1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Nova &Janela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Fechar a Página"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Actualizar a área"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
812 msgstr "Parar o carregamento"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
982 msgctxt "@title:menu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1172 msgctxt "@title:window"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1276 msgctxt "@title:window"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1471 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1489 msgid "Move left view to a new window"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1505 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1523 msgid "Move right view to a new window"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1536 msgstr "Modo dividido"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1806 msgctxt "@action:button"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1913 msgctxt "@title:window"
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1924 msgctxt "@title:window"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1961 msgctxt "@title:menu"
1963 msgstr "Ferramentas"
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgstr "Nova Página"
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2026 msgid "New tab name:"
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2115 msgctxt "@info:progress"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2123 msgstr "A procurar…"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2140 msgctxt "@info:status"
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2170 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2172 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2179 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Hide Filter Bar"
2190 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2192 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@action"
2195 #| msgid "Create Folder…"
2196 msgctxt "@action:inmenu"
2197 msgid "Move to New Folder…"
2198 msgstr "Criar uma Pasta…"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2203 #| msgid "Forbidden"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2210 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2211 msgid ", link to %1 at %2"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2216 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2220 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2221 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2222 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2223 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2224 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2225 #. announcements when read out by a screen reader.
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2228 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2235 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2237 msgid "%1 at location %2"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2248 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2249 msgid "in a grid layout in location %1"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2253 #, fuzzy, kde-format
2255 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2257 #| msgid "One Selected Item"
2258 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2262 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2263 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2264 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2275 #, fuzzy, kde-format
2277 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 #| msgid "One Selected Item"
2280 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in selection mode in location %1"
2283 msgstr "Um Item Seleccionado"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2286 #, fuzzy, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in location %1"
2290 msgstr "Localização"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2293 #, fuzzy, kde-format
2295 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2297 #| msgid "One Selected Item"
2298 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2300 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2301 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2302 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2303 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2306 #, fuzzy, kde-format
2308 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2310 #| msgid "One Selected Item"
2311 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in location %2"
2314 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2315 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2316 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2319 #, fuzzy, kde-format
2320 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2321 #| msgid "Selection Mode"
2322 msgctxt "accessibility announcement"
2323 msgid "Selection mode enabled"
2324 msgstr "Modo de Selecção"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2327 #, fuzzy, kde-format
2328 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2329 #| msgid "Selection Mode"
2330 msgctxt "accessibility announcement"
2331 msgid "Selection mode disabled"
2332 msgstr "Modo de Selecção"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2336 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2343 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2344 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2345 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2350 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2352 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2353 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2358 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2360 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2361 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2366 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2368 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2369 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2373 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2374 msgid "One Selected File"
2375 msgid_plural "%1 Selected Files"
2376 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2377 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2382 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2383 msgid "One Selected Folder"
2384 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2385 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2386 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2391 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2393 msgid "One Selected Item"
2394 msgid_plural "%1 Selected Items"
2395 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2396 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2400 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2402 msgid_plural "%1 Files"
2403 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2404 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2408 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2410 msgid_plural "%1 Folders"
2411 msgstr[0] "Uma Pasta"
2412 msgstr[1] "%1 Pastas"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2417 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2419 msgid_plural "%1 Items"
2421 msgstr[1] "%1 Itens"
2423 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2425 msgctxt "@item:intable"
2427 msgid_plural "%1 items"
2429 msgstr[1] "%1 itens"
2431 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2433 msgctxt "width × height"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2439 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2445 msgctxt "@title:group"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2451 msgctxt "@title:group Size"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2457 msgctxt "@title:group Size"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2463 msgctxt "@title:group Size"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2469 msgctxt "@title:group Size"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2475 msgctxt "@title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2481 msgctxt "@title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2487 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2494 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "One Week Ago"
2502 msgstr "Há Uma Semana"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Two Weeks Ago"
2508 msgstr "Há Duas Semanas"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Three Weeks Ago"
2514 msgstr "Há Três Semanas"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Earlier this Month"
2520 msgstr "No Início Deste Mês"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2535 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2543 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2544 "current locale, and yyyy is full year number."
2545 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2551 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2569 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2587 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2605 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2618 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2623 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2624 "context @title:group Date"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2631 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2632 "and yyyy is full year number"
2634 msgstr "MMMM de yyyy"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2639 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2674 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2675 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2676 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2696 msgid "The date format can be selected in settings."
2697 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2717 msgstr "Classificação"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgstr "Número de Páginas"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2759 msgstr "Número de Palavras"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2764 msgstr "Número de Linhas"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2768 msgid "Date Photographed"
2769 msgstr "Data da Fotografia"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 msgctxt "@label width x height"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2829 msgstr "Taxa de Dados"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2838 msgid "Release Year"
2839 msgstr "Ano de Lançamento"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2843 msgid "Aspect Ratio"
2844 msgstr "Proporções de Tamanho"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2855 msgstr "Taxa de Imagens"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2860 msgstr "Localização"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2872 msgid "File Extension"
2873 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2877 msgid "Deletion Time"
2878 msgstr "Hora da Remoção"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 msgid "Link Destination"
2883 msgstr "Destino da Ligação"
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2887 msgid "Downloaded From"
2888 msgstr "Transferido De"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2898 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2899 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2901 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2902 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2912 msgstr "Grupo do Utilizador"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2916 msgctxt "@info:status"
2917 msgid "Unknown error."
2918 msgstr "Erro desconhecido."
