1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-04-24 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:230
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:238
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:488
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
664 #| "explained.</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
671 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
672 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
673 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
674 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
675 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Toggle Search Bar"
681 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #. i18n: This action toggles a selection mode.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Select Files and Folders"
694 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
696 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
697 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
700 msgctxt "@action:intoolbar"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
709 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
710 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
711 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
712 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
716 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
717 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
718 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
719 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
720 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Inverter seleção"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
754 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
755 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
756 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
757 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
767 "foco para uma nova janela."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Atualizar exibição"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
797 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
798 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
799 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
800 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
812 msgstr "Parar o carregamento"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização editável"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
836 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
837 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
838 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir localização"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
855 "possa inserir rapidamente um local diferente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Reabrir a aba"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
880 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
881 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
882 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
883 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
894 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
895 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Comparar arquivos"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
919 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
920 "emphasis> para configurá-la.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Abrir terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
936 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
937 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Abrir terminal aqui"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
955 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
956 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
957 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@title:menu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
977 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
978 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
979 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
980 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
981 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Ir para a aba %1"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
991 msgctxt "@action:inmenu"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Ir para última aba"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Próxima aba"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Ir para próxima aba"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Aba anterior"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Ir para aba anterior"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgstr "Exibir destino"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Abrir em nova aba"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Abrir em novas abas"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Abrir em nova janela"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Desbloquear painéis"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgstr "Bloquear painéis"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1076 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1077 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1078 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1079 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 msgctxt "@title:window"
1085 msgstr "Informações"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1094 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1095 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1108 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1109 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1110 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1111 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1124 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1125 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1126 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1127 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1132 msgctxt "@title:window"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1141 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1142 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1144 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1145 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1146 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1153 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1154 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1155 "quick switching between any folders.</para>"
1157 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1158 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1159 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1160 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1161 "das pastas.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1165 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1174 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1175 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1176 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1177 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1178 "application like Konsole.</para>"
1180 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1181 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1182 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1183 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1184 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1185 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1186 "independente, como o Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1199 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1200 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1201 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1202 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1203 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1204 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1209 msgid "Focus Terminal Panel"
1210 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1214 msgctxt "@info:tooltip"
1215 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1216 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1220 msgctxt "@title:window"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1226 msgctxt "@item:inmenu"
1227 msgid "Show Hidden Places"
1228 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1235 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1238 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1239 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1240 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1247 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1248 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1249 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1252 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1253 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1254 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1255 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1256 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1272 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1273 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1274 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1275 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1276 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1277 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1278 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1279 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1280 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1281 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1282 "a mostrá-los novamente.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Focar o painel de locais"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgstr "Mostrar painéis"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1334 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1340 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1350 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1358 "já contém esses itens."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1366 "já contém esses itens."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para escrever na pasta de destino."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1395 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1396 "para mover itens desta pasta."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1408 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1409 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1410 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1411 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1412 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Fechar exibição à direita"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Fechar exibição à direita"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Mover área de exibição direita"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1484 msgstr "Divide a área de exibição"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgstr "Mover para janela"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1504 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1505 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1506 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1507 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1508 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1509 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1524 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1525 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1526 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1527 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1528 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1529 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1530 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1531 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1532 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1533 "ocultar seu texto.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1551 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1552 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1553 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1554 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1555 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1557 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1558 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1559 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1560 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1561 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1562 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1573 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1574 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1575 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1576 "ser ativados desta maneira.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1586 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1587 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1588 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1589 "Barra de ferramentas.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1600 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1601 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1602 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1603 "Dolphin</interface>."
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1620 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1621 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1622 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1623 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1625 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1641 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1642 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1643 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1644 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1646 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1647 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1648 "tanto deste recurso.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1661 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1662 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1663 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1664 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1681 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1682 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1683 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1684 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1685 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1686 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1687 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1697 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1698 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1699 "disponível no seu idioma principal."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1708 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1709 "os mantenedores deste programa."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1720 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1721 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1722 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1723 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Desfocar o painel locais"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1750 msgctxt "@action:button"
