]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:230
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:238
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
664 #| "explained.</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
672 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
673 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
674 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
675 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Toggle Search Bar"
681 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Search"
687 msgstr "Pesquisar"
688
689 #. i18n: This action toggles a selection mode.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Select Files and Folders"
694 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
695
696 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
697 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar"
701 msgid "Select"
702 msgstr "Selecionar"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
709 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
710 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
711 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
712 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "items.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
716 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
717 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
718 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
719 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
720 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
721 "para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Inverter seleção"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 msgid ""
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "selected instead."
741 msgstr ""
742 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
743 "selecionados."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
748 msgid ""
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
753 msgstr ""
754 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
755 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
756 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
757 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
767 "foco para uma nova janela."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Ocultar"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Atualizar exibição"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
797 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
798 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
799 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
800 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
836 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
837 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
838 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
839 "editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
855 "possa inserir rapidamente um local diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Reabrir a aba"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
880 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
881 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
882 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
883 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
894 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
895 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
896 "aplicativos."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Comparar arquivos"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
919 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
920 "emphasis> para configurá-la.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Abrir terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
937 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Abrir terminal aqui"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
956 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
957 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:menu"
962 msgid "&Bookmarks"
963 msgstr "&Favoritos"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
977 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
978 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
979 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
980 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
981 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Tab %1"
987 msgstr "Ir para a aba %1"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Last Tab"
993 msgstr "Última aba"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Ir para última aba"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Next Tab"
1005 msgstr "Próxima aba"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Ir para próxima aba"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Aba anterior"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Ir para aba anterior"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "Exibir destino"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Abrir em nova aba"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Abrir em novas abas"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Abrir em nova janela"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Desbloquear painéis"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "Bloquear painéis"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1077 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1078 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1079 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Information"
1085 msgstr "Informações"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1095 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1108 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1109 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1110 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1111 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1124 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1125 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1126 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1127 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1128 "</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window"
1133 msgid "Folders"
1134 msgstr "Pastas"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1141 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1142 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1143 msgstr ""
1144 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1145 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1146 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1153 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1154 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1155 "quick switching between any folders.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1158 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1159 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1160 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1161 "das pastas.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 msgid "Terminal"
1167 msgstr "Terminal"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1174 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1175 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1176 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1177 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1178 "application like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1181 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1182 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1183 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1184 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1185 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1186 "independente, como o Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1200 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1201 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1202 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1203 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1204 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1209 msgid "Focus Terminal Panel"
1210 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:tooltip"
1215 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1216 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@title:window"
1221 msgid "Places"
1222 msgstr "Locais"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@item:inmenu"
1227 msgid "Show Hidden Places"
1228 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1235 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1236 "property."
1237 msgstr ""
1238 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1239 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1240 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1247 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1248 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1249 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1250 "type.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1253 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1254 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1255 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1256 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1273 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1274 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1275 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1276 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1277 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1278 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1279 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1280 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1281 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1282 "a mostrá-los novamente.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Focar o painel de locais"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Show Panels"
1300 msgstr "Mostrar painéis"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1318 "pasta."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1335 "pasta."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1341 msgstr ""
1342 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1343 "selecionado."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1358 "já contém esses itens."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1364 msgstr ""
1365 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1366 "já contém esses itens."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1384 msgstr ""
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para escrever na pasta de destino."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1393 "this folder."
1394 msgstr ""
1395 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1396 "para mover itens desta pasta."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1409 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1410 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1411 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1412 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Fechar"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fechar"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Fechar exibição à direita"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Fechar exibição à direita"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Mover área de exibição direita"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1477 msgid "Split"
1478 msgstr "Dividir"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Split view"
1484 msgstr "Divide a área de exibição"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1489 msgid "Pop out"
1490 msgstr "Mover para janela"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1504 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1505 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1506 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1507 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1508 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1509 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1525 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1526 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1527 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1528 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1529 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1530 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1531 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1532 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1533 "ocultar seu texto.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1538 msgid ""
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1552 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1553 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1554 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1555 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1557 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1558 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1559 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1560 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1561 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1562 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1574 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1575 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1576 "ser ativados desta maneira.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1587 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1588 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1589 "Barra de ferramentas.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1599 msgstr ""
1600 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1601 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1602 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1603 "Dolphin</interface>."
1604
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1621 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1622 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1623 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1625 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 msgid ""
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1641 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1642 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1643 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1644 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1646 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1647 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1648 "tanto deste recurso.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1661 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1662 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1663 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1664 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1665 "link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1681 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1682 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1683 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1684 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1685 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1686 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1687 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1698 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1699 "disponível no seu idioma principal."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1709 "os mantenedores deste programa."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1721 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1722 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1723 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Desfocar o painel locais"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1744 #, kde-format
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Empty Trash"
1752 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1755 #, kde-format
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1758
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1764
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Barra de localização"
1771 msgstr[1] "Barras de localização"
1772
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1778
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 #, kde-kuit-format
1787 msgctxt ""
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "'ErrorNoNetwork'"
1790 msgid ""
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1793 msgstr ""
1794 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1795 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:150
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "&Edit File Type…"
1801 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:154
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Select Items Matching…"
1807 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:159
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Unselect Items Matching…"
1813 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:165
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Unselect All"
1819 msgstr "Desmarcar todos"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:180
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "App&lications"
1825 msgstr "&Aplicativos"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:181
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "&Network Folders"
1831 msgstr "Pastas de &rede"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:182
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "Trash"
1837 msgstr "Lixeira"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:185
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "Autostart"
1843 msgstr "Iniciar automaticamente"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:191
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1848 msgid "Find File…"
1849 msgstr "Localizar arquivo…"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:197
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Abrir &terminal"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:449
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:window"
1860 msgid "Select"
1861 msgstr "Selecionar"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:449
1864 #, kde-format
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:454
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Unselect"
1872 msgstr "Desmarcar"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:454
1875 #, kde-format
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1880 #: dolphinpart.rc:5
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Edit"
