]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
164 #, fuzzy, kde-format
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
175 #, kde-format
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgid "Create New"
178 msgstr "Lag ny"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path"
184 msgstr "Åpne sti"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:230
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:238
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:488
199 #, kde-format
200 msgctxt ""
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
202 msgid "Middle Click"
203 msgstr ""
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Go back"
245 msgstr "Gå tilbake"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go forward"
257 msgstr "Gå fram"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 #, kde-format
267 msgctxt "@title:window"
268 msgid "Confirmation"
269 msgstr "Bekreftelse"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
274 msgid "&Quit %1"
275 msgstr "&Avslutt %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 #, kde-format
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr ""
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 #, kde-format
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 #, kde-format
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:709
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
306 "avslutte?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:919
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:920
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr ""
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open %1"
324 msgstr "Åpne %1"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 #, kde-format
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Konfigurer"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nytt &vindu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
387 msgstr ""
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "Ny fane"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Lukk fane"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
428 #, fuzzy, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Lukk fane"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
434 #, fuzzy, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 msgstr ""
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Klipp ut …"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Kopier …"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Lim inn"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 msgid ""
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
539 msgstr ""
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
541 "delt visning."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
544 #, fuzzy, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
564 msgid ""
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
569 "visning."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
572 #, fuzzy, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "Filter …"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "Filter"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "Søk …"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
634 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
635 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
636 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
637 "innstillingene blir forklart.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Veksle søkelinje"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "Søk"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Velg filer og mapper"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "Velg"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
678 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
679 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
680 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
681 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
682 "handlinger for de valgte filene.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvend merking"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
699 msgid ""
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
701 "selected instead."
702 msgstr ""
703 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
704 "har markert."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "window."
722 msgstr ""
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgid "Stash"
728 msgstr "Hylle"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:tooltip"
739 msgid "Refresh view"
740 msgstr "Frisk opp visning"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 msgid ""
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
752 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
753 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
754 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu View"
759 msgid "Stop"
760 msgstr "Stopp"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Stop loading"
766 msgstr "Stopp lasting"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Redigerbar adresse"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
788 msgstr ""
789 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
790 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
791 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
792 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Erstatt adresse"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr ""
807 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
808 "skrive inn en annen adresse."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Angre fanelukking"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
831 msgstr ""
832 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
833 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
834 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
835 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
836 "om bekreftelse."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
847 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
848 "mapper som inneholder personlig programdata. "
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenligne filer"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Manage Disk Space Usage"
860 msgstr ""
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
871 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
872 "konfigurere det.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Åpne terminal"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
889 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
890 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
891
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Åpne terminal her"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
908 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
909 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "&Bokmerker"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
930 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
931 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
933 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Tab %1"
939 msgstr ""
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
942 #, fuzzy, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Last Tab"
945 msgstr "Aktiver forrige fane"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
948 #, fuzzy, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Aktiver forrige fane"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Next Tab"
957 msgstr "Neste fane"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
960 #, fuzzy, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
963 msgstr "Neste fane"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Previous Tab"
969 msgstr "Forrige fane"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
972 #, fuzzy, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Forrige fane"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Show Target"
981 msgstr "Vis mål"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Åpne i ny fane"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Åpne i nye faner"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp paneler"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Lock Panels"
1017 msgstr "Lås paneler"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1027 msgstr ""
1028 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1029 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1030 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1031 "et mer sømløst uttrykk."
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Information"
1037 msgstr "Informasjon"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1047 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1060 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1061 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1062 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1063 "</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1076 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1077 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1078 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Folders"
1084 msgstr "Mapper"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 msgstr ""
1094 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1095 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1096 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1108 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1109 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1110 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1111 "mapper.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1131 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1132 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1133 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1134 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1135 "Konsole.</para> "
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1149 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1150 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1151 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1152 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1153 "Konsole.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1158 msgid "Focus Terminal Panel"
1159 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info:tooltip"
1164 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Places"
1171 msgstr "Steder"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@item:inmenu"
1176 msgid "Show Hidden Places"
1177 msgstr "Vis skjulte steder"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1184 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "property."
1186 msgstr ""
1187 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1188 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1195 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1196 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1197 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1198 "type.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1201 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1202 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1203 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1204 "en gitt type.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1221 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1222 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1223 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1224 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1225 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1226 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1227 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1228 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Vis paneler"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1273 "folder."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1321 "this folder."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1335 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1336 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1337 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "Lukk"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre visning"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Lukk"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høyre visning"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Kopier til annen visning"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "Del"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "Delt visning"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1429 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1430 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1431 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1432 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1449 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1450 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1451 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1452 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1453 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1454 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1455 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1460 msgid ""
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1474 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1475 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1476 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1477 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1478 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1479 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1481 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1482 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1483 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1490 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1491 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1492 "be triggered this way.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1495 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1496 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1497 "utføres på denne måten.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1508 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1509 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1521 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1523 "interface>."
1524
1525 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1526 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1527 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1528 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1529 #. The same might be true for any external link you translate.
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1535 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1536 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1538 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1541 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1542 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1543 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1545 "Wiki.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1550 msgid ""
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1561 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1562 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1563 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1564 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1567 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1574 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1575 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1576 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1577 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1580 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1581 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1582 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1583 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1590 "support the continued work on this application and many other projects by "
1591 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1592 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1593 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1594 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1595 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1596 "behind the KDE community.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1599 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1600 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1601 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1602 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1603 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1604 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1606 "KDE-fellesskapet.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1613 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1614 "in your preferred language."
1615 msgstr ""
1616 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1617 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1618 "ditt foretrukne språk."
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1625 "libraries and maintainers of this application."
1626 msgstr ""
1627 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1628 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1635 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1636 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1637 "a look!"
1638 msgstr ""
1639 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1640 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1641 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu View"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu View"
1658 msgid "Defocus Places Panel"
1659 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1662 #, kde-format
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:button"
1669 msgid "Empty Trash"
1670 msgstr "Tøm papirkurven"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1673 #, kde-format
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Adresselinje"
1689 msgstr[1] "Adresselinjer"
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:shell about system packages"
1694 msgid "Could not find package %1."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info %1 is error code"
1700 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt ""
1706 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1707 "'ErrorNoNetwork'"
1708 msgid ""
1709 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1710 "installing <application>%1</application> manually instead."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:150
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "&Rediger filtype …"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:154
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:159
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:165
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Fravelg alt"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:180
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "&Programmer"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:181
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Nettverksmapper"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:182
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Trash"
1753 msgstr "Papirkurv"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:185
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Autostart"
1759 msgstr "Autostart"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:191
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Find File…"
1765 msgstr "Finn fil …"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:197
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Åpne &terminal"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:window"
1776 msgid "Select"
1777 msgstr "Velg"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:449
1780 #, kde-format
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Fravelg"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:454
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #: dolphinpart.rc:5
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Edit"
1799 msgstr "&Rediger"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Selection"
1806 msgstr "Utvalg"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1810 #, kde-format
1811 msgid "&View"
1812 msgstr "&Vis"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Go"
1818 msgstr "&Gå til"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Tools"
1825 msgstr "Verktøy"
1826
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1835 #, kde-format
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nylig lukkede faner"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1840 #, kde-format
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "New Tab"
1848 msgstr "Ny fane"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Detach Tab"
1854 msgstr "Koble fra fane"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Other Tabs"
1860 msgstr "Lukk andre faner"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:159
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Tab"
1866 msgstr "Lukk fane"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:161
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Rename Tab"
1872 msgstr "Endre navn %2"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 msgctxt "@title:window for text input"
1877 msgid "Rename Tab"
1878 msgstr "Endre navn %2"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:180
1881 #, kde-format
1882 msgid "New tab name:"
1883 msgstr ""
1884
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:53
1889 #, fuzzy, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1892 msgstr "Sted"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:529
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 msgid "%1 | (%2)"
1900 msgstr "%1 | (%2)"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:533
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 msgid "(%1) | %2"
1908 msgstr "(%1) | %2"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Adresselinje"
1916
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Hovedverktøylinje"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 msgid ""
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 msgstr ""
1938 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1939 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1940 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1941 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1942 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1943 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1944 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1945 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1946 "Håndboka.</para>"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1955 #, kde-format
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Laster inn mappe …"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Sorting…"
1969 msgstr "Sorterer …"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Søker …"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Fant ingen elementer."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Ugyldig protokoll"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info"
2012 msgid "Authorization required to enter this folder."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgid ""
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2019 msgstr ""
2020 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2021 "tilgjengelig"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, kde-format
2031 msgid "Filter…"
2032 msgstr "Filter …"
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Skjul filterlinja"
2039
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 msgctxt "@action:inmenu"
2043 msgid "Move to New Folder…"
2044 msgstr "Opprett mappe …"
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2047 #, fuzzy, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "hidden"
2050 msgstr "Forbudt"
2051
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2055 msgid ", link to %1 at %2"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2061 msgid ", %1"
2062 msgstr ""
2063
2064 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2065 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2066 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2067 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2068 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2069 #. announcements when read out by a screen reader.
