]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Procurar"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Seleccionar"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
723 "momento.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Actualizar a área"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
955
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:menu"
983 msgid "&Bookmarks"
984 msgstr "Fa&voritos"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
989 #| msgid ""
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Last Tab"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Next Tab"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1044 #| msgid "Next Tab"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Show Target"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1103 msgid "Lock Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1114 msgstr ""
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Information"
1124 msgstr "Informação"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1151 "conteúdo.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window"
1173 msgid "Folders"
1174 msgstr "Pastas"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1183 msgstr ""
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1206 msgid "Terminal"
1207 msgstr "Terminal"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1260 "Konsole.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@title:window"
1277 msgid "Places"
1278 msgstr "Locais"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1289 #| msgid ""
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1296 "property."
1297 msgstr ""
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1300 "esconder."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1310 "type.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1363 msgid "Show Panels"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid ""
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1391 "folder."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid ""
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1439 "this folder."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1461 msgid "Close"
1462 msgstr "Fechar"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@info"
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Move left view to a new window"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1495 msgid "Close"
1496 msgstr "Fechar"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info"
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Move right view to a new window"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1529 msgid "Split"
1530 msgstr "Dividir"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@info"
1535 msgid "Split view"
1536 msgstr "Modo dividido"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1541 msgid "Pop out"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1590 msgid ""
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1650 msgstr ""
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1655
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1680 msgid ""
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1699 "esta.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1716 "link>.</para>"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1730 msgstr ""
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1748 msgstr ""
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1754 #, kde-kuit-format
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 msgid ""
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1759 msgstr ""
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1766 msgid ""
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1770 "a look!"
1771 msgstr ""
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1782
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1790
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1800 #, kde-format
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Empty Trash"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1814
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1820
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1828
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt ""
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1845 "'ErrorNoNetwork'"
1846 msgid ""
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1890 msgid "Trash"
1891 msgstr "Lixo"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1896 msgid "Autostart"
1897 msgstr "Arranque"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgid "Find File…"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Select"
1915 msgstr "Marcar"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1918 #, kde-format
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1921
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:window"
1925 msgid "Unselect"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1927
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1929 #, kde-format
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1934 #: dolphinpart.rc:5
1935 #, kde-format
1936 msgid "&Edit"
1937 msgstr "&Editar"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Selection"
1944 msgstr "Selecção"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1948 #, kde-format
1949 msgid "&View"
1950 msgstr "&Ver"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1954 #, kde-format
1955 msgid "&Go"
1956 msgstr "&Ir"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Tools"
1963 msgstr "Ferramentas"
1964
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1971
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1973 #, kde-format
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1976
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1978 #, kde-format
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "New Tab"
1986 msgstr "Nova Página"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Detach Tab"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Tab"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2012 msgid "Rename Tab"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2014
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2021 msgid "Rename Tab"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2023
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2025 #, kde-format
2026 msgid "New tab name:"
2027 msgstr ""
2028
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgid "Location"
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2038
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2044 msgid "%1 | (%2)"
2045 msgstr "%1 | (%2)"
2046
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2052 msgid "(%1) | %2"
2053 msgstr "(%1) | %2"
2054
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2061
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2068
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2072 msgid ""
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2082 msgstr ""
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2093
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2101 #, kde-format
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2103 msgstr ""
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2105 "cuidado."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:progress"
2116 msgid "Sorting…"
2117 msgstr "A ordenar…"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Searching…"
2123 msgstr "A procurar…"
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2135 msgstr ""
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid ""
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2143 msgstr ""
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2160
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info"
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2168 #, kde-kuit-format
2169 msgid ""
2170 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2171 msgstr ""
2172 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2173 "acessível."
2174
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2179 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2180
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2182 #, kde-format
2183 msgid "Filter…"
2184 msgstr "Filtro…"
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Hide Filter Bar"
2190 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2191
2192 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@action"
2195 #| msgid "Create Folder…"
2196 msgctxt "@action:inmenu"
2197 msgid "Move to New Folder…"
2198 msgstr "Criar uma Pasta…"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2203 #| msgid "Forbidden"
2204 msgctxt "@info"
2205 msgid "hidden"
2206 msgstr "Proibida"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2211 msgid ", link to %1 at %2"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2217 msgid ", %1"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2221 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2222 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2223 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2224 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2225 #. announcements when read out by a screen reader.
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2229 msgid ", %1 %2"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2236 "filesystem path"
2237 msgid "%1 at location %2"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2249 msgid "in a grid layout in location %1"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt ""
2255 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2256 #| "folders."
2257 #| msgid "One Selected Item"
2258 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2261 msgid_plural ""
2262 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2263 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2264 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2271 msgstr[0] ""
2272 msgstr[1] ""
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2275 #, fuzzy, kde-format
2276 #| msgctxt ""
2277 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2278 #| "folders."
2279 #| msgid "One Selected Item"
2280 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in selection mode in location %1"
2283 msgstr "Um Item Seleccionado"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgid "Location"
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in location %1"
2290 msgstr "Localização"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt ""
2295 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 #| "folders."
2297 #| msgid "One Selected Item"
2298 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2300 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2301 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2302 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2303 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt ""
2308 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2309 #| "folders."
2310 #| msgid "One Selected Item"
2311 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in location %2"
2314 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2315 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2316 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2319 #, fuzzy, kde-format
2320 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2321 #| msgid "Selection Mode"
2322 msgctxt "accessibility announcement"
2323 msgid "Selection mode enabled"
2324 msgstr "Modo de Selecção"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2327 #, fuzzy, kde-format
2328 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2329 #| msgid "Selection Mode"
2330 msgctxt "accessibility announcement"
2331 msgid "Selection mode disabled"
2332 msgstr "Modo de Selecção"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2337 msgid "\"%1\""
2338 msgstr "\"%1\""
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2344 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2345 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2351 "folders."
2352 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2353 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2359 "folders."
2360 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2361 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2367 "files/folders."
2368 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2369 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2374 msgid "One Selected File"
2375 msgid_plural "%1 Selected Files"
2376 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2377 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2383 msgid "One Selected Folder"
2384 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2385 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2386 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2392 "folders."
2393 msgid "One Selected Item"
2394 msgid_plural "%1 Selected Items"
2395 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2396 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2401 msgid "One File"
2402 msgid_plural "%1 Files"
2403 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2404 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid "One Folder"
2410 msgid_plural "%1 Folders"
2411 msgstr[0] "Uma Pasta"
2412 msgstr[1] "%1 Pastas"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2418 msgid "One Item"
2419 msgid_plural "%1 Items"
2420 msgstr[0] "Um Item"
2421 msgstr[1] "%1 Itens"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intable"
2426 msgid "%1 item"
2427 msgid_plural "%1 items"
2428 msgstr[0] "%1 item"
2429 msgstr[1] "%1 itens"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "width × height"
2434 msgid "%1 × %2"
2435 msgstr "%1 × %2"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2440 msgid "0 - 9"
2441 msgstr "0 - 9"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group"
2446 msgid "Others"
2447 msgstr "Outros"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgid "Folders"
2453 msgstr "Pastas"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Size"
2458 msgid "Small"
2459 msgstr "Pequeno"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Size"
2464 msgid "Medium"
2465 msgstr "Médio"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Big"
2471 msgstr "Grande"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Today"
2477 msgstr "Hoje"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Yesterday"
2483 msgstr "Ontem"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2488 msgid "dddd"
2489 msgstr "dddd"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "One Week Ago"
2502 msgstr "Há Uma Semana"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Two Weeks Ago"
2508 msgstr "Há Duas Semanas"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Three Weeks Ago"
2514 msgstr "Há Três Semanas"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Earlier this Month"
2520 msgstr "No Início Deste Mês"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2544 "current locale, and yyyy is full year number."
