 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4108 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4113 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4114 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4119 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4120 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4125 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4126 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4131 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4133 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4139 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4140 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4145 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4146 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4151 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4152 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4157 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4158 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4163 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4164 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4169 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4170 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4175 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4176 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4181 msgid "Position of columns"
4182 msgstr "Oszlopok pozíciója"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgid "Side Padding"
4188 msgid "Left side padding"
4189 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4193 #, fuzzy, kde-format
4194 #| msgid "Side Padding"
4195 msgid "Right side padding"
4196 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4201 msgid "Highlight entire row"
4202 msgstr "Teljes sor kiemelése"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4207 msgid "Expandable folders"
4208 msgstr "Kibontható mappák"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4214 msgid "Hidden files shown"
4215 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
4217 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4220 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4223 "will be shown in the file view."
4225 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
4226 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4240 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4252 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4255 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4257 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
4258 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4264 msgid "Previews shown"
4265 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4275 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
4278 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4282 msgid "Grouped Sorting"
4283 msgstr "Csoportosított rendezés"
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4292 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4299 msgid "Sort files by"
4300 msgstr "Rendezési sorrend:"
4302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4305 msgctxt "@info:whatsthis"
4307 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4310 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
4311 "szerint történjen a rendezés."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4317 msgid "Order in which to sort files"
4318 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4324 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4325 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4331 msgid "Show hidden files and folders last"
4332 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4338 msgid "Visible roles"
4339 msgstr "Látható szerepkörök"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4345 msgid "Header column widths"
4346 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4352 msgid "Properties last changed"
4353 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4360 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4366 msgid "Additional Information"
4367 msgstr "Egyéb jellemzők"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@title:menu"
4373 #| msgid "Selection"
4374 msgid "Select Action"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4381 #| msgid "Custom Font"
4382 msgid "Custom Action"
4383 msgstr "Egyedi betűtípus"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4388 msgid "Should the URL be editable for the user"
4389 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4394 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4395 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4400 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4401 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4406 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4407 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4413 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4416 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4419 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4423 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4424 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4425 "were removed/renamed ...etc"
4427 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4428 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4429 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4435 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4438 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4439 "megjelenő belső beállítás.)"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4445 msgstr "Saját mappa"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4450 msgid "Remember open folders and tabs"
4451 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4456 msgid "Place two views side by side"
4457 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4462 msgid "Should the filter bar be shown"
4463 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4468 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4469 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4474 msgid "Browse through archives"
4475 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4480 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4481 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4487 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4488 "running in the Terminal panel."
4489 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4491 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4494 msgid "Rename single items inline"
4495 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4500 msgid "Show selection toggle"
4501 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4507 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4510 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4511 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4513 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4516 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4517 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4522 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4523 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4528 msgid "New tab will be open after last one"
4529 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4534 msgid "Show item information on hover"
4535 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4540 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4541 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4546 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4547 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgctxt "@title:group"
4553 #| msgid "Status Bar: "
4555 msgstr "Állapotsáv: "
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4560 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4561 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4566 msgid "Lock the layout of the panels"
4567 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4572 msgid "Enlarge Small Previews"
4573 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4579 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4582 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4583 "nem érzékeny rendezés között"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4588 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4589 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4594 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4595 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4600 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4601 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4603 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4606 msgid "Text width index"
4607 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4612 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4613 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4616 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4618 msgid "Enabled plugins"
4619 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4623 msgctxt "@title:window"
4625 msgstr "Beállítások"
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4629 msgctxt "@title:group Interface settings"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4635 msgctxt "@title:group"
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Context Menu"
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4647 msgctxt "@title:group"
4651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "User Feedback"
4655 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4660 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4662 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4663 "vagy eldobja azokat?"
4665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4668 msgstr "Figyelmeztetés"
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4674 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4679 msgid "Moving files or folders to trash"
4680 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4685 msgid "Emptying trash"
4686 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4690 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4691 msgid "Deleting files or folders"
4692 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4698 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4703 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4704 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4709 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4710 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4714 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4715 msgid "Opening many folders at once"
4716 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4720 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4721 msgid "Opening many terminals at once"
4722 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4726 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4727 msgid "Switching to act as an administrator"
4730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "When opening an executable file:"
4734 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4739 msgstr "Rákérdezés mindig"
4741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4743 msgid "Open in application"
4744 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4749 msgstr "Szkript futtatása"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4753 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4754 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4755 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@label:textbox"
4760 #| msgid "Show on startup:"
4761 msgctxt "@option:radio"
4762 msgid "Show home location on startup"
4763 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4765 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "@info:status"
4769 #| msgid "The location is empty."
4770 msgctxt "@info:placeholder"
4771 msgid "Enter home location path"
4772 msgstr "Az útvonal üres."