1752 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Barra de localização"
1771 msgstr[1] "Barras de localização"
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1795 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1797 #: dolphinpart.cpp:150
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "&Edit File Type…"
1801 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1803 #: dolphinpart.cpp:154
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Select Items Matching…"
1807 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1809 #: dolphinpart.cpp:159
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Unselect Items Matching…"
1813 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1815 #: dolphinpart.cpp:165
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Unselect All"
1819 msgstr "Desmarcar todos"
1821 #: dolphinpart.cpp:180
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "App&lications"
1825 msgstr "&Aplicativos"
1827 #: dolphinpart.cpp:181
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "&Network Folders"
1831 msgstr "Pastas de &rede"
1833 #: dolphinpart.cpp:182
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 #: dolphinpart.cpp:185
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgstr "Iniciar automaticamente"
1845 #: dolphinpart.cpp:191
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgstr "Localizar arquivo…"
1851 #: dolphinpart.cpp:197
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Abrir &terminal"
1857 #: dolphinpart.cpp:449
1859 msgctxt "@title:window"
1863 #: dolphinpart.cpp:449
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1868 #: dolphinpart.cpp:454
1870 msgctxt "@title:window"
1874 #: dolphinpart.cpp:454
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1907 msgctxt "@title:menu"
1909 msgstr "Ferramentas"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1928 #: dolphintabbar.cpp:156
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1934 #: dolphintabbar.cpp:157
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Desanexar aba"
1940 #: dolphintabbar.cpp:158
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Close Other Tabs"
1944 msgstr "Fechar as outras abas"
1946 #: dolphintabbar.cpp:159
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1952 #: dolphintabbar.cpp:161
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Renomear aba"
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 msgctxt "@title:window for text input"
1962 msgstr "Renomear aba"
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1966 msgid "New tab name:"
1967 msgstr "Novo nome da aba:"
1969 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1970 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1971 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:53
1974 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1975 msgid "Location View"
1976 msgstr "Visão da localização"
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:529
1982 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1987 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1988 #: dolphintabwidget.cpp:533
1990 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1995 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1997 msgctxt "@title:menu"
1998 msgid "Location Bar"
1999 msgstr "Barra de localização"
2001 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2002 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Main Toolbar"
2006 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2010 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2012 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2013 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2014 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2015 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2016 "because following these folders from left to right leads here.</"
2017 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2018 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2019 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2020 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2022 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2023 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2024 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2025 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2026 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2027 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2028 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2029 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2030 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Carregando pasta..."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2051 msgctxt "@info:progress"
2053 msgstr "Ordenação..."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2059 msgstr "Pesquisando..."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Nenhum item encontrado."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2072 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2076 msgctxt "@info:status"
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocolo inválido"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2104 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover para nova pasta…"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", link para %1 at %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 no local %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2188 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2196 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in selection mode in location %1"
2202 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in location %1"
2208 msgstr "no local %1"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2216 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2224 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode enabled"
2230 msgstr "Modo de seleção ativado"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode disabled"
2236 msgstr "Modo de seleção desativado"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2240 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2247 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2248 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2249 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2254 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2256 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2257 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2262 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2265 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2270 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2272 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2273 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2277 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2278 msgid "One Selected File"
2279 msgid_plural "%1 Selected Files"
2280 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2281 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2286 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid "One Selected Folder"
2288 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2289 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2290 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2295 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2297 msgid "One Selected Item"
2298 msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgstr[0] "Um item selecionado"
2300 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2304 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2306 msgid_plural "%1 Files"
2307 msgstr[0] "Um arquivo"
2308 msgstr[1] "%1 arquivos"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2312 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2314 msgid_plural "%1 Folders"
2315 msgstr[0] "Uma pasta"
2316 msgstr[1] "%1 pastas"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2321 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2323 msgid_plural "%1 Items"
2325 msgstr[1] "%1 itens"
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2329 msgctxt "@item:intable"
2331 msgid_plural "%1 items"
2333 msgstr[1] "%1 itens"
2335 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2337 msgctxt "width × height"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2343 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2349 msgctxt "@title:group"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2355 msgctxt "@title:group Size"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2361 msgctxt "@title:group Size"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2367 msgctxt "@title:group Size"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2373 msgctxt "@title:group Size"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2379 msgctxt "@title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2385 msgctxt "@title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2391 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2398 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "One Week Ago"
2406 msgstr "Uma semana atrás"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Two Weeks Ago"
2412 msgstr "Duas semanas atrás"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Three Weeks Ago"
2418 msgstr "Três semanas atrás"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Earlier this Month"
2424 msgstr "No início deste mês"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2439 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2447 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2448 "current locale, and yyyy is full year number."
2449 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2455 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2473 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2491 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2509 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2522 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2527 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2535 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2536 "and yyyy is full year number"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2543 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2578 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2579 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2580 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2600 msgid "The date format can be selected in settings."
2601 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2658 msgstr "Número de páginas"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2663 msgstr "Número de palavras"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2668 msgstr "Número de linhas"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2672 msgid "Date Photographed"
2673 msgstr "Data fotografada"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2683 msgctxt "@label width x height"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2733 msgstr "Taxa de bits"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2742 msgid "Release Year"
2743 msgstr "Ano de lançamento"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2747 msgid "Aspect Ratio"
2748 msgstr "Taxa de proporção"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2759 msgstr "Taxa de quadros"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2776 msgid "File Extension"
2777 msgstr "Extensão de arquivo"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2781 msgid "Deletion Time"
2782 msgstr "Data de exclusão"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2786 msgid "Link Destination"
2787 msgstr "Destino do link"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2791 msgid "Downloaded From"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2803 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2805 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2806 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2811 msgstr "Proprietário"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2816 msgstr "Grupo do usuário"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2820 msgctxt "@info:status"
2821 msgid "Unknown error."
2822 msgstr "Erro desconhecido."
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2826 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid "%1 and a half stars"
2828 msgid_plural "%1 and a half stars"
2829 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2830 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2832 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2834 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid_plural "%1 stars"
2837 msgstr[0] "%1 estrela"
2838 msgstr[1] "%1 estrelas"
2842 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2844 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2845 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2847 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2848 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2858 msgid "File Manager"
2859 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2865 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2869 msgctxt "@info:credit"
2871 msgstr "Felix Ernst"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2881 msgctxt "@info:credit"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2889 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Elvis Angelaccio"
2895 msgstr "Elvis Angelaccio"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2901 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Emmanuel Pescosta"
2907 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2913 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Frank Reininghaus"
2919 msgstr "Frank Reininghaus"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2925 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2929 msgctxt "@info:credit"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2937 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Sebastian Trüg"
2943 msgstr "Sebastian Trüg"
2945 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2946 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2948 msgctxt "@info:credit"
2950 msgstr "Desenvolvedor"
2954 msgctxt "@info:credit"
2956 msgstr "David Faure"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Aaron J. Seigo"
2962 msgstr "Aaron J. Seigo"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Rafael Fernández López"
2968 msgstr "Rafael Fernández López"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Kevin Ottens"
2974 msgstr "Kevin Ottens"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Holger Freyther"
2980 msgstr "Holger Freyther"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Max Blazejak"
2986 msgstr "Max Blazejak"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Michael Austin"
2992 msgstr "Michael Austin"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Documentation"
2998 msgstr "Documentação"
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3004 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3010 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3016 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3022 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3029 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Documento para abrir"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Rolagem automática"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "Renomear..."