2545 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2552 "@title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2618 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2632 "and yyyy is full year number"
2633 msgid "MMMM, yyyy"
2634 msgstr "MMMM de yyyy"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2640 "group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 msgid "Read, "
2649 msgstr "Leitura, "
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 msgid "Write, "
2656 msgstr "Escrita, "
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 msgid "Execute, "
2663 msgstr "Execução, "
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 msgid "Forbidden"
2670 msgstr "Proibida"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2675 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2676 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Name"
2681 msgstr "Nome"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Size"
2686 msgstr "Tamanho"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Modified"
2691 msgstr "Modificado"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgctxt "@tooltip"
2696 msgid "The date format can be selected in settings."
2697 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Created"
2702 msgstr "Criado"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Accessed"
2707 msgstr "Acedido"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Type"
2712 msgstr "Tipo"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Rating"
2717 msgstr "Classificação"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Tags"
2722 msgstr "Marcas"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Comment"
2727 msgstr "Comentário"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Title"
2732 msgstr "Título"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Document"
2739 msgstr "Documento"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Author"
2744 msgstr "Autor"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Publisher"
2749 msgstr "Publicador"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Page Count"
2754 msgstr "Número de Páginas"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Word Count"
2759 msgstr "Número de Palavras"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Line Count"
2764 msgstr "Número de Linhas"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Date Photographed"
2769 msgstr "Data da Fotografia"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Image"
2776 msgstr "Imagem"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 msgctxt "@label width x height"
2780 msgid "Dimensions"
2781 msgstr "Dimensões"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Width"
2786 msgstr "Largura"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Height"
2791 msgstr "Altura"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Orientation"
2796 msgstr "Orientação"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Artist"
2801 msgstr "Artista"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Audio"
2809 msgstr "Áudio"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Genre"
2814 msgstr "Género"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Album"
2819 msgstr "Álbum"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Duration"
2824 msgstr "Duração"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Bitrate"
2829 msgstr "Taxa de Dados"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Track"
2834 msgstr "Faixa"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Release Year"
2839 msgstr "Ano de Lançamento"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Aspect Ratio"
2844 msgstr "Proporções de Tamanho"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Video"
2850 msgstr "Vídeo"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Frame Rate"
2855 msgstr "Taxa de Imagens"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Path"
2860 msgstr "Localização"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Other"
2868 msgstr "Outro"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "File Extension"
2873 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Deletion Time"
2878 msgstr "Hora da Remoção"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Link Destination"
2883 msgstr "Destino da Ligação"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Downloaded From"
2888 msgstr "Transferido De"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Permissions"
2893 msgstr "Permissões"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2896 msgctxt "@tooltip"
2897 msgid ""
2898 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2899 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2900 msgstr ""
2901 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2902 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Owner"
2907 msgstr "Dono"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "User Group"
2912 msgstr "Grupo do Utilizador"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:status"
2917 msgid "Unknown error."
2918 msgstr "Erro desconhecido."
2919
2920 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@accessible rating"
2923 msgid "%1 and a half stars"
2924 msgid_plural "%1 and a half stars"
2925 msgstr[0] ""
2926 msgstr[1] ""
2927
2928 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@accessible rating"
2931 msgid "%1 star"
2932 msgid_plural "%1 stars"
2933 msgstr[0] ""
2934 msgstr[1] ""
2935
2936 #: main.cpp:61
2937 #, kde-kuit-format
2938 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2939 msgid ""
2940 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2941 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: main.cpp:95
2945 #, kde-format
2946 msgid "Dolphin"
2947 msgstr "Dolphin"
2948
2949 #: main.cpp:97
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@title"
2952 msgid "File Manager"
2953 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2954
2955 #: main.cpp:99
2956 #, fuzzy, kde-format
2957 #| msgctxt "@info:credit"
2958 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2961 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2962
2963 #: main.cpp:101
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Felix Ernst"
2967 msgstr "Felix Ernst"
2968
2969 #: main.cpp:102
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2973 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2974
2975 #: main.cpp:104
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Méven Car"
2979 msgstr "Méven Car"
2980
2981 #: main.cpp:105
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2985 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2986
2987 #: main.cpp:107
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Elvis Angelaccio"
2991 msgstr "Elvis Angelaccio"
2992
2993 #: main.cpp:108
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2997 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2998
2999 #: main.cpp:110
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Emmanuel Pescosta"
3003 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3004
3005 #: main.cpp:111
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3009 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3010
3011 #: main.cpp:113
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Frank Reininghaus"
3015 msgstr "Frank Reininghaus"
3016
3017 #: main.cpp:114
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3021 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3022
3023 #: main.cpp:116
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Peter Penz"
3027 msgstr "Peter Penz"
3028
3029 #: main.cpp:117
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3033 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3034
3035 #: main.cpp:119
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Sebastian Trüg"
3039 msgstr "Sebastian Trüg"
3040
3041 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3042 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Developer"
3046 msgstr "desenvolvimento"
3047
3048 #: main.cpp:120
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "David Faure"
3052 msgstr "David Faure"
3053
3054 #: main.cpp:121
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Aaron J. Seigo"
3058 msgstr "Aaron J. Seigo"
3059
3060 #: main.cpp:122
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Rafael Fernández López"
3064 msgstr "Rafael Fernández López"
3065
3066 #: main.cpp:123
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Kevin Ottens"
3070 msgstr "Kevin Ottens"
3071
3072 #: main.cpp:124
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Holger Freyther"
3076 msgstr "Holger Freyther"
3077
3078 #: main.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Max Blazejak"
3082 msgstr "Max Blazejak"
3083
3084 #: main.cpp:126
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Michael Austin"
3088 msgstr "Michael Austin"
3089
3090 #: main.cpp:126
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Documentation"
3094 msgstr "Documentação"
3095
3096 #: main.cpp:137
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3100 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3101
3102 #: main.cpp:139
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3106 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3107
3108 #: main.cpp:140
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3112 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3113
3114 #: main.cpp:142
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: main.cpp:144
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3124 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3125
3126 #: main.cpp:145
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Document to open"
3130 msgstr "Documento a abrir"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Hidden files shown"
3136 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3142 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3145 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3146 #, kde-format
3147 msgid "Automatic scrolling"
3148 msgstr "Deslocamento automático"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Cut"
3154 msgstr "Cortar"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Copy"
3160 msgstr "Copiar"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Rename…"
3166 msgstr "Mudar o Nome…"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Move to Trash"
3172 msgstr "Enviar para o Lixo"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Delete"
3178 msgstr "Apagar"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show Hidden Files"
3184 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Limit to Home Directory"
3190 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Automatic Scrolling"
3196 msgstr "Deslocamento Automático"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Properties"
3202 msgstr "Propriedades"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Previews shown"
3208 msgstr "Antevisões visíveis"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "Auto-Play media files"
3214 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show item on hover"
3220 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3224 #, kde-format
3225 msgid "Date display format"
3226 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3227
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Preview"
3232 msgstr "Antevisão"
3233
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Auto-Play media files"
3238 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Show item on hover"
3244 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Configure…"
3250 msgstr "Configurar…"
3251
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Condensed Date"
3256 msgstr "Data Condensada"
3257
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@label::textbox"
3261 msgid "Select which data should be shown:"
3262 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3263
3264 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label"
3267 msgid "%1 item selected"
3268 msgid_plural "%1 items selected"
3269 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3270 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3271
3272 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3273 #, kde-format
3274 msgid "play"
3275 msgstr "tocar"
3276
3277 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3278 #, kde-format
3279 msgid "pause"
3280 msgstr "pausa"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3283 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3284 #, kde-format
3285 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3286 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3287
3288 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Configure Trash…"
3292 msgstr "Configurar o Lixo…"
3293
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3295 #, kde-format
3296 msgid ""
3297 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3298 "and then reopen the panel."