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4776 msgctxt "@action:button"
4777 msgid "Select Home Location"
4778 msgstr "Válasszon saját helyet"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4782 msgctxt "@action:button"
4783 msgid "Use Current Location"
4784 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4788 msgctxt "@action:button"
4789 msgid "Use Default Location"
4790 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4794 msgctxt "@label:textbox"
4795 msgid "Show on startup:"
4796 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4800 msgctxt "@label:checkbox"
4801 msgid "Opening Folders:"
4802 msgstr "Mappák megnyitása:"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4806 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4807 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4808 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4812 msgctxt "@label:checkbox"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Show full path in title bar"
4820 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4824 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4825 msgid "Show filter bar"
4826 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "After current tab"
4832 msgstr "A jelenlegi lap után"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "At end of tab bar"
4838 msgstr "A lapsáv végén"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Open new tabs: "
4844 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Split view: "
4850 msgstr "Osztott nézet: "
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4854 msgctxt "option:check split view panes"
4855 msgid "Switch between views with Tab key"
4856 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4862 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4867 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4868 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4870 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4871 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4875 msgid "New windows:"
4876 msgstr "Új ablakok:"
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4881 msgid "Begin in split view mode"
4882 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4888 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4890 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4892 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4894 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4895 msgid "Folders && Tabs"
4896 msgstr "Mappák és lapok"
4898 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4905 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4909 msgid "Confirmations"
4910 msgstr "Megerősítés"
4912 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4914 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4918 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4920 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4921 msgid "Status && Location bars"
4922 msgstr "Állapot- és címsáv"
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show previews"
4928 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Auto-play media files"
4934 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4936 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show item on hover"
4940 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4942 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4946 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4948 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4952 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4954 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4956 msgctxt "@label:checkbox"
4957 msgid "Information Panel:"
4958 msgstr "Információs panel:"
4960 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4964 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4965 "pressing the right mouse button on a panel."
4967 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4968 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Show previews in the view for:"
4974 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4976 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4977 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4978 #. or "Show previews for [files of any size]".
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 #| msgctxt "@option:check"
4983 #| msgid "Show preview"
4984 msgctxt "@label:spinbox"
4985 msgid "Show previews for"
4986 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4992 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4994 msgid "files below "
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5000 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5006 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5007 msgid "files of any size"
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5012 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show previews for folders"
5020 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
5022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5026 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5027 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5028 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5029 "metered connections.</para>"
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Local storage:"
5036 msgstr "Helyi tároló:"
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Remote storage:"
5044 msgstr "Visszaállítás"
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@title:group Size"
5050 msgctxt "@option:radio"
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "@label:listbox"
5057 #| msgid "Label width:"
5058 msgctxt "@option:radio"
5060 msgstr "Címkeszélesség:"
5062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show zoom slider"
5066 msgstr "Nagyítócsúszka"
5068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5070 msgctxt "@option:check"
5074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgctxt "@title:group"
5077 #| msgid "Status Bar: "
5078 msgctxt "@title:group"
5080 msgstr "Állapotsáv: "
5082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5085 msgid "Make location bar editable"
5086 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
5088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5090 msgid "Location bar:"
5093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5096 msgid "Show full path inside location bar"
5097 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
5099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5101 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5108 msgctxt "@title:tab"
5112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5115 msgctxt "@title:tab"
5119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5122 msgctxt "@title:tab"
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5128 msgctxt "option:radio"
5130 msgstr "Természetes"
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5134 msgctxt "option:radio"
5135 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5136 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5140 msgctxt "option:radio"
5141 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5142 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Sorting mode: "
5148 msgstr "Rendezési mód:"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5152 msgctxt "option:radio"
5153 msgid "Show number of items"
5154 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5158 msgctxt "option:radio"
5159 msgid "Show size of contents, up to "
5160 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5164 msgctxt "option:radio"
5165 msgid "Show no size"
5166 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5171 msgid_plural " levels deep"
5172 msgstr[0] " szint mélységig"
5173 msgstr[1] " szint mélységig"
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Folder size:"
5179 msgstr "Mappaméret:"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5183 msgctxt "option:radio as in relative date"
5184 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5185 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5189 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5190 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5191 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5195 msgctxt "@title:group"
5197 msgstr "Dátumformátum:"
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5201 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5202 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5203 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5207 msgctxt "option:radio as numeric style"
5208 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5209 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
5211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5213 msgctxt "option:radio as combined style"
5214 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5215 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Permissions style:"
5221 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
5223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5227 msgstr "Alap betűtípus"
5229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5231 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5233 msgstr "Egyedi betűtípus"
5235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5237 msgctxt "@action:button Choose font"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5243 msgctxt "@option:radio"
5244 msgid "Use common display style for all folders"
5245 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
5247 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5248 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5253 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5254 "custom display style."