1883 msgstr "&Editar"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Selection"
1890 msgstr "Seleção"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1894 #, kde-format
1895 msgid "&View"
1896 msgstr "E&xibir"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Go"
1902 msgstr "&Ir"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Tools"
1909 msgstr "Ferramentas"
1910
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1917
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1919 #, kde-format
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1922
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1924 #, kde-format
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:156
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "New Tab"
1932 msgstr "Nova aba"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:157
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Detach Tab"
1938 msgstr "Desanexar aba"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:158
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Close Other Tabs"
1944 msgstr "Fechar as outras abas"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:159
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Tab"
1950 msgstr "Fechar aba"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:161
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Renomear aba"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:window for text input"
1961 msgid "Rename Tab"
1962 msgstr "Renomear aba"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 #, kde-format
1966 msgid "New tab name:"
1967 msgstr "Novo nome da aba:"
1968
1969 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1970 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1971 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:53
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1975 msgid "Location View"
1976 msgstr "Visão da localização"
1977
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:529
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 msgid "%1 | (%2)"
1984 msgstr "%1 | (%2)"
1985
1986 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1987 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1988 #: dolphintabwidget.cpp:533
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 msgid "(%1) | %2"
1992 msgstr "(%1) | %2"
1993
1994 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1995 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:menu"
1998 msgid "Location Bar"
1999 msgstr "Barra de localização"
2000
2001 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2002 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Main Toolbar"
2006 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2007
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 #, kde-kuit-format
2010 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 msgid ""
2012 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2013 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2014 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2015 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2016 "because following these folders from left to right leads here.</"
2017 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2018 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2019 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2020 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 msgstr ""
2022 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2023 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2024 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2025 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2026 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2027 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2028 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2029 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2030 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Carregando pasta..."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Ordenação..."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Searching…"
2059 msgstr "Pesquisando..."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Nenhum item encontrado."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocolo inválido"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Filtrar..."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover para nova pasta…"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info"
2132 msgid "hidden"
2133 msgstr "Escondido"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", link para %1 at %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2144 msgid ", %1"
2145 msgstr ", %1"
2146
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2156 msgid ", %1 %2"
2157 msgstr ", %1 %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 "filesystem path"
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 no local %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural ""
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2187 msgstr[1] ""
2188 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2196 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in selection mode in location %1"
2202 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in location %1"
2208 msgstr "no local %1"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2216 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2224 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode enabled"
2230 msgstr "Modo de seleção ativado"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode disabled"
2236 msgstr "Modo de seleção desativado"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 msgid "\"%1\""
2242 msgstr "\"%1\""
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2248 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2249 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2257 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2263 "folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2265 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2271 "files/folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2273 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2278 msgid "One Selected File"
2279 msgid_plural "%1 Selected Files"
2280 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2281 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid "One Selected Folder"
2288 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2289 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2290 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "One Selected Item"
2298 msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgstr[0] "Um item selecionado"
2300 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2305 msgid "One File"
2306 msgid_plural "%1 Files"
2307 msgstr[0] "Um arquivo"
2308 msgstr[1] "%1 arquivos"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Folder"
2314 msgid_plural "%1 Folders"
2315 msgstr[0] "Uma pasta"
2316 msgstr[1] "%1 pastas"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2322 msgid "One Item"
2323 msgid_plural "%1 Items"
2324 msgstr[0] "Um item"
2325 msgstr[1] "%1 itens"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid "%1 item"
2331 msgid_plural "%1 items"
2332 msgstr[0] "%1 item"
2333 msgstr[1] "%1 itens"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "width × height"
2338 msgid "%1 × %2"
2339 msgstr "%1 × %2"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 msgid "0 - 9"
2345 msgstr "0 - 9"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group"
2350 msgid "Others"
2351 msgstr "Outros"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Folders"
2357 msgstr "Pastas"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Small"
2363 msgstr "Pequeno"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Medium"
2369 msgstr "Médio"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Size"
2374 msgid "Big"
2375 msgstr "Grande"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Today"
2381 msgstr "Hoje"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Yesterday"
2387 msgstr "Ontem"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 msgid "dddd"
2393 msgstr "dddd"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "One Week Ago"
2406 msgstr "Uma semana atrás"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Two Weeks Ago"
2412 msgstr "Duas semanas atrás"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Three Weeks Ago"
2418 msgstr "Três semanas atrás"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Earlier this Month"
2424 msgstr "No início deste mês"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2448 "current locale, and yyyy is full year number."
2449 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2456 "@title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2522 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2536 "and yyyy is full year number"
2537 msgid "MMMM, yyyy"
2538 msgstr "MMMM, yyyy"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2544 "group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Read, "
2553 msgstr "Leitura, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Write, "
2560 msgstr "Gravação, "
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgid "Execute, "
2567 msgstr "Execução, "
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgid "Forbidden"
2574 msgstr "Proibida"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2579 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2580 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Name"
2585 msgstr "Nome"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Size"
2590 msgstr "Tamanho"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Modified"
2595 msgstr "Modificado"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 msgctxt "@tooltip"
2600 msgid "The date format can be selected in settings."
2601 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Created"
2606 msgstr "Criado em"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Accessed"
2611 msgstr "Acessado"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Type"
2616 msgstr "Tipo"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Rating"
2621 msgstr "Avaliação"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Tags"
2626 msgstr "Etiquetas"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Comment"
2631 msgstr "Comentário"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Title"
2636 msgstr "Título"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Document"
2643 msgstr "Documento"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Author"
2648 msgstr "Autor"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Publisher"
2653 msgstr "Editor"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Page Count"
2658 msgstr "Número de páginas"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Word Count"
2663 msgstr "Número de palavras"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Line Count"
2668 msgstr "Número de linhas"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Date Photographed"
2673 msgstr "Data fotografada"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Image"
2680 msgstr "Imagem"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2683 msgctxt "@label width x height"
2684 msgid "Dimensions"
2685 msgstr "Dimensões"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Width"
2690 msgstr "Largura"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Height"
2695 msgstr "Altura"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Orientation"
2700 msgstr "Orientação"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Artist"
2705 msgstr "Artista"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Audio"
2713 msgstr "Áudio"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Genre"
2718 msgstr "Gênero"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Album"
2723 msgstr "Álbum"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Duration"
2728 msgstr "Duração"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Bitrate"
2733 msgstr "Taxa de bits"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Track"
2738 msgstr "Faixa"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Release Year"
2743 msgstr "Ano de lançamento"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Aspect Ratio"
2748 msgstr "Taxa de proporção"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Video"
2754 msgstr "Vídeo"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Frame Rate"
2759 msgstr "Taxa de quadros"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Path"
2764 msgstr "Caminho"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Other"
2772 msgstr "Outros"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "File Extension"
2777 msgstr "Extensão de arquivo"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Deletion Time"
2782 msgstr "Data de exclusão"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Link Destination"
2787 msgstr "Destino do link"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Downloaded From"
2792 msgstr "Baixado de"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Permissions"
2797 msgstr "Permissões"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2800 msgctxt "@tooltip"
2801 msgid ""
2802 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2803 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2804 msgstr ""
2805 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2806 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Owner"
2811 msgstr "Proprietário"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "User Group"
2816 msgstr "Grupo do usuário"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:status"
2821 msgid "Unknown error."
2822 msgstr "Erro desconhecido."
2823
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid "%1 and a half stars"
2828 msgid_plural "%1 and a half stars"
2829 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2830 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2831
2832 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@accessible rating"
2835 msgid "%1 star"
2836 msgid_plural "%1 stars"
2837 msgstr[0] "%1 estrela"
2838 msgstr[1] "%1 estrelas"
2839
2840 #: main.cpp:61
2841 #, kde-kuit-format
2842 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2843 msgid ""
2844 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2845 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2846 msgstr ""
2847 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2848 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2849
2850 #: main.cpp:95
2851 #, kde-format
2852 msgid "Dolphin"
2853 msgstr "Dolphin"
2854
2855 #: main.cpp:97
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@title"
2858 msgid "File Manager"
2859 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2860
2861 #: main.cpp:99
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2865 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2866
2867 #: main.cpp:101
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Felix Ernst"
2871 msgstr "Felix Ernst"
2872
2873 #: main.cpp:102
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2878
2879 #: main.cpp:104
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Méven Car"
2883 msgstr "Méven Car"
2884
2885 #: main.cpp:105
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2889 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2890
2891 #: main.cpp:107
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Elvis Angelaccio"
2895 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896
2897 #: main.cpp:108
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2901 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2902
2903 #: main.cpp:110
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Emmanuel Pescosta"
2907 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908
2909 #: main.cpp:111
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2913 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2914
2915 #: main.cpp:113
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Frank Reininghaus"
2919 msgstr "Frank Reininghaus"
2920
2921 #: main.cpp:114
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2925 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2926
2927 #: main.cpp:116
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Peter Penz"
2931 msgstr "Peter Penz"
2932
2933 #: main.cpp:117
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2937 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2938
2939 #: main.cpp:119
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Sebastian Trüg"
2943 msgstr "Sebastian Trüg"
2944
2945 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2946 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Developer"
2950 msgstr "Desenvolvedor"
2951
2952 #: main.cpp:120
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "David Faure"
2956 msgstr "David Faure"
2957
2958 #: main.cpp:121
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Aaron J. Seigo"
2962 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963
2964 #: main.cpp:122
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Rafael Fernández López"
2968 msgstr "Rafael Fernández López"
2969
2970 #: main.cpp:123
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Kevin Ottens"
2974 msgstr "Kevin Ottens"
2975
2976 #: main.cpp:124
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Holger Freyther"
2980 msgstr "Holger Freyther"
2981
2982 #: main.cpp:125
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Max Blazejak"
2986 msgstr "Max Blazejak"
2987
2988 #: main.cpp:126
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Michael Austin"
2992 msgstr "Michael Austin"
2993
2994 #: main.cpp:126
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Documentation"
2998 msgstr "Documentação"
2999
3000 #: main.cpp:137
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3004 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3005
3006 #: main.cpp:139
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3010 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3011
3012 #: main.cpp:140
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3016 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3017
3018 #: main.cpp:142
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3022 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3023
3024 #: main.cpp:144
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3028 msgstr ""
3029 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3030
3031 #: main.cpp:145
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Documento para abrir"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Rolagem automática"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Cut"
3059 msgstr "Recortar"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Copy"
3065 msgstr "Copiar"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Rename…"
3071 msgstr "Renomear..."