3299 msgstr ""
3300 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3301 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3302
3303 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3304 #, kde-format
3305 msgid "Install Konsole"
3306 msgstr "Instalar o Konsole"
3307
3308 #: search/bar.cpp:64
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3312 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3313
3314 #: search/bar.cpp:71
3315 #, fuzzy, kde-format
3316 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3317 #| msgid "Filter"
3318 msgctxt "@action:button for changing search options"
3319 msgid "Filter"
3320 msgstr "Filtro"
3321
3322 #: search/bar.cpp:89
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3326 msgstr "Parar a procura"
3327
3328 #: search/bar.cpp:103
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgctxt "action:button"
3331 #| msgid "From Here"
3332 msgctxt "action:button search from here"
3333 msgid "Here"
3334 msgstr "A Partir Daqui"
3335
3336 #: search/bar.cpp:118
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button search everywhere"
3339 msgid "Everywhere"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: search/bar.cpp:153
3343 #, kde-kuit-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3345 msgid ""
3346 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3347 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3348 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3349 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3350 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3351 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3352 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3353 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: search/bar.cpp:212
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:placeholder"
3359 msgid "Search in file contents…"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: search/bar.cpp:226
3363 #, fuzzy, kde-kuit-format
3364 #| msgctxt "action:button"
3365 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3368 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3369
3370 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3371 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3372 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3373 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3374 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3375 #: search/bar.cpp:235
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Search all directories from the root up."
3379 msgstr ""
3380
3381 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3382 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3383 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3384 #: search/bar.cpp:239
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid ""
3388 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3389 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: search/chip.cpp:22
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3395 #| msgid "Filter"
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Remove Filter"
3398 msgstr "Filtro"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3401 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3402 #, kde-format
3403 msgid "Location"
3404 msgstr "Localização"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3408 #, kde-format
3409 msgid "What"
3410 msgstr "O quê"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3413 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgid "Search"
3416 msgid "SearchTool"
3417 msgstr "Procurar"
3418
3419 #: search/dolphinquery.cpp:378
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search for %1 in %2"
3422 msgctxt ""
3423 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3424 "a folder name"
3425 msgid "Search results for “%1” in %2"
3426 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:384
3429 #, kde-format
3430 msgctxt ""
3431 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3432 "a folder name"
3433 msgid "Files containing “%1” in %2"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:391
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Search for %1 in %2"
3439 msgctxt ""
3440 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3441 "folder name"
3442 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3443 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:396
3446 #, kde-format
3447 msgctxt ""
3448 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3449 "a folder name"
3450 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:403
3454 #, fuzzy, kde-format
3455 #| msgid "Search for %1 in %2"
3456 msgctxt ""
3457 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3458 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3459 msgid "%1 search results in %2"
3460 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:409
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgid "Search for %1 in %2"
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3467 "%1 is a folder name"
3468 msgid "Search results in %1"
3469 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:419
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Search for %1"
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Search results for “%1”"
3476 msgstr "À procura de %1"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:422
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3481 msgid "Files containing “%1”"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:426
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1”"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:429
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3494 msgstr ""
3495
3496 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3497 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3498 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3499 #: search/dolphinquery.cpp:437
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3502 msgid "%1 search results"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:440
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search"
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3510 msgid "Search results"
3511 msgstr "Procurar"
3512
3513 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3514 #: search/popup.cpp:48
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgid "Search"
3517 msgid "Simple search"
3518 msgstr "Procurar"
3519
3520 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:54
3522 #, kde-format
3523 msgid "File Indexing"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: search/popup.cpp:74
3527 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgid "Search"
3529 msgctxt "@title:group"
3530 msgid "Search in:"
3531 msgstr "Procurar"
3532
3533 #: search/popup.cpp:78
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "action:button"
3536 #| msgid "Filename"
3537 msgctxt "@option:radio Search in:"
3538 msgid "File names"
3539 msgstr "Nome do Ficheiro"
3540
3541 #: search/popup.cpp:113
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@info"
3544 #| msgid "Searching…"
3545 msgctxt "@title:group"
3546 msgid "Search using:"
3547 msgstr "A procurar…"
3548
3549 #: search/popup.cpp:132
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgctxt "@info about a search tool"
3552 msgid ""
3553 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3554 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3555 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3556 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3557 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3558 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3559 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3560 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3561 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3562 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3563 "filename> to revert your changes.</para>"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: search/popup.cpp:166
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgctxt "@action:inmenu"
3569 #| msgid "Configure…"
3570 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3571 msgid "Configure %1…"
3572 msgstr "Configurar…"
3573
3574 #: search/popup.cpp:209
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3577 #| msgid "&Edit File Type…"
3578 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3579 msgid "File Type:"
3580 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3581
3582 #: search/popup.cpp:217
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@label"
3585 #| msgid "Modified"
3586 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3587 msgid "Modified since:"
3588 msgstr "Modificado"
3589
3590 #: search/popup.cpp:226
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@label"
3593 #| msgid "Rating"
3594 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3595 msgid "Rating:"
3596 msgstr "Classificação"
3597
3598 #: search/popup.cpp:234
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgctxt "@label"
3601 #| msgid "Tags"
3602 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3603 msgid "Tags:"
3604 msgstr "Marcas"
3605
3606 #: search/popup.cpp:252
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3609 msgid "For more advanced searches:"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: search/popup.cpp:277
3613 #, kde-kuit-format
3614 msgctxt "@info:tooltip"
3615 msgid ""
3616 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3617 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3618 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: search/popup.cpp:284
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgctxt "@info:tooltip"
3624 msgid ""
3625 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3626 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3627 "to never create a search index for file contents.</para>"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: search/popup.cpp:293
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3633 msgid "<b>%1</b>"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: search/popup.cpp:296
3637 #, kde-kuit-format
3638 msgctxt "@info about a search tool"
3639 msgid ""
3640 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3641 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3642 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3643 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3644 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3645 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3646 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3647 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3648 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3649 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3650 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: search/popup.cpp:308
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@option:radio Search in:"
3656 msgid "File names and contents"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: search/popup.cpp:315
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgctxt "@label"
3662 #| msgid "File Extension"
3663 msgctxt "@option:radio Search in:"
3664 msgid "File contents"
3665 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3666
3667 #: search/popup.cpp:330
3668 #, fuzzy, kde-format
3669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3670 #| msgid "Open %1"
3671 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3672 msgid "Open %1"
3673 msgstr "Abrir o %1"
3674
3675 #: search/popup.cpp:333
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgid "Install Konsole"
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Install KFind…"
3680 msgstr "Instalar o Konsole"
3681
3682 #: search/popup.cpp:365
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info"
3685 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3686 msgstr ""
3687
3688 #: search/popup.cpp:369
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgid "Install Konsole"
3691 msgctxt "@info:status"
3692 msgid "Installing KFind"
3693 msgstr "Instalar o Konsole"
3694
3695 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgid "Any Date"
3699 msgstr "Qualquer Data"
3700
3701 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgid "Any Type"
3705 msgstr "Qualquer Tipo"
3706
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgid "Any Rating"
3711 msgstr "Qualquer Classificação"
3712
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgid "1 or more"
3717 msgstr "1 ou mais"
3718
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgid "2 or more"
3723 msgstr "2 ou mais"
3724
3725 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgid "3 or more"
3729 msgstr "3 ou mais"
3730
3731 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgid "4 or more"
3735 msgstr "4 ou mais"
3736
3737 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3740 #| msgid "5"
3741 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3742 msgid "5"
3743 msgstr "5"
3744
3745 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3746 #, kde-format
3747 msgctxt ""
3748 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3749 msgid " && "
3750 msgstr ""
3751
3752 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3755 msgid "None"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3762 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3763
3764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Copying"
3772 msgstr "Cancelar a Cópia"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3778 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3779
3780 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3785 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3791 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3792
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Cutting"
3798 msgstr "Cancelar o Corte"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3804 msgstr ""
3805 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3806 "permanente."