5256 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
5257 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5261 msgctxt "@option:radio"
5262 msgid "Remember display style for each folder"
5263 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5269 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5270 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Display style: "
5277 msgstr "Megjelenítési stílus: "
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Open archives as folder"
5283 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5287 msgctxt "option:check"
5288 msgid "Open folders during drag operations"
5289 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5293 msgctxt "@title:group"
5295 msgstr "Böngészés: "
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show item information on hover"
5301 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Miscellaneous: "
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show selection marker"
5314 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5318 msgctxt "option:check"
5319 msgid "Rename single items inline"
5320 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5324 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5325 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5329 msgctxt "option:check"
5330 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5331 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5336 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5338 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5341 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5347 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5348 "background setting"
5349 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5352 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 msgid "Custom Command"
5363 msgstr "Egyéni parancs"
5365 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5366 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5367 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5368 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5370 #, fuzzy, kde-format
5371 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5372 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5374 msgid "Double-click triggers"
5375 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Background: "
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5386 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5387 "background setting"
5388 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5393 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5401 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5406 msgctxt "@title:tab General View settings"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5412 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5413 msgid "Content Display"
5414 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Default icon size:"
5420 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Preview icon size:"
5426 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5430 msgctxt "@label:listbox"
5432 msgstr "Címke betűtípus:"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5454 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Label width:"
5462 msgstr "Címkeszélesség:"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Maximum lines:"
5504 msgstr "Maximális sorszám:"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Maximum width:"
5534 msgstr "Maximális szélesség:"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5538 msgctxt "@option:check"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5544 msgctxt "@label:checkbox"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5551 msgid "By clicking anywhere on the row"
5552 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5556 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5557 msgid "By clicking on icon or name"
5558 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5560 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5563 msgctxt "@title:group"
5564 msgid "Open files and folders:"
5565 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5570 msgctxt "@info:tooltip"
5571 msgid "Size: 1 pixel"
5572 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5573 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5574 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5578 msgctxt "@title:window"
5579 msgid "View Display Style"
5580 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5584 msgctxt "@item:inlistbox"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5590 msgctxt "@item:inlistbox"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5596 msgctxt "@item:inlistbox"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5602 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5608 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5614 msgctxt "@option:check"
5615 msgid "Show folders first"
5616 msgstr "A mappák előre"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5620 msgctxt "@option:check"
5621 msgid "Show hidden files last"
5622 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5626 msgctxt "@option:check"
5627 msgid "Show preview"
5628 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5632 msgctxt "@option:check"
5633 msgid "Show in groups"
5634 msgstr "Csoportosítás"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5638 msgctxt "@option:check"
5639 msgid "Show hidden files"
5640 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5644 msgctxt "@title:group"
5645 msgid "Additional Information"
5646 msgstr "Egyéb jellemzők"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5650 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5651 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5655 msgctxt "@label:listbox"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5661 msgctxt "@label:listbox"
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5667 msgid "View options:"
5668 msgstr "Nézetbeállítások:"
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5673 msgid "Current folder"
5674 msgstr "Aktuális mappa"
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5679 msgid "Current folder and sub-folders"
5680 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5684 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5686 msgstr "Minden mappa"
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5690 msgctxt "@title:group"
5692 msgstr "Alkalmazás erre::"
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5696 msgctxt "@option:check"
5697 msgid "Use as default view settings"
5698 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5704 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5707 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5713 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5715 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5719 msgctxt "@title:window"
5720 msgid "Applying View Properties"
5721 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5725 msgctxt "@info:progress"
5726 msgid "Counting folders: %1"
5727 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5731 msgctxt "@info:progress"
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5738 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5739 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Installing Filelight…"
5745 msgstr "Filelight telepítése…"
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5749 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5750 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5752 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5754 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5755 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5757 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5759 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5760 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5762 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5767 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5770 msgid "Free Up Disk Space"
5771 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5773 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5774 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5778 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5779 "identify big files and folders.</para>"
5781 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
5782 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
5784 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Filelight telepítése…"
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5792 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5803 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5804 msgid "Sets the size of the file icons."
5805 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5815 msgid "Stop loading"
5816 msgstr "A betöltés leállítása"
5818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5820 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5822 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5823 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5824 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5825 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5826 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5827 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5828 "device.</item></list></para>"
5830 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5831 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5832 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5833 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5834 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5835 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5836 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5840 msgctxt "@action:inmenu"
5841 msgid "Show Zoom Slider"
5842 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5846 msgctxt "@info:status Free disk space"
5850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5852 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5853 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5854 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5858 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5860 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5861 "Press to manage disk space usage."
5863 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5864 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5866 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5868 msgid "Trash Emptied"
5869 msgstr "Kuka kiürítve"
5871 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5873 msgid "The Trash was emptied."
5874 msgstr "A Kuka kiürült."
5876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5878 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5882 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5884 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5885 msgid "Count of available Network Shares"
5886 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5890 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5892 msgstr "Beállítások"
5894 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5896 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5897 msgid "A subset of Dolphin settings."
