]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-20 23:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Svuota il cestino"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Ripristina"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Apri percorso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiato correttamente."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Spostato correttamente."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Collegato correttamente."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Cestinato correttamente."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Rinominato correttamente."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Cartella creata."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Indietro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Avanti"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Conferma"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Esci da %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Non chiedere ancora"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
168 "di voler uscire?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Apri %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
187 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
195 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Configura"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Nuova &finestra"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
223 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Nuova scheda"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
240 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
241 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Chiudi scheda"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
269 "questa finestra sarà invece chiusa."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Chiude questa finestra."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
288 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
289 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
290 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
291 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Taglia…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
309 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
310 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
311 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Copia…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
328 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
329 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Incolla"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
346 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
347 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
348 "posizione."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Other View"
354 msgstr "Copia nell'altra vista"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
370 "vista divisa inattiva."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 msgid ""
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
398 "alla vista divisa inattiva."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
409 msgid "Filter…"
410 msgstr "Filtro…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
425 "view."
426 msgstr ""
427 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
428 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
429 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
430 "saranno visualizzati."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:intoolbar"
441 msgid "Filter"
442 msgstr "Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
445 #, kde-format
446 msgid "Search…"
447 msgstr "Cerca…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "Cerca file e cartelle"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 msgid ""
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 msgstr ""
464 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
465 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
466 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
467 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
468 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "Cerca"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "Seleziona"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
509 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
510 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
511 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
512 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
513 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "Inverti selezione"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 msgid ""
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
532 "selected instead."
533 msgstr ""
534 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
535 "selezionato."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
546 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
547 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
548 "ricombinare le viste."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
555 "into a new window."
556 msgstr ""
557 "Se la vista della cartella è stata divisa, la vista della cartella attiva "
558 "sarà visualizzata in una nuova finestra."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Deposito temporaneo"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr ""
571 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Ricarica la vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
589 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
590 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
591 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
592 "la parte attualmente attiva.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Ferma"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Ferma il caricamento"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Posizione modificabile"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
628 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
629 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
630 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
631 "modificata."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Sostituisci posizione"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
647 "inserire rapidamente una posizione diversa."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annulla chiudi scheda"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
671 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
672 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
673 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
674 "annullate richiederanno una conferma."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
685 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
686 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Confronta file"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
703 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
704 "configurarlo.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Apri terminale"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
721 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
722 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Apri terminale qui"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
740 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
741 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Attiva pannello del terminale"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "Segnali&bri"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
767 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
768 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
769 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
770 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
771 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
772 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Attiva scheda %1"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Next Tab"
790 msgstr "Scheda successiva"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Attiva scheda successiva"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Previous Tab"
802 msgstr "Scheda precedente"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
808 msgstr "Attiva scheda precedente"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Show Target"
814 msgstr "Mostra destinazione"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "Apri in una nuova scheda"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "Apri in nuove schede"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "Apri in una nuova finestra"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Apri nella vista divisa"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Sblocca pannelli"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Lock Panels"
850 msgstr "Blocca pannelli"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
860 msgstr ""
861 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
862 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
863 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
864 "integrati in modo più netto."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:window"
869 msgid "Information"
870 msgstr "Informazioni"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
880 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
893 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
894 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
895 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
896 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
897 "del loro contenuto.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
910 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
911 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
912 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
913 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
914 "tasto destro del mouse.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window"
919 msgid "Folders"
920 msgstr "Cartelle"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 msgstr ""
930 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
931 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
944 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
945 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
946 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
947 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 msgid "Terminal"
953 msgstr "Terminale"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
967 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
968 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
969 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
970 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
971 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
972 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
986 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
987 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
988 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
989 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
990 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
991 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Places"
997 msgstr "Risorse"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 msgstr ""
1012 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1013 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1014 "proprietà Nascondi."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "type.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1027 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1028 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1029 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1030 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1047 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1048 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1049 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1050 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1051 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1052 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1053 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1054 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1055 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1056 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Mostra pannelli"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1075 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1076 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1077 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1078 "radice</emphasis>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Chiudi"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 msgid "Pop out"
1096 msgstr "Mostra"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr "Sposta la vista divisa a sinistra in una nuova finestra"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Chiudi"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Chiudi la vista destra"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 msgid "Pop out"
1120 msgstr "Mostra"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr "Sposta la vista divisa a destra in una nuova finestra"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Dividi"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Vista divisa"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 msgid "Pop out"
1144 msgstr "Mostra"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1158 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1159 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1160 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1161 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1162 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1163 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1164 "</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1180 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1181 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1182 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1183 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1184 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1185 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1187 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1188 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1189 "nascondere il suo testo.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1208 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1209 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1210 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1211 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1212 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1214 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1215 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1216 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1217 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1218 "che copre questi argomenti.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1230 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1231 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1232 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1243 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1244 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1245 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1255 msgstr ""
1256 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1257 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1258 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1259 "di Dolphin</interface>."