3807
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel"
3815 msgstr "Cancelar"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3821 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3822
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel Duplicating"
3828 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3829
3830 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3831 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action keep short"
3835 msgid "More"
3836 msgstr "Mais"
3837
3838 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3843 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3844
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Cancel Moving"
3850 msgstr "Cancelar o Movimento"
3851
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3856 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3859 #, kde-kuit-format
3860 msgid ""
3861 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3862 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3863 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3864 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3865 "para>"
3866 msgstr ""
3867 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3868 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3869 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3870 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3871 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3872
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3874 #, kde-format
3875 msgctxt ""
3876 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3877 msgid "Paste from Clipboard"
3878 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3883 msgid "Dismiss This Reminder"
3884 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3889 msgid "Don't Remind Me Again"
3890 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3891
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3895 msgid ""
3896 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3897 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3898 msgstr ""
3899 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3900 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3901
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Cancel Renaming"
3907 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3908
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action"
3917 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3920 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3921
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action"
3930 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3931 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3932 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3933 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3934
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action"
3943 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3944 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3945 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3946 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Permanently Delete %2"
3957 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3958 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3959 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Duplicate %2"
3970 msgid_plural "Duplicate %2"
3971 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3972 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Move %2 to the Trash"
3983 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3984 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3985 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Rename %2"
3996 msgid_plural "Rename %2"
3997 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3998 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3999
4000 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4003 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4004 msgstr ""
4005 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4006 "deseleccionar."
4007
4008 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4011 msgid "Selection Mode"
4012 msgstr "Modo de Selecção"
4013
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4015 #, fuzzy, kde-kuit-format
4016 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4017 #| msgid ""
4018 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4019 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4020 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4021 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4022 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4023 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4024 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4025 #| "the current selection.</para>"
4026 msgctxt "@info"
4027 msgid ""
4028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4033 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4034 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4035 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4036 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4037 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4038 "the current selection.</para>"
4039 msgstr ""
4040 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4041 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4042 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4043 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4044 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4045 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4046 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4047 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4048
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Exit Selection Mode"
4053 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4054
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label:textbox"
4058 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4059 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4060
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label:textbox"
4064 msgid "Search…"
4065 msgstr "Procurar…"
4066
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Download New Services…"
4071 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4072
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info"
4076 msgid ""
4077 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4078 "settings."
4079 msgstr ""
4080 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4081 "sistemas de controlo de versões."
4082
4083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid "Restart now?"
4087 msgstr "Reiniciar agora?"
4088
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Delete"
4093 msgstr "Apagar"
4094
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4099 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4100
4101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inmenu"
4104 msgid "%1: %2"
4105 msgstr "%1: %2"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4113 #, kde-format
4114 msgid "Use system font"
4115 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4123 #, kde-format
4124 msgid "Icon size"
4125 msgstr "Tamanho do ícone"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4133 #, kde-format
4134 msgid "Preview size"
4135 msgstr "Tamanho da antevisão"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4139 #, kde-format
4140 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4145 #, kde-format
4146 msgid "How we display the size of directories"
4147 msgstr ""
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Show the statusbar"
4153 msgid "Show the content count"
4154 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Show the statusbar"
4160 msgid "Show the content size"
4161 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4165 #, kde-format
4166 msgid "Do not show any directory size"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4171 #, kde-format
4172 msgid "Recursive directory size limit"
4173 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4177 #, kde-format
4178 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4179 msgstr ""
4180 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4181 "datas curtas"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4185 #, kde-format
4186 msgid "Permissions style format"
4187 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4193 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4199 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4205 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4211 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4217 msgstr ""
4218 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4219 "contexto."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4225 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4231 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4232 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4238 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4244 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4250 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4256 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4262 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4266 #, kde-format
4267 msgid "Position of columns"
4268 msgstr "Posição das colunas"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgid "Side Padding"
4274 msgid "Left side padding"
4275 msgstr "Preenchimento Lateral"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgid "Side Padding"
4281 msgid "Right side padding"
4282 msgstr "Preenchimento Lateral"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4286 #, kde-format
4287 msgid "Highlight entire row"
4288 msgstr "Realçar a linha inteira"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4292 #, kde-format
4293 msgid "Expandable folders"
4294 msgstr "Pastas expansíveis"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Hidden files shown"
4301 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4302
4303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info:whatsthis"
4307 msgid ""
4308 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4309 "will be shown in the file view."
4310 msgstr ""
4311 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4312 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Version"
4319 msgstr "Versão"
4320
4321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4326 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "View Mode"
4333 msgstr "Modo de Visualização"
4334
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid ""
4340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4342 msgstr ""
4343 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4344 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Previews shown"
4351 msgstr "Antevisões visíveis"
4352
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid ""
4358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4359 "icon."
4360 msgstr ""
4361 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4362 "ícone."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Grouped Sorting"
4369 msgstr "Ordenação Agrupada"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4377 msgstr ""
4378 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4379 "grupos."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Sort files by"
4386 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4394 "performed on."
4395 msgstr ""
4396 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4397 "a ordenação."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Order in which to sort files"
4404 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4411 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Show hidden files and folders last"
4418 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Visible roles"
4425 msgstr "Papéis visíveis"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Header column widths"
4432 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label"
4438 msgid "Properties last changed"
4439 msgstr "Última alteração das propriedades"
4440
4441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4446 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Informação Adicional"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@title:menu"
4459 #| msgid "Selection"
4460 msgid "Select Action"
4461 msgstr "Selecção"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4467 #| msgid "Custom Font"
4468 msgid "Custom Action"
4469 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4473 #, kde-format
4474 msgid "Should the URL be editable for the user"
4475 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4479 #, kde-format
4480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4481 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4485 #, kde-format
4486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4487 msgstr ""
4488 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4492 #, kde-format
4493 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4494 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4498 #, kde-format
4499 msgid ""
4500 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4501 "instance"
4502 msgstr ""
4503 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4504 "uma instância existente do Dolphin"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4511 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4512 "were removed/renamed ...etc"
4513 msgstr ""
4514 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4515 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4516 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4523 "UI)"
4524 msgstr ""
4525 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4526 "interface)"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4530 #, kde-format
4531 msgid "Home URL"
4532 msgstr "URL de Base"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4536 #, kde-format
4537 msgid "Remember open folders and tabs"
4538 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4542 #, kde-format
4543 msgid "Place two views side by side"
4544 msgstr ""
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4548 #, kde-format
4549 msgid "Should the filter bar be shown"
4550 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4554 #, kde-format
4555 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4556 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4560 #, kde-format
4561 msgid "Browse through archives"
4562 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4566 #, kde-format
4567 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4568 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4572 #, kde-format
4573 msgid ""
4574 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4575 "running in the Terminal panel."
4576 msgstr ""
4577 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4578 "execução no painel do Terminal."
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgid "Rename inline"
4584 msgid "Rename single items inline"
4585 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4589 #, kde-format
4590 msgid "Show selection toggle"
4591 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4595 #, kde-format
4596 msgid ""
4597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4598 "mode bottom bar."