5898 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5902 msgid "Select Remote Charset"
5903 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5905 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5908 msgstr "Alapértelmezés"
5910 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5915 #: views/dolphinview.cpp:666
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "1 folder selected"
5919 msgid_plural "%1 folders selected"
5920 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5921 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5923 #: views/dolphinview.cpp:667
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "1 file selected"
5927 msgid_plural "%1 files selected"
5928 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5929 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5931 #: views/dolphinview.cpp:669
5933 msgctxt "@info:status"
5935 msgid_plural "%1 folders"
5937 msgstr[1] "%1 mappa"
5939 #: views/dolphinview.cpp:670
5941 msgctxt "@info:status"
5943 msgid_plural "%1 files"
5947 #: views/dolphinview.cpp:674
5949 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5951 msgstr "%1, %2 (%3)"
5953 #: views/dolphinview.cpp:676
5955 msgctxt "@info:status files (size)"
5959 #: views/dolphinview.cpp:680
5961 msgctxt "@info:status"
5962 msgid "0 folders, 0 files"
5963 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5965 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5967 msgctxt "<filename> copy"
5969 msgstr "%1 másolása"
5971 #: views/dolphinview.cpp:1105
5973 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5974 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5975 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5976 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5978 #: views/dolphinview.cpp:1110
5980 msgctxt "@action:button"
5981 msgid "Open %1 Item"
5982 msgid_plural "Open %1 Items"
5983 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5984 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5986 #: views/dolphinview.cpp:1243
5988 msgctxt "@action:inmenu"
5989 msgid "Side Padding"
5990 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5992 #: views/dolphinview.cpp:1247
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Automatic Column Widths"
5996 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5998 #: views/dolphinview.cpp:1252
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Custom Column Widths"
6002 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
6004 #: views/dolphinview.cpp:1863
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "Trash operation completed."
6008 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
6010 #: views/dolphinview.cpp:1873
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Delete operation completed."
6014 msgstr "A törlés sikerült."
6016 #: views/dolphinview.cpp:2033
6018 msgctxt "@action:button"
6019 msgid "Rename and Hide"
6020 msgstr "Átnevezés és rejtés"
6022 #: views/dolphinview.cpp:2037
6025 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6026 "Do you still want to rename it?"
6028 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
6029 "Még mindig át akarja nevezni?"
6031 #: views/dolphinview.cpp:2039
6034 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6035 "Do you still want to rename it?"
6037 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
6038 "Még mindig át akarja nevezni?"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2041
6042 msgid "Hide this File?"
6043 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2041
6047 msgid "Hide this Folder?"
6048 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2080
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "The location is empty."
6054 msgstr "Az útvonal üres."
6056 #: views/dolphinview.cpp:2082
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "The location '%1' is invalid."
6060 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
6062 #: views/dolphinview.cpp:2362
6067 #: views/dolphinview.cpp:2391
6069 msgid "Loading canceled"
6070 msgstr "Betöltés megszakítva"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2393
6074 msgid "No items matching the filter"
6075 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2395
6079 msgid "No items matching the search"
6080 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2397
6084 msgid "Trash is empty"
6085 msgstr "A Kuka üres."
6087 #: views/dolphinview.cpp:2400
6090 msgstr "Nincsenek címkék"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2403
6094 msgid "No files tagged with \"%1\""
6095 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2407
6099 msgid "No recently used items"
6100 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2409
6104 msgid "No shared folders found"
6105 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
6107 #: views/dolphinview.cpp:2411
6109 msgid "No relevant network resources found"
6110 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
6112 #: views/dolphinview.cpp:2413
6114 msgid "No MTP-compatible devices found"
6115 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
6117 #: views/dolphinview.cpp:2415
6119 msgid "No Apple devices found"
6120 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2417
6124 msgid "No Bluetooth devices found"
6125 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2419
6129 msgid "Folder is empty"
6130 msgstr "A mappa üres"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6135 msgid "Create Folder…"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6139 #, fuzzy, kde-format
6140 #| msgctxt "@action"
6141 #| msgid "Create Folder…"
6143 msgid "Create File…"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6151 "items at once results in their new names differing only in a number."
6153 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
6154 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6161 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6162 "deleted later if disk space is needed."
6164 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
6165 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
6166 "helyre van szükség."
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6173 "recovered by normal means."
6175 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
6176 "vissza normál módszerekkel."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6180 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6181 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6182 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6187 msgid "Duplicate Here"
6188 msgstr "Duplikálás itt"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6192 msgctxt "@action:inmenu File"
6194 msgstr "Tulajdonságok"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6198 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6200 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6201 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6202 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6203 "there like managing read- and write-permissions."
6205 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
6206 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
6207 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
6208 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6213 msgctxt "@action:incontextmenu"
6214 msgid "Copy Location"
6215 msgstr "Hely másolása"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6219 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6220 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6221 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6225 msgctxt "@action:inmenu File"
6226 msgid "Move to Trash…"
6227 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6231 msgctxt "@action:inmenu File"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6237 msgctxt "@action:inmenu File"
6238 msgid "Duplicate Here…"
6239 msgstr "Duplikálás itt…"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6243 msgctxt "@action:incontextmenu"
6244 msgid "Copy Location…"
6245 msgstr "Hely másolása…"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6249 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6251 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6252 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6253 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6254 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6255 "interface> option is enabled.</para>"
6257 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
6258 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
6259 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
6260 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
6261 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
6262 "engedélyezve van.</para>"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6266 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6268 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6269 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6270 "you an overview in folders with many items.</para>"
6272 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
6273 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
6274 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6278 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6280 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6281 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6282 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6283 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6284 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6285 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6286 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6288 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
6289 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
6290 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
6291 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
6292 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
6293 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
6294 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
6295 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6299 #, fuzzy, kde-format
6300 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6301 #| msgid "View Mode"
6302 msgctxt "@action:intoolbar"
6303 msgid "Change View Mode"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6308 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6309 msgid "This cycles through all view modes."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6315 msgid "This increases the icon size."