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Mover para a Lixeira"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Rolagem automática"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgstr "Propriedades"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Prévias exibidas"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Formato de exibição de data"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgstr "Configurar..."
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Data condensada"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3175 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3177 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3189 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3191 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3192 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3194 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Configure Trash…"
3198 msgstr "Configurar Lixeira..."
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3203 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3204 "and then reopen the panel."
3206 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3207 "e reabra o painel."
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3211 msgid "Install Konsole"
3212 msgstr "Instalar Konsole"
3214 #: search/bar.cpp:64
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3218 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3220 #: search/bar.cpp:71
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3224 msgctxt "@action:button for changing search options"
3228 #: search/bar.cpp:89
3230 msgctxt "@info:tooltip"
3231 msgid "Quit searching"
3232 msgstr "Sair da pesquisa"
3234 #: search/bar.cpp:103
3235 #, fuzzy, kde-format
3236 #| msgctxt "action:button"
3237 #| msgid "From Here"
3238 msgctxt "action:button search from here"
3240 msgstr "A partir daqui"
3242 #: search/bar.cpp:118
3244 msgctxt "action:button search everywhere"
3248 #: search/bar.cpp:153
3250 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3252 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3253 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3254 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3255 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3256 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3257 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3258 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3259 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3262 #: search/bar.cpp:212
3264 msgctxt "@info:placeholder"
3265 msgid "Search in file contents…"
3268 #: search/bar.cpp:226
3269 #, fuzzy, kde-kuit-format
3270 #| msgctxt "action:button"
3271 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3274 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3276 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3277 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3278 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3279 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3280 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3281 #: search/bar.cpp:235
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Search all directories from the root up."
3287 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3288 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3289 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3290 #: search/bar.cpp:239
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3294 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3295 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3298 #: search/chip.cpp:22
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Remove Filter"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3310 msgstr "Localização"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3320 #, fuzzy, kde-format
3325 #: search/dolphinquery.cpp:378
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1 in %2"
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:384
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:391
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgid "Search for %1 in %2"
3346 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3348 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3349 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:396
3354 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3356 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:403
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Search for %1 in %2"
3363 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3364 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3365 msgid "%1 search results in %2"
3366 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3368 #: search/dolphinquery.cpp:409
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Search for %1 in %2"
3372 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3373 "%1 is a folder name"
3374 msgid "Search results in %1"
3375 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3377 #: search/dolphinquery.cpp:419
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Search for %1"
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Search results for “%1”"
3382 msgstr "Pesquisar por %1"
3384 #: search/dolphinquery.cpp:422
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3387 msgid "Files containing “%1”"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:426
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1”"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:429
3398 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3399 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3402 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3403 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3404 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3405 #: search/dolphinquery.cpp:437
3407 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3408 msgid "%1 search results"
3411 #: search/dolphinquery.cpp:440
3412 #, fuzzy, kde-format
3415 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3416 msgid "Search results"
3419 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3420 #: search/popup.cpp:48
3421 #, fuzzy, kde-format
3423 msgid "Simple search"
3426 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3427 #: search/popup.cpp:54
3429 msgid "File Indexing"
3432 #: search/popup.cpp:74
3433 #, fuzzy, kde-format
3435 msgctxt "@title:group"
3439 #: search/popup.cpp:78
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgctxt "action:button"
3443 msgctxt "@option:radio Search in:"
3445 msgstr "Nome do arquivo"
3447 #: search/popup.cpp:113
3448 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgid "Searching…"
3451 msgctxt "@title:group"
3452 msgid "Search using:"
3453 msgstr "Pesquisando..."
3455 #: search/popup.cpp:132
3457 msgctxt "@info about a search tool"
3459 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3460 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3461 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3462 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3463 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3464 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3465 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3466 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3467 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3468 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3469 "filename> to revert your changes.</para>"
3472 #: search/popup.cpp:166
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@action:inmenu"
3475 #| msgid "Configure…"
3476 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3477 msgid "Configure %1…"
3478 msgstr "Configurar..."
3480 #: search/popup.cpp:209
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3483 #| msgid "&Edit File Type…"
3484 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3486 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
3488 #: search/popup.cpp:217
3489 #, fuzzy, kde-format
3492 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3493 msgid "Modified since:"
3496 #: search/popup.cpp:226
3497 #, fuzzy, kde-format
3500 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3504 #: search/popup.cpp:234
3505 #, fuzzy, kde-format
3508 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3512 #: search/popup.cpp:252
3514 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3515 msgid "For more advanced searches:"
3518 #: search/popup.cpp:277
3520 msgctxt "@info:tooltip"
3522 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3523 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3524 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3527 #: search/popup.cpp:284
3529 msgctxt "@info:tooltip"
3531 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3532 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3533 "to never create a search index for file contents.</para>"
3536 #: search/popup.cpp:293
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3539 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3540 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3542 msgstr "<ol>%1</ol>"
3544 #: search/popup.cpp:296
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3548 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3549 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3550 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3551 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3552 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3553 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3554 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3555 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3556 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3557 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3558 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3561 #: search/popup.cpp:308
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File names and contents"
3567 #: search/popup.cpp:315
3568 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "File Extension"
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Extensão de arquivo"
3575 #: search/popup.cpp:330
3576 #, fuzzy, kde-format
3578 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3582 #: search/popup.cpp:333
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@action:button"
3585 #| msgid "Install Filelight…"
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Install KFind…"
3588 msgstr "Instalar Filelight…"
3590 #: search/popup.cpp:365
3591 #, fuzzy, kde-kuit-format
3593 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3595 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3596 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
3598 #: search/popup.cpp:369
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgctxt "@info:status"
3601 #| msgid "Installing Filelight…"
3602 msgctxt "@info:status"
3603 msgid "Installing KFind"
3604 msgstr "Instalando o Filelight…"
3606 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgstr "Qualquer data"
3612 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgstr "Qualquer tipo"
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgstr "Qualquer avaliação"
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3652 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3656 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3659 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3663 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3665 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3673 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3676 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Cancel Copying"
3683 msgstr "Cancelar cópia"
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3689 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3691 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3696 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3702 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Cutting"
3709 msgstr "Cancelar copiar"
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3716 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3723 msgctxt "@action:button"
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3731 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Duplicating"
3738 msgstr "Cancelar duplicação"
3740 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3741 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3744 msgctxt "@action keep short"
3748 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3753 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Moving"