4599 msgstr ""
4600 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4601 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4607 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4608 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4614 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4615 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4619 #, kde-format
4620 msgid "New tab will be open after last one"
4621 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgid "Show item on hover"
4627 msgid "Show item information on hover"
4628 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4632 #, kde-format
4633 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4634 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4638 #, kde-format
4639 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4640 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4646 #| msgid "Status Bar"
4647 msgid "Statusbar"
4648 msgstr "Barra de Estado"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4652 #, kde-format
4653 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4654 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4658 #, kde-format
4659 msgid "Lock the layout of the panels"
4660 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4664 #, kde-format
4665 msgid "Enlarge Small Previews"
4666 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4670 #, kde-format
4671 msgid ""
4672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4673 "items"
4674 msgstr ""
4675 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4676 "Capitalização para ordenar os itens"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4680 #, kde-format
4681 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4682 msgstr ""
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4688 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4689 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4695 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4696 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4700 #, kde-format
4701 msgid "Text width index"
4702 msgstr "Índice de largura do texto"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4706 #, kde-format
4707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4708 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4712 #, kde-format
4713 msgid "Enabled plugins"
4714 msgstr "'Plugins' activados"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Configure"
4720 msgstr "Configurar"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group Interface settings"
4725 msgid "Interface"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgid "&View"
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "View"
4733 msgstr "&Ver"
4734
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Context Menu"
4739 msgstr "Menu de Contexto"
4740
4741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Trash"
4745 msgstr "Lixo"
4746
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "User Feedback"
4751 msgstr "Reacções do Utilizador"
4752
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4754 #, kde-format
4755 msgid ""
4756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4757 msgstr ""
4758 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4761 #, kde-format
4762 msgid "Warning"
4763 msgstr "Aviso"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4769 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Moving files or folders to trash"
4775 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Emptying trash"
4781 msgstr "A esvaziar o lixo"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Deleting files or folders"
4787 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4793 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4798 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4799 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4805 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@title:group"
4810 #| msgid "Open files and folders:"
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many folders at once"
4813 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Opening many terminals at once"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Switching to act as an administrator"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "When opening an executable file:"
4831 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4834 #, kde-format
4835 msgid "Always ask"
4836 msgstr "Perguntar sempre"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4839 #, kde-format
4840 msgid "Open in application"
4841 msgstr "Abrir na aplicação"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4844 #, kde-format
4845 msgid "Run script"
4846 msgstr "Executar um programa"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4849 #, fuzzy, kde-format
4850 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4851 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4852 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4853 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4854 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "@label:textbox"
4859 #| msgid "Show on startup:"
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Show home location on startup"
4862 msgstr "Mostrar no arranque:"
4863
4864 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@info:status"
4868 #| msgid "The location is empty."
4869 msgctxt "@info:placeholder"
4870 msgid "Enter home location path"
4871 msgstr "A localização está em branco."
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Select Home Location"
4877 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Use Current Location"
4883 msgstr "Usar a Localização Actual"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Use Default Location"
4889 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@label:textbox"
4894 msgid "Show on startup:"
4895 msgstr "Mostrar no arranque:"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@title:group"
4900 #| msgid "Open files and folders:"
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Opening Folders:"
4903 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4914 #| msgid "New &Window"
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Window:"
4917 msgstr "Nova &Janela"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 msgid "Show full path in title bar"
4923 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4928 #| msgid "Show filter bar"
4929 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4930 msgid "Show filter bar"
4931 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "After current tab"
4937 msgstr "Após a página actual"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "At end of tab bar"
4943 msgstr "No fim da barra de páginas"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Open new tabs: "
4949 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Split view: "
4955 msgstr "Área dividida: "
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgctxt "option:check split view panes"
4960 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4961 msgctxt "option:check split view panes"
4962 msgid "Switch between views with Tab key"
4963 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "option:check"
4968 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4971 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4974 #, kde-format
4975 msgid ""
4976 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4977 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4978 msgstr ""
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4981 #, kde-format
4982 msgid "New windows:"
4983 msgstr "Novas janelas:"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4988 msgid "Begin in split view mode"
4989 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4996 "be applied."
4997 msgstr ""
4998 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4999 "aplicada."
5000
5001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5004 #| msgid "Folders First"
5005 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5006 msgid "Folders && Tabs"
5007 msgstr "Pastas Primeiro"
5008
5009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5010 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5013 msgid "Previews"
5014 msgstr "Antevisões"
5015
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5020 msgid "Confirmations"
5021 msgstr "Confirmações"
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5026 #| msgid "Lock Panels"
5027 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5028 msgid "Panels"
5029 msgstr "Bloquear os Painéis"
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5032 #, fuzzy, kde-format
5033 #| msgctxt "@action:inmenu"
5034 #| msgid "Location Bar"
5035 #| msgid_plural "Location Bars"
5036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5037 msgid "Status && Location bars"
5038 msgstr "Barra de Localização"
5039
5040 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5041 #, fuzzy, kde-format
5042 #| msgctxt "@option:check"
5043 #| msgid "Show preview"
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show previews"
5046 msgstr "Mostrar a antevisão"
5047
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 #| msgid "Auto-Play media files"
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Auto-play media files"
5053 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgid "Show item on hover"
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show item on hover"
5060 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgctxt "@title:window"
5077 #| msgid "Information"
5078 msgctxt "@label:checkbox"
5079 msgid "Information Panel:"
5080 msgstr "Informação"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid ""
5086 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5087 "pressing the right mouse button on a panel."
5088 msgstr ""
5089
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Show previews in the view for:"
5094 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5095
5096 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5097 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5098 #. or "Show previews for [files of any size]".
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@option:check"
5103 #| msgid "Show preview"
5104 msgctxt "@label:spinbox"
5105 msgid "Show previews for"
5106 msgstr "Mostrar a antevisão"
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5113 "MiB]'"
5114 msgid "files below "
5115 msgstr ""
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5121 msgid " MiB"
5122 msgstr " MiB"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5127 msgid "files of any size"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5131 #, fuzzy, kde-format
5132 #| msgctxt "action:button"
5133 #| msgid "Your files"
5134 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5135 msgid "no file"
5136 msgstr "Os seus ficheiros"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "@info"
5141 #| msgid "Show preview of files and folders"
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show previews for folders"
5144 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid ""
5150 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5151 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5152 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5153 "metered connections.</para>"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Local storage:"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5163 #, fuzzy, kde-format
5164 #| msgctxt "@action:inmenu"
5165 #| msgid "Restore"
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Remote storage:"
5168 msgstr "Repor"
5169
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5171 #, fuzzy, kde-format
5172 #| msgctxt "@title:group Size"
5173 #| msgid "Small"
5174 msgctxt "@option:radio"
5175 msgid "Small"
5176 msgstr "Pequeno"
5177
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5179 #, fuzzy, kde-format
5180 #| msgctxt "@label:listbox"
5181 #| msgid "Label width:"
5182 msgctxt "@option:radio"
5183 msgid "Full width"
5184 msgstr "Largura da legenda:"
5185
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show zoom slider"
5190 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Disabled"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5201 #| msgid "Status Bar"
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Status Bar:"
5204 msgstr "Barra de Estado"
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5209 msgid "Make location bar editable"
5210 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@action:inmenu"
5215 #| msgid "Location Bar"
5216 #| msgid_plural "Location Bars"
5217 msgid "Location bar:"
5218 msgstr "Barra de Localização"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5223 msgid "Show full path inside location bar"
5224 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5225
5226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5229 msgid "Behavior"
5230 msgstr "Comportamento"
5231
5232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab"
5236 msgid "Icons"
5237 msgstr "Ícones"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab"
5243 msgid "Compact"
5244 msgstr "Compacto"
5245
5246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:tab"
5250 msgid "Details"
5251 msgstr "Detalhes"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Natural"
5257 msgstr "Natural"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5263 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5269 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Sorting mode: "
5275 msgstr "Modo de ordenação: "
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5278 #, fuzzy, kde-format
5279 #| msgctxt "option:radio"
5280 #| msgid "Number of items"
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show number of items"
5283 msgstr "Número de itens"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5286 #, fuzzy, kde-format
5287 #| msgctxt "option:radio"
5288 #| msgid "Size of contents, up to "
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show size of contents, up to "
5291 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "@option:check"
5296 #| msgid "Show zoom slider"
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show no size"
5299 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5302 #, kde-format
5303 msgid " level deep"
5304 msgid_plural " levels deep"
5305 msgstr[0] " nível de profundidade"
5306 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "@label:checkbox"
5311 #| msgid "Folders:"
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Folder size:"
5314 msgstr "Pastas:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as in relative date"
5319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5326 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Date style:"
5332 msgstr "Estilo das datas:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5337 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5338 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio as numeric style"
5343 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5344 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio as combined style"
5349 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5350 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Permissions style:"
5356 msgstr "Estilo das permissões:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5361 msgid "System Font"
5362 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5363
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5367 msgid "Custom Font"
5368 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5369
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button Choose font"
5373 msgid "Choose…"
5374 msgstr "Escolher…"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:radio"
5379 msgid "Use common display style for all folders"
5380 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5381
5382 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5383 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5389 "custom display style."