6316 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6320 msgctxt "@action:inmenu View"
6321 msgid "Reset Zoom Level"
6322 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6326 msgid "Zoom To Default"
6327 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6331 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6332 msgid "This resets the icon size to default."
6333 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6337 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6338 msgid "This reduces the icon size."
6339 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6343 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6349 msgctxt "@action:intoolbar"
6350 msgid "Show Previews"
6351 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6356 msgid "Show preview of files and folders"
6357 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6364 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6367 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6368 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6372 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6373 msgid "Folders First"
6374 msgstr "A mappák előre"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6378 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6379 msgid "Hidden Files Last"
6380 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6384 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6390 msgctxt "@action:inmenu View"
6391 msgid "Show Additional Information"
6392 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6396 msgctxt "@action:inmenu View"
6397 msgid "Show in Groups"
6398 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6402 msgctxt "@info:whatsthis"
6403 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6404 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6408 msgctxt "@action:inmenu View"
6409 msgid "Show Hidden Files"
6410 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6414 msgctxt "@info:whatsthis"
6416 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6417 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6418 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6419 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6420 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6421 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6422 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6423 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6425 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6426 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6427 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6428 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6429 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6430 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6431 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6432 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Adjust View Display Style…"
6438 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6446 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6450 #, fuzzy, kde-format
6451 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6453 msgctxt "@action:intoolbar"
6454 msgid "View Settings"
6455 msgstr "Beállítások"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6459 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6461 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6467 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6474 msgid "Icons view mode"
6475 msgstr "Ikonnézetmód"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6479 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6486 msgid "Compact view mode"
6487 msgstr "Kompakt nézetmód"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6491 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6498 msgid "Details view mode"
6499 msgstr "Részletes nézetmód"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6503 msgctxt "Sort descending"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6509 msgctxt "Sort ascending"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6515 msgctxt "Sort descending"
6516 msgid "Largest First"
6517 msgstr "Legnagyobb előre"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6521 msgctxt "Sort ascending"
6522 msgid "Smallest First"
6523 msgstr "Legkisebb előre"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6527 msgctxt "Sort descending"
6528 msgid "Newest First"
6529 msgstr "Legújabb előre"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6533 msgctxt "Sort ascending"
6534 msgid "Oldest First"
6535 msgstr "Legrégebbi előre"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6539 msgctxt "Sort descending"
6540 msgid "Highest First"
6541 msgstr "Legmagasabb előre"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6545 msgctxt "Sort ascending"
6546 msgid "Lowest First"
6547 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6551 msgctxt "Sort descending"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6557 msgctxt "Sort ascending"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6564 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6565 "selection is empty when this text is shown."
6566 msgid "Actions for Current View"
6567 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6569 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6570 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6573 #. and a fallback will be used.
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6576 msgid "Actions for %1"
6577 msgstr "„%1” műveletei"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6582 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6583 "of selected files/folders."
6584 msgid "Actions for One Selected Item"
6585 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6586 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6587 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6589 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6591 msgctxt "@info:status"
6592 msgid "Updating version information…"
6593 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6597 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6598 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6599 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6600 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6601 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6602 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6603 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6604 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6605 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6607 #~ "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
6608 #~ "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési "
6609 #~ "beállításokat a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A "
6610 #~ "keresett elem tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a "
6611 #~ "tartalmán belül?<nl/>A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül "
6612 #~ "keresésre.</item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak "
6613 #~ "almappáiban szeretne keresni, vagy mindenhol?</item><item>További "
6614 #~ "lehetőségek: Erre kattintva kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési "
6615 #~ "idő vagy értékelés alapján.</item><item>További keresőeszközök: "
6616 #~ "Telepítsen más eszközöket a egy elem megtalálására.</item></list></para>"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "Documents"
6624 #~ msgstr "Dokumentumok"
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6631 #~ msgid "Audio Files"
6632 #~ msgstr "Hangfájlok"
6634 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6643 #~ msgid "Yesterday"
6646 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6647 #~ msgid "This Week"
6648 #~ msgstr "Ezen a héten"
6650 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6651 #~ msgid "This Month"
6652 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6654 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6655 #~ msgid "This Year"
6656 #~ msgstr "Ebben az évben"
6658 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6659 #~ msgid "Highest Rating"
6660 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Clear Selection"
6664 #~ msgstr "Kijelölés megszüntetése"
6666 #~ msgctxt "String list separator"
6670 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6672 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6673 #~ msgstr[0] "Címke: %2"
6674 #~ msgstr[1] "Címkék: %2"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6678 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
6680 #~ msgctxt "action:button"
6681 #~ msgid "From Here (%1)"
6682 #~ msgstr "Innen (%1)"
6684 #~ msgctxt "action:button"
6686 #~ msgstr "Tartalom"
6688 #~ msgctxt "action:button"
6689 #~ msgid "Your files"
6690 #~ msgstr "A fájljai közül"
6692 #~ msgctxt "action:button"
6693 #~ msgid "Search in your home directory"
6694 #~ msgstr "Keresés a saját mappájában"
6697 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6699 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6700 #~ msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
6702 #~ msgid "Show the statusbar"
6703 #~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
6705 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6706 #~ msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
6708 #~ msgctxt "@option:check"
6709 #~ msgid "Show status bar"
6710 #~ msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Show space information"
6714 #~ msgstr "Helyjellemzők"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Show Space Information"
6718 #~ msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgstr "Visszaállítás"
6725 #~| msgctxt "@label"
6726 #~| msgid "%1 item selected"
6727 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6728 #~ msgid "not selected,"
6729 #~ msgstr "%1 elem kijelölve"
6732 #~| msgctxt "@option:check"
6733 #~| msgid "Expandable"
6734 #~ msgid "expanded,"
6735 #~ msgstr "Kibontható"
6739 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6740 #~ "view properties for."