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Mover para a Lixeira"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Excluir"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Rolagem automática"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Properties"
3107 msgstr "Propriedades"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Prévias exibidas"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 #, kde-format
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Formato de exibição de data"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Preview"
3137 msgstr "Prévia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure…"
3155 msgstr "Configurar..."
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Data condensada"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3175 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3176
3177 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #, kde-format
3180 msgid "play"
3181 msgstr "Reproduzir"
3182
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #, kde-format
3185 msgid "pause"
3186 msgstr "pausar"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3189 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3190 #, kde-format
3191 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3192 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3193
3194 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Configure Trash…"
3198 msgstr "Configurar Lixeira..."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3201 #, kde-format
3202 msgid ""
3203 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3204 "and then reopen the panel."
3205 msgstr ""
3206 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3207 "e reabra o painel."
3208
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 #, kde-format
3211 msgid "Install Konsole"
3212 msgstr "Instalar Konsole"
3213
3214 #: search/bar.cpp:64
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3218 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3219
3220 #: search/bar.cpp:71
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3223 #| msgid "Filter"
3224 msgctxt "@action:button for changing search options"
3225 msgid "Filter"
3226 msgstr "Filtrar"
3227
3228 #: search/bar.cpp:89
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:tooltip"
3231 msgid "Quit searching"
3232 msgstr "Sair da pesquisa"
3233
3234 #: search/bar.cpp:103
3235 #, fuzzy, kde-format
3236 #| msgctxt "action:button"
3237 #| msgid "From Here"
3238 msgctxt "action:button search from here"
3239 msgid "Here"
3240 msgstr "A partir daqui"
3241
3242 #: search/bar.cpp:118
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button search everywhere"
3245 msgid "Everywhere"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: search/bar.cpp:153
3249 #, kde-kuit-format
3250 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3251 msgid ""
3252 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3253 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3254 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3255 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3256 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3257 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3258 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3259 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: search/bar.cpp:212
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:placeholder"
3265 msgid "Search in file contents…"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: search/bar.cpp:226
3269 #, fuzzy, kde-kuit-format
3270 #| msgctxt "action:button"
3271 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3274 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3275
3276 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3277 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3278 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3279 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3280 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3281 #: search/bar.cpp:235
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Search all directories from the root up."
3285 msgstr ""
3286
3287 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3288 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3289 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3290 #: search/bar.cpp:239
3291 #, kde-kuit-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid ""
3294 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3295 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3296 msgstr ""
3297
3298 #: search/chip.cpp:22
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3301 #| msgid "Filter"
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Remove Filter"
3304 msgstr "Filtrar"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Location"
3310 msgstr "Localização"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #, kde-format
3315 msgid "What"
3316 msgstr "O quê"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Search"
3322 msgid "SearchTool"
3323 msgstr "Pesquisar"
3324
3325 #: search/dolphinquery.cpp:378
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1 in %2"
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 "a folder name"
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:384
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:391
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgid "Search for %1 in %2"
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3347 "folder name"
3348 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3349 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:396
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3355 "a folder name"
3356 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:403
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Search for %1 in %2"
3362 msgctxt ""
3363 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3364 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3365 msgid "%1 search results in %2"
3366 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:409
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Search for %1 in %2"
3371 msgctxt ""
3372 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3373 "%1 is a folder name"
3374 msgid "Search results in %1"
3375 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:419
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Search for %1"
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Search results for “%1”"
3382 msgstr "Pesquisar por %1"
3383
3384 #: search/dolphinquery.cpp:422
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3387 msgid "Files containing “%1”"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: search/dolphinquery.cpp:426
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1”"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:429
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3399 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3403 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3404 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3405 #: search/dolphinquery.cpp:437
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3408 msgid "%1 search results"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:440
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Search"
3414 msgctxt ""
3415 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3416 msgid "Search results"
3417 msgstr "Pesquisar"
3418
3419 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3420 #: search/popup.cpp:48
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgid "Search"
3423 msgid "Simple search"
3424 msgstr "Pesquisar"
3425
3426 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3427 #: search/popup.cpp:54
3428 #, kde-format
3429 msgid "File Indexing"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: search/popup.cpp:74
3433 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgid "Search"
3435 msgctxt "@title:group"
3436 msgid "Search in:"
3437 msgstr "Pesquisar"
3438
3439 #: search/popup.cpp:78
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgctxt "action:button"
3442 #| msgid "Filename"
3443 msgctxt "@option:radio Search in:"
3444 msgid "File names"
3445 msgstr "Nome do arquivo"
3446
3447 #: search/popup.cpp:113
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgctxt "@info"
3450 #| msgid "Searching…"
3451 msgctxt "@title:group"
3452 msgid "Search using:"
3453 msgstr "Pesquisando..."
3454
3455 #: search/popup.cpp:132
3456 #, kde-kuit-format
3457 msgctxt "@info about a search tool"
3458 msgid ""
3459 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3460 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3461 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3462 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3463 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3464 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3465 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3466 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3467 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3468 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3469 "filename> to revert your changes.</para>"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: search/popup.cpp:166
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@action:inmenu"
3475 #| msgid "Configure…"
3476 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3477 msgid "Configure %1…"
3478 msgstr "Configurar..."