3760 msgstr "Cancelar mover"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3766 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3771 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3772 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3773 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3774 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3777 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3778 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3779 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3780 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3781 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3786 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3787 msgid "Paste from Clipboard"
3788 msgstr "Colar da área de transferência"
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3792 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3793 msgid "Dismiss This Reminder"
3794 msgstr "Descartar lembrete"
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3798 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3799 msgid "Don't Remind Me Again"
3800 msgstr "Não perguntar novamente"
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3804 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3806 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3807 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3809 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3810 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Renaming"
3817 msgstr "Cancelar renomear"
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3827 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3830 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3840 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3843 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3853 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3856 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3866 msgid "Permanently Delete %2"
3867 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3868 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3869 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3879 msgid "Duplicate %2"
3880 msgid_plural "Duplicate %2"
3881 msgstr[0] "Duplicar %2"
3882 msgstr[1] "Duplicar %2"
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3892 msgid "Move %2 to the Trash"
3893 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3894 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3895 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3906 msgid_plural "Rename %2"
3907 msgstr[0] "Renomear %2"
3908 msgstr[1] "Renomear %2"
3910 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3912 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3913 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3915 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3920 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3921 msgid "Selection Mode"
3922 msgstr "Modo de seleção"
3924 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3928 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3929 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3930 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3931 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3932 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3933 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3934 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3935 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3936 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3937 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3938 "the current selection.</para>"
3940 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3941 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3942 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3943 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3944 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3945 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3946 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3947 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3948 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3949 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3950 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3952 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Exit Selection Mode"
3956 msgstr "Sair do modo de seleção"
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3962 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3966 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgstr "Pesquisar..."
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Download New Services…"
3974 msgstr "Baixar novos serviços..."
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3980 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3983 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3984 "do sistema de controle de versão."
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3989 msgid "Restart now?"
3990 msgstr "Reiniciar agora?"
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3994 msgctxt "@option:check"
3998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4002 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4004 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4006 msgctxt "@item:inmenu"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4017 msgid "Use system font"
4018 msgstr "Usar fonte do sistema"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4028 msgstr "Tamanho do ícone"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4037 msgid "Preview size"
4038 msgstr "Tamanho da prévia"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4041 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4043 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4044 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4049 msgid "How we display the size of directories"
4050 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4055 msgid "Show the content count"
4056 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4061 msgid "Show the content size"
4062 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4067 msgid "Do not show any directory size"
4068 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4073 msgid "Recursive directory size limit"
4074 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4077 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4079 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4080 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4083 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4085 msgid "Permissions style format"
4086 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4091 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4092 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4097 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4098 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4103 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4104 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4109 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4110 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4115 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4117 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4123 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4128 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4129 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4134 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4135 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4140 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4141 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4146 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4147 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4152 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4154 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4159 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4161 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4166 msgid "Position of columns"
4167 msgstr "Posição das colunas"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4172 msgid "Left side padding"
4173 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4178 msgid "Right side padding"
4179 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4184 msgid "Highlight entire row"
4185 msgstr "Destacar linha inteira"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4190 msgid "Expandable folders"
4191 msgstr "Pastas expansíveis"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4197 msgid "Hidden files shown"
4198 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4206 "will be shown in the file view."
4208 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4209 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4223 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4230 msgstr "Modo de exibição"
4232 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4235 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4238 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4240 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4241 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4247 msgid "Previews shown"
4248 msgstr "Prévias exibidas"
4250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4253 msgctxt "@info:whatsthis"
4255 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4258 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4259 "exibida como um ícone."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4265 msgid "Grouped Sorting"
4266 msgstr "Ordenação agrupada"
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4273 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4275 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4282 msgid "Sort files by"
4283 msgstr "Ordenar arquivos por"
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4293 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4300 msgid "Order in which to sort files"
4301 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4307 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4308 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4314 msgid "Show hidden files and folders last"
4315 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4321 msgid "Visible roles"
4322 msgstr "Papéis visíveis"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4328 msgid "Header column widths"
4329 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4335 msgid "Properties last changed"
4336 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4343 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4349 msgid "Additional Information"
4350 msgstr "Informações adicionais"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4355 msgid "Select Action"
4356 msgstr "Selecione uma ação"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4361 msgid "Custom Action"
4362 msgstr "Ação personalizada"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4367 msgid "Should the URL be editable for the user"
4368 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4373 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4374 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4379 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4380 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4385 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4386 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4392 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4395 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4396 "instância existente do Dolphin"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4402 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4403 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4404 "were removed/renamed ...etc"
4406 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4407 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4408 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4414 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4417 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4418 "mostrada na interface gráfica)"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4424 msgstr "URL da pasta pessoal"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4429 msgid "Remember open folders and tabs"
4430 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4435 msgid "Place two views side by side"
4436 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4441 msgid "Should the filter bar be shown"
4442 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4447 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4448 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4453 msgid "Browse through archives"
4454 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4459 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4460 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4466 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4467 "running in the Terminal panel."