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2073 msgid ", %1 %2"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2080 "filesystem path"
2081 msgid "%1 at location %2"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2093 msgid "in a grid layout in location %1"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2099 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2100 msgid_plural ""
2101 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2102 msgstr[0] "Ett valgt element"
2103 msgstr[1] "%1 valgt element"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2108 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2109 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2110 msgstr[0] ""
2111 msgstr[1] ""
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in selection mode in location %1"
2117 msgstr "Ett valgt element"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2122 msgid "in location %1"
2123 msgstr "Sted"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2129 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2130 msgstr[0] "Ett valgt element"
2131 msgstr[1] "%1 valgt element"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2136 msgid "%1 selected item in location %2"
2137 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2138 msgstr[0] "Ett valgt element"
2139 msgstr[1] "%1 valgt element"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode enabled"
2145 msgstr "Markeringsvisning"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 msgctxt "accessibility announcement"
2150 msgid "Selection mode disabled"
2151 msgstr "Markeringsvisning"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2156 msgid "\"%1\""
2157 msgstr "«%1»"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2163 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2164 msgstr "«%1» og «%2»"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2170 "folders."
2171 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2172 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2178 "folders."
2179 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2180 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2186 "files/folders."
2187 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2188 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2193 msgid "One Selected File"
2194 msgid_plural "%1 Selected Files"
2195 msgstr[0] "Én valgt fil"
2196 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2202 msgid "One Selected Folder"
2203 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2204 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2205 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2211 "folders."
2212 msgid "One Selected Item"
2213 msgid_plural "%1 Selected Items"
2214 msgstr[0] "Ett valgt element"
2215 msgstr[1] "%1 valgt element"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One File"
2221 msgid_plural "%1 Files"
2222 msgstr[0] "Én fil"
2223 msgstr[1] "%1 filer"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2228 msgid "One Folder"
2229 msgid_plural "%1 Folders"
2230 msgstr[0] "Én mappe"
2231 msgstr[1] "%1 mapper"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2237 msgid "One Item"
2238 msgid_plural "%1 Items"
2239 msgstr[0] "Ett element"
2240 msgstr[1] "%1 filer"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@item:intable"
2245 msgid "%1 item"
2246 msgid_plural "%1 items"
2247 msgstr[0] "%1 element"
2248 msgstr[1] "%1 elementer"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "width × height"
2253 msgid "%1 × %2"
2254 msgstr "%1 × %2"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2259 msgid "0 - 9"
2260 msgstr "0–9"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group"
2265 msgid "Others"
2266 msgstr "Andre"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Folders"
2272 msgstr "Mapper"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Size"
2277 msgid "Small"
2278 msgstr "Liten"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Size"
2283 msgid "Medium"
2284 msgstr "Middels"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Size"
2289 msgid "Big"
2290 msgstr "Stor"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Today"
2296 msgstr "I dag"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date"
2301 msgid "Yesterday"
2302 msgstr "I går"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2307 msgid "dddd"
2308 msgstr "dddd"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "One Week Ago"
2321 msgstr "Én uke siden"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Two Weeks Ago"
2327 msgstr "To uker siden"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Three Weeks Ago"
2333 msgstr "Tre uker siden"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Earlier this Month"
2339 msgstr "Tidligere denne måneden"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2363 "current locale, and yyyy is full year number."
2364 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2371 "@title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2437 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2451 "and yyyy is full year number"
2452 msgid "MMMM, yyyy"
2453 msgstr "MMMM, yyyy"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2459 "group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 msgid "Read, "
2468 msgstr "Lese, "
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2474 msgid "Write, "
2475 msgstr "Skrive, "
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 msgid "Execute, "
2482 msgstr "Kjør, "
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 msgid "Forbidden"
2489 msgstr "Forbudt"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2494 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2495 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Name"
2500 msgstr "Navn"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Size"
2505 msgstr "Størrelse"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Modified"
2510 msgstr "Endret"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2514 msgctxt "@tooltip"
2515 msgid "The date format can be selected in settings."
2516 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Created"
2521 msgstr "Opprettet"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Accessed"
2526 msgstr "Brukt"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Type"
2531 msgstr "Type"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Rating"
2536 msgstr "Karakter"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Tags"
2541 msgstr "Merkelapper"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Comment"
2546 msgstr "Kommentar"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Title"
2551 msgstr "Tittel"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Document"
2558 msgstr "Dokument"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Author"
2563 msgstr "Forfatter"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Publisher"
2568 msgstr "Utgiver"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Page Count"
2573 msgstr "Antall sider"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Word Count"
2578 msgstr "Antall ord"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Line Count"
2583 msgstr "Antall linjer"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Date Photographed"
2588 msgstr "Foto tatt"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Image"
2595 msgstr "Bilde"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2598 msgctxt "@label width x height"
2599 msgid "Dimensions"
2600 msgstr "Dimensjoner"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Width"
2605 msgstr "Bredde"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Height"
2610 msgstr "Høyde"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Orientation"
2615 msgstr "Retning"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Artist"
2620 msgstr "Artist"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Audio"
2628 msgstr "Lyd"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Genre"
2633 msgstr "Sjanger"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Album"
2638 msgstr "Album"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Duration"
2643 msgstr "Varighet"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Bitrate"
2648 msgstr "Bitrate"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Track"
2653 msgstr "Spor"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Release Year"
2658 msgstr "Utgivelsesår"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Aspect Ratio"
2663 msgstr "Sideforhold"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Video"
2669 msgstr "Video"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Frame Rate"
2674 msgstr "Bildefrekvens"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Path"
2679 msgstr "Sti"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Other"
2687 msgstr "Andre"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "File Extension"
2692 msgstr "Filutvidelser"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Deletion Time"
2697 msgstr "Slettetidspunkt"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Link Destination"
2702 msgstr "Lenkemål"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Downloaded From"
2707 msgstr "Nedlastet fra"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Permissions"
2712 msgstr "Rettigheter"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2715 msgctxt "@tooltip"
2716 msgid ""
2717 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2718 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2719 msgstr ""
2720 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2721 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Owner"
2726 msgstr "Eier"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "User Group"
2731 msgstr "Brukergruppe"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:status"
2736 msgid "Unknown error."