3479
3480 #: search/popup.cpp:209
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3483 #| msgid "&Edit File Type…"
3484 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3485 msgid "File Type:"
3486 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
3487
3488 #: search/popup.cpp:217
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@label"
3491 #| msgid "Modified"
3492 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3493 msgid "Modified since:"
3494 msgstr "Modificado"
3495
3496 #: search/popup.cpp:226
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgctxt "@label"
3499 #| msgid "Rating"
3500 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3501 msgid "Rating:"
3502 msgstr "Avaliação"
3503
3504 #: search/popup.cpp:234
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgctxt "@label"
3507 #| msgid "Tags"
3508 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3509 msgid "Tags:"
3510 msgstr "Etiquetas"
3511
3512 #: search/popup.cpp:252
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3515 msgid "For more advanced searches:"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: search/popup.cpp:277
3519 #, kde-kuit-format
3520 msgctxt "@info:tooltip"
3521 msgid ""
3522 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3523 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3524 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: search/popup.cpp:284
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgctxt "@info:tooltip"
3530 msgid ""
3531 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3532 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3533 "to never create a search index for file contents.</para>"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: search/popup.cpp:293
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3539 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3540 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3541 msgid "<b>%1</b>"
3542 msgstr "<ol>%1</ol>"
3543
3544 #: search/popup.cpp:296
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3547 msgid ""
3548 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3549 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3550 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3551 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3552 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3553 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3554 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3555 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3556 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3557 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3558 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: search/popup.cpp:308
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File names and contents"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: search/popup.cpp:315
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@label"
3570 #| msgid "File Extension"
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Extensão de arquivo"
3574
3575 #: search/popup.cpp:330
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Open %1"
3578 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3579 msgid "Open %1"
3580 msgstr "Abrir %1"
3581
3582 #: search/popup.cpp:333
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@action:button"
3585 #| msgid "Install Filelight…"
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Install KFind…"
3588 msgstr "Instalar Filelight…"
3589
3590 #: search/popup.cpp:365
3591 #, fuzzy, kde-kuit-format
3592 #| msgctxt "@info"
3593 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3596 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
3597
3598 #: search/popup.cpp:369
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgctxt "@info:status"
3601 #| msgid "Installing Filelight…"
3602 msgctxt "@info:status"
3603 msgid "Installing KFind"
3604 msgstr "Instalando o Filelight…"
3605
3606 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Date"
3610 msgstr "Qualquer data"
3611
3612 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "Any Type"
3616 msgstr "Qualquer tipo"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "Any Rating"
3622 msgstr "Qualquer avaliação"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "1 or more"
3628 msgstr "1 ou mais"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "2 or more"
3634 msgstr "2 ou mais"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3639 msgid "3 or more"
3640 msgstr "3 ou mais"
3641
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3645 msgid "4 or more"
3646 msgstr "4 ou mais"
3647
3648 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3651 #| msgid "5"
3652 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3653 msgid "5"
3654 msgstr "5"
3655
3656 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3657 #, kde-format
3658 msgctxt ""
3659 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3660 msgid " && "
3661 msgstr ""
3662
3663 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3666 msgid "None"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3673 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3674
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3676 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Cancel Copying"
3683 msgstr "Cancelar cópia"
3684
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3689 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3690
3691 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3696 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3702 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Cutting"
3709 msgstr "Cancelar copiar"
3710
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3715 msgstr ""
3716 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3717
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel"
3725 msgstr "Cancelar"
3726
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3731 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3732
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Duplicating"
3738 msgstr "Cancelar duplicação"
3739
3740 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3741 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action keep short"
3745 msgid "More"
3746 msgstr "Mais"
3747
3748 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3753 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3754
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Moving"
3760 msgstr "Cancelar mover"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3766 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3769 #, kde-kuit-format
3770 msgid ""
3771 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3772 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3773 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3774 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3775 "para>"
3776 msgstr ""
3777 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3778 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3779 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3780 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3781 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3782
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3784 #, kde-format
3785 msgctxt ""
3786 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3787 msgid "Paste from Clipboard"
3788 msgstr "Colar da área de transferência"
3789
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3793 msgid "Dismiss This Reminder"
3794 msgstr "Descartar lembrete"
3795
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3799 msgid "Don't Remind Me Again"
3800 msgstr "Não perguntar novamente"
3801
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3805 msgid ""
3806 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3807 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3808 msgstr ""
3809 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3810 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3811
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Renaming"
3817 msgstr "Cancelar renomear"
3818
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action"
3827 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3830 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3831
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action"
3840 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3843 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3844
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action"
3853 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3856 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3857
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action"
3866 msgid "Permanently Delete %2"
3867 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3868 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3869 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3870
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action"
3879 msgid "Duplicate %2"
3880 msgid_plural "Duplicate %2"
3881 msgstr[0] "Duplicar %2"
3882 msgstr[1] "Duplicar %2"
3883
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action"
3892 msgid "Move %2 to the Trash"
3893 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3894 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3895 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3896
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action"
3905 msgid "Rename %2"
3906 msgid_plural "Rename %2"
3907 msgstr[0] "Renomear %2"
3908 msgstr[1] "Renomear %2"
3909
3910 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3913 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3914 msgstr ""
3915 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3916 "desmarcá-los."
3917
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3921 msgid "Selection Mode"
3922 msgstr "Modo de seleção"
3923
3924 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3925 #, kde-kuit-format
3926 msgctxt "@info"
3927 msgid ""
3928 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3929 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3930 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3931 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3932 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3933 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3934 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3935 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3936 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3937 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3938 "the current selection.</para>"
3939 msgstr ""
3940 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3941 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3942 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3943 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3944 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3945 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3946 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3947 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3948 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3949 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3950 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3951
3952 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Exit Selection Mode"
3956 msgstr "Sair do modo de seleção"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3962 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3963
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:textbox"
3967 msgid "Search…"
3968 msgstr "Pesquisar..."
3969
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Download New Services…"
3974 msgstr "Baixar novos serviços..."
3975
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info"
3979 msgid ""
3980 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3981 "settings."
3982 msgstr ""
3983 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3984 "do sistema de controle de versão."
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info"
3989 msgid "Restart now?"
3990 msgstr "Reiniciar agora?"
3991
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Delete"
3996 msgstr "Excluir"
3997
3998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4002 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4003
4004 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@item:inmenu"
4007 msgid "%1: %2"
4008 msgstr "%1: %2"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use system font"
4018 msgstr "Usar fonte do sistema"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4026 #, kde-format
4027 msgid "Icon size"
4028 msgstr "Tamanho do ícone"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4036 #, kde-format
4037 msgid "Preview size"
4038 msgstr "Tamanho da prévia"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4041 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4044 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4048 #, kde-format
4049 msgid "How we display the size of directories"
4050 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show the content count"
4056 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show the content size"
4062 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4066 #, kde-format
4067 msgid "Do not show any directory size"
4068 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4072 #, kde-format
4073 msgid "Recursive directory size limit"
4074 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4077 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4078 #, kde-format
4079 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4080 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4083 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4084 #, kde-format
4085 msgid "Permissions style format"
4086 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4092 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4098 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4104 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4110 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4116 msgstr ""
4117 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4123 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4129 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4135 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4141 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4147 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4153 msgstr ""
4154 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4160 msgstr ""
4161 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4165 #, kde-format
4166 msgid "Position of columns"
4167 msgstr "Posição das colunas"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4171 #, kde-format
4172 msgid "Left side padding"
4173 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4177 #, kde-format
4178 msgid "Right side padding"
4179 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4183 #, kde-format
4184 msgid "Highlight entire row"
4185 msgstr "Destacar linha inteira"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4189 #, kde-format
4190 msgid "Expandable folders"
4191 msgstr "Pastas expansíveis"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Hidden files shown"
4198 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4199
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid ""
4205 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4206 "will be shown in the file view."
4207 msgstr ""
4208 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4209 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "Version"
4216 msgstr "Versão"
4217
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4223 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label"
4229 msgid "View Mode"
4230 msgstr "Modo de exibição"
4231
4232 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info:whatsthis"
4236 msgid ""
4237 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4238 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4239 msgstr ""
4240 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4241 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label"
4247 msgid "Previews shown"
4248 msgstr "Prévias exibidas"
4249
4250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 msgid ""
4255 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4256 "icon."
4257 msgstr ""
4258 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4259 "exibida como um ícone."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Grouped Sorting"
4266 msgstr "Ordenação agrupada"
4267
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 msgid ""
4273 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4274 msgstr ""
4275 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4276 "categoria."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Sort files by"
4283 msgstr "Ordenar arquivos por"
4284
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 msgid ""
4290 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4291 "performed on."
4292 msgstr ""
4293 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4294 "é realizada."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Order in which to sort files"
4301 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4308 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Show hidden files and folders last"
4315 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Visible roles"
4322 msgstr "Papéis visíveis"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Header column widths"
4329 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Properties last changed"
4336 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4343 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Additional Information"
4350 msgstr "Informações adicionais"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4354 #, kde-format
4355 msgid "Select Action"
4356 msgstr "Selecione uma ação"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4360 #, kde-format
4361 msgid "Custom Action"
4362 msgstr "Ação personalizada"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4366 #, kde-format
4367 msgid "Should the URL be editable for the user"
4368 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4372 #, kde-format
4373 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4374 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4378 #, kde-format
4379 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4380 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4384 #, kde-format
4385 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4386 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4390 #, kde-format
4391 msgid ""
4392 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4393 "instance"
4394 msgstr ""
4395 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4396 "instância existente do Dolphin"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4403 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4404 "were removed/renamed ...etc"
4405 msgstr ""
4406 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4407 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4408 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4415 "UI)"
4416 msgstr ""
4417 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4418 "mostrada na interface gráfica)"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4422 #, kde-format
4423 msgid "Home URL"
4424 msgstr "URL da pasta pessoal"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4428 #, kde-format
4429 msgid "Remember open folders and tabs"
4430 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4434 #, kde-format
4435 msgid "Place two views side by side"
4436 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4440 #, kde-format
4441 msgid "Should the filter bar be shown"
4442 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4446 #, kde-format
4447 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4448 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4452 #, kde-format
4453 msgid "Browse through archives"
4454 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4458 #, kde-format
4459 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4460 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4467 "running in the Terminal panel."