4469 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4470 "execução no painel do terminal."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4475 msgid "Rename single items inline"
4476 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4481 msgid "Show selection toggle"
4482 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4488 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4491 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4492 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4497 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4498 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4503 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4504 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4509 msgid "New tab will be open after last one"
4510 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4515 msgid "Show item information on hover"
4516 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4521 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4522 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4527 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4528 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4534 msgstr "Barra de status"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4539 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4540 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4545 msgid "Lock the layout of the panels"
4546 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4551 msgid "Enlarge Small Previews"
4552 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4558 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4561 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4562 "maiúsculas e minúsculas"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4567 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4568 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4574 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4579 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4580 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4582 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4585 msgid "Text width index"
4586 msgstr "Índice de largura do texto"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4591 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4592 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4595 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4597 msgid "Enabled plugins"
4598 msgstr "Plugins habilitados"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4602 msgctxt "@title:window"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4608 msgctxt "@title:group Interface settings"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4614 msgctxt "@title:group"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Context Menu"
4622 msgstr "Menu de contexto"
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4626 msgctxt "@title:group"
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "User Feedback"
4634 msgstr "Comentários do usuário"
4636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4639 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4641 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4653 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4655 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 msgstr "Sempre perguntar"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Abrir no aplicativo"
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4729 msgstr "Executar script"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Usar localização atual"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Usar localização padrão"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Abrindo pastas:"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4788 msgctxt "@label:checkbox"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Show full path in title bar"
4796 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4800 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4801 msgid "Show filter bar"
4802 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "After current tab"
4808 msgstr "Após a aba atual"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "At end of tab bar"
4814 msgstr "No fim da barra de abas"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Open new tabs: "
4820 msgstr "Abrir novas abas:"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Split view: "
4826 msgstr "Divide a área de exibição"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4830 msgctxt "option:check split view panes"
4831 msgid "Switch between views with Tab key"
4832 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4838 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4843 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4844 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4846 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4847 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4851 msgid "New windows:"
4852 msgstr "Novas janelas:"
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Begin in split view mode"
4858 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4864 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4867 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4872 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4873 msgid "Folders && Tabs"
4874 msgstr "Pastas e abas"
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4879 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4886 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4887 msgid "Confirmations"
4888 msgstr "Confirmações"
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4892 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4898 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4899 msgid "Status && Location bars"
4900 msgstr "Barras de localização e status"
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show previews"
4906 msgstr "Mostrar prévias"
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Auto-play media files"
4912 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show item on hover"
4918 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4924 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4930 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4934 msgctxt "@label:checkbox"
4935 msgid "Information Panel:"
4936 msgstr "Painel de Informações:"
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4942 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4943 "pressing the right mouse button on a panel."
4945 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4946 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Show previews in the view for:"
4952 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4954 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4955 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4956 #. or "Show previews for [files of any size]".
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4960 msgctxt "@label:spinbox"
4961 msgid "Show previews for"
4962 msgstr "Mostrar prévias para"
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4968 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4970 msgid "files below "
4971 msgstr "arquivos abaixo de "
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4982 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4983 msgid "files of any size"
4984 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4988 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4990 msgstr "nenhum arquivo"
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show previews for folders"
4996 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5002 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5003 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5004 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5005 "metered connections.</para>"
5007 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5008 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5009 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5010 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Local storage:"
5016 msgstr "Armazenamento local:"
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Remote storage:"
5022 msgstr "Armazenamento remoto:"
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5026 msgctxt "@option:radio"
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5032 msgctxt "@option:radio"
5034 msgstr "Largura completa"
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show zoom slider"
5040 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5044 msgctxt "@option:check"
5046 msgstr "Desabilitado"
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5050 msgctxt "@title:group"
5052 msgstr "Barra de status:"
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Make location bar editable"
5058 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5062 msgid "Location bar:"
5063 msgstr "Barra de localização:"
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5068 msgid "Show full path inside location bar"
5069 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5073 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5075 msgstr "Comportamento"
5077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5080 msgctxt "@title:tab"
5084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5087 msgctxt "@title:tab"
5091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5094 msgctxt "@title:tab"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5100 msgctxt "option:radio"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5108 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5114 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Sorting mode: "
5120 msgstr "Modo de ordenação: "
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Show number of items"
5126 msgstr "Mostrar número de itens"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5130 msgctxt "option:radio"
5131 msgid "Show size of contents, up to "
5132 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5136 msgctxt "option:radio"
5137 msgid "Show no size"
5138 msgstr "Não mostrar tamanho"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5143 msgid_plural " levels deep"
5144 msgstr[0] " nível de profundidade"
5145 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Tamanho da pasta:"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5167 msgctxt "@title:group"
5169 msgstr "Estilo de data:"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Estilo de permissões:"
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgstr "Fonte do sistema"
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5205 msgstr "Fonte personalizada"
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5211 msgstr "Escolher..."
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5228 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5229 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5244 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5245 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5246 "arquivo oculto .diretório será criado."