6742 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6743 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6745 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6746 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6749 #~ msgstr "Nincs korlát"
6752 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6753 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6755 #~ msgid "No previews"
6756 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6759 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6760 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6763 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6764 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6766 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6768 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6769 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6770 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6773 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6774 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6775 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Activate Tab %1"
6779 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Activate Next Tab"
6783 #~ msgstr "Következő lap"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6787 #~ msgstr "Előző lap"
6789 #~ msgid "Split the view into two panes"
6790 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6792 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6793 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6795 #~ msgid "Show tooltips"
6799 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6801 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6804 #~ msgctxt "@option:check"
6805 #~ msgid "Show tooltips"
6806 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6808 #~ msgctxt "option:check"
6809 #~ msgid "Rename inline"
6810 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6812 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6813 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Folder size displays:"
6817 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid_plural "%1 Files"
6822 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6823 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6825 #~ msgid "More Search Tools"
6826 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6830 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgstr "Indításkor"
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "View Modes"
6838 #~ msgstr "Nézetmódok"
6840 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgid "Navigation"
6842 #~ msgstr "Navigáció"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "General: "
6850 #~ msgstr "Általános:"
6852 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6853 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6854 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6856 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6858 #~ msgstr "Általános:"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6861 #~ msgid "Filter..."
6864 #~ msgid "Search..."
6865 #~ msgstr "Keresés…"
6867 #~ msgctxt "@info:progress"
6868 #~ msgid "Sorting..."
6869 #~ msgstr "Rendezés…"
6871 #~ msgid "Filter..."
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Configure..."
6876 #~ msgstr "Beállítás…"
6878 #~ msgctxt "@label:textbox"
6879 #~ msgid "Search..."
6880 #~ msgstr "Keresés…"
6883 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6884 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6886 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6887 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6890 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6891 #~ "\"%2\"</application>."
6893 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6894 #~ "<application>%2</application>."
6896 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6897 #~ "application> alkalmazásban."
6899 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6900 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6902 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6908 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6909 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6910 #~ "commands and configuration options."
6912 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6913 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6914 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6916 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6918 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6919 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6921 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6922 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6923 #~ "kapcsolatban.</para>"
6925 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6927 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6928 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6930 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6931 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6935 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6936 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6937 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6938 #~ "help is available for a spot.</para>"
6940 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6941 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6942 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6943 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6945 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6947 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6948 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6949 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6950 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6951 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6952 #~ "used to this.</para>"
6954 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6955 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6956 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6957 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6958 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6959 #~ "túlságosan.</para>"
6961 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6963 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6964 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6966 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6967 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6968 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6970 #~ msgctxt "@info:credit"
6972 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6975 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6978 #~ msgid "Font family"
6979 #~ msgstr "Betűcsalád"
6981 #~ msgid "Font size"
6982 #~ msgstr "Betűméret"
6987 #~ msgid "Font weight"
6988 #~ msgstr "Betűvastagság"
6991 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6993 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6995 #~ msgid "Leading Column Padding"
6996 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Leading Column Padding"
7000 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
7002 #~ msgctxt "width x height"
7012 #~ msgstr "Elengedés"
7015 #~ msgid "Safely Remove"
7016 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
7020 #~ msgstr "Leválasztás"
7023 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7024 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
7027 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7028 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
7031 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7032 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Open in New Tab"
7036 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Open in New Window"
7040 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7048 #~ msgstr "Szerkesztés…"
7050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgstr "Eltávolítás"
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgstr "Elrejtés"
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Add Entry..."