4468 msgstr ""
4469 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4470 "execução no painel do terminal."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4474 #, kde-format
4475 msgid "Rename single items inline"
4476 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4480 #, kde-format
4481 msgid "Show selection toggle"
4482 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4486 #, kde-format
4487 msgid ""
4488 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4489 "mode bottom bar."
4490 msgstr ""
4491 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4492 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4496 #, kde-format
4497 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4498 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4502 #, kde-format
4503 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4504 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4508 #, kde-format
4509 msgid "New tab will be open after last one"
4510 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4514 #, kde-format
4515 msgid "Show item information on hover"
4516 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4520 #, kde-format
4521 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4522 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4526 #, kde-format
4527 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4528 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4532 #, kde-format
4533 msgid "Statusbar"
4534 msgstr "Barra de status"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4538 #, kde-format
4539 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4540 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4544 #, kde-format
4545 msgid "Lock the layout of the panels"
4546 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4550 #, kde-format
4551 msgid "Enlarge Small Previews"
4552 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4559 "items"
4560 msgstr ""
4561 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4562 "maiúsculas e minúsculas"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4566 #, kde-format
4567 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4568 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4572 #, kde-format
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4574 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4578 #, kde-format
4579 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4580 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4584 #, kde-format
4585 msgid "Text width index"
4586 msgstr "Índice de largura do texto"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4590 #, kde-format
4591 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4592 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4595 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4596 #, kde-format
4597 msgid "Enabled plugins"
4598 msgstr "Plugins habilitados"
4599
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "Configure"
4604 msgstr "Configurar"
4605
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group Interface settings"
4609 msgid "Interface"
4610 msgstr "Interface"
4611
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "View"
4616 msgstr "Exibir"
4617
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Context Menu"
4622 msgstr "Menu de contexto"
4623
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Trash"
4628 msgstr "Lixeira"
4629
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "User Feedback"
4634 msgstr "Comentários do usuário"
4635
4636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4640 msgstr ""
4641 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4642 "descartá-las?"
4643
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4645 #, kde-format
4646 msgid "Warning"
4647 msgstr "Aviso"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4653 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4654
4655 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgid "Always ask"
4719 msgstr "Sempre perguntar"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Abrir no aplicativo"
4725
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4727 #, kde-format
4728 msgid "Run script"
4729 msgstr "Executar script"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4742
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Usar localização atual"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Usar localização padrão"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Abrindo pastas:"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@label:checkbox"
4789 msgid "Window:"
4790 msgstr "Janela:"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Show full path in title bar"
4796 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4801 msgid "Show filter bar"
4802 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "After current tab"
4808 msgstr "Após a aba atual"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "At end of tab bar"
4814 msgstr "No fim da barra de abas"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Open new tabs: "
4820 msgstr "Abrir novas abas:"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Split view: "
4826 msgstr "Divide a área de exibição"
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check split view panes"
4831 msgid "Switch between views with Tab key"
4832 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4838 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4841 #, kde-format
4842 msgid ""
4843 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4844 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4845 msgstr ""
4846 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4847 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4850 #, kde-format
4851 msgid "New windows:"
4852 msgstr "Novas janelas:"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Begin in split view mode"
4858 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid ""
4864 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4865 "be applied."
4866 msgstr ""
4867 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4868 "será aplicada."
4869
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4873 msgid "Folders && Tabs"
4874 msgstr "Pastas e abas"
4875
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4880 msgid "Previews"
4881 msgstr "Prévias"
4882
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4887 msgid "Confirmations"
4888 msgstr "Confirmações"
4889
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4893 msgid "Panels"
4894 msgstr "Painéis"
4895
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4899 msgid "Status && Location bars"
4900 msgstr "Barras de localização e status"
4901
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show previews"
4906 msgstr "Mostrar prévias"
4907
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Auto-play media files"
4912 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4913
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show item on hover"
4918 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4919
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4924 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4925
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4930 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4931
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:checkbox"
4935 msgid "Information Panel:"
4936 msgstr "Painel de Informações:"
4937
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info"
4941 msgid ""
4942 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4943 "pressing the right mouse button on a panel."
4944 msgstr ""
4945 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4946 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4947
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Show previews in the view for:"
4952 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4953
4954 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4955 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4956 #. or "Show previews for [files of any size]".
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label:spinbox"
4961 msgid "Show previews for"
4962 msgstr "Mostrar prévias para"
4963
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4966 #, kde-format
4967 msgctxt ""
4968 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4969 "MiB]'"
4970 msgid "files below "
4971 msgstr "arquivos abaixo de "
4972
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4977 msgid " MiB"
4978 msgstr " MiB"
4979
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4983 msgid "files of any size"
4984 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4985
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4989 msgid "no file"
4990 msgstr "nenhum arquivo"
4991
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show previews for folders"
4996 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4997
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5003 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5004 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5005 "metered connections.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5008 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5009 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5010 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5011
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Local storage:"
5016 msgstr "Armazenamento local:"
5017
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Remote storage:"
5022 msgstr "Armazenamento remoto:"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio"
5027 msgid "Small"
5028 msgstr "Pequeno"
5029
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Full width"
5034 msgstr "Largura completa"
5035
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show zoom slider"
5040 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5041
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Disabled"
5046 msgstr "Desabilitado"
5047
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Status Bar:"
5052 msgstr "Barra de status:"
5053
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Make location bar editable"
5058 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5059
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5061 #, kde-format
5062 msgid "Location bar:"
5063 msgstr "Barra de localização:"
5064
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5068 msgid "Show full path inside location bar"
5069 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5070
5071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5074 msgid "Behavior"
5075 msgstr "Comportamento"
5076
5077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab"
5081 msgid "Icons"
5082 msgstr "Ícones"
5083
5084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab"
5088 msgid "Compact"
5089 msgstr "Compacto"
5090
5091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab"
5095 msgid "Details"
5096 msgstr "Detalhes"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Natural"
5102 msgstr "Natural"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5108 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5114 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Sorting mode: "
5120 msgstr "Modo de ordenação: "
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Show number of items"
5126 msgstr "Mostrar número de itens"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio"
5131 msgid "Show size of contents, up to "
5132 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio"
5137 msgid "Show no size"
5138 msgstr "Não mostrar tamanho"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5141 #, kde-format
5142 msgid " level deep"
5143 msgid_plural " levels deep"
5144 msgstr[0] " nível de profundidade"
5145 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Tamanho da pasta:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Date style:"
5169 msgstr "Estilo de data:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Estilo de permissões:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgid "System Font"
5199 msgstr "Fonte do sistema"
5200
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5204 msgid "Custom Font"
5205 msgstr "Fonte personalizada"
5206
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5210 msgid "Choose…"
5211 msgstr "Escolher..."
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5218
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid ""
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5227 msgstr ""
5228 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5229 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5243 msgstr ""
5244 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5245 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5246 "arquivo oculto .diretório será criado."