2920 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2922 msgctxt "@accessible rating"
2923 msgid "%1 and a half stars"
2924 msgid_plural "%1 and a half stars"
2928 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2930 msgctxt "@accessible rating"
2932 msgid_plural "%1 stars"
2938 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2940 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2941 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2952 msgid "File Manager"
2953 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2956 #, fuzzy, kde-format
2957 #| msgctxt "@info:credit"
2958 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2961 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2965 msgctxt "@info:credit"
2967 msgstr "Felix Ernst"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2973 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2977 msgctxt "@info:credit"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2985 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Elvis Angelaccio"
2991 msgstr "Elvis Angelaccio"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2997 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Emmanuel Pescosta"
3003 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3009 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Frank Reininghaus"
3015 msgstr "Frank Reininghaus"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3021 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3025 msgctxt "@info:credit"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3033 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Sebastian Trüg"
3039 msgstr "Sebastian Trüg"
3041 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3042 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3044 msgctxt "@info:credit"
3046 msgstr "desenvolvimento"
3050 msgctxt "@info:credit"
3052 msgstr "David Faure"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Aaron J. Seigo"
3058 msgstr "Aaron J. Seigo"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Rafael Fernández López"
3064 msgstr "Rafael Fernández López"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Kevin Ottens"
3070 msgstr "Kevin Ottens"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Holger Freyther"
3076 msgstr "Holger Freyther"
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Max Blazejak"
3082 msgstr "Max Blazejak"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Michael Austin"
3088 msgstr "Michael Austin"
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Documentation"
3094 msgstr "Documentação"
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3100 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3106 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3112 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3124 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Document to open"
3130 msgstr "Documento a abrir"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3135 msgid "Hidden files shown"
3136 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3141 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3142 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3145 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3147 msgid "Automatic scrolling"
3148 msgstr "Deslocamento automático"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgstr "Mudar o Nome…"
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Move to Trash"
3172 msgstr "Enviar para o Lixo"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show Hidden Files"
3184 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Limit to Home Directory"
3190 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Automatic Scrolling"
3196 msgstr "Deslocamento Automático"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgstr "Propriedades"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3207 msgid "Previews shown"
3208 msgstr "Antevisões visíveis"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3213 msgid "Auto-Play media files"
3214 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3219 msgid "Show item on hover"
3220 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3225 msgid "Date display format"
3226 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Auto-Play media files"
3238 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Show item on hover"
3244 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgstr "Configurar…"
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Condensed Date"
3256 msgstr "Data Condensada"
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3260 msgctxt "@label::textbox"
3261 msgid "Select which data should be shown:"
3262 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3264 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3267 msgid "%1 item selected"
3268 msgid_plural "%1 items selected"
3269 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3270 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3272 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3277 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3283 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3285 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3286 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3288 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Configure Trash…"
3292 msgstr "Configurar o Lixo…"
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3297 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3298 "and then reopen the panel."
3300 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3301 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3303 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3305 msgid "Install Konsole"
3306 msgstr "Instalar o Konsole"
3308 #: search/bar.cpp:64
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3312 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3314 #: search/bar.cpp:71
3315 #, fuzzy, kde-format
3316 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3318 msgctxt "@action:button for changing search options"
3322 #: search/bar.cpp:89
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3326 msgstr "Parar a procura"
3328 #: search/bar.cpp:103
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgctxt "action:button"
3331 #| msgid "From Here"
3332 msgctxt "action:button search from here"
3334 msgstr "A Partir Daqui"
3336 #: search/bar.cpp:118
3338 msgctxt "action:button search everywhere"
3342 #: search/bar.cpp:153
3344 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3346 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3347 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3348 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3349 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3350 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3351 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3352 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3353 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3356 #: search/bar.cpp:212
3358 msgctxt "@info:placeholder"
3359 msgid "Search in file contents…"
3362 #: search/bar.cpp:226
3363 #, fuzzy, kde-kuit-format
3364 #| msgctxt "action:button"
3365 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3368 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3370 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3371 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3372 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3373 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3374 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3375 #: search/bar.cpp:235
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Search all directories from the root up."