2737 msgstr "Ukjent feil."
2738
2739 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@accessible rating"
2742 msgid "%1 and a half stars"
2743 msgid_plural "%1 and a half stars"
2744 msgstr[0] ""
2745 msgstr[1] ""
2746
2747 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@accessible rating"
2750 msgid "%1 star"
2751 msgid_plural "%1 stars"
2752 msgstr[0] ""
2753 msgstr[1] ""
2754
2755 #: main.cpp:61
2756 #, kde-kuit-format
2757 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2758 msgid ""
2759 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2760 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2761 msgstr ""
2762
2763 #: main.cpp:95
2764 #, kde-format
2765 msgid "Dolphin"
2766 msgstr "Dolphin"
2767
2768 #: main.cpp:97
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@title"
2771 msgid "File Manager"
2772 msgstr "Filbehandler"
2773
2774 #: main.cpp:99
2775 #, fuzzy, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2778 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2779
2780 #: main.cpp:101
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Felix Ernst"
2784 msgstr "Felix Ernst"
2785
2786 #: main.cpp:102
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2790 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2791
2792 #: main.cpp:104
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Méven Car"
2796 msgstr "Méven Car"
2797
2798 #: main.cpp:105
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2802 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2803
2804 #: main.cpp:107
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Elvis Angelaccio"
2808 msgstr "Elvis Angelaccio"
2809
2810 #: main.cpp:108
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2814 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2815
2816 #: main.cpp:110
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Emmanuel Pescosta"
2820 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2821
2822 #: main.cpp:111
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2826 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2827
2828 #: main.cpp:113
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Frank Reininghaus"
2832 msgstr "Frank Reininghaus"
2833
2834 #: main.cpp:114
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2838 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2839
2840 #: main.cpp:116
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Peter Penz"
2844 msgstr "Peter Penz"
2845
2846 #: main.cpp:117
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2850 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2851
2852 #: main.cpp:119
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Sebastian Trüg"
2856 msgstr "Sebastian Trüg"
2857
2858 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2859 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Developer"
2863 msgstr "Utvikler"
2864
2865 #: main.cpp:120
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "David Faure"
2869 msgstr "David Faure"
2870
2871 #: main.cpp:121
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Aaron J. Seigo"
2875 msgstr "Aaron J. Seigo"
2876
2877 #: main.cpp:122
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Rafael Fernández López"
2881 msgstr "Rafael Fernández López"
2882
2883 #: main.cpp:123
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Kevin Ottens"
2887 msgstr "Kevin Ottens"
2888
2889 #: main.cpp:124
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Holger Freyther"
2893 msgstr "Holger Freyther"
2894
2895 #: main.cpp:125
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Max Blazejak"
2899 msgstr "Max Blazejak"
2900
2901 #: main.cpp:126
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Michael Austin"
2905 msgstr "Michael Austin"
2906
2907 #: main.cpp:126
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Documentation"
2911 msgstr "Dokumentasjon"
2912
2913 #: main.cpp:137
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2917 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2918
2919 #: main.cpp:139
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2923 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2924
2925 #: main.cpp:140
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2929 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2930
2931 #: main.cpp:142
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2935 msgstr ""
2936
2937 #: main.cpp:144
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2941 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2942
2943 #: main.cpp:145
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Document to open"
2947 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2951 #, kde-format
2952 msgid "Hidden files shown"
2953 msgstr "Skjulte filer vises"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2957 #, kde-format
2958 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2959 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2962 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2963 #, kde-format
2964 msgid "Automatic scrolling"
2965 msgstr "Automatisk rulling"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Cut"
2971 msgstr "Klipp ut"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Copy"
2977 msgstr "Kopier"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Rename…"
2983 msgstr "Endre navn …"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Move to Trash"
2989 msgstr "Flytt til papirkurven"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Delete"
2995 msgstr "Slett"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show Hidden Files"
3001 msgstr "Vis skjulte filer"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Limit to Home Directory"
3007 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Automatic Scrolling"
3013 msgstr "Automatisk rulling"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Properties"
3019 msgstr "Egenskaper"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3023 #, kde-format
3024 msgid "Previews shown"
3025 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3028 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3029 #, kde-format
3030 msgid "Auto-Play media files"
3031 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3035 #, kde-format
3036 msgid "Show item on hover"
3037 msgstr "Vis når pekeren er over"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3041 #, kde-format
3042 msgid "Date display format"
3043 msgstr "Datoformat"
3044
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Preview"
3049 msgstr "Forhåndsvisning"
3050
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Auto-Play media files"
3055 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3056
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Show item on hover"
3061 msgstr "Vis når pekeren er over"
3062
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Configure…"
3067 msgstr "Sett opp …"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Condensed Date"
3073 msgstr "Kort dato"
3074
3075 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@label::textbox"
3078 msgid "Select which data should be shown:"
3079 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3080
3081 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label"
3084 msgid "%1 item selected"
3085 msgid_plural "%1 items selected"
3086 msgstr[0] "%1 element valgt"
3087 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3088
3089 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3090 #, kde-format
3091 msgid "play"
3092 msgstr "spill"
3093
3094 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3095 #, kde-format
3096 msgid "pause"
3097 msgstr "pause"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3100 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3101 #, kde-format
3102 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3103 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3104
3105 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Configure Trash…"
3109 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3110
3111 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3112 #, kde-format
3113 msgid ""
3114 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3115 "and then reopen the panel."
3116 msgstr ""
3117 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3118 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3119
3120 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3121 #, kde-format
3122 msgid "Install Konsole"
3123 msgstr "Installer Konsole"
3124
3125 #: search/bar.cpp:64
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3129 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3130
3131 #: search/bar.cpp:71
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3134 #| msgid "Filter"
3135 msgctxt "@action:button for changing search options"
3136 msgid "Filter"
3137 msgstr "Filter"
3138
3139 #: search/bar.cpp:89
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:tooltip"
3142 msgid "Quit searching"
3143 msgstr "Avslutt søk"
3144
3145 #: search/bar.cpp:103
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgctxt "action:button"
3148 #| msgid "From Here"
3149 msgctxt "action:button search from here"
3150 msgid "Here"
3151 msgstr "Herfra"
3152
3153 #: search/bar.cpp:118
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button search everywhere"
3156 msgid "Everywhere"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: search/bar.cpp:153
3160 #, kde-kuit-format
3161 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3162 msgid ""
3163 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3164 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3165 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3166 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3167 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3168 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3169 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3170 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: search/bar.cpp:212
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:placeholder"
3176 msgid "Search in file contents…"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: search/bar.cpp:226
3180 #, fuzzy, kde-kuit-format
3181 #| msgctxt "action:button"
3182 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3185 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3186
3187 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3188 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3189 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3190 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3191 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3192 #: search/bar.cpp:235
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:tooltip"
3195 msgid "Search all directories from the root up."