1260
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1277 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1278 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1279 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1280 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1296 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1297 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1298 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1299 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1300 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1301 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1302 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1303 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1316 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1317 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1318 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1319 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1320 "link>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1336 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1337 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1338 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1339 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1340 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1341 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1342 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1351 msgstr ""
1352 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1353 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1354 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1362 msgstr ""
1363 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1364 "responsabili di questa applicazione."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "a look!"
1374 msgstr ""
1375 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1376 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1377 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1378 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 #, kde-format
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Empty Trash"
1395 msgstr "Svuota il cestino"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 #, kde-format
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1414 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:148
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "&Edit File Type…"
1420 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:152
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Select Items Matching…"
1426 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:157
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect Items Matching…"
1432 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:163
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect All"
1438 msgstr "Deseleziona tutto"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:178
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "App&lications"
1444 msgstr "App&licazioni"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "&Network Folders"
1450 msgstr "&Cartelle di rete"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "Trash"
1456 msgstr "Cestino"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:183
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Autostart"
1462 msgstr "Avvio automatico"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:189
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Find File…"
1468 msgstr "Trova file…"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:195
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Open &Terminal"
1474 msgstr "Apri &terminale"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:447
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "Select"
1480 msgstr "Seleziona"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1483 #, kde-format
1484 msgid "Select all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:452
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "Unselect"
1491 msgstr "Deselezione"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1494 #, kde-format
1495 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1496 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 #: dolphinpart.rc:5
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "&Modifica"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1505 #: dolphinpart.rc:15
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Selection"
1509 msgstr "Selezione"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (view)
1512 #: dolphinpart.rc:24
1513 #, kde-format
1514 msgid "&View"
1515 msgstr "&Visualizza"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (go)
1518 #: dolphinpart.rc:33
1519 #, kde-format
1520 msgid "&Go"
1521 msgstr "&Vai"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1524 #: dolphinpart.rc:41
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Tools"
1528 msgstr "Strumenti"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinpart.rc:51
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Dolphin Toolbar"
1535 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1538 #, kde-format
1539 msgid "Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "Schede chiuse di recente"
1541
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1543 #, kde-format
1544 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1546
1547 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1549 #, kde-format
1550 msgid "Search for %1 in %2"
1551 msgstr "Cerca %1 in %2"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:155
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "New Tab"
1557 msgstr "Nuova scheda"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:156
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Detach Tab"
1563 msgstr "Sgancia scheda"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:157
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Other Tabs"
1569 msgstr "Chiudi altre schede"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:158
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Tab"
1575 msgstr "Chiudi scheda"
1576
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:506
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 msgid "%1 | (%2)"
1583 msgstr "%1 | (%2)"
1584
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:510
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 msgid "(%1) | %2"
1591 msgstr "(%1) | %2"
1592
1593 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1594 #: dolphinui.rc:60
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgstr "Barra della posizione"
1599
1600 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1601 #: dolphinui.rc:106
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:menu"
1604 msgid "Main Toolbar"
1605 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1606
1607 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 msgid ""
1611 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1612 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1613 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1614 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1615 "because following these folders from left to right leads here.</"
1616 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1617 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1619 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1622 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1623 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1624 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1625 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1626 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1627 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1628 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1629 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1630 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1635 msgid ""
1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1644 "find an item.</item></list></para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1647 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1648 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1649 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1650 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1651 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1652 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1653 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1654 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1655 "list></para>"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1658 #, kde-format
1659 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1660 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1663 #, kde-format
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Cerca"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1668 #, kde-format
1669 msgid "Search for %1"
1670 msgstr "Cerca %1"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Loading folder…"
1676 msgstr "Caricamento cartella…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Sorting…"
1682 msgstr "Ordinamento…"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info"
1687 msgid "Searching…"
1688 msgstr "Ricerca in corso…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Nessun elemento trovato."
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1700 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid ""
1706 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1707 msgstr ""
1708 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1709 "predefinita"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid "Invalid protocol '%1'"
1715 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1716
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:status"
1720 msgid "Invalid protocol"
1721 msgstr "Protocollo non valido"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgid ""
1726 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1727 msgstr ""
1728 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1729 "accessibile."
1730
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1735 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1738 #, kde-format
1739 msgid "Filter…"
1740 msgstr "Filtro…"
1741
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Hide Filter Bar"
1746 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1751 msgid "\"%1\""
1752 msgstr "«%1»"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1758 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1759 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1767 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 "files/folders."
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1783 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1788 msgid "One Selected File"
1789 msgid_plural "%1 Selected Files"
1790 msgstr[0] "Un file selezionato"
1791 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Selected Folder"
1798 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1799 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1800 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 "folders."