3381 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3382 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3383 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3384 #: search/bar.cpp:239
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3388 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3389 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3392 #: search/chip.cpp:22
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Remove Filter"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3401 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3404 msgstr "Localização"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3413 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3414 #, fuzzy, kde-format
3419 #: search/dolphinquery.cpp:378
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search for %1 in %2"
3423 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3425 msgid "Search results for “%1” in %2"
3426 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3428 #: search/dolphinquery.cpp:384
3431 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3433 msgid "Files containing “%1” in %2"
3436 #: search/dolphinquery.cpp:391
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Search for %1 in %2"
3440 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3442 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3443 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3445 #: search/dolphinquery.cpp:396
3448 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3450 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3453 #: search/dolphinquery.cpp:403
3454 #, fuzzy, kde-format
3455 #| msgid "Search for %1 in %2"
3457 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3458 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3459 msgid "%1 search results in %2"
3460 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3462 #: search/dolphinquery.cpp:409
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgid "Search for %1 in %2"
3466 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3467 "%1 is a folder name"
3468 msgid "Search results in %1"
3469 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:419
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Search for %1"
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Search results for “%1”"
3476 msgstr "À procura de %1"
3478 #: search/dolphinquery.cpp:422
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3481 msgid "Files containing “%1”"
3484 #: search/dolphinquery.cpp:426
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1”"
3490 #: search/dolphinquery.cpp:429
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3496 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3497 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3498 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3499 #: search/dolphinquery.cpp:437
3501 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3502 msgid "%1 search results"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:440
3506 #, fuzzy, kde-format
3509 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3510 msgid "Search results"
3513 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3514 #: search/popup.cpp:48
3515 #, fuzzy, kde-format
3517 msgid "Simple search"
3520 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:54
3523 msgid "File Indexing"
3526 #: search/popup.cpp:74
3527 #, fuzzy, kde-format
3529 msgctxt "@title:group"
3533 #: search/popup.cpp:78
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "action:button"
3537 msgctxt "@option:radio Search in:"
3539 msgstr "Nome do Ficheiro"
3541 #: search/popup.cpp:113
3542 #, fuzzy, kde-format
3544 #| msgid "Searching…"
3545 msgctxt "@title:group"
3546 msgid "Search using:"
3547 msgstr "A procurar…"
3549 #: search/popup.cpp:132
3551 msgctxt "@info about a search tool"
3553 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3554 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3555 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3556 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3557 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3558 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3559 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3560 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3561 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3562 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3563 "filename> to revert your changes.</para>"
3566 #: search/popup.cpp:166
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgctxt "@action:inmenu"
3569 #| msgid "Configure…"
3570 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3571 msgid "Configure %1…"
3572 msgstr "Configurar…"
3574 #: search/popup.cpp:209
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3577 #| msgid "&Edit File Type…"
3578 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3580 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3582 #: search/popup.cpp:217
3583 #, fuzzy, kde-format
3586 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3587 msgid "Modified since:"
3590 #: search/popup.cpp:226
3591 #, fuzzy, kde-format
3594 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3596 msgstr "Classificação"
3598 #: search/popup.cpp:234
3599 #, fuzzy, kde-format
3602 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3606 #: search/popup.cpp:252
3608 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3609 msgid "For more advanced searches:"
3612 #: search/popup.cpp:277
3614 msgctxt "@info:tooltip"
3616 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3617 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3618 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3621 #: search/popup.cpp:284
3623 msgctxt "@info:tooltip"
3625 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3626 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3627 "to never create a search index for file contents.</para>"
3630 #: search/popup.cpp:293
3632 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3636 #: search/popup.cpp:296
3638 msgctxt "@info about a search tool"
3640 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3641 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3642 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3643 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3644 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3645 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3646 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3647 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3648 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3649 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3650 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3653 #: search/popup.cpp:308
3655 msgctxt "@option:radio Search in:"
3656 msgid "File names and contents"
3659 #: search/popup.cpp:315
3660 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgid "File Extension"
3663 msgctxt "@option:radio Search in:"
3664 msgid "File contents"
3665 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3667 #: search/popup.cpp:330
3668 #, fuzzy, kde-format
3669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3671 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3675 #: search/popup.cpp:333
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgid "Install Konsole"
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Install KFind…"
3680 msgstr "Instalar o Konsole"
3682 #: search/popup.cpp:365
3685 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3688 #: search/popup.cpp:369
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgid "Install Konsole"
3691 msgctxt "@info:status"
3692 msgid "Installing KFind"
3693 msgstr "Instalar o Konsole"
3695 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgstr "Qualquer Data"
3701 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgstr "Qualquer Tipo"
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgstr "Qualquer Classificação"
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3721 msgctxt "@item:inlistbox"
3725 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3727 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3741 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3745 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3748 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3752 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3754 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3762 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Copying"
3772 msgstr "Cancelar a Cópia"
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3778 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3780 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3785 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3791 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Cutting"
3798 msgstr "Cancelar o Corte"
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3805 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3813 msgctxt "@action:button"
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3821 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel Duplicating"
3828 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3830 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3831 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3834 msgctxt "@action keep short"
3838 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3843 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Cancel Moving"
3850 msgstr "Cancelar o Movimento"
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3856 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3861 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3862 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3863 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3864 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3867 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3868 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3869 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3870 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3871 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3876 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3877 msgid "Paste from Clipboard"
3878 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3882 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3883 msgid "Dismiss This Reminder"
3884 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3888 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3889 msgid "Don't Remind Me Again"
3890 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3894 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3896 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3897 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3899 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3900 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Cancel Renaming"
3907 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3917 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3920 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3930 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3931 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3932 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3933 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3943 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3944 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3945 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3946 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3956 msgid "Permanently Delete %2"
3957 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3958 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3959 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3969 msgid "Duplicate %2"
3970 msgid_plural "Duplicate %2"
3971 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3972 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3982 msgid "Move %2 to the Trash"
3983 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3984 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3985 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3996 msgid_plural "Rename %2"
3997 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3998 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
4000 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4002 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4003 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4005 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4008 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4010 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4011 msgid "Selection Mode"
4012 msgstr "Modo de Selecção"
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4015 #, fuzzy, kde-kuit-format
4016 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4018 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4019 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4020 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4021 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4022 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4023 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4024 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4025 #| "the current selection.</para>"
4028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4033 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4034 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4035 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4036 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4037 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4038 "the current selection.</para>"
4040 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4041 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4042 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4043 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4044 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4045 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4046 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4047 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Exit Selection Mode"
4053 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4057 msgctxt "@label:textbox"
4058 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4059 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4063 msgctxt "@label:textbox"
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Download New Services…"
4071 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4077 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4080 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4081 "sistemas de controlo de versões."
4083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4086 msgid "Restart now?"
4087 msgstr "Reiniciar agora?"