3196 msgstr ""
3197
3198 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3199 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3200 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3201 #: search/bar.cpp:239
3202 #, kde-kuit-format
3203 msgctxt "@info:tooltip"
3204 msgid ""
3205 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3206 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3207 msgstr ""
3208
3209 #: search/chip.cpp:22
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3212 #| msgid "Filter"
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Remove Filter"
3215 msgstr "Filter"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3219 #, kde-format
3220 msgid "Location"
3221 msgstr "Sted"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3225 #, kde-format
3226 msgid "What"
3227 msgstr "Hva"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search"
3233 msgid "SearchTool"
3234 msgstr "Søk"
3235
3236 #: search/dolphinquery.cpp:378
3237 #, fuzzy, kde-format
3238 #| msgid "Search for %1 in %2"
3239 msgctxt ""
3240 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3241 "a folder name"
3242 msgid "Search results for “%1” in %2"
3243 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3244
3245 #: search/dolphinquery.cpp:384
3246 #, kde-format
3247 msgctxt ""
3248 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3249 "a folder name"
3250 msgid "Files containing “%1” in %2"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: search/dolphinquery.cpp:391
3254 #, fuzzy, kde-format
3255 #| msgid "Search for %1 in %2"
3256 msgctxt ""
3257 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3258 "folder name"
3259 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3260 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3261
3262 #: search/dolphinquery.cpp:396
3263 #, kde-format
3264 msgctxt ""
3265 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3266 "a folder name"
3267 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: search/dolphinquery.cpp:403
3271 #, fuzzy, kde-format
3272 #| msgid "Search for %1 in %2"
3273 msgctxt ""
3274 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3275 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3276 msgid "%1 search results in %2"
3277 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3278
3279 #: search/dolphinquery.cpp:409
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid "Search for %1 in %2"
3282 msgctxt ""
3283 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3284 "%1 is a folder name"
3285 msgid "Search results in %1"
3286 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3287
3288 #: search/dolphinquery.cpp:419
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Search for %1"
3291 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3292 msgid "Search results for “%1”"
3293 msgstr "Søk etter %1"
3294
3295 #: search/dolphinquery.cpp:422
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3298 msgid "Files containing “%1”"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: search/dolphinquery.cpp:426
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3304 msgid "Search items tagged “%1”"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: search/dolphinquery.cpp:429
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3310 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3311 msgstr ""
3312
3313 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3314 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3315 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3316 #: search/dolphinquery.cpp:437
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3319 msgid "%1 search results"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: search/dolphinquery.cpp:440
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Search"
3325 msgctxt ""
3326 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3327 msgid "Search results"
3328 msgstr "Søk"
3329
3330 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3331 #: search/popup.cpp:48
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Search"
3334 msgid "Simple search"
3335 msgstr "Søk"
3336
3337 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3338 #: search/popup.cpp:54
3339 #, kde-format
3340 msgid "File Indexing"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/popup.cpp:74
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Search"
3346 msgctxt "@title:group"
3347 msgid "Search in:"
3348 msgstr "Søk"
3349
3350 #: search/popup.cpp:78
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgctxt "action:button"
3353 #| msgid "Filename"
3354 msgctxt "@option:radio Search in:"
3355 msgid "File names"
3356 msgstr "Filnavn"
3357
3358 #: search/popup.cpp:113
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@info"
3361 #| msgid "Searching…"
3362 msgctxt "@title:group"
3363 msgid "Search using:"
3364 msgstr "Søker …"
3365
3366 #: search/popup.cpp:132
3367 #, kde-kuit-format
3368 msgctxt "@info about a search tool"
3369 msgid ""
3370 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3371 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3372 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3373 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3374 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3375 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3376 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3377 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3378 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3379 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3380 "filename> to revert your changes.</para>"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: search/popup.cpp:166
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgctxt "@action:inmenu"
3386 #| msgid "Configure…"
3387 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3388 msgid "Configure %1…"
3389 msgstr "Sett opp …"
3390
3391 #: search/popup.cpp:209
3392 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3394 #| msgid "&Edit File Type…"
3395 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3396 msgid "File Type:"
3397 msgstr "&Rediger filtype …"
3398
3399 #: search/popup.cpp:217
3400 #, fuzzy, kde-format
3401 #| msgctxt "@label"
3402 #| msgid "Modified"
3403 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3404 msgid "Modified since:"
3405 msgstr "Endret"
3406
3407 #: search/popup.cpp:226
3408 #, fuzzy, kde-format
3409 #| msgctxt "@label"
3410 #| msgid "Rating"
3411 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3412 msgid "Rating:"
3413 msgstr "Karakter"
3414
3415 #: search/popup.cpp:234
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgctxt "@label"
3418 #| msgid "Tags"
3419 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3420 msgid "Tags:"
3421 msgstr "Merkelapper"
3422
3423 #: search/popup.cpp:252
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3426 msgid "For more advanced searches:"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: search/popup.cpp:277
3430 #, kde-kuit-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid ""
3433 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3434 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3435 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: search/popup.cpp:284
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid ""
3442 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3443 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3444 "to never create a search index for file contents.</para>"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: search/popup.cpp:293
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3450 msgid "<b>%1</b>"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: search/popup.cpp:296
3454 #, kde-kuit-format
3455 msgctxt "@info about a search tool"
3456 msgid ""
3457 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3458 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3459 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3460 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3461 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3462 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3463 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3464 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3465 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3466 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3467 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: search/popup.cpp:308
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@option:radio Search in:"
3473 msgid "File names and contents"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: search/popup.cpp:315
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgctxt "@label"
3479 #| msgid "File Extension"
3480 msgctxt "@option:radio Search in:"
3481 msgid "File contents"
3482 msgstr "Filutvidelser"
3483
3484 #: search/popup.cpp:330
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3487 msgid "Open %1"
3488 msgstr "Åpne %1"
3489
3490 #: search/popup.cpp:333
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgid "Install Konsole"
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Install KFind…"
3495 msgstr "Installer Konsole"
3496
3497 #: search/popup.cpp:365
3498 #, kde-kuit-format
3499 msgctxt "@info"
3500 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: search/popup.cpp:369
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgid "Install Konsole"
3506 msgctxt "@info:status"
3507 msgid "Installing KFind"
3508 msgstr "Installer Konsole"
3509
3510 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@item:inlistbox"
3513 msgid "Any Date"
3514 msgstr "Alle dato"
3515
3516 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@item:inlistbox"
3519 msgid "Any Type"
3520 msgstr "Alle typer"
3521
3522 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@item:inlistbox"
3525 msgid "Any Rating"
3526 msgstr "Alle vurderinger"
3527
3528 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@item:inlistbox"
3531 msgid "1 or more"
3532 msgstr "1 eller flere"
3533
3534 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@item:inlistbox"
3537 msgid "2 or more"
3538 msgstr "2 eller flere"
3539
3540 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@item:inlistbox"
3543 msgid "3 or more"
3544 msgstr "3 eller flere"
3545
3546 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@item:inlistbox"
3549 msgid "4 or more"
3550 msgstr "4 eller flere"
3551
3552 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3555 #| msgid "5"
3556 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3557 msgid "5"
3558 msgstr "5"
3559
3560 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3561 #, kde-format
3562 msgctxt ""
3563 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3564 msgid " && "
3565 msgstr ""
3566
3567 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3570 msgid "None"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3576 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3577 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3578
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Copying"
3587 msgstr "Avbryt kopiering"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3593 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3594
3595 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3599 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3600 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3606 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3607
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Cancel Cutting"
3613 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3614
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3618 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3619 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3620
3621 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Cancel"
3628 msgstr "Avbryt"
3629
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3633 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3634 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3635
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Cancel Duplicating"
3641 msgstr "Avbryt duplisering"
3642
3643 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3644 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action keep short"
3648 msgid "More"
3649 msgstr "Mer"
3650
3651 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3655 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3656 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3657
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Moving"
3663 msgstr "Avbryt flytting"
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3669 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3672 #, kde-kuit-format
3673 msgid ""
3674 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3675 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3676 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3677 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3678 "para>"
3679 msgstr ""
3680 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3681 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3682 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3683 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3684
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3686 #, kde-format
3687 msgctxt ""
3688 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3689 msgid "Paste from Clipboard"
3690 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3691
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3695 msgid "Dismiss This Reminder"
3696 msgstr "Lukk påminnelsen"
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3701 msgid "Don't Remind Me Again"
3702 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3703
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3707 msgid ""
3708 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3709 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3710 msgstr ""
3711 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3712 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3713
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Cancel Renaming"
3719 msgstr "Avbryt gjenstående"
3720
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action"
3729 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3730 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3731 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3732 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3733
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action"
3742 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3743 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3744 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3745 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3746
3747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3751 #. and a fallback will be used.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action"
3755 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3756 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3757 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3758 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3759
3760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3764 #. and a fallback will be used.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action"
3768 msgid "Permanently Delete %2"
3769 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3770 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3771 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3772
3773 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3774 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3775 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3776 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3777 #. and a fallback will be used.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@action"
3781 msgid "Duplicate %2"
3782 msgid_plural "Duplicate %2"
3783 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3784 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3785
3786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3790 #. and a fallback will be used.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action"
3794 msgid "Move %2 to the Trash"
3795 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3796 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3797 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3798
3799 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3800 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3801 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3802 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3803 #. and a fallback will be used.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action"
3807 msgid "Rename %2"
3808 msgid_plural "Rename %2"
3809 msgstr[0] "Endre navn %2"
3810 msgstr[1] "Endre navn %2"
3811
3812 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3815 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3816 msgstr ""
3817 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3818
3819 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3822 msgid "Selection Mode"
3823 msgstr "Markeringsvisning"
3824
3825 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3826 #, fuzzy, kde-kuit-format
3827 msgctxt "@info"
3828 msgid ""
3829 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3830 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3831 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3832 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3833 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3834 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3835 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3836 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3837 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3838 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3839 "the current selection.</para>"
3840 msgstr ""
3841 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3842 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3843 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3844 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3845 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3846 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3847 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3848 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3849 "markering.</para>"
3850
3851 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Exit Selection Mode"
3855 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3856
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label:textbox"
3860 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3861 msgstr ""
3862 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3863
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Search…"
3868 msgstr "Søk …"
3869
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Download New Services…"
3874 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3875
3876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info"
3879 msgid ""
3880 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3881 "settings."