1807 msgid "One Selected Item"
1808 msgid_plural "%1 Selected Items"
1809 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1810 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid "One File"
1816 msgid_plural "%1 Files"
1817 msgstr[0] "Un file"
1818 msgstr[1] "%1 file"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid "One Folder"
1824 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[0] "Una cartella"
1826 msgstr[1] "%1 cartelle"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1832 msgid "One Item"
1833 msgid_plural "%1 Items"
1834 msgstr[0] "Un elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementi"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid "%1 item"
1841 msgid_plural "%1 items"
1842 msgstr[0] "%1 elemento"
1843 msgstr[1] "%1 elementi"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "width × height"
1848 msgid "%1 × %2"
1849 msgstr "%1 × %2"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1854 msgid "0 - 9"
1855 msgstr "0 - 9"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group"
1860 msgid "Others"
1861 msgstr "Altri"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Folders"
1867 msgstr "Cartelle"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Small"
1873 msgstr "Piccola"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Medium"
1879 msgstr "Media"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Big"
1885 msgstr "Grande"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Today"
1891 msgstr "Oggi"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Yesterday"
1897 msgstr "Ieri"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1902 msgid "dddd"
1903 msgstr "dddd"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "One Week Ago"
1916 msgstr "Una settimana fa"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Two Weeks Ago"
1922 msgstr "Due settimane fa"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Three Weeks Ago"
1928 msgstr "Tre settimane fa"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Earlier this Month"
1934 msgstr "All'inizio del mese"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1958 "current locale, and yyyy is full year number."
1959 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 "@title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2032 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2038 "context @title:group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2046 "and yyyy is full year number"
2047 msgid "MMMM, yyyy"
2048 msgstr "MMMM, yyyy"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2054 "group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Read, "
2063 msgstr "Lettura, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Write, "
2070 msgstr "Scrittura, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Execute, "
2077 msgstr "Esecuzione, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Forbidden"
2084 msgstr "Vietato"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2089 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2090 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Name"
2095 msgstr "Nome"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Size"
2100 msgstr "Dimensione"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Modified"
2105 msgstr "Modificato"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2109 msgctxt "@tooltip"
2110 msgid "The date format can be selected in settings."
2111 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Created"
2116 msgstr "Creato"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Accessed"
2121 msgstr "Aperto di recente"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Type"
2126 msgstr "Tipo"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Rating"
2131 msgstr "Valutazione"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Tags"
2136 msgstr "Etichette"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Comment"
2141 msgstr "Commento"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Title"
2146 msgstr "Titolo"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Document"
2153 msgstr "Documento"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Author"
2158 msgstr "Autore"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Publisher"
2163 msgstr "Editore"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Page Count"
2168 msgstr "Numero delle pagine"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Word Count"
2173 msgstr "Conteggio parole"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Line Count"
2178 msgstr "Conteggio righe"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Date Photographed"
2183 msgstr "Data della fotografia"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Image"
2190 msgstr "Immagine"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2193 msgctxt "@label width x height"
2194 msgid "Dimensions"
2195 msgstr "Dimensioni"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Width"
2200 msgstr "Larghezza"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Height"
2205 msgstr "Altezza"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Orientation"
2210 msgstr "Orientamento"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Artist"
2215 msgstr "Artista"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Audio"
2223 msgstr "Audio"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Genre"
2228 msgstr "Genere"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Album"
2233 msgstr "Album"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Duration"
2238 msgstr "Durata"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Bitrate"
2243 msgstr "Bitrate"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Track"
2248 msgstr "Traccia"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Release Year"
2253 msgstr "Anno di rilascio"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Aspect Ratio"
2258 msgstr "Proporzioni"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Video"
2263 msgstr "Video"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Frame Rate"
2268 msgstr "Velocità"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Percorso"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Other"
2281 msgstr "Altro"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "File Extension"
2286 msgstr "Estensione file"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Deletion Time"
2291 msgstr "Ora di eliminazione"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Link Destination"
2296 msgstr "Destinazione del collegamento"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Downloaded From"
2301 msgstr "Scaricato da"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Permissions"
2306 msgstr "Permessi"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2309 msgctxt "@tooltip"
2310 msgid ""
2311 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2312 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 msgstr ""
2314 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2315 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Owner"
2320 msgstr "Proprietario"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "User Group"
2325 msgstr "Gruppo utente"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:status"
2330 msgid "Unknown error."
2331 msgstr "Errore sconosciuto."