5390 msgstr ""
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Remember display style for each folder"
5396 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5403 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5404 msgstr ""
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5407 #, fuzzy, kde-format
5408 #| msgctxt "@title:window"
5409 #| msgid "View Display Style"
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Display style: "
5412 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Open archives as folder"
5418 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Open folders during drag operations"
5424 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Browsing: "
5430 msgstr ""
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5433 #, fuzzy, kde-format
5434 #| msgid "Show item on hover"
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show item information on hover"
5437 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Miscellaneous: "
5444 msgstr "Diversos: "
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show selection marker"
5450 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5453 #, fuzzy, kde-format
5454 #| msgid "Rename inline"
5455 msgctxt "option:check"
5456 msgid "Rename single items inline"
5457 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5460 #, kde-format
5461 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5462 msgstr ""
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5471 #, kde-format
5472 msgctxt ""
5473 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5474 msgid ""
5475 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5476 "%1"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5483 "background setting"
5484 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5485 msgstr ""
5486
5487 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5491 msgid "Nothing"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5495 #, fuzzy, kde-format
5496 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5497 #| msgid "Custom Font"
5498 msgctxt "@item:inlistbox"
5499 msgid "Custom Command"
5500 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5501
5502 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5503 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5504 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5505 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "Double-click triggers"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Background: "
5516 msgstr ""
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5519 #, kde-format
5520 msgctxt ""
5521 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5522 "background setting"
5523 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5529 msgid "Command…"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label"
5535 msgid ""
5536 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5540 #, fuzzy, kde-format
5541 #| msgctxt "@title:group General settings"
5542 #| msgid "General"
5543 msgctxt "@title:tab General View settings"
5544 msgid "General"
5545 msgstr "Geral"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5550 msgid "Content Display"
5551 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@label:listbox"
5556 msgid "Default icon size:"
5557 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "Preview icon size:"
5563 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Label font:"
5569 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5574 msgid "Small"
5575 msgstr "Pequeno"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5580 msgid "Medium"
5581 msgstr "Médio"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 msgid "Large"
5587 msgstr "Grande"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 msgid "Huge"
5593 msgstr "Enorme"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Label width:"
5599 msgstr "Largura da legenda:"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5604 msgid "Unlimited"
5605 msgstr "Ilimitado"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5610 msgid "1"
5611 msgstr "1"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgid "2"
5617 msgstr "2"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "3"
5623 msgstr "3"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "4"
5629 msgstr "4"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 msgid "5"
5635 msgstr "5"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Maximum lines:"
5641 msgstr "Máximo de linhas:"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5646 msgid "Unlimited"
5647 msgstr "Ilimitada"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5652 msgid "Small"
5653 msgstr "Pequena"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgid "Medium"
5659 msgstr "Média"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 msgid "Large"
5665 msgstr "Grande"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@label:listbox"
5670 msgid "Maximum width:"
5671 msgstr "Largura máxima:"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@option:check"
5676 msgid "Expandable"
5677 msgstr "Expansível"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@label:checkbox"
5682 msgid "Folders:"
5683 msgstr "Pastas:"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5688 msgid "By clicking anywhere on the row"
5689 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5694 msgid "By clicking on icon or name"
5695 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5696
5697 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@title:group"
5701 msgid "Open files and folders:"
5702 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:tooltip"
5708 msgid "Size: 1 pixel"
5709 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5710 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5711 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@title:window"
5716 msgid "View Display Style"
5717 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox"
5722 msgid "Icons"
5723 msgstr "Ícones"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox"
5728 msgid "Compact"
5729 msgstr "Compacto"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 msgid "Details"
5735 msgstr "Detalhes"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5740 msgid "Ascending"
5741 msgstr "Ascendente"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5746 msgid "Descending"
5747 msgstr "Descendente"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@option:check"
5752 msgid "Show folders first"
5753 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@option:check"
5758 msgid "Show hidden files last"
5759 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show preview"
5765 msgstr "Mostrar a antevisão"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show in groups"
5771 msgstr "Mostrar por grupos"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show hidden files"
5777 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@title:group"
5782 msgid "Additional Information"
5783 msgstr "Informação Adicional"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5786 #, kde-format
5787 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5788 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@label:listbox"
5793 msgid "View mode:"
5794 msgstr "Modo de visualização:"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@label:listbox"
5799 msgid "Sorting:"
5800 msgstr "Ordenação:"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5803 #, kde-format
5804 msgid "View options:"
5805 msgstr "Opções de visualização:"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5810 msgid "Current folder"
5811 msgstr "Pasta actual"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5816 msgid "Current folder and sub-folders"
5817 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "All folders"
5823 msgstr "Todas as pastas"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@title:group"
5828 msgid "Apply to:"
5829 msgstr "Aplicar a:"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@option:check"
5834 msgid "Use as default view settings"
5835 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info"
5840 msgid ""
5841 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5842 "continue?"
5843 msgstr ""
5844 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5845 "continuar?"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid ""
5851 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5852 msgstr ""
5853 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5854 "continuar?"
5855
5856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@title:window"
5859 msgid "Applying View Properties"
5860 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5861
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:progress"
5865 msgid "Counting folders: %1"
5866 msgstr "A contar as pastas: %1"
5867
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:progress"
5871 msgid "Folders: %1"
5872 msgstr "Pastas: %1"
5873
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "Installing Filelight…"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5887 #, kde-format
5888 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5892 #, kde-format
5893 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5894 msgstr ""
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5897 #, kde-format
5898 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5902 #, kde-format
5903 msgid "KDiskFree"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@title"
5909 msgid "Free Up Disk Space"
5910 msgstr ""
5911
5912 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@title"
5916 msgid ""
5917 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5918 "identify big files and folders.</para>"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:button"
5924 msgid "Install Filelight…"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5930 msgid "Zoom:"
5931 msgstr "Ampliação:"
5932
5933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5934 #, kde-format
5935 msgid "Zoom"
5936 msgstr "Ampliação"
5937
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5941 msgid "Sets the size of the file icons."
5942 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5945 #, kde-format
5946 msgid "Stop"
5947 msgstr "Parar"
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@tooltip"
5952 msgid "Stop loading"
5953 msgstr "Parar o carregamento"
5954
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5958 msgid ""
5959 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5960 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5961 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5962 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5963 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5964 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5965 "device.</item></list></para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5968 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5969 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5970 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5971 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5972 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5973 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5974 "list></para>"
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu"
5979 msgid "Show Zoom Slider"
5980 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5981
5982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:status Free disk space"
5985 msgid "%1 free"
5986 msgstr "%1 livre"
5987
5988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5991 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5992 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5993
5994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5995 #, fuzzy, kde-format
5996 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5997 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5998 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5999 msgid ""
6000 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6001 "Press to manage disk space usage."