3882 msgstr ""
3883 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3884 "versjonskontrollsystemet."
3885
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info"
3889 msgid "Restart now?"
3890 msgstr "Omstart nå?"
3891
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "Delete"
3896 msgstr "Slett"
3897
3898 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3902 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3903
3904 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@item:inmenu"
3907 msgid "%1: %2"
3908 msgstr "%1: %2"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3913 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3916 #, kde-format
3917 msgid "Use system font"
3918 msgstr "Bruk systemskrift"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3922 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3923 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3926 #, kde-format
3927 msgid "Icon size"
3928 msgstr "Ikonstørrelse"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3932 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3933 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3935 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3936 #, kde-format
3937 msgid "Preview size"
3938 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3941 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3942 #, kde-format
3943 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3944 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3948 #, kde-format
3949 msgid "How we display the size of directories"
3950 msgstr ""
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 msgid "Show the content count"
3956 msgstr "Vis statuslinja"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 msgid "Show the content size"
3962 msgstr "Vis statuslinja"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3965 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3966 #, kde-format
3967 msgid "Do not show any directory size"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3971 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3972 #, kde-format
3973 msgid "Recursive directory size limit"
3974 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3977 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3978 #, kde-format
3979 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3980 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3983 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3984 #, kde-format
3985 msgid "Permissions style format"
3986 msgstr "Formatering av tilganger"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3992 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3998 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4004 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4010 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4016 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4022 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4028 msgstr ""
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4034 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4040 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4046 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4052 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4058 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4062 #, kde-format
4063 msgid "Position of columns"
4064 msgstr "Plassering av kolonner"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 msgid "Left side padding"
4070 msgstr "Marg"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 msgid "Right side padding"
4076 msgstr "Marg"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4080 #, kde-format
4081 msgid "Highlight entire row"
4082 msgstr "Marker rad"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4085 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4086 #, kde-format
4087 msgid "Expandable folders"
4088 msgstr "Utvidbare mapper"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Hidden files shown"
4095 msgstr "Skjulte filer vises"
4096
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 msgid ""
4102 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4103 "will be shown in the file view."
4104 msgstr ""
4105 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
4106 "et punktum) i filvisningen."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Version"
4113 msgstr "Versjon"
4114
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4120 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "View Mode"
4127 msgstr "Visningsmodus"
4128
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 msgid ""
4134 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4135 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4136 msgstr ""
4137 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
4138 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Previews shown"
4145 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
4146
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4151 msgid ""
4152 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4153 "icon."
4154 msgstr ""
4155 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
4156 "som et ikon."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label"
4162 msgid "Grouped Sorting"
4163 msgstr "Gruppert sortering"
4164
4165 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@info:whatsthis"
4169 msgid ""
4170 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4171 msgstr ""
4172 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
4173 "grupper."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Sort files by"
4180 msgstr "Sorter filer etter"
4181
4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 msgid ""
4187 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4188 "performed on."
4189 msgstr ""
4190 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4191 "skal sorteres på."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Order in which to sort files"
4198 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label"
4204 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4205 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Show hidden files and folders last"
4212 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Visible roles"
4219 msgstr "Synlige roller"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label"
4225 msgid "Header column widths"
4226 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label"
4232 msgid "Properties last changed"
4233 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4234
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4240 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label"
4246 msgid "Additional Information"
4247 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 msgid "Select Action"
4253 msgstr "Utvalg"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 msgid "Custom Action"
4259 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4263 #, kde-format
4264 msgid "Should the URL be editable for the user"
4265 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4269 #, kde-format
4270 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4271 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4275 #, kde-format
4276 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4277 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4281 #, kde-format
4282 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4283 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4290 "instance"
4291 msgstr ""
4292 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4293 "Dolphin-vindu?"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4300 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4301 "were removed/renamed ...etc"
4302 msgstr ""
4303 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4304 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4305 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4312 "UI)"
4313 msgstr ""
4314 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4315 "brukerflaten)"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4319 #, kde-format
4320 msgid "Home URL"
4321 msgstr "Hjemmeadresse"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4325 #, kde-format
4326 msgid "Remember open folders and tabs"
4327 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4331 #, kde-format
4332 msgid "Place two views side by side"
4333 msgstr ""
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4337 #, kde-format
4338 msgid "Should the filter bar be shown"
4339 msgstr "Skal filterlinja vises"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4343 #, kde-format
4344 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4345 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4349 #, kde-format
4350 msgid "Browse through archives"
4351 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4355 #, kde-format
4356 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4357 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4364 "running in the Terminal panel."
4365 msgstr ""
4366 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4367 "i terminalruta."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 msgid "Rename single items inline"
4373 msgstr "Endre navn direkte"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show selection toggle"
4379 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4383 #, kde-format
4384 msgid ""
4385 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4386 "mode bottom bar."