2332
2333 #: main.cpp:94
2334 #, kde-format
2335 msgid "Dolphin"
2336 msgstr "Dolphin"
2337
2338 #: main.cpp:96
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title"
2341 msgid "File Manager"
2342 msgstr "Gestore file"
2343
2344 #: main.cpp:98
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2348 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2349
2350 #: main.cpp:100
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Felix Ernst"
2354 msgstr "Felix Ernst"
2355
2356 #: main.cpp:101
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2360 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2361
2362 #: main.cpp:103
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Méven Car"
2366 msgstr "Méven Car"
2367
2368 #: main.cpp:104
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2372 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2373
2374 #: main.cpp:106
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Elvis Angelaccio"
2378 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379
2380 #: main.cpp:107
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2384 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2385
2386 #: main.cpp:109
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Emmanuel Pescosta"
2390 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2391
2392 #: main.cpp:110
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2396 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2397
2398 #: main.cpp:112
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Frank Reininghaus"
2402 msgstr "Frank Reininghaus"
2403
2404 #: main.cpp:113
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2408 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2409
2410 #: main.cpp:115
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Peter Penz"
2414 msgstr "Peter Penz"
2415
2416 #: main.cpp:116
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2420 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2421
2422 #: main.cpp:118
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Sebastian Trüg"
2426 msgstr "Sebastian Trüg"
2427
2428 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2429 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Developer"
2433 msgstr "Sviluppatore"
2434
2435 #: main.cpp:119
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "David Faure"
2439 msgstr "David Faure"
2440
2441 #: main.cpp:120
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Aaron J. Seigo"
2445 msgstr "Aaron J. Seigo"
2446
2447 #: main.cpp:121
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Rafael Fernández López"
2451 msgstr "Rafael Fernández López"
2452
2453 #: main.cpp:122
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Kevin Ottens"
2457 msgstr "Kevin Ottens"
2458
2459 #: main.cpp:123
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Holger Freyther"
2463 msgstr "Holger Freyther"
2464
2465 #: main.cpp:124
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Max Blazejak"
2469 msgstr "Max Blazejak"
2470
2471 #: main.cpp:125
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Michael Austin"
2475 msgstr "Michael Austin"
2476
2477 #: main.cpp:125
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Documentation"
2481 msgstr "Documentazione"
2482
2483 #: main.cpp:135
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2487 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2488
2489 #: main.cpp:137
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2493 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2494
2495 #: main.cpp:138
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2499 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2500
2501 #: main.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2505 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2506
2507 #: main.cpp:141
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Document to open"
2511 msgstr "Documento da aprire"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Hidden files shown"
2517 msgstr "File nascosti mostrati"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2523 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Scorrimento automatico"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Taglia"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Copia"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Rename…"
2547 msgstr "Rinomina…"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Cestina"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Delete"
2559 msgstr "Elimina"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Mostra i file nascosti"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limita alla cartella Home"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Scorrimento automatico"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Properties"
2583 msgstr "Proprietà"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 #, kde-format
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Anteprime mostrate"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 #, kde-format
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Anteprima"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure…"
2631 msgstr "Configura…"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Data condensata"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2651 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2652
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2654 #, kde-format
2655 msgid "play"
2656 msgstr "riproduci"
2657
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2659 #, kde-format
2660 msgid "pause"
2661 msgstr "pausa"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 #, kde-format
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 msgstr ""
2668 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2669
2670 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Configure Trash…"
2674 msgstr "Configura il cestino..."
2675
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 #, kde-format
2678 msgid ""
2679 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2680 "and then reopen the panel."
2681 msgstr ""
2682 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2683 "Installala e riapri il pannello."
2684
2685 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2686 #, kde-format
2687 msgid "Install Konsole"
2688 msgstr "Installa Konsole"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2692 #, kde-format
2693 msgid "Location"
2694 msgstr "Posizione"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2698 #, kde-format
2699 msgid "What"
2700 msgstr "Cosa"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Type"
2706 msgstr "Qualsiasi tipo"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Folders"
2712 msgstr "Cartelle"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Documents"
2718 msgstr "Documenti"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Images"
2724 msgstr "Immagini"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Audio Files"
2730 msgstr "File audio"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Videos"
2736 msgstr "Video"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Date"
2742 msgstr "Qualsiasi data"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Today"
2748 msgstr "Oggi"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Yesterday"
2754 msgstr "Ieri"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Week"
2760 msgstr "Questa settimana"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Month"
2766 msgstr "Questo mese"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Year"
2772 msgstr "Quest'anno"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Any Rating"
2778 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "1 or more"
2784 msgstr "1 o più"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "2 or more"
2790 msgstr "2 o più"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "3 or more"
2796 msgstr "3 o più"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "4 or more"
2802 msgstr "4 o più"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Highest Rating"
2808 msgstr "Valutazione più alta"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Clear Selection"
2814 msgstr "Pulisci selezione"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "String list separator"
2819 msgid ", "
2820 msgstr ", "
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2825 msgid "Tag: %2"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2828 msgstr[1] "Etichette: %2"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Add Tags"
2834 msgstr "Aggiungi etichette"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here (%1)"
2840 msgstr "Da qui (%1)"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2846 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2852 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Chiudi la ricerca"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Filename"
2864 msgstr "Nome file"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Content"
2870 msgstr "Contenuto"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "From Here"
2876 msgstr "Da qui"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Your files"
2882 msgstr "I tuoi file"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2891 #, kde-format
2892 msgid "Open %1"
2893 msgstr "Apri %1"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2896 #, kde-format
2897 msgctxt ""
2898 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 "user entered."