7060 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
7062 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7063 #~ msgid "Icon Size"
7064 #~ msgstr "Ikonméret"
7066 #~ msgctxt "Small icon size"
7067 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7068 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
7070 #~ msgctxt "Medium icon size"
7071 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7072 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
7074 #~ msgctxt "Large icon size"
7075 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7076 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
7078 #~ msgctxt "Huge icon size"
7079 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7080 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
7082 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7083 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7084 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7088 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7091 #~ msgid "Sett&ings"
7092 #~ msgstr "Beá&llítások"
7094 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7098 #~ msgctxt "@action"
7099 #~ msgid "Show menu"
7100 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgstr "Szolgáltatások"
7107 #~ msgid "Dolphin Part"
7108 #~ msgstr "Dolphin objektum"
7110 #~| msgctxt "@title:group"
7111 #~| msgid "Navigation"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Url Navigator"
7114 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7115 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
7116 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7120 #~ msgstr "Ismeretlen"
7123 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7124 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
7126 #~ msgctxt "@info:status"
7127 #~ msgid "Unknown size"
7128 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
7131 #~| msgctxt "@title:group"
7133 #~ msgctxt "@label:textbox"
7134 #~ msgid "Start in:"
7135 #~ msgstr "Indításkor"
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7139 #~| msgid "Add to Places"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7141 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7142 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7144 #~ msgctxt "@title:window"
7145 #~ msgid "Rename Items"
7146 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
7148 #~ msgctxt "@label:textbox"
7149 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7150 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
7153 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7154 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
7156 #~ msgctxt "@title:window"
7157 #~ msgid "View Properties"
7158 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
7160 #~ msgid "Show facets widget"
7161 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
7164 #~| msgctxt "action:button"
7165 #~| msgid "Fewer Options"
7166 #~ msgctxt "@action:button"
7167 #~ msgid "Fewer Options"
7168 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
7171 #~| msgctxt "action:button"
7172 #~| msgid "More Options"
7173 #~ msgctxt "@action:button"
7174 #~ msgid "More Options"
7175 #~ msgstr "Több részlet"
7177 #~ msgctxt "@option:check"
7182 #~| msgctxt "@title:window"
7184 #~ msgctxt "@option:check"
7188 #~ msgctxt "@option:option"
7190 #~ msgstr "Bármikor"
7192 #~ msgctxt "@option:option"
7196 #~ msgctxt "@option:option"
7197 #~ msgid "Yesterday"
7200 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7201 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7202 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgstr "Eszközök"
7212 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7214 #~ msgstr "Előnézet"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7220 #~ msgid "Add to Places"
7221 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7224 #~ msgid "Descending"
7225 #~ msgstr "Csökkenő"
7227 #~ msgctxt "@title:window"
7228 #~ msgid "Configure Shown Data"
7229 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
7231 #~ msgctxt "@label::textbox"
7232 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7233 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
7235 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7236 #~ msgid "Unchanged"
7237 #~ msgstr "Változatlan"
7239 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7240 #~ msgid "Horizontally flipped"
7241 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
7243 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7244 #~ msgid "180° rotated"
7245 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
7247 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7248 #~ msgid "Vertically flipped"
7249 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
7251 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7252 #~ msgid "Transposed"
7253 #~ msgstr "Transzponált"
7255 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7256 #~ msgid "90° rotated"
7257 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
7259 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7260 #~ msgid "Transversed"
7263 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7264 #~ msgid "270° rotated"
7265 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
7271 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7272 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
7275 #~ msgid "Location:"
7279 #~ msgid "Choose an icon:"
7280 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
7282 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7283 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
7285 #~ msgctxt "@title:window"
7286 #~ msgid "Add Places Entry"
7287 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
7289 #~ msgctxt "@title:window"
7290 #~ msgid "Edit Places Entry"
7291 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
7293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7294 #~ msgid "Show All Entries"
7295 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Properties"
7299 #~ msgstr "Tulajdonságok"
7302 #~| msgctxt "@title:window"
7303 #~| msgid "Additional Information"
7304 #~ msgctxt "@title:group"
7305 #~ msgid "Additional Information Shown"
7306 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Apply View Properties To"
7310 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
7312 #~ msgctxt "@option:check"
7313 #~ msgid "Use these view properties as default"
7314 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
7316 #~ msgctxt "@label:textbox"
7317 #~ msgid "Location:"
7320 #~ msgctxt "@title:group"
7321 #~ msgid "Icon Size"
7322 #~ msgstr "Ikonméret"
7324 #~ msgctxt "@label:listbox"
7326 #~ msgstr "Előnézet:"
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgctxt "@label:listbox"
7334 #~ msgstr "Betűtípus:"
7336 #~ msgctxt "@label:listbox"
7338 #~ msgstr "Szélesség:"
7340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7348 #~ msgctxt "@option:check"
7349 #~ msgid "Expandable folders"
7350 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7353 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7354 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
7356 #~ msgctxt "@action:button"
7357 #~ msgid "Additional Information"
7358 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7361 #~ msgid "Select All"
7362 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7366 #~ msgstr "Újratöltés"
7369 #~ msgid "Image Size"
7370 #~ msgstr "Képméret"
7377 #~ msgid "Recently Saved"
7378 #~ msgstr "Nemrég mentett"
7382 #~ msgstr "Eszközök"
7384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgstr "Saját mappa"
7388 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
7396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7405 #~ msgid "Yesterday"
7408 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7409 #~ msgid "This Month"
7410 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "Last Month"
7414 #~ msgstr "Előző hónapban"
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7417 #~ msgid "Documents"
7418 #~ msgstr "Dokumentumok"
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7425 #~ msgid "Audio Files"
7426 #~ msgstr "Hangfájlok"
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "&Move to Trash"
7438 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7441 #~ msgid "Rename..."