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4091 msgctxt "@option:check"
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4099 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4103 msgctxt "@item:inmenu"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4114 msgid "Use system font"
4115 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4125 msgstr "Tamanho do ícone"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4134 msgid "Preview size"
4135 msgstr "Tamanho da antevisão"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4140 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4146 msgid "How we display the size of directories"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Show the statusbar"
4153 msgid "Show the content count"
4154 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Show the statusbar"
4160 msgid "Show the content size"
4161 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4166 msgid "Do not show any directory size"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4172 msgid "Recursive directory size limit"
4173 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4178 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4180 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4183 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4186 msgid "Permissions style format"
4187 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4193 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4199 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4205 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4211 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4218 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4225 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4231 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4232 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4238 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4244 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4250 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4256 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4262 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4267 msgid "Position of columns"
4268 msgstr "Posição das colunas"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgid "Side Padding"
4274 msgid "Left side padding"
4275 msgstr "Preenchimento Lateral"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgid "Side Padding"
4281 msgid "Right side padding"
4282 msgstr "Preenchimento Lateral"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4287 msgid "Highlight entire row"
4288 msgstr "Realçar a linha inteira"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4293 msgid "Expandable folders"
4294 msgstr "Pastas expansíveis"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4300 msgid "Hidden files shown"
4301 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4306 msgctxt "@info:whatsthis"
4308 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4309 "will be shown in the file view."
4311 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4312 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4324 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4326 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4333 msgstr "Modo de Visualização"
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4343 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4344 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4350 msgid "Previews shown"
4351 msgstr "Antevisões visíveis"
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4361 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4368 msgid "Grouped Sorting"
4369 msgstr "Ordenação Agrupada"
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4378 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4385 msgid "Sort files by"
4386 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4396 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4403 msgid "Order in which to sort files"
4404 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4411 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4417 msgid "Show hidden files and folders last"
4418 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4424 msgid "Visible roles"
4425 msgstr "Papéis visíveis"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4431 msgid "Header column widths"
4432 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4438 msgid "Properties last changed"
4439 msgstr "Última alteração das propriedades"
4441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4444 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4446 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Informação Adicional"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@title:menu"
4459 #| msgid "Selection"
4460 msgid "Select Action"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4467 #| msgid "Custom Font"
4468 msgid "Custom Action"
4469 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4474 msgid "Should the URL be editable for the user"
4475 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4481 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4488 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4493 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4494 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4500 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4503 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4504 "uma instância existente do Dolphin"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4510 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4511 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4512 "were removed/renamed ...etc"
4514 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4515 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4516 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4522 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4525 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4528 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4532 msgstr "URL de Base"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4537 msgid "Remember open folders and tabs"
4538 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4543 msgid "Place two views side by side"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4549 msgid "Should the filter bar be shown"
4550 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4555 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4556 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4561 msgid "Browse through archives"
4562 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4567 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4568 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4574 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4575 "running in the Terminal panel."
4577 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4578 "execução no painel do Terminal."
4580 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgid "Rename inline"
4584 msgid "Rename single items inline"
4585 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4590 msgid "Show selection toggle"
4591 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4600 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4601 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4607 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4608 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4614 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4615 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4620 msgid "New tab will be open after last one"
4621 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgid "Show item on hover"
4627 msgid "Show item information on hover"
4628 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4633 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4634 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4639 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4640 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4646 #| msgid "Status Bar"
4648 msgstr "Barra de Estado"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4653 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4654 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4659 msgid "Lock the layout of the panels"
4660 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4665 msgid "Enlarge Small Previews"
4666 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4675 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4676 "Capitalização para ordenar os itens"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4681 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4688 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4689 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4695 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4696 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4701 msgid "Text width index"
4702 msgstr "Índice de largura do texto"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4708 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4713 msgid "Enabled plugins"
4714 msgstr "'Plugins' activados"
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4718 msgctxt "@title:window"
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4724 msgctxt "@title:group Interface settings"
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4729 #, fuzzy, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Context Menu"
4739 msgstr "Menu de Contexto"
4741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4743 msgctxt "@title:group"
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "User Feedback"
4751 msgstr "Reacções do Utilizador"
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4758 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4769 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Moving files or folders to trash"
4775 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Emptying trash"
4781 msgstr "A esvaziar o lixo"
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Deleting files or folders"
4787 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4793 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4798 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4799 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4805 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@title:group"
4810 #| msgid "Open files and folders:"
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many folders at once"
4813 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Opening many terminals at once"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Switching to act as an administrator"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "When opening an executable file:"
4831 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4836 msgstr "Perguntar sempre"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4840 msgid "Open in application"
4841 msgstr "Abrir na aplicação"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4846 msgstr "Executar um programa"
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4849 #, fuzzy, kde-format
4850 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4851 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4852 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4853 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4854 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "@label:textbox"
4859 #| msgid "Show on startup:"
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Show home location on startup"
4862 msgstr "Mostrar no arranque:"
4864 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@info:status"
4868 #| msgid "The location is empty."
4869 msgctxt "@info:placeholder"
4870 msgid "Enter home location path"
4871 msgstr "A localização está em branco."