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Display style: "
5252 msgstr "Estilo de exibição: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Open archives as folder"
5258 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Open folders during drag operations"
5264 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Browsing: "
5270 msgstr "Navegação: "
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show item information on hover"
5276 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Miscellaneous: "
5283 msgstr "Diversos: "
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show selection marker"
5289 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Rename single items inline"
5295 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5298 #, kde-format
5299 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5300 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5301
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:check"
5305 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5306 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5307
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5309 #, kde-format
5310 msgctxt ""
5311 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5312 msgid ""
5313 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5314 "%1"
5315 msgstr ""
5316 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5317 "padrões: %1"
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5320 #, kde-format
5321 msgctxt ""
5322 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5323 "background setting"
5324 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5325 msgstr ""
5326 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5327 "exibição"
5328
5329 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Nothing"
5334 msgstr "Nada"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Custom Command"
5340 msgstr "Comando personalizado"
5341
5342 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5343 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5344 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5345 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "Double-click triggers"
5350 msgstr "Clique duplo aciona"
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Background: "
5356 msgstr "Plano de fundo:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5359 #, kde-format
5360 msgctxt ""
5361 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5362 "background setting"
5363 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5364 msgstr ""
5365 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5366 "de fundo da área de exibição"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5371 msgid "Command…"
5372 msgstr "Comando…"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label"
5377 msgid ""
5378 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5379 msgstr ""
5380 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:tab General View settings"
5385 msgid "General"
5386 msgstr "Geral"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5391 msgid "Content Display"
5392 msgstr "Exibição de conteúdo"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Default icon size:"
5398 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Preview icon size:"
5404 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "Label font:"
5410 msgstr "Fonte da legenda:"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5415 msgid "Small"
5416 msgstr "Pequena"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 msgid "Medium"
5422 msgstr "Média"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 msgid "Large"
5428 msgstr "Grande"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5433 msgid "Huge"
5434 msgstr "Enorme"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Label width:"
5440 msgstr "Largura da legenda:"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgid "Unlimited"
5446 msgstr "Ilimitado"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 msgid "1"
5452 msgstr "1"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 msgid "2"
5458 msgstr "2"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 msgid "3"
5464 msgstr "3"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 msgid "4"
5470 msgstr "4"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5475 msgid "5"
5476 msgstr "5"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Maximum lines:"
5482 msgstr "Máximo de linhas:"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 msgid "Unlimited"
5488 msgstr "Ilimitada"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 msgid "Small"
5494 msgstr "Pequena"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 msgid "Medium"
5500 msgstr "Média"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5505 msgid "Large"
5506 msgstr "Grande"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Maximum width:"
5512 msgstr "Largura máxima:"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:check"
5517 msgid "Expandable"
5518 msgstr "Expansível"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@label:checkbox"
5523 msgid "Folders:"
5524 msgstr "Pastas:"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking anywhere on the row"
5530 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5535 msgid "By clicking on icon or name"
5536 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5537
5538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Open files and folders:"
5543 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:tooltip"
5549 msgid "Size: 1 pixel"
5550 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5551 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5552 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "View Display Style"
5558 msgstr "Estilo de exibição"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgid "Icons"
5564 msgstr "Ícones"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Compact"
5570 msgstr "Compacto"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Details"
5576 msgstr "Detalhes"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 msgid "Ascending"
5582 msgstr "Crescente"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5587 msgid "Descending"
5588 msgstr "Decrescente"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show folders first"
5594 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show hidden files last"
5600 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show preview"
5606 msgstr "Mostrar prévia"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show in groups"
5612 msgstr "Mostrar em grupos"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Additional Information"
5624 msgstr "Informações adicionais"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5627 #, kde-format
5628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5629 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "View mode:"
5635 msgstr "Modo de exibição:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Sorting:"
5641 msgstr "Ordenação:"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5644 #, kde-format
5645 msgid "View options:"
5646 msgstr "Opções de exibição:"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder"
5652 msgstr "Pasta atual"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder and sub-folders"
5658 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5663 msgid "All folders"
5664 msgstr "Todas as pastas"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@title:group"
5669 msgid "Apply to:"
5670 msgstr "Aplicar em:"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Use as default view settings"
5676 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info"
5681 msgid ""
5682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5683 "continue?"
5684 msgstr ""
5685 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5686 "continuar?"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info"
5691 msgid ""
5692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5693 msgstr ""
5694 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5695 "continuar?"
5696
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@title:window"
5700 msgid "Applying View Properties"
5701 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5702
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:progress"
5706 msgid "Counting folders: %1"
5707 msgstr "Contando pastas: %1"
5708
5709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:progress"
5712 msgid "Folders: %1"
5713 msgstr "Pastas: %1"
5714
5715 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info"
5718 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5719 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5720
5721 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Installing Filelight…"
5725 msgstr "Instalando o Filelight…"
5726
5727 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5728 #, kde-format
5729 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5730 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5731
5732 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5733 #, kde-format
5734 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5735 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5736
5737 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5738 #, kde-format
5739 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5740 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5741
5742 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5743 #, kde-format
5744 msgid "KDiskFree"
5745 msgstr "KDiskFree"
5746
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@title"
5750 msgid "Free Up Disk Space"
5751 msgstr "Liberar espaço em disco"
5752
5753 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@title"
5757 msgid ""
5758 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5759 "identify big files and folders.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5762 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5763
5764 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Install Filelight…"
5768 msgstr "Instalar Filelight…"
5769
5770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5773 msgid "Zoom:"
5774 msgstr "Zoom:"
5775
5776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5777 #, kde-format
5778 msgid "Zoom"
5779 msgstr "Zoom"
5780
5781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5784 msgid "Sets the size of the file icons."
5785 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5786
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5788 #, kde-format
5789 msgid "Stop"
5790 msgstr "Parar"
5791
5792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@tooltip"
5795 msgid "Stop loading"
5796 msgstr "Parar o carregamento"
5797
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5801 msgid ""
5802 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5803 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5804 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5805 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5806 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5807 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5808 "device.</item></list></para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5811 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5812 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5813 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5814 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5815 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5816 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5817 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5818
5819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu"
5822 msgid "Show Zoom Slider"
5823 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5824
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status Free disk space"
5828 msgid "%1 free"
5829 msgstr "%1 livres"
5830
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5834 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5835 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5836
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5840 msgid ""
5841 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5842 "Press to manage disk space usage."
5843 msgstr ""
5844 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5845 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5846
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "Lixeira vazia"
5851
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5853 #, kde-format
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5856
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Places"
5861 msgstr "Locais"
5862
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5868
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "Settings"
5873 msgstr "Configurações"
5874
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5880
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5882 #, kde-format
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5885
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5887 #, kde-format
5888 msgid "Default"
5889 msgstr "Padrão"
5890
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5892 #, kde-format
5893 msgid "Reload"
5894 msgstr "Recarregar"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:666
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5902 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 file selected"
5908 msgid_plural "%1 files selected"
5909 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5910 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:669
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 folder"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5917 msgstr[0] "1 pasta"
5918 msgstr[1] "%1 pastas"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:670
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "1 file"
5924 msgid_plural "%1 files"
5925 msgstr[0] "1 arquivo"
5926 msgstr[1] "%1 arquivos"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:674
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5931 msgid "%1, %2 (%3)"
5932 msgstr "%1, %2 (%3)"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:676
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status files (size)"
5937 msgid "%1 (%2)"
5938 msgstr "%1 (%2)"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:680
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "0 folders, 0 files"
5944 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "<filename> copy"
5949 msgid "%1 copy"
5950 msgstr "%1 copia"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1105
5953 #, kde-format
5954 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5955 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5956 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5957 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:1110
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Open %1 Item"
5963 msgid_plural "Open %1 Items"
5964 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5965 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1243
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Side Padding"
5971 msgstr "Preenchimento lateral"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1247
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Automatic Column Widths"
5977 msgstr "Colunas com largura automática"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1252
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Custom Column Widths"
5983 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1863
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Trash operation completed."
5989 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:1873
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Delete operation completed."
5995 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2033
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Rename and Hide"
6001 msgstr "Renomear e ocultar"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2037
6004 #, kde-format
6005 msgid ""
6006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6008 msgstr ""
6009 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6010 "Ainda quer renomear?"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2039
6013 #, kde-format
6014 msgid ""
6015 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6016 "Do you still want to rename it?"