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Display style: "
5252 msgstr "Estilo de exibição: "
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Open archives as folder"
5258 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Open folders during drag operations"
5264 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5268 msgctxt "@title:group"
5270 msgstr "Navegação: "
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show item information on hover"
5276 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Miscellaneous: "
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show selection marker"
5289 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Rename single items inline"
5295 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5299 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5300 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5304 msgctxt "option:check"
5305 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5306 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5311 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5313 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5316 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5322 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5323 "background setting"
5324 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5326 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5329 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Custom Command"
5340 msgstr "Comando personalizado"
5342 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5343 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5344 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5345 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5349 msgid "Double-click triggers"
5350 msgstr "Clique duplo aciona"
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Background: "
5356 msgstr "Plano de fundo:"
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5361 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5362 "background setting"
5363 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5365 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5366 "de fundo da área de exibição"
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5370 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5378 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5380 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5384 msgctxt "@title:tab General View settings"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5391 msgid "Content Display"
5392 msgstr "Exibição de conteúdo"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Default icon size:"
5398 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Preview icon size:"
5404 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5408 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgstr "Fonte da legenda:"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Label width:"
5440 msgstr "Largura da legenda:"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Maximum lines:"
5482 msgstr "Máximo de linhas:"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Maximum width:"
5512 msgstr "Largura máxima:"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5516 msgctxt "@option:check"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5522 msgctxt "@label:checkbox"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking anywhere on the row"
5530 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5535 msgid "By clicking on icon or name"
5536 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Open files and folders:"
5543 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5548 msgctxt "@info:tooltip"
5549 msgid "Size: 1 pixel"
5550 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5551 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5552 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "View Display Style"
5558 msgstr "Estilo de exibição"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5588 msgstr "Decrescente"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show folders first"
5594 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show hidden files last"
5600 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show preview"
5606 msgstr "Mostrar prévia"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show in groups"
5612 msgstr "Mostrar em grupos"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Additional Information"
5624 msgstr "Informações adicionais"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5629 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5633 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgstr "Modo de exibição:"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5639 msgctxt "@label:listbox"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5645 msgid "View options:"
5646 msgstr "Opções de exibição:"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder"
5652 msgstr "Pasta atual"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder and sub-folders"
5658 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5664 msgstr "Todas as pastas"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5668 msgctxt "@title:group"
5670 msgstr "Aplicar em:"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Use as default view settings"
5676 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5685 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5694 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5699 msgctxt "@title:window"
5700 msgid "Applying View Properties"
5701 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5705 msgctxt "@info:progress"
5706 msgid "Counting folders: %1"
5707 msgstr "Contando pastas: %1"
5709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5711 msgctxt "@info:progress"
5715 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5718 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5719 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5721 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Installing Filelight…"
5725 msgstr "Instalando o Filelight…"
5727 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5729 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5730 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5732 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5734 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5735 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5737 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5739 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5740 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5742 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5750 msgid "Free Up Disk Space"
5751 msgstr "Liberar espaço em disco"
5753 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5758 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5759 "identify big files and folders.</para>"
5761 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5762 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5764 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Install Filelight…"
5768 msgstr "Instalar Filelight…"
5770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5772 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5783 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5784 msgid "Sets the size of the file icons."
5785 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5795 msgid "Stop loading"
5796 msgstr "Parar o carregamento"
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5800 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5802 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5803 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5804 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5805 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5806 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5807 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5808 "device.</item></list></para>"
5810 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5811 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5812 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5813 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5814 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5815 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5816 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5817 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5821 msgctxt "@action:inmenu"
5822 msgid "Show Zoom Slider"
5823 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5827 msgctxt "@info:status Free disk space"
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5833 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5834 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5835 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5839 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5841 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5842 "Press to manage disk space usage."
5844 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5845 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "Lixeira vazia"
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5873 msgstr "Configurações"
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5896 #: views/dolphinview.cpp:666
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5902 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 file selected"
5908 msgid_plural "%1 files selected"
5909 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5910 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5912 #: views/dolphinview.cpp:669
5914 msgctxt "@info:status"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5918 msgstr[1] "%1 pastas"
5920 #: views/dolphinview.cpp:670
5922 msgctxt "@info:status"
5924 msgid_plural "%1 files"
5925 msgstr[0] "1 arquivo"
5926 msgstr[1] "%1 arquivos"
5928 #: views/dolphinview.cpp:674
5930 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5932 msgstr "%1, %2 (%3)"
5934 #: views/dolphinview.cpp:676
5936 msgctxt "@info:status files (size)"
5940 #: views/dolphinview.cpp:680
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "0 folders, 0 files"
5944 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5946 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5948 msgctxt "<filename> copy"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1105
5954 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5955 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5956 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5957 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5959 #: views/dolphinview.cpp:1110
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Open %1 Item"
5963 msgid_plural "Open %1 Items"
5964 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5965 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1243
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Side Padding"
5971 msgstr "Preenchimento lateral"
5973 #: views/dolphinview.cpp:1247
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Automatic Column Widths"
5977 msgstr "Colunas com largura automática"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1252
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Custom Column Widths"
5983 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5985 #: views/dolphinview.cpp:1863
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Trash operation completed."
5989 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5991 #: views/dolphinview.cpp:1873
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Delete operation completed."
5995 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5997 #: views/dolphinview.cpp:2033
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Rename and Hide"
6001 msgstr "Renomear e ocultar"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2037
6006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6009 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6010 "Ainda quer renomear?"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2039
6015 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6016 "Do you still want to rename it?"
6018 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6019 "Ainda quer renomear?"
6021 #: views/dolphinview.cpp:2041
6023 msgid "Hide this File?"
6024 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6026 #: views/dolphinview.cpp:2041
6028 msgid "Hide this Folder?"
6029 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6031 #: views/dolphinview.cpp:2080
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "The location is empty."
6035 msgstr "A localização está vazia."
6037 #: views/dolphinview.cpp:2082
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "The location '%1' is invalid."
6041 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6043 #: views/dolphinview.cpp:2362
6046 msgstr "Carregando..."
6048 #: views/dolphinview.cpp:2391
6050 msgid "Loading canceled"
6051 msgstr "Carregamento cancelado"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2393
6055 msgid "No items matching the filter"
6056 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2395
6060 msgid "No items matching the search"
6061 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2397
6065 msgid "Trash is empty"
6066 msgstr "A Lixeira está vazia"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2400
6071 msgstr "Sem etiquetas"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2403
6075 msgid "No files tagged with \"%1\""
6076 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6078 #: views/dolphinview.cpp:2407
6080 msgid "No recently used items"
6081 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6083 #: views/dolphinview.cpp:2409
6085 msgid "No shared folders found"
6086 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6088 #: views/dolphinview.cpp:2411
6090 msgid "No relevant network resources found"
6091 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6093 #: views/dolphinview.cpp:2413
6095 msgid "No MTP-compatible devices found"
6096 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6098 #: views/dolphinview.cpp:2415
6100 msgid "No Apple devices found"
6101 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6103 #: views/dolphinview.cpp:2417
6105 msgid "No Bluetooth devices found"
6106 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6108 #: views/dolphinview.cpp:2419
6110 msgid "Folder is empty"
6111 msgstr "A pasta está vazia"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6116 msgid "Create Folder…"
6117 msgstr "Criar pasta..."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6122 msgid "Create File…"
6123 msgstr "Criar arquivo..."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6130 "items at once results in their new names differing only in a number."