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Select Home Location"
4877 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Use Current Location"
4883 msgstr "Usar a Localização Actual"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Use Default Location"
4889 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4893 msgctxt "@label:textbox"
4894 msgid "Show on startup:"
4895 msgstr "Mostrar no arranque:"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@title:group"
4900 #| msgid "Open files and folders:"
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Opening Folders:"
4903 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4914 #| msgid "New &Window"
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4917 msgstr "Nova &Janela"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 msgid "Show full path in title bar"
4923 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4928 #| msgid "Show filter bar"
4929 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4930 msgid "Show filter bar"
4931 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "After current tab"
4937 msgstr "Após a página actual"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "At end of tab bar"
4943 msgstr "No fim da barra de páginas"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Open new tabs: "
4949 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Split view: "
4955 msgstr "Área dividida: "
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgctxt "option:check split view panes"
4960 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4961 msgctxt "option:check split view panes"
4962 msgid "Switch between views with Tab key"
4963 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "option:check"
4968 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4971 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4976 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4977 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4982 msgid "New windows:"
4983 msgstr "Novas janelas:"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4988 msgid "Begin in split view mode"
4989 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4998 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
5001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5004 #| msgid "Folders First"
5005 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5006 msgid "Folders && Tabs"
5007 msgstr "Pastas Primeiro"
5009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5010 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5012 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5019 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5020 msgid "Confirmations"
5021 msgstr "Confirmações"
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5026 #| msgid "Lock Panels"
5027 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5029 msgstr "Bloquear os Painéis"
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5032 #, fuzzy, kde-format
5033 #| msgctxt "@action:inmenu"
5034 #| msgid "Location Bar"
5035 #| msgid_plural "Location Bars"
5036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5037 msgid "Status && Location bars"
5038 msgstr "Barra de Localização"
5040 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5041 #, fuzzy, kde-format
5042 #| msgctxt "@option:check"
5043 #| msgid "Show preview"
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show previews"
5046 msgstr "Mostrar a antevisão"
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 #| msgid "Auto-Play media files"
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Auto-play media files"
5053 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgid "Show item on hover"
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show item on hover"
5060 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgctxt "@title:window"
5077 #| msgid "Information"
5078 msgctxt "@label:checkbox"
5079 msgid "Information Panel:"
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5086 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5087 "pressing the right mouse button on a panel."
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Show previews in the view for:"
5094 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5096 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5097 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5098 #. or "Show previews for [files of any size]".
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@option:check"
5103 #| msgid "Show preview"
5104 msgctxt "@label:spinbox"
5105 msgid "Show previews for"
5106 msgstr "Mostrar a antevisão"
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5112 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5114 msgid "files below "
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5120 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5126 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5127 msgid "files of any size"
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5131 #, fuzzy, kde-format
5132 #| msgctxt "action:button"
5133 #| msgid "Your files"
5134 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5136 msgstr "Os seus ficheiros"
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5139 #, fuzzy, kde-format
5141 #| msgid "Show preview of files and folders"
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show previews for folders"
5144 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5150 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5151 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5152 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5153 "metered connections.</para>"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Local storage:"
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5163 #, fuzzy, kde-format
5164 #| msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Remote storage:"
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5171 #, fuzzy, kde-format
5172 #| msgctxt "@title:group Size"
5174 msgctxt "@option:radio"
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5179 #, fuzzy, kde-format
5180 #| msgctxt "@label:listbox"
5181 #| msgid "Label width:"
5182 msgctxt "@option:radio"
5184 msgstr "Largura da legenda:"
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show zoom slider"
5190 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5194 msgctxt "@option:check"
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5201 #| msgid "Status Bar"
5202 msgctxt "@title:group"
5204 msgstr "Barra de Estado"
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5209 msgid "Make location bar editable"
5210 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@action:inmenu"
5215 #| msgid "Location Bar"
5216 #| msgid_plural "Location Bars"
5217 msgid "Location bar:"
5218 msgstr "Barra de Localização"
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5223 msgid "Show full path inside location bar"
5224 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5228 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5230 msgstr "Comportamento"
5232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5235 msgctxt "@title:tab"
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5242 msgctxt "@title:tab"
5246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5249 msgctxt "@title:tab"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5255 msgctxt "option:radio"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5263 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5269 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Sorting mode: "
5275 msgstr "Modo de ordenação: "
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5278 #, fuzzy, kde-format
5279 #| msgctxt "option:radio"
5280 #| msgid "Number of items"
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show number of items"
5283 msgstr "Número de itens"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5286 #, fuzzy, kde-format
5287 #| msgctxt "option:radio"
5288 #| msgid "Size of contents, up to "
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show size of contents, up to "
5291 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "@option:check"
5296 #| msgid "Show zoom slider"
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show no size"
5299 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5304 msgid_plural " levels deep"
5305 msgstr[0] " nível de profundidade"
5306 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "@label:checkbox"
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Folder size:"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5318 msgctxt "option:radio as in relative date"
5319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5326 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5330 msgctxt "@title:group"
5332 msgstr "Estilo das datas:"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5336 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5337 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5338 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5342 msgctxt "option:radio as numeric style"
5343 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5344 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5348 msgctxt "option:radio as combined style"
5349 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5350 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Permissions style:"
5356 msgstr "Estilo das permissões:"
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5362 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5368 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5372 msgctxt "@action:button Choose font"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5378 msgctxt "@option:radio"
5379 msgid "Use common display style for all folders"
5380 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5382 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5383 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5388 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5389 "custom display style."