2900 msgid "Query Results from '%1'"
2901 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2907 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Copying"
2917 msgstr "Annulla la copia"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2924
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Annulla il taglio"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2949 msgstr ""
2950 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel"
2959 msgstr "Annulla"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Annulla la duplicazione"
2973
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action keep short"
2979 msgid "More"
2980 msgstr "Altro"
2981
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Annulla lo spostamento"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3000 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 #, kde-kuit-format
3004 msgid ""
3005 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3006 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3007 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3008 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "para>"
3010 msgstr ""
3011 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3012 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3013 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3014 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3015 "emphasis>.</para>"
3016
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3018 #, kde-format
3019 msgctxt ""
3020 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3021 msgid "Paste from Clipboard"
3022 msgstr "Incolla dagli appunti"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3027 msgid "Dismiss This Reminder"
3028 msgstr "Ignora questo promemoria"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3033 msgid "Don't Remind Me Again"
3034 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3039 msgid ""
3040 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3041 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3042 msgstr ""
3043 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3044 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3045
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Renaming"
3051 msgstr "Annulla la rinomina"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3064 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3077 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3090 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Permanently Delete %2"
3101 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3102 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3103 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Duplicate %2"
3114 msgid_plural "Duplicate %2"
3115 msgstr[0] "Duplica %2"
3116 msgstr[1] "Duplica %2"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Move %2 to the Trash"
3127 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3128 msgstr[0] "Cestina %2"
3129 msgstr[1] "Cestina %2"
3130
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action"
3139 msgid "Rename %2"
3140 msgid_plural "Rename %2"
3141 msgstr[0] "Rinomina %2"
3142 msgstr[1] "Rinomina %2"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3145 #, kde-kuit-format
3146 msgctxt "@info:whatsthis"
3147 msgid ""
3148 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3149 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3150 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3151 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3152 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3153 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3154 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3155 "the current selection.</para>"
3156 msgstr ""
3157 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3158 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3159 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3160 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3161 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3162 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3163 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3164 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3165 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3166
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3171 msgstr ""
3172 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3173 "deselezionarli."
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Modalità di selezione"
3180
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label:textbox"
3196 msgid "Search…"
3197 msgstr "Cerca…"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info"
3208 msgid ""
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "settings."
3211 msgstr ""
3212 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3213 "sistemi di controllo delle versioni."
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info"
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "Delete"
3225 msgstr "Elimina"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3236 msgid "%1: %2"
3237 msgstr "%1: %2"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3245 #, kde-format
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Usa carattere di sistema"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 #, kde-format
3256 msgid "Icon size"
3257 msgstr "Dimensione delle icone"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3265 #, kde-format
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3271 #, kde-format
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr ""
3274 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr ""
3281 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3282 "della cartella"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3286 #, kde-format
3287 msgid "Recursive directory size limit"
3288 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3292 #, kde-format
3293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3294 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3298 #, kde-format
3299 msgid "Permissions style format"
3300 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3306 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3312 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3324 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 msgstr ""
3331 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3332 "menu contestuale."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3344 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3368 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3374 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 #, kde-format
3379 msgid "Position of columns"
3380 msgstr "Posizione delle colonne"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 #, kde-format
3385 msgid "Side Padding"
3386 msgstr "Spaziatura laterale"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 #, kde-format
3391 msgid "Highlight entire row"
3392 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 #, kde-format
3397 msgid "Expandable folders"
3398 msgstr "Cartelle espandibili"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Hidden files shown"
3405 msgstr "File nascosti mostrati"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3413 "will be shown in the file view."
3414 msgstr ""
3415 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3416 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Version"
3423 msgstr "Versione"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 msgstr ""
3431 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "View Mode"
3438 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 msgstr ""
3448 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3449 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Previews shown"
3456 msgstr "Anteprime mostrate"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3464 "icon."
3465 msgstr ""
3466 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3467 "mostrata come icona."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid ""
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 msgstr ""
3483 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3484 "in gruppi."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Sort files by"
3491 msgstr "Ordina file per"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3499 "performed on."