6132 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6133 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6140 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6141 "deleted later if disk space is needed."
6143 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6144 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6145 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6151 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6152 "recovered by normal means."
6154 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6155 "mais ser recuperados por meios normais."
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6159 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6160 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6161 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Duplicate Here"
6167 msgstr "Duplicar aqui"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6173 msgstr "Propriedades"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6177 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6179 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6180 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6181 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6182 "there like managing read- and write-permissions."
6184 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6185 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6186 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6187 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6191 msgctxt "@action:incontextmenu"
6192 msgid "Copy Location"
6193 msgstr "Copiar localização"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6197 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6198 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6200 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 msgid "Move to Trash…"
6207 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6211 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6217 msgctxt "@action:inmenu File"
6218 msgid "Duplicate Here…"
6219 msgstr "Duplicar aqui…"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6223 msgctxt "@action:incontextmenu"
6224 msgid "Copy Location…"
6225 msgstr "Copiar localização…"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6229 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6231 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6232 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6233 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6234 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6235 "interface> option is enabled.</para>"
6237 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6238 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6239 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6240 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6241 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6245 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6247 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6248 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6249 "you an overview in folders with many items.</para>"
6251 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6252 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6253 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6257 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6259 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6260 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6261 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6262 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6263 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6264 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6265 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6267 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6268 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6269 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6270 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6271 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6272 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6273 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6277 msgctxt "@action:intoolbar"
6278 msgid "Change View Mode"
6279 msgstr "Alterar modo de exibição"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6283 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6284 msgid "This cycles through all view modes."
6285 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6289 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6290 msgid "This increases the icon size."
6291 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Reset Zoom Level"
6297 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6301 msgid "Zoom To Default"
6302 msgstr "Zoom padrão"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6307 msgid "This resets the icon size to default."
6308 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6312 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6313 msgid "This reduces the icon size."
6314 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6318 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6324 msgctxt "@action:intoolbar"
6325 msgid "Show Previews"
6326 msgstr "Mostrar prévias"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6331 msgid "Show preview of files and folders"
6332 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6339 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6342 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6343 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6344 "dessas mesmas imagens."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Folders First"
6350 msgstr "Primeiro as pastas"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6354 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6355 msgid "Hidden Files Last"
6356 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6362 msgstr "Ordenar por"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show Additional Information"
6368 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show in Groups"
6374 msgstr "Mostrar em grupos"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6380 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6384 msgctxt "@action:inmenu View"
6385 msgid "Show Hidden Files"
6386 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6390 msgctxt "@info:whatsthis"
6392 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6393 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6394 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6395 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6396 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6397 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6398 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6399 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6401 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6402 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6403 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6404 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6405 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6406 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6407 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6408 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6409 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6413 msgctxt "@action:inmenu View"
6414 msgid "Adjust View Display Style…"
6415 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6419 msgctxt "@info:whatsthis"
6421 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6423 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6427 #, fuzzy, kde-format
6428 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6430 msgctxt "@action:intoolbar"
6431 msgid "View Settings"
6432 msgstr "Configurações"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6436 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6438 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6451 msgid "Icons view mode"
6452 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6463 msgid "Compact view mode"
6464 msgstr "Modo de exibição compacto"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6475 msgid "Details view mode"
6476 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6480 msgctxt "Sort descending"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6486 msgctxt "Sort ascending"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6492 msgctxt "Sort descending"
6493 msgid "Largest First"
6494 msgstr "Primeiro os maiores"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6498 msgctxt "Sort ascending"
6499 msgid "Smallest First"
6500 msgstr "Primeiro os menores"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6504 msgctxt "Sort descending"
6505 msgid "Newest First"
6506 msgstr "Primeiro os mais novos"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6510 msgctxt "Sort ascending"
6511 msgid "Oldest First"
6512 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6516 msgctxt "Sort descending"
6517 msgid "Highest First"
6518 msgstr "Primeiro os mais altos"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6522 msgctxt "Sort ascending"
6523 msgid "Lowest First"
6524 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6528 msgctxt "Sort descending"
6530 msgstr "Decrescente"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6534 msgctxt "Sort ascending"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6541 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6542 "selection is empty when this text is shown."
6543 msgid "Actions for Current View"
6544 msgstr "Ações para a exibição atual"
6546 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6547 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6550 #. and a fallback will be used.
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6553 msgid "Actions for %1"
6554 msgstr "Ações para %1"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6560 "of selected files/folders."