6017 msgstr ""
6018 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6019 "Ainda quer renomear?"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2041
6022 #, kde-format
6023 msgid "Hide this File?"
6024 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2041
6027 #, kde-format
6028 msgid "Hide this Folder?"
6029 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2080
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "The location is empty."
6035 msgstr "A localização está vazia."
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2082
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "The location '%1' is invalid."
6041 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2362
6044 #, kde-format
6045 msgid "Loading…"
6046 msgstr "Carregando..."
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2391
6049 #, kde-format
6050 msgid "Loading canceled"
6051 msgstr "Carregamento cancelado"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2393
6054 #, kde-format
6055 msgid "No items matching the filter"
6056 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2395
6059 #, kde-format
6060 msgid "No items matching the search"
6061 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2397
6064 #, kde-format
6065 msgid "Trash is empty"
6066 msgstr "A Lixeira está vazia"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2400
6069 #, kde-format
6070 msgid "No tags"
6071 msgstr "Sem etiquetas"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2403
6074 #, kde-format
6075 msgid "No files tagged with \"%1\""
6076 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2407
6079 #, kde-format
6080 msgid "No recently used items"
6081 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2409
6084 #, kde-format
6085 msgid "No shared folders found"
6086 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2411
6089 #, kde-format
6090 msgid "No relevant network resources found"
6091 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2413
6094 #, kde-format
6095 msgid "No MTP-compatible devices found"
6096 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2415
6099 #, kde-format
6100 msgid "No Apple devices found"
6101 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:2417
6104 #, kde-format
6105 msgid "No Bluetooth devices found"
6106 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:2419
6109 #, kde-format
6110 msgid "Folder is empty"
6111 msgstr "A pasta está vazia"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action"
6116 msgid "Create Folder…"
6117 msgstr "Criar pasta..."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action"
6122 msgid "Create File…"
6123 msgstr "Criar arquivo..."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6130 "items at once results in their new names differing only in a number."
6131 msgstr ""
6132 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6133 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6140 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6141 "deleted later if disk space is needed."
6142 msgstr ""
6143 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6144 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6145 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6148 #, kde-kuit-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid ""
6151 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6152 "recovered by normal means."
6153 msgstr ""
6154 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6155 "mais ser recuperados por meios normais."
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6160 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6161 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Duplicate Here"
6167 msgstr "Duplicar aqui"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Properties"
6173 msgstr "Propriedades"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6176 #, kde-kuit-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6178 msgid ""
6179 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6180 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6181 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6182 "there like managing read- and write-permissions."
6183 msgstr ""
6184 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6185 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6186 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6187 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:incontextmenu"
6192 msgid "Copy Location"
6193 msgstr "Copiar localização"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6198 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6199 msgstr ""
6200 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6201 "transferência."
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 msgid "Move to Trash…"
6207 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu File"
6212 msgid "Delete…"
6213 msgstr "Excluir…"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu File"
6218 msgid "Duplicate Here…"
6219 msgstr "Duplicar aqui…"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:incontextmenu"
6224 msgid "Copy Location…"
6225 msgstr "Copiar localização…"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6228 #, kde-kuit-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6230 msgid ""
6231 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6232 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6233 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6234 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6235 "interface> option is enabled.</para>"
6236 msgstr ""
6237 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6238 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6239 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6240 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6241 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6244 #, kde-kuit-format
6245 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6246 msgid ""
6247 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6248 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6249 "you an overview in folders with many items.</para>"
6250 msgstr ""
6251 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6252 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6253 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6258 msgid ""
6259 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6260 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6261 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6262 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6263 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6264 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6265 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6266 msgstr ""
6267 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6268 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6269 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6270 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6271 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6272 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6273 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:intoolbar"
6278 msgid "Change View Mode"
6279 msgstr "Alterar modo de exibição"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6282 #, kde-kuit-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6284 msgid "This cycles through all view modes."
6285 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6290 msgid "This increases the icon size."
6291 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Reset Zoom Level"
6297 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6300 #, kde-format
6301 msgid "Zoom To Default"
6302 msgstr "Zoom padrão"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6307 msgid "This resets the icon size to default."
6308 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6313 msgid "This reduces the icon size."
6314 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6319 msgid "Zoom"
6320 msgstr "Zoom"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:intoolbar"
6325 msgid "Show Previews"
6326 msgstr "Mostrar prévias"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info"
6331 msgid "Show preview of files and folders"
6332 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6339 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6340 "the images."
6341 msgstr ""
6342 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6343 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6344 "dessas mesmas imagens."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Folders First"
6350 msgstr "Primeiro as pastas"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6355 msgid "Hidden Files Last"
6356 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Sort By"
6362 msgstr "Ordenar por"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show Additional Information"
6368 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show in Groups"
6374 msgstr "Mostrar em grupos"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6380 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:inmenu View"
6385 msgid "Show Hidden Files"
6386 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6389 #, kde-kuit-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 msgid ""
6392 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6393 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6394 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6395 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6396 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6397 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6398 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6399 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6400 msgstr ""
6401 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6402 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6403 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6404 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6405 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6406 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6407 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6408 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6409 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu View"
6414 msgid "Adjust View Display Style…"
6415 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 msgid ""
6421 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6422 msgstr ""
6423 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6424 "ser ajustadas."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6427 #, fuzzy, kde-format
6428 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6429 #| msgid "Settings"
6430 msgctxt "@action:intoolbar"
6431 msgid "View Settings"
6432 msgstr "Configurações"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6435 #, kde-kuit-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6437 msgid ""
6438 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6439 "related actions."
6440 msgstr ""
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6445 msgid "Icons"
6446 msgstr "Ícones"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@info"
6451 msgid "Icons view mode"
6452 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6457 msgid "Compact"
6458 msgstr "Compacto"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@info"
6463 msgid "Compact view mode"
6464 msgstr "Modo de exibição compacto"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6469 msgid "Details"
6470 msgstr "Detalhes"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info"
6475 msgid "Details view mode"
6476 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "Sort descending"
6481 msgid "Z-A"
6482 msgstr "Z-A"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort ascending"
6487 msgid "A-Z"
6488 msgstr "A-Z"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort descending"
6493 msgid "Largest First"
6494 msgstr "Primeiro os maiores"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort ascending"
6499 msgid "Smallest First"
6500 msgstr "Primeiro os menores"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort descending"
6505 msgid "Newest First"
6506 msgstr "Primeiro os mais novos"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "Sort ascending"
6511 msgid "Oldest First"
6512 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "Sort descending"
6517 msgid "Highest First"
6518 msgstr "Primeiro os mais altos"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "Sort ascending"
6523 msgid "Lowest First"
6524 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "Sort descending"
6529 msgid "Descending"
6530 msgstr "Decrescente"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "Sort ascending"
6535 msgid "Ascending"
6536 msgstr "Crescente"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6539 #, kde-format
6540 msgctxt ""
6541 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6542 "selection is empty when this text is shown."
6543 msgid "Actions for Current View"
6544 msgstr "Ações para a exibição atual"
6545
6546 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6547 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6550 #. and a fallback will be used.
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6552 #, kde-format
6553 msgid "Actions for %1"
6554 msgstr "Ações para %1"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6557 #, kde-format
6558 msgctxt ""
6559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6560 "of selected files/folders."