3500 msgstr ""
3501 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3502 "data, ecc.) viene eseguito."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Order in which to sort files"
3509 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3516 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Show hidden files and folders last"
3523 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Visible roles"
3530 msgstr "Ruoli visibili"
3531
3532 # XXX O ampiezza
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Header column widths"
3538 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Properties last changed"
3545 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3546
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3551 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3552 msgstr ""
3553 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3570 #, kde-format
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3578 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3584 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3591 "instance"
3592 msgstr ""
3593 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3594 "un'istanza esistente di Dolphin"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3601 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3602 "were removed/renamed ...etc"
3603 msgstr ""
3604 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3605 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3606 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3607 "ecc."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3614 "UI)"
3615 msgstr ""
3616 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3617 "mostrate nell'interfaccia)"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3621 #, kde-format
3622 msgid "Home URL"
3623 msgstr "URL pagina principale"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3627 #, kde-format
3628 msgid "Remember open folders and tabs"
3629 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3633 #, kde-format
3634 msgid "Split the view into two panes"
3635 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3639 #, kde-format
3640 msgid "Should the filter bar be shown"
3641 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3645 #, kde-format
3646 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3647 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3651 #, kde-format
3652 msgid "Browse through archives"
3653 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3657 #, kde-format
3658 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3659 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3666 "running in the Terminal panel."
3667 msgstr ""
3668 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3669 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3673 #, kde-format
3674 msgid "Rename inline"
3675 msgstr "Rinomina in linea"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show selection toggle"
3681 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3688 "mode bottom bar."
3689 msgstr ""
3690 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3691 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3695 #, kde-format
3696 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3697 msgstr ""
3698 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3699 "di sinistra"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3703 #, kde-format
3704 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3705 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3709 #, kde-format
3710 msgid "New tab will be open after last one"
3711 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show tooltips"
3717 msgstr "Mostra suggerimenti"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3721 #, kde-format
3722 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3723 msgstr ""
3724 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3728 #, kde-format
3729 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3730 msgstr ""
3731 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show the statusbar"
3737 msgstr "Mostra la barra di stato"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3743 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show the space information in the statusbar"
3749 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3753 #, kde-format
3754 msgid "Lock the layout of the panels"
3755 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3759 #, kde-format
3760 msgid "Enlarge Small Previews"
3761 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3768 "items"
3769 msgstr ""
3770 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3771 "maiuscole o senza distinzione."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3775 #, kde-format
3776 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3777 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3781 #, kde-format
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3783 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3787 #, kde-format
3788 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3789 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Text width index"
3795 msgstr "Indice larghezza testo"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3804 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "Enabled plugins"
3807 msgstr "Estensioni abilitate"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:window"
3812 msgid "Configure"
3813 msgstr "Configura"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group Interface settings"
3818 msgid "Interface"
3819 msgstr "Interfaccia"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "View"
3825 msgstr "Visualizza"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Context Menu"
3831 msgstr "Menu contestuale"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Trash"
3837 msgstr "Cestino"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "User Feedback"
3843 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3849 msgstr ""
3850 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3853 #, kde-format
3854 msgid "Warning"
3855 msgstr "Avviso"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3861 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Moving files or folders to trash"
3867 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "Svuotamento del cestino"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Deleting files or folders"
3879 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3885 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3891 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 msgstr ""
3898 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Opening many folders at once"
3904 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Opening many terminals at once"
3910 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 #, kde-format
3920 msgid "Always ask"
3921 msgstr "Chiedi sempre"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3924 #, kde-format
3925 msgid "Open in application"
3926 msgstr "Apri in applicazione"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3929 #, kde-format
3930 msgid "Run script"
3931 msgstr "Esegui script"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3936 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3937 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Select Home Location"
3943 msgstr "Seleziona posizione Home"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Use Current Location"
3949 msgstr "Usa posizione attuale"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Use Default Location"
3955 msgstr "Usa posizione predefinita"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Show on startup:"
3961 msgstr "Mostra all'avvio:"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3966 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3967 msgstr ""
3968 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Opening Folders:"
3974 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Show full path in title bar"
3980 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Window:"
3986 msgstr "Finestra:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3991 msgid "Show filter bar"
3992 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Apri in nuove schede: "
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:check split view panes"
4015 msgid "Switch between panes with Tab key"
4016 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Split view: "
4022 msgstr "Vista divisa: "
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Turning off split view closes active pane"
4028 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4031 #, kde-format
4032 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4033 msgstr ""
4034 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Begin in split view mode"
4040 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4043 #, kde-format
4044 msgid "New windows:"
4045 msgstr "Nuove finestre:"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info"
4050 msgid ""
4051 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4052 "be applied."
4053 msgstr ""
4054 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4055 "applicata."