4387 msgstr ""
4388 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4389 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4395 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4401 msgstr "Lukk aktiv rute"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4405 #, kde-format
4406 msgid "New tab will be open after last one"
4407 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 msgid "Show item information on hover"
4413 msgstr "Vis når pekeren er over"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4417 #, kde-format
4418 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4419 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4423 #, kde-format
4424 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4425 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 msgid "Statusbar"
4431 msgstr "Vis statuslinja"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4435 #, kde-format
4436 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4437 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4441 #, kde-format
4442 msgid "Lock the layout of the panels"
4443 msgstr "Lås panelutformingen"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4447 #, kde-format
4448 msgid "Enlarge Small Previews"
4449 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4456 "items"
4457 msgstr ""
4458 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4459 "bokstaver"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4463 #, kde-format
4464 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4465 msgstr ""
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4469 #, kde-format
4470 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4471 msgstr ""
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4475 #, kde-format
4476 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4477 msgstr ""
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4481 #, kde-format
4482 msgid "Text width index"
4483 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4487 #, kde-format
4488 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4489 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4492 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4493 #, kde-format
4494 msgid "Enabled plugins"
4495 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:window"
4500 msgid "Configure"
4501 msgstr "Konfigurer"
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group Interface settings"
4506 msgid "Interface"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "View"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Context Menu"
4519 msgstr "Kontekstmeny"
4520
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Trash"
4525 msgstr "Papirkurv"
4526
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "User Feedback"
4531 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4532
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4537 msgstr ""
4538 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4539
4540 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4541 #, kde-format
4542 msgid "Warning"
4543 msgstr "Advarsel"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4549 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Moving files or folders to trash"
4555 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Emptying trash"
4561 msgstr "Tømming av papirkurven"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4566 msgid "Deleting files or folders"
4567 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4573 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4578 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4579 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4585 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4590 msgid "Opening many folders at once"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Opening many terminals at once"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Switching to act as an administrator"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "When opening an executable file:"
4609 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgid "Always ask"
4614 msgstr "Alltid spør"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4617 #, kde-format
4618 msgid "Open in application"
4619 msgstr "Åpne i program"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4622 #, kde-format
4623 msgid "Run script"
4624 msgstr "Kjør script"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4629 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Show home location on startup"
4636 msgstr "Vis ved oppstart:"
4637
4638 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 msgctxt "@info:placeholder"
4642 msgid "Enter home location path"
4643 msgstr "Dette stedet er tomt."
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Select Home Location"
4649 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Current Location"
4655 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Use Default Location"
4661 msgstr "Bruk standardplassering"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:textbox"
4666 msgid "Show on startup:"
4667 msgstr "Vis ved oppstart:"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Opening Folders:"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4678 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:checkbox"
4684 msgid "Window:"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4690 msgid "Show full path in title bar"
4691 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4696 msgid "Show filter bar"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "After current tab"
4703 msgstr "Etter gjeldende fane"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "At end of tab bar"
4709 msgstr "Sist på fanelinja"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Open new tabs: "
4715 msgstr "Åpne ny fane:"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Split view: "
4721 msgstr "Delt visning:"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 msgctxt "option:check split view panes"
4726 msgid "Switch between views with Tab key"
4727 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4733 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4739 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4740 msgstr ""
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4743 #, kde-format
4744 msgid "New windows:"
4745 msgstr "Nye vinduer:"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4750 msgid "Begin in split view mode"
4751 msgstr "Start i delt visning"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4758 "be applied."
4759 msgstr ""
4760 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4761 "i bruk."
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4766 msgid "Folders && Tabs"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4773 msgid "Previews"
4774 msgstr "Forhåndsvisninger"
4775
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4777 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4780 msgid "Confirmations"
4781 msgstr "Bekreftelser"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4786 msgid "Panels"
4787 msgstr "Lås paneler"
4788
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4792 msgid "Status && Location bars"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show previews"
4799 msgstr "Forhåndsvisning"
4800
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Auto-play media files"
4805 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show item on hover"
4811 msgstr "Vis når pekeren er over"
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4826 #, fuzzy, kde-format
4827 msgctxt "@label:checkbox"
4828 msgid "Information Panel:"
4829 msgstr "Informasjon"
4830
4831 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4836 "pressing the right mouse button on a panel."
4837 msgstr ""
4838
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Show previews in the view for:"
4843 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4844
4845 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4846 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4847 #. or "Show previews for [files of any size]".
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 msgctxt "@label:spinbox"
4852 msgid "Show previews for"
4853 msgstr "Forhåndsvisning"
4854
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4860 "MiB]'"
4861 msgid "files below "
4862 msgstr ""
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4868 msgid " MiB"
4869 msgstr "MiB"
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4874 msgid "files of any size"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4880 msgid "no file"
4881 msgstr "Dine filer"
4882
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4884 #, fuzzy, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews for folders"
4887 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4888
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info"
4892 msgid ""
4893 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4894 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4895 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4896 "metered connections.</para>"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Local storage:"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Remote storage:"
4909 msgstr "Gjenopprett"
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 msgctxt "@option:radio"
4914 msgid "Small"
4915 msgstr "Liten"
4916
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4918 #, fuzzy, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Full width"
4921 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4922
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show zoom slider"
4927 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4928
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Disabled"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4936 #, fuzzy, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Status Bar:"
4939 msgstr "Vis statuslinja"
4940
4941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4944 msgid "Make location bar editable"
4945 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4946
4947 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4948 #, kde-format
4949 msgid "Location bar:"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path inside location bar"
4956 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4957
4958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4961 msgid "Behavior"
4962 msgstr "Oppførsel"
4963
4964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:tab"
4968 msgid "Icons"
4969 msgstr "Ikoner"
4970
4971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:tab"
4975 msgid "Compact"
4976 msgstr "Kompakt"
4977
4978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab"
4982 msgid "Details"
4983 msgstr "Detaljer"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "Natural"
4989 msgstr "Naturlig"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4995 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5001 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Sorting mode: "
5007 msgstr "Sorteringsmåte:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show number of items"
5013 msgstr "Antall filer"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 msgctxt "option:radio"
5018 msgid "Show size of contents, up to "
5019 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5022 #, fuzzy, kde-format
5023 msgctxt "option:radio"
5024 msgid "Show no size"
5025 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5028 #, kde-format
5029 msgid " level deep"
5030 msgid_plural " levels deep"
5031 msgstr[0] "nivå dypt"
5032 msgstr[1] "nivåer dypt"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Folder size:"
5038 msgstr "Mapper:"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:radio as in relative date"
5043 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5044 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5049 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5050 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Date style:"
5056 msgstr "Datovisning:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5061 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5062 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5063
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:radio as numeric style"
5067 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5068 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5069
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "option:radio as combined style"
5073 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5074 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Permissions style:"
5080 msgstr "Tilgangsformatering:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5085 msgid "System Font"
5086 msgstr "Systemskrifttype"
5087
5088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5091 msgid "Custom Font"
5092 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5093
5094 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:button Choose font"
5097 msgid "Choose…"
5098 msgstr "Velg …"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:radio"
5103 msgid "Use common display style for all folders"
5104 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
5105
5106 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5107 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid ""
5112 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5113 "custom display style."