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Remember display style for each folder"
5396 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5402 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5403 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5407 #, fuzzy, kde-format
5408 #| msgctxt "@title:window"
5409 #| msgid "View Display Style"
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Display style: "
5412 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Open archives as folder"
5418 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Open folders during drag operations"
5424 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5428 msgctxt "@title:group"
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5433 #, fuzzy, kde-format
5434 #| msgid "Show item on hover"
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show item information on hover"
5437 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Miscellaneous: "
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show selection marker"
5450 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5453 #, fuzzy, kde-format
5454 #| msgid "Rename inline"
5455 msgctxt "option:check"
5456 msgid "Rename single items inline"
5457 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5461 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5473 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5475 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5482 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5483 "background setting"
5484 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5487 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5495 #, fuzzy, kde-format
5496 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5497 #| msgid "Custom Font"
5498 msgctxt "@item:inlistbox"
5499 msgid "Custom Command"
5500 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5502 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5503 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5504 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5505 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5509 msgid "Double-click triggers"
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Background: "
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5521 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5522 "background setting"
5523 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5528 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5536 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5540 #, fuzzy, kde-format
5541 #| msgctxt "@title:group General settings"
5543 msgctxt "@title:tab General View settings"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5549 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5550 msgid "Content Display"
5551 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5555 msgctxt "@label:listbox"
5556 msgid "Default icon size:"
5557 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "Preview icon size:"
5563 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5567 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5573 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Label width:"
5599 msgstr "Largura da legenda:"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Maximum lines:"
5641 msgstr "Máximo de linhas:"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5669 msgctxt "@label:listbox"
5670 msgid "Maximum width:"
5671 msgstr "Largura máxima:"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5675 msgctxt "@option:check"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5681 msgctxt "@label:checkbox"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5687 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5688 msgid "By clicking anywhere on the row"
5689 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5693 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5694 msgid "By clicking on icon or name"
5695 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5697 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5700 msgctxt "@title:group"
5701 msgid "Open files and folders:"
5702 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5707 msgctxt "@info:tooltip"
5708 msgid "Size: 1 pixel"
5709 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5710 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5711 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5715 msgctxt "@title:window"
5716 msgid "View Display Style"
5717 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5721 msgctxt "@item:inlistbox"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5727 msgctxt "@item:inlistbox"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5739 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5745 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5747 msgstr "Descendente"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5751 msgctxt "@option:check"
5752 msgid "Show folders first"
5753 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5757 msgctxt "@option:check"
5758 msgid "Show hidden files last"
5759 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show preview"
5765 msgstr "Mostrar a antevisão"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show in groups"
5771 msgstr "Mostrar por grupos"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show hidden files"
5777 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5781 msgctxt "@title:group"
5782 msgid "Additional Information"
5783 msgstr "Informação Adicional"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5787 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5788 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5792 msgctxt "@label:listbox"
5794 msgstr "Modo de visualização:"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5798 msgctxt "@label:listbox"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5804 msgid "View options:"
5805 msgstr "Opções de visualização:"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5809 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5810 msgid "Current folder"
5811 msgstr "Pasta actual"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5815 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5816 msgid "Current folder and sub-folders"
5817 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5823 msgstr "Todas as pastas"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5827 msgctxt "@title:group"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5833 msgctxt "@option:check"
5834 msgid "Use as default view settings"
5835 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5841 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5844 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5851 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5853 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5858 msgctxt "@title:window"
5859 msgid "Applying View Properties"
5860 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5864 msgctxt "@info:progress"
5865 msgid "Counting folders: %1"
5866 msgstr "A contar as pastas: %1"
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5870 msgctxt "@info:progress"
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5877 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "Installing Filelight…"
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5888 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5893 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5898 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5909 msgid "Free Up Disk Space"
5912 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5917 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5918 "identify big files and folders.</para>"
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5923 msgctxt "@action:button"
5924 msgid "Install Filelight…"
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5929 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5940 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5941 msgid "Sets the size of the file icons."
5942 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5952 msgid "Stop loading"
5953 msgstr "Parar o carregamento"
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5957 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5959 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5960 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5961 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5962 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5963 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5964 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5965 "device.</item></list></para>"
5967 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5968 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5969 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5970 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5971 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5972 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5973 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5978 msgctxt "@action:inmenu"
5979 msgid "Show Zoom Slider"
5980 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5984 msgctxt "@info:status Free disk space"
5988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5990 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5991 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5992 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5995 #, fuzzy, kde-format
5996 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5997 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5998 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6000 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6001 "Press to manage disk space usage."
6002 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6004 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6006 msgid "Trash Emptied"
6009 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6011 msgid "The Trash was emptied."
6012 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6014 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6016 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6020 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6022 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6023 msgid "Count of available Network Shares"
6024 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6026 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6028 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgstr "Configuração"
6032 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6034 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6035 msgid "A subset of Dolphin settings."
6036 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6038 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6040 msgid "Select Remote Charset"
6041 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6046 msgstr "Predefinição"
6048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6053 #: views/dolphinview.cpp:666
6054 #, fuzzy, kde-format
6055 #| msgctxt "@info:status"
6056 #| msgid "1 Folder selected"
6057 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "1 folder selected"
6060 msgid_plural "%1 folders selected"
6061 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6062 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6064 #: views/dolphinview.cpp:667
6065 #, fuzzy, kde-format
6066 #| msgctxt "@info:status"
6067 #| msgid "1 File selected"
6068 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 file selected"
6071 msgid_plural "%1 files selected"
6072 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6073 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6075 #: views/dolphinview.cpp:669
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@info:status"
6079 #| msgid_plural "%1 Folders"
6080 msgctxt "@info:status"
6082 msgid_plural "%1 folders"
6084 msgstr[1] "%1 Pastas"
6086 #: views/dolphinview.cpp:670
6087 #, fuzzy, kde-format
6088 #| msgctxt "action:button"
6089 #| msgid "Your files"
6090 msgctxt "@info:status"
6092 msgid_plural "%1 files"
6093 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6094 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6096 #: views/dolphinview.cpp:674
6098 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6100 msgstr "%1, %2 (%3)"
6102 #: views/dolphinview.cpp:676
6104 msgctxt "@info:status files (size)"
6108 #: views/dolphinview.cpp:680
6109 #, fuzzy, kde-format
6110 #| msgctxt "@info:status"
6111 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "0 folders, 0 files"
6114 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6116 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6118 msgctxt "<filename> copy"
6120 msgstr "cópia do %1"
6122 #: views/dolphinview.cpp:1105
6124 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6125 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6126 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6127 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6129 #: views/dolphinview.cpp:1110
6131 msgctxt "@action:button"
6132 msgid "Open %1 Item"
6133 msgid_plural "Open %1 Items"
6134 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6135 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6137 #: views/dolphinview.cpp:1243
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Side Padding"
6141 msgstr "Preenchimento Lateral"
6143 #: views/dolphinview.cpp:1247
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Automatic Column Widths"
6147 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6149 #: views/dolphinview.cpp:1252
6151 msgctxt "@action:inmenu"
6152 msgid "Custom Column Widths"
6153 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6155 #: views/dolphinview.cpp:1863
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Trash operation completed."