6002 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6003
6004 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6005 #, kde-format
6006 msgid "Trash Emptied"
6007 msgstr "Lixo Vazio"
6008
6009 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6010 #, kde-format
6011 msgid "The Trash was emptied."
6012 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6013
6014 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "Places"
6018 msgstr "Locais"
6019
6020 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6023 msgid "Count of available Network Shares"
6024 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6025
6026 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6029 msgid "Settings"
6030 msgstr "Configuração"
6031
6032 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6035 msgid "A subset of Dolphin settings."
6036 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6037
6038 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6039 #, kde-format
6040 msgid "Select Remote Charset"
6041 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6042
6043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6044 #, kde-format
6045 msgid "Default"
6046 msgstr "Predefinição"
6047
6048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6049 #, kde-format
6050 msgid "Reload"
6051 msgstr "Actualizar"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:666
6054 #, fuzzy, kde-format
6055 #| msgctxt "@info:status"
6056 #| msgid "1 Folder selected"
6057 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "1 folder selected"
6060 msgid_plural "%1 folders selected"
6061 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6062 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:667
6065 #, fuzzy, kde-format
6066 #| msgctxt "@info:status"
6067 #| msgid "1 File selected"
6068 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 file selected"
6071 msgid_plural "%1 files selected"
6072 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6073 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:669
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@info:status"
6078 #| msgid "1 Folder"
6079 #| msgid_plural "%1 Folders"
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 folder"
6082 msgid_plural "%1 folders"
6083 msgstr[0] "1 Pasta"
6084 msgstr[1] "%1 Pastas"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:670
6087 #, fuzzy, kde-format
6088 #| msgctxt "action:button"
6089 #| msgid "Your files"
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file"
6092 msgid_plural "%1 files"
6093 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6094 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:674
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6099 msgid "%1, %2 (%3)"
6100 msgstr "%1, %2 (%3)"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:676
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status files (size)"
6105 msgid "%1 (%2)"
6106 msgstr "%1 (%2)"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:680
6109 #, fuzzy, kde-format
6110 #| msgctxt "@info:status"
6111 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "0 folders, 0 files"
6114 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "<filename> copy"
6119 msgid "%1 copy"
6120 msgstr "cópia do %1"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:1105
6123 #, kde-format
6124 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6125 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6126 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6127 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:1110
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:button"
6132 msgid "Open %1 Item"
6133 msgid_plural "Open %1 Items"
6134 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6135 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1243
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Side Padding"
6141 msgstr "Preenchimento Lateral"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1247
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Automatic Column Widths"
6147 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:1252
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu"
6152 msgid "Custom Column Widths"
6153 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1863
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Trash operation completed."
6159 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1873
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Delete operation completed."
6165 msgstr "A operação de remoção terminou."
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2033
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:button"
6170 msgid "Rename and Hide"
6171 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2037
6174 #, kde-format
6175 msgid ""
6176 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6177 "Do you still want to rename it?"
6178 msgstr ""
6179 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6180 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2039
6183 #, kde-format
6184 msgid ""
6185 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6186 "Do you still want to rename it?"
6187 msgstr ""
6188 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6189 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2041
6192 #, kde-format
6193 msgid "Hide this File?"
6194 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2041
6197 #, kde-format
6198 msgid "Hide this Folder?"
6199 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2080
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location is empty."
6205 msgstr "A localização está em branco."
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2082
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location '%1' is invalid."
6211 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2362
6214 #, kde-format
6215 msgid "Loading…"
6216 msgstr "A carregar…"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2391
6219 #, kde-format
6220 msgid "Loading canceled"
6221 msgstr "Carregamento cancelado"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2393
6224 #, kde-format
6225 msgid "No items matching the filter"
6226 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2395
6229 #, kde-format
6230 msgid "No items matching the search"
6231 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2397
6234 #, kde-format
6235 msgid "Trash is empty"
6236 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2400
6239 #, kde-format
6240 msgid "No tags"
6241 msgstr "Sem marcas"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2403
6244 #, kde-format
6245 msgid "No files tagged with \"%1\""
6246 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2407
6249 #, kde-format
6250 msgid "No recently used items"
6251 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2409
6254 #, kde-format
6255 msgid "No shared folders found"
6256 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2411
6259 #, kde-format
6260 msgid "No relevant network resources found"
6261 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2413
6264 #, kde-format
6265 msgid "No MTP-compatible devices found"
6266 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2415
6269 #, kde-format
6270 msgid "No Apple devices found"
6271 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2417
6274 #, kde-format
6275 msgid "No Bluetooth devices found"
6276 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2419
6279 #, kde-format
6280 msgid "Folder is empty"
6281 msgstr "A pasta está vazia"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action"
6286 msgid "Create Folder…"
6287 msgstr "Criar uma Pasta…"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6290 #, fuzzy, kde-format
6291 #| msgctxt "@action"
6292 #| msgid "Create Folder…"
6293 msgctxt "@action"
6294 msgid "Create File…"
6295 msgstr "Criar uma Pasta…"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6298 #, fuzzy, kde-kuit-format
6299 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6300 #| msgid ""
6301 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6302 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6306 "items at once results in their new names differing only in a number."
6307 msgstr ""
6308 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6309 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6312 #, fuzzy, kde-kuit-format
6313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #| msgid ""
6315 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6316 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6317 #| "deleted from if disk space is needed."
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6321 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6322 "deleted later if disk space is needed."
6323 msgstr ""
6324 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6325 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6326 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6329 #, fuzzy, kde-kuit-format
6330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6331 #| msgid ""
6332 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6333 #| "be recovered by normal means."
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 msgid ""
6336 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6337 "recovered by normal means."
6338 msgstr ""
6339 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6340 "mais ser recuperados por meios normais."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6345 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6346 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 msgid "Duplicate Here"
6352 msgstr "Duplicado Aqui"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu File"
6357 msgid "Properties"
6358 msgstr "Propriedades"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6361 #, kde-kuit-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6363 msgid ""
6364 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6365 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6366 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6367 "there like managing read- and write-permissions."
6368 msgstr ""
6369 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6370 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6371 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6372 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6373 "escrita."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:incontextmenu"
6378 msgid "Copy Location"
6379 msgstr "Copiar a Localização"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6384 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6385 msgstr ""
6386 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6387 "transferência."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Move to Trash…"
6393 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Delete…"
6399 msgstr "Apagar…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Duplicate Here…"
6405 msgstr "Duplicado Aqui…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:incontextmenu"
6410 msgid "Copy Location…"
6411 msgstr "Copiar a Localização…"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6414 #, kde-kuit-format
6415 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6416 msgid ""
6417 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6418 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6419 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6420 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6421 "interface> option is enabled.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6424 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6425 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6426 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6427 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6430 #, fuzzy, kde-kuit-format
6431 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6432 #| msgid ""
6433 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6434 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6435 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6436 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6437 msgid ""
6438 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6439 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6440 "you an overview in folders with many items.</para>"
6441 msgstr ""
6442 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6443 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6444 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6447 #, fuzzy, kde-kuit-format
6448 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6449 #| msgid ""
6450 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6451 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6452 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6453 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6454 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6455 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6456 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6458 msgid ""
6459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6466 msgstr ""
6467 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6468 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6469 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6470 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6471 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6472 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6473 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6474 "para>"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6477 #, fuzzy, kde-format
6478 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6479 #| msgid "View Mode"
6480 msgctxt "@action:intoolbar"
6481 msgid "Change View Mode"
6482 msgstr "Modo de Visualização"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6485 #, kde-kuit-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6487 msgid "This cycles through all view modes."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6493 msgid "This increases the icon size."