5114 msgstr ""
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:radio"
5119 msgid "Remember display style for each folder"
5120 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid ""
5126 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5127 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5128 msgstr ""
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Display style: "
5134 msgstr ""
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Open archives as folder"
5140 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:check"
5145 msgid "Open folders during drag operations"
5146 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Browsing: "
5152 msgstr ""
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5155 #, fuzzy, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show item information on hover"
5158 msgstr "Vis når pekeren er over"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Miscellaneous: "
5165 msgstr "Diverse:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show selection marker"
5171 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 msgctxt "option:check"
5176 msgid "Rename single items inline"
5177 msgstr "Endre navn direkte"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5180 #, kde-format
5181 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5182 msgstr ""
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:check"
5187 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5191 #, kde-format
5192 msgctxt ""
5193 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5194 msgid ""
5195 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5196 "%1"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5200 #, kde-format
5201 msgctxt ""
5202 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5203 "background setting"
5204 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5205 msgstr ""
5206
5207 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 msgid "Nothing"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5215 #, fuzzy, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 msgid "Custom Command"
5218 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5219
5220 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5221 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5222 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5223 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid "Double-click triggers"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Background: "
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5237 #, kde-format
5238 msgctxt ""
5239 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5240 "background setting"
5241 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5247 msgid "Command…"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label"
5253 msgid ""
5254 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab General View settings"
5260 msgid "General"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5266 msgid "Content Display"
5267 msgstr "Innholdsvisning"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Default icon size:"
5273 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Preview icon size:"
5279 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgid "Label font:"
5285 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5290 msgid "Small"
5291 msgstr "Liten"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5296 msgid "Medium"
5297 msgstr "Medium"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5302 msgid "Large"
5303 msgstr "Stor"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5308 msgid "Huge"
5309 msgstr "Enorm"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "Label width:"
5315 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 msgid "Unlimited"
5321 msgstr "Ubegrenset"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 msgid "1"
5327 msgstr "1"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 msgid "2"
5333 msgstr "2"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 msgid "3"
5339 msgstr "3"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "4"
5345 msgstr "4"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5350 msgid "5"
5351 msgstr "5"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Maximum lines:"
5357 msgstr "Største antall linjer:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5362 msgid "Unlimited"
5363 msgstr "Ubegrenset"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5368 msgid "Small"
5369 msgstr "Liten"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5374 msgid "Medium"
5375 msgstr "Middels"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5380 msgid "Large"
5381 msgstr "Stor"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "Maximum width:"
5387 msgstr "Største bredde:"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Expandable"
5393 msgstr "Utvidbar"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:checkbox"
5398 msgid "Folders:"
5399 msgstr "Mapper:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5404 msgid "By clicking anywhere on the row"
5405 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5410 msgid "By clicking on icon or name"
5411 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5412
5413 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:group"
5417 msgid "Open files and folders:"
5418 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:tooltip"
5424 msgid "Size: 1 pixel"
5425 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5426 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5427 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:window"
5432 msgid "View Display Style"
5433 msgstr "Vis visningsvalg"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox"
5438 msgid "Icons"
5439 msgstr "Ikoner"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5444 msgid "Compact"
5445 msgstr "Kompakt"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox"
5450 msgid "Details"
5451 msgstr "Detaljer"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5456 msgid "Ascending"
5457 msgstr "Stigende"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5462 msgid "Descending"
5463 msgstr "Synkende"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show folders first"
5469 msgstr "Vis mapper først"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show hidden files last"
5475 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show preview"
5481 msgstr "Forhåndsvisning"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show in groups"
5487 msgstr "Vis i grupper"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Show hidden files"
5493 msgstr "Vis skjulte filer"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title:group"
5498 msgid "Additional Information"
5499 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5502 #, kde-format
5503 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5504 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@label:listbox"
5509 msgid "View mode:"
5510 msgstr "Visningsmodus:"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@label:listbox"
5515 msgid "Sorting:"
5516 msgstr "Sortering:"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5519 #, kde-format
5520 msgid "View options:"
5521 msgstr "Visningsvalg:"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5526 msgid "Current folder"
5527 msgstr "Gjeldende mappe"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5532 msgid "Current folder and sub-folders"
5533 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5538 msgid "All folders"
5539 msgstr "Alle mapper"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Apply to:"
5545 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Use as default view settings"
5551 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info"
5556 msgid ""
5557 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5558 "continue?"
5559 msgstr ""
5560 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info"
5565 msgid ""
5566 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5567 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5568
5569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@title:window"
5572 msgid "Applying View Properties"
5573 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5574
5575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:progress"
5578 msgid "Counting folders: %1"
5579 msgstr "Teller mapper: %1"
5580
5581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:progress"
5584 msgid "Folders: %1"
5585 msgstr "Mapper: %1"
5586
5587 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5591 msgstr ""
5592
5593 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Installing Filelight…"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5600 #, kde-format
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5605 #, kde-format
5606 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5610 #, kde-format
5611 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5615 #, kde-format
5616 msgid "KDiskFree"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title"
5622 msgid "Free Up Disk Space"
5623 msgstr ""
5624
5625 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5626 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@title"
5629 msgid ""
5630 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5631 "identify big files and folders.</para>"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Install Filelight…"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5643 msgid "Zoom:"
5644 msgstr "Skalering:"
5645
5646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5647 #, kde-format
5648 msgid "Zoom"
5649 msgstr "Skalering"
5650
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5654 msgid "Sets the size of the file icons."
5655 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5656
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5658 #, kde-format
5659 msgid "Stop"
5660 msgstr "Stopp"
5661
5662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@tooltip"
5665 msgid "Stop loading"
5666 msgstr "Stopp lasting"
5667
5668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5671 msgid ""
5672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5678 "device.</item></list></para>"
5679 msgstr ""
5680 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5681 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5682 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5683 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5684 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5685 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5686 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5687
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Show Zoom Slider"
5692 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status Free disk space"
5697 msgid "%1 free"
5698 msgstr "%1 ledig"
5699
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5703 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5704 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5707 #, fuzzy, kde-format
5708 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5709 msgid ""
5710 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5711 "Press to manage disk space usage."
5712 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5713
5714 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5715 #, kde-format
5716 msgid "Trash Emptied"
5717 msgstr "Papirkurv tømt"
5718
5719 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5720 #, kde-format
5721 msgid "The Trash was emptied."
5722 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5723
5724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 msgid "Places"
5728 msgstr "Steder"
5729
5730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5733 msgid "Count of available Network Shares"
5734 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5735
5736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "Settings"
5740 msgstr "Innstillinger"
5741
5742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "A subset of Dolphin settings."
5746 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5747
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5749 #, kde-format
5750 msgid "Select Remote Charset"
5751 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5752
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5754 #, kde-format
5755 msgid "Default"
5756 msgstr "Standard"
5757
5758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5759 #, kde-format
5760 msgid "Reload"
5761 msgstr "Last på nytt"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:666
5764 #, fuzzy, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "1 folder selected"
5767 msgid_plural "%1 folders selected"
5768 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5769 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:667
5772 #, fuzzy, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "1 file selected"
5775 msgid_plural "%1 files selected"
5776 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5777 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:669
5780 #, fuzzy, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "1 folder"
5783 msgid_plural "%1 folders"
5784 msgstr[0] "1 mappe"
5785 msgstr[1] "%1 mapper"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:670
5788 #, fuzzy, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "1 file"
5791 msgid_plural "%1 files"
5792 msgstr[0] "Dine filer"
5793 msgstr[1] "Dine filer"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:674
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5798 msgid "%1, %2 (%3)"
5799 msgstr "%1, %2 (%3)"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:676
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status files (size)"
5804 msgid "%1 (%2)"
5805 msgstr "%1 (%2)"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:680
5808 #, fuzzy, kde-format
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "0 folders, 0 files"
5811 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "<filename> copy"
5816 msgid "%1 copy"
5817 msgstr "%1 kopier"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:1105
5820 #, kde-format
5821 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5822 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5823 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5824 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:1110
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Open %1 Item"
5830 msgid_plural "Open %1 Items"
5831 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5832 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1243
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu"
5837 msgid "Side Padding"
5838 msgstr "Marg"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1247
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu"
5843 msgid "Automatic Column Widths"
5844 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1252
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu"
5849 msgid "Custom Column Widths"
5850 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:1863
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "Trash operation completed."
5856 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:1873
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "Delete operation completed."
5862 msgstr "Slettingen er fullført."
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2033
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "Rename and Hide"
5868 msgstr "Endre navn og skjul"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2037
5871 #, kde-format
5872 msgid ""
5873 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5874 "Do you still want to rename it?"
5875 msgstr ""
5876 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5877 "skjult.\n"
5878 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2039
5881 #, kde-format
5882 msgid ""
5883 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5884 "Do you still want to rename it?"