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4060 msgid "Folders && Tabs"
4061 msgstr "Cartelle e schede"
4062
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4067 msgid "Previews"
4068 msgstr "Anteprime"
4069
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4074 msgid "Confirmations"
4075 msgstr "Conferme"
4076
4077 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4080 msgid "Status && Location bars"
4081 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4090 #, kde-format
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4093
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4098 msgid " MiB"
4099 msgstr " MiB"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4102 #, kde-format
4103 msgid "No limit"
4104 msgstr "Nessun limite"
4105
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4113 #, kde-format
4114 msgid "No previews"
4115 msgstr "Nessuna anteprima"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Mostra la barra di stato"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Status Bar: "
4139 msgstr "Barra di stato: "
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Make location bar editable"
4145 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4148 #, kde-format
4149 msgid "Location bar:"
4150 msgstr "Barra della posizione:"
4151
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show full path inside location bar"
4156 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4157
4158 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4161 msgid "Behavior"
4162 msgstr "Comportamento"
4163
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab"
4168 msgid "Icons"
4169 msgstr "Icone"
4170
4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab"
4175 msgid "Compact"
4176 msgstr "Compatta"
4177
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab"
4182 msgid "Details"
4183 msgstr "Dettagli"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Natural"
4189 msgstr "Naturale"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4195 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4201 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Sorting mode: "
4207 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Number of items"
4213 msgstr "Numero di elementi"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Size of contents, up to "
4219 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4222 #, kde-format
4223 msgid " level deep"
4224 msgid_plural " levels deep"
4225 msgstr[0] " livello di profondità"
4226 msgstr[1] " livelli di profondità"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Folder size displays:"
4232 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as in relative date"
4237 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4238 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4243 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Date style:"
4250 msgstr "Stile della data:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4255 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4256 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as numeric style"
4261 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4262 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as combined style"
4267 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4268 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Permissions style:"
4274 msgstr "Stile dei permessi:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4279 msgid "System Font"
4280 msgstr "Carattere di sistema"
4281
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4285 msgid "Custom Font"
4286 msgstr "Carattere personalizzato"
4287
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button Choose font"
4291 msgid "Choose…"
4292 msgstr "Scegli…"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio"
4297 msgid "Use common display style for all folders"
4298 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio"
4303 msgid "Remember display style for each folder"
4304 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info"
4309 msgid ""
4310 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4311 "properties for."
4312 msgstr ""
4313 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4314 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Display style: "
4320 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Open archives as folder"
4326 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Open folders during drag operations"
4332 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Browsing: "
4338 msgstr "Navigazione: "
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show tooltips"
4344 msgstr "Mostra suggerimenti"
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Miscellaneous: "
4351 msgstr "Varie:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show selection marker"
4357 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:check"
4362 msgid "Rename inline"
4363 msgstr "Rinomina in linea"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4369 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4372 #, kde-format
4373 msgctxt ""
4374 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4375 msgid ""
4376 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4377 "%1"
4378 msgstr ""
4379 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4380 "%1"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab General View settings"
4385 msgid "General"
4386 msgstr "Generale"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4391 msgid "Content Display"
4392 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Default icon size:"
4398 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Preview icon size:"
4404 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Label font:"
4410 msgstr "Carattere delle etichette:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 msgid "Small"
4416 msgstr "Piccolo"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 msgid "Medium"
4422 msgstr "Medio"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 msgid "Large"
4428 msgstr "Grande"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 msgid "Huge"
4434 msgstr "Enorme"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Label width:"
4440 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 msgid "Unlimited"
4446 msgstr "Illimitato"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 msgid "1"
4452 msgstr "1"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "2"
4458 msgstr "2"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 msgid "3"
4464 msgstr "3"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "4"
4470 msgstr "4"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 msgid "5"
4476 msgstr "5"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Maximum lines:"
4482 msgstr "Num. massimo di righe:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 msgid "Unlimited"
4488 msgstr "Illimitata"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4493 msgid "Small"
4494 msgstr "Piccola"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 msgid "Medium"
4500 msgstr "Media"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 msgid "Large"
4506 msgstr "Grande"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Maximum width:"
4512 msgstr "Larghezza massima:"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Expandable"
4518 msgstr "Espandibili"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Folders:"
4524 msgstr "Cartelle:"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4529 msgid "By clicking anywhere on the row"
4530 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4535 msgid "By clicking on icon or name"
4536 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4537
4538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Open files and folders:"
4543 msgstr "Apri file e cartelle:"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:tooltip"
4549 msgid "Size: 1 pixel"
4550 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4551 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4552 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "View Display Style"
4558 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4563 msgid "Icons"
4564 msgstr "Icone"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox"
4569 msgid "Compact"
4570 msgstr "Compatta"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox"
4575 msgid "Details"
4576 msgstr "Dettagli"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4581 msgid "Ascending"
4582 msgstr "Crescente"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4587 msgid "Descending"
4588 msgstr "Decrescente"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show folders first"
4594 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show hidden files last"
4600 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show preview"
4606 msgstr "Mostra l'anteprima"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show in groups"
4612 msgstr "Mostra in gruppi"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show hidden files"
4618 msgstr "Mostra i file nascosti"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Additional Information"
4624 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4627 #, kde-format
4628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4629 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgid "View mode:"
4635 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Sorting:"
4641 msgstr "Ordinamento:"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4644 #, kde-format
4645 msgid "View options:"
4646 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4651 msgid "Current folder"
4652 msgstr "Cartella attuale"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4657 msgid "Current folder and sub-folders"
4658 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4663 msgid "All folders"
4664 msgstr "Tutte le cartelle"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Apply to:"
4670 msgstr "Applica a:"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use as default view settings"
4676 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4683 "continue?"