6159 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6161 #: views/dolphinview.cpp:1873
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Delete operation completed."
6165 msgstr "A operação de remoção terminou."
6167 #: views/dolphinview.cpp:2033
6169 msgctxt "@action:button"
6170 msgid "Rename and Hide"
6171 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6173 #: views/dolphinview.cpp:2037
6176 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6177 "Do you still want to rename it?"
6179 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6180 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2039
6185 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6186 "Do you still want to rename it?"
6188 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6189 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2041
6193 msgid "Hide this File?"
6194 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2041
6198 msgid "Hide this Folder?"
6199 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2080
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location is empty."
6205 msgstr "A localização está em branco."
6207 #: views/dolphinview.cpp:2082
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location '%1' is invalid."
6211 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6213 #: views/dolphinview.cpp:2362
6216 msgstr "A carregar…"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2391
6220 msgid "Loading canceled"
6221 msgstr "Carregamento cancelado"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2393
6225 msgid "No items matching the filter"
6226 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2395
6230 msgid "No items matching the search"
6231 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2397
6235 msgid "Trash is empty"
6236 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2400
6243 #: views/dolphinview.cpp:2403
6245 msgid "No files tagged with \"%1\""
6246 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6248 #: views/dolphinview.cpp:2407
6250 msgid "No recently used items"
6251 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2409
6255 msgid "No shared folders found"
6256 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2411
6260 msgid "No relevant network resources found"
6261 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2413
6265 msgid "No MTP-compatible devices found"
6266 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6268 #: views/dolphinview.cpp:2415
6270 msgid "No Apple devices found"
6271 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6273 #: views/dolphinview.cpp:2417
6275 msgid "No Bluetooth devices found"
6276 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2419
6280 msgid "Folder is empty"
6281 msgstr "A pasta está vazia"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6286 msgid "Create Folder…"
6287 msgstr "Criar uma Pasta…"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6290 #, fuzzy, kde-format
6291 #| msgctxt "@action"
6292 #| msgid "Create Folder…"
6294 msgid "Create File…"
6295 msgstr "Criar uma Pasta…"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6298 #, fuzzy, kde-kuit-format
6299 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6301 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6302 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6306 "items at once results in their new names differing only in a number."
6308 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6309 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6312 #, fuzzy, kde-kuit-format
6313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6315 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6316 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6317 #| "deleted from if disk space is needed."
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6321 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6322 "deleted later if disk space is needed."
6324 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6325 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6326 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6329 #, fuzzy, kde-kuit-format
6330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6332 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6333 #| "be recovered by normal means."
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6337 "recovered by normal means."
6339 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6340 "mais ser recuperados por meios normais."
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6344 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6345 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6346 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 msgid "Duplicate Here"
6352 msgstr "Duplicado Aqui"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6356 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgstr "Propriedades"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6362 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6364 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6365 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6366 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6367 "there like managing read- and write-permissions."
6369 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6370 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6371 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6372 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6377 msgctxt "@action:incontextmenu"
6378 msgid "Copy Location"
6379 msgstr "Copiar a Localização"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6383 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6384 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6386 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Move to Trash…"
6393 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Duplicate Here…"
6405 msgstr "Duplicado Aqui…"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6409 msgctxt "@action:incontextmenu"
6410 msgid "Copy Location…"
6411 msgstr "Copiar a Localização…"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6415 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6417 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6418 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6419 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6420 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6421 "interface> option is enabled.</para>"
6423 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6424 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6425 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6426 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6427 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6430 #, fuzzy, kde-kuit-format
6431 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6433 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6434 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6435 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6436 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6438 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6439 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6440 "you an overview in folders with many items.</para>"
6442 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6443 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6444 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6447 #, fuzzy, kde-kuit-format
6448 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6450 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6451 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6452 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6453 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6454 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6455 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6456 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6467 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6468 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6469 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6470 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6471 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6472 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6473 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6477 #, fuzzy, kde-format
6478 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6479 #| msgid "View Mode"
6480 msgctxt "@action:intoolbar"
6481 msgid "Change View Mode"
6482 msgstr "Modo de Visualização"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6486 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6487 msgid "This cycles through all view modes."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6493 msgid "This increases the icon size."
6494 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Reset Zoom Level"
6500 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6504 msgid "Zoom To Default"
6505 msgstr "Ampliação Predefinida"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6509 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6510 msgid "This resets the icon size to default."
6511 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6515 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6516 msgid "This reduces the icon size."