5885 msgstr ""
5886 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5887 "skjult.\n"
5888 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2041
5891 #, kde-format
5892 msgid "Hide this File?"
5893 msgstr "Skjul denne fila?"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2041
5896 #, kde-format
5897 msgid "Hide this Folder?"
5898 msgstr "Skjul denne mappa?"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2080
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "The location is empty."
5904 msgstr "Dette stedet er tomt."
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2082
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "The location '%1' is invalid."
5910 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2362
5913 #, kde-format
5914 msgid "Loading…"
5915 msgstr "Laster …"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2391
5918 #, kde-format
5919 msgid "Loading canceled"
5920 msgstr "Innlasting avbrutt"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2393
5923 #, kde-format
5924 msgid "No items matching the filter"
5925 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2395
5928 #, kde-format
5929 msgid "No items matching the search"
5930 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2397
5933 #, kde-format
5934 msgid "Trash is empty"
5935 msgstr "Papirkurven er tom"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2400
5938 #, kde-format
5939 msgid "No tags"
5940 msgstr "Ingen merkelapper"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2403
5943 #, kde-format
5944 msgid "No files tagged with \"%1\""
5945 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2407
5948 #, kde-format
5949 msgid "No recently used items"
5950 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2409
5953 #, kde-format
5954 msgid "No shared folders found"
5955 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2411
5958 #, kde-format
5959 msgid "No relevant network resources found"
5960 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2413
5963 #, kde-format
5964 msgid "No MTP-compatible devices found"
5965 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2415
5968 #, kde-format
5969 msgid "No Apple devices found"
5970 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2417
5973 #, kde-format
5974 msgid "No Bluetooth devices found"
5975 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2419
5978 #, kde-format
5979 msgid "Folder is empty"
5980 msgstr "Mappa er tom"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action"
5985 msgid "Create Folder…"
5986 msgstr "Opprett mappe …"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5989 #, fuzzy, kde-format
5990 msgctxt "@action"
5991 msgid "Create File…"
5992 msgstr "Opprett mappe …"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5995 #, fuzzy, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 msgid ""
5998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5999 "items at once results in their new names differing only in a number."
6000 msgstr ""
6001 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
6002 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6005 #, fuzzy, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6010 "deleted later if disk space is needed."
6011 msgstr ""
6012 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
6013 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
6014 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 msgid ""
6020 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6021 "recovered by normal means."
6022 msgstr ""
6023 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
6024 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6030 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Duplicate Here"
6036 msgstr "Lag kopi her"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Properties"
6042 msgstr "Egenskaper"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6047 msgid ""
6048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6051 "there like managing read- and write-permissions."
6052 msgstr ""
6053 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
6054 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
6055 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
6056 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:incontextmenu"
6061 msgid "Copy Location"
6062 msgstr "Kopier adresse"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6067 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6068 msgstr ""
6069 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 msgid "Move to Trash…"
6075 msgstr "Flytt til papirkurven …"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu File"
6080 msgid "Delete…"
6081 msgstr "Slett …"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu File"
6086 msgid "Duplicate Here…"
6087 msgstr "Lag kopi her …"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:incontextmenu"
6092 msgid "Copy Location…"
6093 msgstr "Kopier adresse …"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6098 msgid ""
6099 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6100 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6101 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6102 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6103 "interface> option is enabled.</para>"
6104 msgstr ""
6105 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
6106 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
6107 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
6108 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
6109 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6112 #, fuzzy, kde-kuit-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6114 msgid ""
6115 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6116 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6117 "you an overview in folders with many items.</para>"
6118 msgstr ""
6119 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
6120 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
6121 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6124 #, fuzzy, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6126 msgid ""
6127 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6128 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6129 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6130 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6131 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6132 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6133 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6134 msgstr ""
6135 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
6136 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
6137 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
6138 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
6139 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
6140 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
6141 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6144 #, fuzzy, kde-format
6145 msgctxt "@action:intoolbar"
6146 msgid "Change View Mode"
6147 msgstr "Visningsmodus"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6152 msgid "This cycles through all view modes."
6153 msgstr ""
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6158 msgid "This increases the icon size."
6159 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Reset Zoom Level"
6165 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6168 #, kde-format
6169 msgid "Zoom To Default"
6170 msgstr "Zoom til standard"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6175 msgid "This resets the icon size to default."
6176 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6181 msgid "This reduces the icon size."
6182 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6187 msgid "Zoom"
6188 msgstr "Skalering"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:intoolbar"
6193 msgid "Show Previews"
6194 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Show preview of files and folders"
6200 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6203 #, kde-kuit-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 msgid ""
6206 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6207 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6208 "the images."
6209 msgstr ""
6210 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6211 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6212 "bildet."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6217 msgid "Folders First"
6218 msgstr "Mapper først"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Hidden Files Last"
6224 msgstr "Skjulte filer sist"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Sort By"
6230 msgstr "Sorter etter"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Show Additional Information"
6236 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Show in Groups"
6242 msgstr "Vis i grupper"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6248 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Hidden Files"
6254 msgstr "Vis skjulte filer"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6257 #, fuzzy, kde-kuit-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 msgid ""
6260 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6261 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6262 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6263 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6264 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6265 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6266 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6267 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6270 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6271 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6272 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6273 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Adjust View Display Style…"
6279 msgstr "Juster visningsstil ..."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 msgid ""
6285 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6286 msgstr ""
6287 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6288 "endret."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6291 #, fuzzy, kde-format
6292 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6293 #| msgid "Settings"
6294 msgctxt "@action:intoolbar"
6295 msgid "View Settings"
6296 msgstr "Innstillinger"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6299 #, kde-kuit-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6301 msgid ""
6302 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6303 "related actions."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6309 msgid "Icons"
6310 msgstr "Ikoner"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info"
6315 msgid "Icons view mode"
6316 msgstr "Ikonvisning"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6321 msgid "Compact"
6322 msgstr "Kompakt"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@info"
6327 msgid "Compact view mode"
6328 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6333 msgid "Details"
6334 msgstr "Detaljer"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info"
6339 msgid "Details view mode"
6340 msgstr "Detaljert visning"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "Sort descending"
6345 msgid "Z-A"
6346 msgstr "Z-A"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "Sort ascending"
6351 msgid "A-Z"
6352 msgstr "A-Z"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "Sort descending"
6357 msgid "Largest First"
6358 msgstr "Størst først"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort ascending"
6363 msgid "Smallest First"
6364 msgstr "Minste først"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort descending"
6369 msgid "Newest First"
6370 msgstr "Nyest først"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort ascending"
6375 msgid "Oldest First"
6376 msgstr "Eldst først"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort descending"
6381 msgid "Highest First"
6382 msgstr "Høyest først"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort ascending"
6387 msgid "Lowest First"
6388 msgstr "Lavest først"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort descending"
6393 msgid "Descending"
6394 msgstr "Synkende"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "Sort ascending"
6399 msgid "Ascending"
6400 msgstr "Stigende"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6403 #, kde-format
6404 msgctxt ""
6405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6406 "selection is empty when this text is shown."
6407 msgid "Actions for Current View"
6408 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6409
6410 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6411 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6414 #. and a fallback will be used.
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6416 #, kde-format
6417 msgid "Actions for %1"
6418 msgstr "Handlinger for %1"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6421 #, kde-format
6422 msgctxt ""
6423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6424 "of selected files/folders."
6425 msgid "Actions for One Selected Item"
6426 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6427 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6428 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6429
6430 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@info:status"
6433 msgid "Updating version information…"
6434 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"