6561 msgid "Actions for One Selected Item"
6562 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6563 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6564 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6566 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6568 msgctxt "@info:status"
6569 msgid "Updating version information…"
6570 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6574 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6575 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6576 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6577 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6578 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6579 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6580 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6581 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6582 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6584 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6585 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6586 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6587 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6588 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6589 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6590 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6591 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6592 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6593 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6594 #~ "item></list></para>"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Documents"
6602 #~ msgstr "Documentos"
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgid "Audio Files"
6610 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgid "Yesterday"
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgid "This Week"
6626 #~ msgstr "Esta semana"
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "This Month"
6630 #~ msgstr "Este mês"
6632 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6633 #~ msgid "This Year"
6634 #~ msgstr "Este ano"
6636 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6637 #~ msgid "Highest Rating"
6638 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Clear Selection"
6642 #~ msgstr "Limpar seleção"
6644 #~ msgctxt "String list separator"
6648 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6650 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6651 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6652 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6654 #~ msgctxt "@action:button"
6656 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "From Here (%1)"
6660 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6662 #~ msgctxt "action:button"
6664 #~ msgstr "Conteúdo"
6666 #~ msgctxt "action:button"
6667 #~ msgid "Your files"
6668 #~ msgstr "Seus arquivos"
6670 #~ msgctxt "action:button"
6671 #~ msgid "Search in your home directory"
6672 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6675 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6677 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6678 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6680 #~ msgid "Show the statusbar"
6681 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6683 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6684 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6687 #~ msgid "Show status bar"
6688 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6690 #~ msgctxt "@option:check"
6691 #~ msgid "Show space information"
6692 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Show Space Information"
6696 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgstr "Restaurar"
6702 #~ msgid "not selected,"
6703 #~ msgstr "não selecionado,"
6705 #~ msgid "collapsed,"
6706 #~ msgstr "colapsado,"
6708 #~ msgid "expanded,"
6709 #~ msgstr "expandido,"
6711 #~ msgid "— %1 selected item"
6712 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6713 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6714 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6717 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6718 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6719 #~ "currentFolderPath"
6720 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6721 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6725 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6726 #~ "view properties for."
6728 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6729 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6731 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6733 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6735 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6736 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6739 #~ msgstr "Sem limite"
6742 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6743 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6745 #~ msgid "No previews"
6746 #~ msgstr "Sem visualizações"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6749 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6750 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6753 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6754 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6756 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6758 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6759 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6760 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6763 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6764 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6765 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6766 #~ "recombinar as exibições."
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Activate Tab %1"
6770 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Activate Next Tab"
6774 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6778 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6780 #~ msgid "Split the view into two panes"
6781 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6783 #~ msgid "Show tooltips"
6784 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6787 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6789 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6792 #~ msgctxt "@option:check"
6793 #~ msgid "Show tooltips"
6794 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6796 #~ msgctxt "option:check"
6797 #~ msgid "Rename inline"
6798 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6800 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6801 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgid "Folder size displays:"
6805 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid_plural "%1 Files"
6810 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6811 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6813 #~ msgid "More Search Tools"
6814 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6818 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgstr "Inicialização"
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "View Modes"
6826 #~ msgstr "Modos de exibição"
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Navigation"
6830 #~ msgstr "Navegação"
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgstr "Exibir: "
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "General: "
6840 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6841 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6842 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6844 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6849 #~ msgid "Filter..."
6850 #~ msgstr "Filtrar..."
6852 #~ msgid "Search..."
6853 #~ msgstr "Pesquisar..."
6855 #~ msgctxt "@info:progress"
6856 #~ msgid "Sorting..."
6857 #~ msgstr "Ordenando..."
6859 #~ msgid "Filter..."
6860 #~ msgstr "Filtrar..."
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Configure..."
6864 #~ msgstr "Configurar..."
6866 #~ msgctxt "@label:textbox"
6867 #~ msgid "Search..."
6868 #~ msgstr "Pesquisar..."
6871 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6872 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6874 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6876 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6879 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6880 #~ "\"%2\"</application>."
6882 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6883 #~ "<application>%2</application>."
6885 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6886 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6888 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6889 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6891 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6895 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6897 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6898 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6899 #~ "commands and configuration options."
6901 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6902 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6903 #~ "e opções de configuração."
6905 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6907 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6908 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6910 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6911 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6913 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6915 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6916 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6918 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6919 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6923 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6924 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6925 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6926 #~ "help is available for a spot.</para>"
6928 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6929 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6930 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6931 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6935 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6936 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6937 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6938 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6939 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6940 #~ "used to this.</para>"
6942 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6943 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6944 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6945 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6946 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6947 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6949 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6951 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6952 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6954 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6955 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6957 #~ msgctxt "@info:credit"
6959 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6962 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6965 #~ msgid "Font family"
6966 #~ msgstr "Família da fonte"
6968 #~ msgid "Font size"
6969 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6974 #~ msgid "Font weight"
6975 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6978 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6980 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6981 #~ "correções de erros."
6983 #~ msgid "Leading Column Padding"
6984 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Leading Column Padding"
6988 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6999 #~ msgid "Safely Remove"
7000 #~ msgstr "Remover com segurança"
7004 #~ msgstr "Desmontar"
7007 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7008 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7011 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7012 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7015 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7016 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Open in New Tab"
7020 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Open in New Window"
7024 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgstr "Editar..."
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Add Entry..."
7044 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Icon Size"
7048 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7050 #~ msgctxt "Small icon size"
7051 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7054 #~ msgctxt "Medium icon size"
7055 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7058 #~ msgctxt "Large icon size"
7059 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7060 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7062 #~ msgctxt "Huge icon size"
7063 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7068 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7070 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7071 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7072 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7074 #~ msgctxt "@title:window"
7075 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7076 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7079 #~ msgid "Sett&ings"
7080 #~ msgstr "&Configurações"
7082 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7084 #~ msgstr "Controle"
7086 #~ msgctxt "@action"
7087 #~ msgid "Show menu"
7088 #~ msgstr "Mostrar menu"
7090 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgstr "Serviços"
7095 #~ msgid "Dolphin Part"
7096 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7099 #~| msgctxt "@title:group"
7100 #~| msgid "Navigation"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Url Navigator"
7103 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7104 #~ msgstr[0] "Navegação"
7105 #~ msgstr[1] "Navegação"
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 #~ msgstr "Desconhecido"
7112 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7113 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"