6561 msgid "Actions for One Selected Item"
6562 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6563 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6564 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6565
6566 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info:status"
6569 msgid "Updating version information…"
6570 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6575 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6576 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6577 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6578 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6579 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6580 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6581 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6582 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6585 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6586 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6587 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6588 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6589 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6590 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6591 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6592 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6593 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6594 #~ "item></list></para>"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "Folders"
6598 #~ msgstr "Pastas"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Documents"
6602 #~ msgstr "Documentos"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgid "Images"
6606 #~ msgstr "Imagens"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgid "Audio Files"
6610 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6613 #~ msgid "Videos"
6614 #~ msgstr "Vídeos"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6617 #~ msgid "Today"
6618 #~ msgstr "Hoje"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgid "Yesterday"
6622 #~ msgstr "Ontem"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgid "This Week"
6626 #~ msgstr "Esta semana"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "This Month"
6630 #~ msgstr "Este mês"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6633 #~ msgid "This Year"
6634 #~ msgstr "Este ano"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6637 #~ msgid "Highest Rating"
6638 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Clear Selection"
6642 #~ msgstr "Limpar seleção"
6643
6644 #~ msgctxt "String list separator"
6645 #~ msgid ", "
6646 #~ msgstr ", "
6647
6648 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6649 #~ msgid "Tag: %2"
6650 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6651 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6652 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:button"
6655 #~ msgid "Add Tags"
6656 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6657
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "From Here (%1)"
6660 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6661
6662 #~ msgctxt "action:button"
6663 #~ msgid "Content"
6664 #~ msgstr "Conteúdo"
6665
6666 #~ msgctxt "action:button"
6667 #~ msgid "Your files"
6668 #~ msgstr "Seus arquivos"
6669
6670 #~ msgctxt "action:button"
6671 #~ msgid "Search in your home directory"
6672 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6673
6674 #~ msgctxt ""
6675 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6676 #~ "user entered."
6677 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6678 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6679
6680 #~ msgid "Show the statusbar"
6681 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6682
6683 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6684 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6685
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6687 #~ msgid "Show status bar"
6688 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check"
6691 #~ msgid "Show space information"
6692 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Show Space Information"
6696 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Restore"
6700 #~ msgstr "Restaurar"
6701
6702 #~ msgid "not selected,"
6703 #~ msgstr "não selecionado,"
6704
6705 #~ msgid "collapsed,"
6706 #~ msgstr "colapsado,"
6707
6708 #~ msgid "expanded,"
6709 #~ msgstr "expandido,"
6710
6711 #~ msgid "— %1 selected item"
6712 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6713 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6714 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6715
6716 #~ msgctxt ""
6717 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6718 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6719 #~ "currentFolderPath"
6720 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6721 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6722
6723 #~ msgctxt "@info"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6726 #~ "view properties for."
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6729 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6730
6731 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6734
6735 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6736 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6737
6738 #~ msgid "No limit"
6739 #~ msgstr "Sem limite"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6743 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6744
6745 #~ msgid "No previews"
6746 #~ msgstr "Sem visualizações"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6749 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6750 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6753 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6754 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6755
6756 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6759 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6760 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6761 #~ "views."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6764 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6765 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6766 #~ "recombinar as exibições."
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Activate Tab %1"
6770 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Activate Next Tab"
6774 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6778 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6779
6780 #~ msgid "Split the view into two panes"
6781 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6782
6783 #~ msgid "Show tooltips"
6784 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6785
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6790 #~ "inativo"
6791
6792 #~ msgctxt "@option:check"
6793 #~ msgid "Show tooltips"
6794 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6795
6796 #~ msgctxt "option:check"
6797 #~ msgid "Rename inline"
6798 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6799
6800 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6801 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgid "Folder size displays:"
6805 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "1 File"
6809 #~ msgid_plural "%1 Files"
6810 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6811 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6812
6813 #~ msgid "More Search Tools"
6814 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6818 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Startup"
6822 #~ msgstr "Inicialização"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "View Modes"
6826 #~ msgstr "Modos de exibição"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Navigation"
6830 #~ msgstr "Navegação"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "View: "
6834 #~ msgstr "Exibir: "
6835
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "General: "
6838 #~ msgstr "Geral: "
6839
6840 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6841 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6842 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6843
6844 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6845 #~ msgid "General:"
6846 #~ msgstr "Geral:"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6849 #~ msgid "Filter..."
6850 #~ msgstr "Filtrar..."
6851
6852 #~ msgid "Search..."
6853 #~ msgstr "Pesquisar..."
6854
6855 #~ msgctxt "@info:progress"
6856 #~ msgid "Sorting..."
6857 #~ msgstr "Ordenando..."
6858
6859 #~ msgid "Filter..."
6860 #~ msgstr "Filtrar..."
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Configure..."
6864 #~ msgstr "Configurar..."
6865
6866 #~ msgctxt "@label:textbox"
6867 #~ msgid "Search..."
6868 #~ msgstr "Pesquisar..."
6869
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6872 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6873
6874 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6877
6878 #~ msgid ""
6879 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6880 #~ "\"%2\"</application>."
6881 #~ msgid_plural ""
6882 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6883 #~ "<application>%2</application>."
6884 #~ msgstr[0] ""
6885 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6886 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6887 #~ msgstr[1] ""
6888 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6889 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6890
6891 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6892 #~ msgid ", "
6893 #~ msgstr ", "
6894
6895 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6898 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6899 #~ "commands and configuration options."
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6902 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6903 #~ "e opções de configuração."
6904
6905 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6906 #~ msgid ""
6907 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6908 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6911 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6916 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6919 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6924 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6925 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6926 #~ "help is available for a spot.</para>"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6929 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6930 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6931 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6932
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6936 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6937 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6938 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6939 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6940 #~ "used to this.</para>"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6943 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6944 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6945 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6946 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6947 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6948
6949 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6952 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6955 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:credit"
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6960 #~ "Angelaccio"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6963 #~ "Angelaccio"
6964
6965 #~ msgid "Font family"
6966 #~ msgstr "Família da fonte"
6967
6968 #~ msgid "Font size"
6969 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6970
6971 #~ msgid "Italic"
6972 #~ msgstr "Itálico"
6973
6974 #~ msgid "Font weight"
6975 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6979 #~ msgstr ""
6980 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6981 #~ "correções de erros."
6982
6983 #~ msgid "Leading Column Padding"
6984 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Leading Column Padding"
6988 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6989
6990 #~ msgctxt "@item"
6991 #~ msgid "Eject"
6992 #~ msgstr "Ejetar"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Release"
6996 #~ msgstr "Liberar"
6997
6998 #~ msgctxt "@item"
6999 #~ msgid "Safely Remove"
7000 #~ msgstr "Remover com segurança"
7001
7002 #~ msgctxt "@item"
7003 #~ msgid "Unmount"
7004 #~ msgstr "Desmontar"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7008 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7009
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7012 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7013
7014 #~ msgctxt "@info"
7015 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7016 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Open in New Tab"
7020 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Open in New Window"
7024 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Mount"
7028 #~ msgstr "Montar"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Edit..."
7032 #~ msgstr "Editar..."
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Remove"
7036 #~ msgstr "Remover"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Hide"
7040 #~ msgstr "Ocultar"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Add Entry..."
7044 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Icon Size"
7048 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7049
7050 #~ msgctxt "Small icon size"
7051 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7053
7054 #~ msgctxt "Medium icon size"
7055 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7057
7058 #~ msgctxt "Large icon size"
7059 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7060 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7061
7062 #~ msgctxt "Huge icon size"
7063 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7068 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7071 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7072 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7073
7074 #~ msgctxt "@title:window"
7075 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7076 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7079 #~ msgid "Sett&ings"
7080 #~ msgstr "&Configurações"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7083 #~ msgid "Control"
7084 #~ msgstr "Controle"
7085
7086 #~ msgctxt "@action"
7087 #~ msgid "Show menu"
7088 #~ msgstr "Mostrar menu"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:group"
7091 #~ msgid "Services"
7092 #~ msgstr "Serviços"
7093
7094 #~ msgctxt "@title"
7095 #~ msgid "Dolphin Part"
7096 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@title:group"
7100 #~| msgid "Navigation"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Url Navigator"
7103 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7104 #~ msgstr[0] "Navegação"
7105 #~ msgstr[1] "Navegação"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~ msgid "Unknown"
7109 #~ msgstr "Desconhecido"
7110
7111 #~ msgctxt "@info"
7112 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7113 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"