6494 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Reset Zoom Level"
6500 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6503 #, kde-format
6504 msgid "Zoom To Default"
6505 msgstr "Ampliação Predefinida"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6510 msgid "This resets the icon size to default."
6511 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6516 msgid "This reduces the icon size."
6517 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6522 msgid "Zoom"
6523 msgstr "Ampliação"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:intoolbar"
6528 msgid "Show Previews"
6529 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@info"
6534 msgid "Show preview of files and folders"
6535 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6538 #, kde-kuit-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6540 msgid ""
6541 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6542 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6543 "the images."
6544 msgstr ""
6545 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6546 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6547 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6552 msgid "Folders First"
6553 msgstr "Pastas Primeiro"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6558 msgid "Hidden Files Last"
6559 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Sort By"
6565 msgstr "Ordenar Por"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show Additional Information"
6571 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@action:inmenu View"
6576 msgid "Show in Groups"
6577 msgstr "Mostrar por Grupos"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@info:whatsthis"
6582 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6583 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@action:inmenu View"
6588 msgid "Show Hidden Files"
6589 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6592 #, fuzzy, kde-kuit-format
6593 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6594 #| msgid ""
6595 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6596 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6597 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6598 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6599 #| "are hidden.</para>"
6600 msgctxt "@info:whatsthis"
6601 msgid ""
6602 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6603 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6604 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6605 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6606 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6607 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6608 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6609 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6610 msgstr ""
6611 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6612 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6613 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6614 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6615 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6616 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "@action:inmenu View"
6621 msgid "Adjust View Display Style…"
6622 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "@info:whatsthis"
6627 msgid ""
6628 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6629 msgstr ""
6630 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6631 "área da pasta."
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6634 #, fuzzy, kde-format
6635 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6636 #| msgid "Settings"
6637 msgctxt "@action:intoolbar"
6638 msgid "View Settings"
6639 msgstr "Configuração"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6642 #, kde-kuit-format
6643 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6644 msgid ""
6645 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6646 "related actions."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6652 msgid "Icons"
6653 msgstr "Ícones"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@info"
6658 msgid "Icons view mode"
6659 msgstr "Modo da vista de ícones"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6664 msgid "Compact"
6665 msgstr "Compacto"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@info"
6670 msgid "Compact view mode"
6671 msgstr "Modo da vista compacta"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6676 msgid "Details"
6677 msgstr "Detalhes"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "@info"
6682 msgid "Details view mode"
6683 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Z-A"
6689 msgstr "Z-A"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "A-Z"
6695 msgstr "A-Z"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Largest First"
6701 msgstr "Maiores Primeiro"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Smallest First"
6707 msgstr "Menores Primeiro"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort descending"
6712 msgid "Newest First"
6713 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort ascending"
6718 msgid "Oldest First"
6719 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "Sort descending"
6724 msgid "Highest First"
6725 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "Sort ascending"
6730 msgid "Lowest First"
6731 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "Sort descending"
6736 msgid "Descending"
6737 msgstr "Descendente"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "Sort ascending"
6742 msgid "Ascending"
6743 msgstr "Ascendente"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6746 #, kde-format
6747 msgctxt ""
6748 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6749 "selection is empty when this text is shown."
6750 msgid "Actions for Current View"
6751 msgstr "Acções da Vista Actual"
6752
6753 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6754 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6755 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6756 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6757 #. and a fallback will be used.
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6759 #, kde-format
6760 msgid "Actions for %1"
6761 msgstr "Acções de \"%1\""
6762
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6764 #, kde-format
6765 msgctxt ""
6766 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6767 "of selected files/folders."
6768 msgid "Actions for One Selected Item"
6769 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6770 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6771 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6772
6773 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6774 #, kde-format
6775 msgctxt "@info:status"
6776 msgid "Updating version information…"
6777 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6778
6779 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6782 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6783 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6784 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6785 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6786 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6787 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6788 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6789 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
6792 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6793 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
6794 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
6795 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
6796 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
6797 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
6798 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
6799 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
6800 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
6801 #~ "list></para>"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "Folders"
6805 #~ msgstr "Pastas"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "Documents"
6809 #~ msgstr "Documentos"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "Images"
6813 #~ msgstr "Imagens"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Audio Files"
6817 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Videos"
6821 #~ msgstr "Vídeos"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "Today"
6825 #~ msgstr "Hoje"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Yesterday"
6829 #~ msgstr "Ontem"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "This Week"
6833 #~ msgstr "Esta Semana"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "This Month"
6837 #~ msgstr "Este Mês"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "This Year"
6841 #~ msgstr "Este Ano"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "Highest Rating"
6845 #~ msgstr "Melhor Classificados"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Clear Selection"
6849 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
6850
6851 #~ msgctxt "String list separator"
6852 #~ msgid ", "
6853 #~ msgstr ", "
6854
6855 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6856 #~ msgid "Tag: %2"
6857 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6858 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
6859 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6862 #~ msgid "Add Tags"
6863 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
6864
6865 #~ msgctxt "action:button"
6866 #~ msgid "From Here (%1)"
6867 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
6868
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Content"
6871 #~ msgstr "Conteúdo"
6872
6873 #~ msgctxt "action:button"
6874 #~ msgid "Your files"
6875 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
6876
6877 #~ msgctxt "action:button"
6878 #~ msgid "Search in your home directory"
6879 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
6880
6881 #~ msgctxt ""
6882 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6883 #~ "user entered."
6884 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6885 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
6886
6887 #~ msgid "Show the statusbar"
6888 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6889
6890 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6891 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
6892
6893 #~ msgctxt "@option:check"
6894 #~ msgid "Show status bar"
6895 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Show space information"
6899 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Show Space Information"
6903 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Restore"
6907 #~ msgstr "Repor"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@label"
6911 #~| msgid "%1 item selected"
6912 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6913 #~ msgid "not selected,"
6914 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@option:check"
6918 #~| msgid "Expandable"
6919 #~ msgid "expanded,"
6920 #~ msgstr "Expansível"
6921
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6925 #~ "view properties for."
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6928 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6929
6930 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6931 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6932
6933 #~ msgid "No limit"
6934 #~ msgstr "Sem limite"
6935
6936 #~ msgctxt "@label"
6937 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6938 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6939
6940 #~ msgid "No previews"
6941 #~ msgstr "Sem antevisões"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6944 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6945 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6948 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6949 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6954 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6955 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6956 #~ "views."
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6959 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6960 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6961 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Activate Tab %1"
6965 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Activate Next Tab"
6969 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6973 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6974
6975 #~ msgid "Split the view into two panes"
6976 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6977
6978 #~ msgid "Show tooltips"
6979 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6980
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6985 #~ "inactiva"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Show tooltips"
6989 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6990
6991 #~ msgctxt "option:check"
6992 #~ msgid "Rename inline"
6993 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6994
6995 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6996 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Folder size displays:"
7000 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7001
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "1 File"
7004 #~ msgid_plural "%1 Files"
7005 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7006 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7007
7008 #~ msgid "More Search Tools"
7009 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7013 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Startup"
7017 #~ msgstr "Arranque"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "View Modes"
7021 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "Navigation"
7025 #~ msgstr "Navegação"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "View: "
7029 #~ msgstr "Ver: "
7030
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "General: "
7033 #~ msgstr "Geral: "
7034
7035 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7036 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7037 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7038
7039 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7040 #~ msgid "General:"
7041 #~ msgstr "Geral:"