7442 #~ msgstr "Átnevezés…"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7449 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7450 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
7456 #~ msgctxt "option:check"
7457 #~ msgid "Natural sorting of items"
7458 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
7461 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7462 #~| msgid "Current folder"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7464 #~ msgid "%1 - current folder"
7465 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7468 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7469 #~| msgid "Current folder"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7471 #~ msgid "%1 - current device"
7472 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7478 #~ msgid "%1 - all devices"
7479 #~ msgstr "Eszközök"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7482 #~ msgid "Paste Into Folder"
7483 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
7485 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7490 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7491 #~ "locale, and %Y is full year number"
7492 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7493 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7496 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7497 #~ "and %Y is full year number"
7502 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7504 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7506 #~ msgctxt "@title:group"
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7512 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7516 #~ msgstr "Beillesztés"
7518 #~ msgctxt "@label:textbox"
7520 #~ msgstr "Keresés:"
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "Update of version information failed."
7524 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7527 #~ msgid "Copy Text"
7528 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7532 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7534 #~ msgctxt "@title:group Date"
7535 #~ msgid "Last Week"
7536 #~ msgstr "Múlt héten"
7539 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7540 #~ "full year number"
7541 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7542 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7544 #~ msgid "Zoom slider"
7545 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7547 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7551 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7552 #~ msgid "Yesterday"
7560 #~| msgctxt "@label:listbox"
7561 #~| msgid "Text width:"
7562 #~ msgctxt "@option:option"
7563 #~ msgid "Maximum Rating"
7564 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7566 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7570 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7574 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7579 #~ msgid "Copy Information Message"
7580 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7583 #~ msgid "Copy Error Message"
7584 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7586 #~ msgctxt "@item:intable"
7587 #~ msgid "No destination"
7588 #~ msgstr "Nincs cél"
7590 #~ msgctxt "@option:check"
7591 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7592 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Do not create previews for"
7596 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7598 #~ msgctxt "@title:group"
7599 #~ msgid "Version Control Systems"
7600 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7603 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7604 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7606 #~ msgctxt "@item:intable"
7610 #~ msgctxt "@item:intable"
7614 #~ msgctxt "@item:intable"
7618 #~ msgctxt "@item:intable"
7622 #~ msgctxt "@item:intable"
7623 #~ msgid "Permissions"
7624 #~ msgstr "Jogosultságok"
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7628 #~ msgstr "Tulajdonos"
7630 #~ msgctxt "@item:intable"
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7639 #~ msgid "Destination"
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7644 #~ msgstr "Elérési út"
7646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7648 #~ msgstr "Név szerint"
7650 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7652 #~ msgstr "Méret szerint"
7654 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7655 #~ msgid "By Permissions"
7656 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7658 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7660 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7664 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7667 #~ msgid "By Link Destination"
7668 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7675 #~ msgid "Additional information"
7676 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7678 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7682 #~ msgctxt "@option:check"
7683 #~ msgid "Rename inline"
7684 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7686 #~ msgctxt "@info:status"
7687 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7688 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7691 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7694 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7695 #~ "belső beállítás.)"
7697 #~ msgctxt "@title:tab"
7701 #~ msgctxt "@title:group"
7705 #~ msgctxt "@label:listbox"
7706 #~ msgid "Arrangement:"
7707 #~ msgstr "Igazítás:"
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7711 #~ msgstr "Oszlopok"
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7717 #~ msgctxt "@label:listbox"
7718 #~ msgid "Grid spacing:"
7719 #~ msgstr "Rácsméret:"
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7737 #~ msgctxt "@option:check"
7738 #~ msgid "Expandable Folders"
7739 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7741 #~ msgctxt "@title:menu"
7743 #~ msgstr "Oszlopok"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7747 #~ msgstr "Oszlopok"
7749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7750 #~ msgid "Resize column"
7751 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7753 #~ msgctxt "@title::column"
7754 #~ msgid "Link Destination"
7755 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7757 #~ msgctxt "@title::column"
7761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7762 #~ msgid "Deselect Item"
7763 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7766 #~ msgid "Show hidden files"
7767 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7770 #~ msgid "Show preview"
7771 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7774 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7776 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7778 #~ msgid "Arrangement"
7779 #~ msgstr "Elrendezés"
7781 #~ msgid "Item height"
7782 #~ msgstr "Elemmagasság"
7784 #~ msgid "Item width"
7785 #~ msgstr "Elemszélesség"
7787 #~ msgid "Grid spacing"
7788 #~ msgstr "Rácstávolság"
7790 #~ msgid "Number of textlines"
7791 #~ msgstr "A szövegsorok száma"