6517 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6521 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6527 msgctxt "@action:intoolbar"
6528 msgid "Show Previews"
6529 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6534 msgid "Show preview of files and folders"
6535 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6541 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6542 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6545 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6546 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6547 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6551 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6552 msgid "Folders First"
6553 msgstr "Pastas Primeiro"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6557 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6558 msgid "Hidden Files Last"
6559 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6565 msgstr "Ordenar Por"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show Additional Information"
6571 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6575 msgctxt "@action:inmenu View"
6576 msgid "Show in Groups"
6577 msgstr "Mostrar por Grupos"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6581 msgctxt "@info:whatsthis"
6582 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6583 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6587 msgctxt "@action:inmenu View"
6588 msgid "Show Hidden Files"
6589 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6592 #, fuzzy, kde-kuit-format
6593 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6595 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6596 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6597 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6598 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6599 #| "are hidden.</para>"
6600 msgctxt "@info:whatsthis"
6602 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6603 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6604 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6605 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6606 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6607 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6608 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6609 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6611 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6612 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6613 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6614 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6615 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6616 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6620 msgctxt "@action:inmenu View"
6621 msgid "Adjust View Display Style…"
6622 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6626 msgctxt "@info:whatsthis"
6628 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6630 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6634 #, fuzzy, kde-format
6635 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6637 msgctxt "@action:intoolbar"
6638 msgid "View Settings"
6639 msgstr "Configuração"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6643 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6645 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6658 msgid "Icons view mode"
6659 msgstr "Modo da vista de ícones"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6663 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6670 msgid "Compact view mode"
6671 msgstr "Modo da vista compacta"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6675 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6682 msgid "Details view mode"
6683 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6687 msgctxt "Sort descending"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6693 msgctxt "Sort ascending"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Largest First"
6701 msgstr "Maiores Primeiro"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Smallest First"
6707 msgstr "Menores Primeiro"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6711 msgctxt "Sort descending"
6712 msgid "Newest First"
6713 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6717 msgctxt "Sort ascending"
6718 msgid "Oldest First"
6719 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6723 msgctxt "Sort descending"
6724 msgid "Highest First"
6725 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6729 msgctxt "Sort ascending"
6730 msgid "Lowest First"
6731 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6735 msgctxt "Sort descending"
6737 msgstr "Descendente"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6741 msgctxt "Sort ascending"
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6748 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6749 "selection is empty when this text is shown."
6750 msgid "Actions for Current View"
6751 msgstr "Acções da Vista Actual"
6753 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6754 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6755 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6756 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6757 #. and a fallback will be used.
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6760 msgid "Actions for %1"
6761 msgstr "Acções de \"%1\""
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6766 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6767 "of selected files/folders."
6768 msgid "Actions for One Selected Item"
6769 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6770 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6771 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6773 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6775 msgctxt "@info:status"
6776 msgid "Updating version information…"
6777 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6779 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6781 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6782 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6783 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6784 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6785 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6786 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6787 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6788 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6789 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6791 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
6792 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6793 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
6794 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
6795 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
6796 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
6797 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
6798 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
6799 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
6800 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "Documents"
6809 #~ msgstr "Documentos"
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Audio Files"
6817 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Yesterday"
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "This Week"
6833 #~ msgstr "Esta Semana"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "This Month"
6837 #~ msgstr "Este Mês"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "This Year"
6841 #~ msgstr "Este Ano"
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "Highest Rating"
6845 #~ msgstr "Melhor Classificados"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Clear Selection"
6849 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
6851 #~ msgctxt "String list separator"
6855 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6857 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6858 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
6859 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6863 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
6865 #~ msgctxt "action:button"
6866 #~ msgid "From Here (%1)"
6867 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
6869 #~ msgctxt "action:button"
6871 #~ msgstr "Conteúdo"
6873 #~ msgctxt "action:button"
6874 #~ msgid "Your files"
6875 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
6877 #~ msgctxt "action:button"
6878 #~ msgid "Search in your home directory"
6879 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
6882 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6884 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6885 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
6887 #~ msgid "Show the statusbar"
6888 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6890 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6891 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
6893 #~ msgctxt "@option:check"
6894 #~ msgid "Show status bar"
6895 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Show space information"
6899 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Show Space Information"
6903 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~| msgctxt "@label"
6911 #~| msgid "%1 item selected"
6912 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6913 #~ msgid "not selected,"
6914 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6917 #~| msgctxt "@option:check"
6918 #~| msgid "Expandable"
6919 #~ msgid "expanded,"
6920 #~ msgstr "Expansível"
6924 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6925 #~ "view properties for."
6927 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6928 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6930 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6931 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6934 #~ msgstr "Sem limite"
6937 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6938 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6940 #~ msgid "No previews"
6941 #~ msgstr "Sem antevisões"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6944 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6945 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6948 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6949 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6951 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6953 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6954 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6955 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6958 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6959 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6960 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6961 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Activate Tab %1"
6965 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Activate Next Tab"
6969 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6973 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6975 #~ msgid "Split the view into two panes"
6976 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6978 #~ msgid "Show tooltips"
6979 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6982 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6984 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Show tooltips"
6989 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6991 #~ msgctxt "option:check"
6992 #~ msgid "Rename inline"
6993 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6995 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6996 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Folder size displays:"
7000 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid_plural "%1 Files"
7005 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7006 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7008 #~ msgid "More Search Tools"
7009 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7013 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgstr "Arranque"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "View Modes"
7021 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "Navigation"
7025 #~ msgstr "Navegação"
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "General: "
7035 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7036 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7037 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7039 #~ msgctxt "@label:checkbox"