4684 msgstr ""
4685 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4686 "modificate. Vuoi continuare?"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4693 msgstr ""
4694 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4695 "continuare?"
4696
4697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "Applying View Properties"
4701 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4702
4703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:progress"
4706 msgid "Counting folders: %1"
4707 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4708
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:progress"
4712 msgid "Folders: %1"
4713 msgstr "Cartelle: %1"
4714
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4718 msgid "Zoom:"
4719 msgstr "Ingrandimento:"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4722 #, kde-format
4723 msgid "Zoom"
4724 msgstr "Ingrandimento"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4729 msgid "Sets the size of the file icons."
4730 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4731
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4733 #, kde-format
4734 msgid "Stop"
4735 msgstr "Ferma"
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@tooltip"
4740 msgid "Stop loading"
4741 msgstr "Ferma il caricamento"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4744 #, kde-kuit-format
4745 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4746 msgid ""
4747 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4748 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4749 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4750 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4751 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4752 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4753 "device.</item></list></para>"
4754 msgstr ""
4755 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4756 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4757 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4758 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4759 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4760 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4761 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4762 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4763
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Show Zoom Slider"
4768 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4769
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Show Space Information"
4774 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4775
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4777 #, kde-format
4778 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4779 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4782 #, kde-format
4783 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4784 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4787 #, kde-format
4788 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4789 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
4790
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4792 #, kde-format
4793 msgid "KDiskFree"
4794 msgstr "KDiskFree"
4795
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status Free disk space"
4799 msgid "%1 free"
4800 msgstr "%1 liberi"
4801
4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4806 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4807
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4811 msgid ""
4812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4813 "Press to manage disk space usage."
4814 msgstr ""
4815 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
4816 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
4817
4818 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4819 #, kde-format
4820 msgid "Trash Emptied"
4821 msgstr "Cestino svuotato"
4822
4823 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4824 #, kde-format
4825 msgid "The Trash was emptied."
4826 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4827
4828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgid "Places"
4832 msgstr "Risorse"
4833
4834 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "Count of available Network Shares"
4838 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4839
4840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgid "Settings"
4844 msgstr "Impostazioni"
4845
4846 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "A subset of Dolphin settings."
4850 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4851
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4853 #, kde-format
4854 msgid "Select Remote Charset"
4855 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4856
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4858 #, kde-format
4859 msgid "Default"
4860 msgstr "Predefinito"
4861
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4863 #, kde-format
4864 msgid "Reload"
4865 msgstr "Ricarica"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:653
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "1 folder selected"
4871 msgid_plural "%1 folders selected"
4872 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4873 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:654
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "1 file selected"
4879 msgid_plural "%1 files selected"
4880 msgstr[0] "1 file selezionato"
4881 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:656
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "1 folder"
4887 msgid_plural "%1 folders"
4888 msgstr[0] "1 cartella"
4889 msgstr[1] "%1 cartelle"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:657
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "1 file"
4895 msgid_plural "%1 files"
4896 msgstr[0] "1 file"
4897 msgstr[1] "%1 file"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:661
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4902 msgid "%1, %2 (%3)"
4903 msgstr "%1, %2 (%3)"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:663
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status files (size)"
4908 msgid "%1 (%2)"
4909 msgstr "%1 (%2)"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:667
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "0 folders, 0 files"
4915 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "<filename> copy"
4920 msgid "%1 copy"
4921 msgstr "Copia di %1"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1076
4924 #, kde-format
4925 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4926 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4927 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4928 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1081
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:button"
4933 msgid "Open %1 Item"
4934 msgid_plural "Open %1 Items"
4935 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4936 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1211
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Side Padding"
4942 msgstr "Spaziatura laterale"
4943
4944 # XXX O ampiezza
4945 #: views/dolphinview.cpp:1215
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu"
4948 msgid "Automatic Column Widths"
4949 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4950
4951 # XXX O ampiezza
4952 #: views/dolphinview.cpp:1220
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu"
4955 msgid "Custom Column Widths"
4956 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1821
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "Trash operation completed."
4962 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:1831
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "Delete operation completed."
4968 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:1984
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:button"
4973 msgid "Rename and Hide"
4974 msgstr "Rinomina e nascondi"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:1988
4977 #, kde-format
4978 msgid ""
4979 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4980 "Do you still want to rename it?"
4981 msgstr ""
4982 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4983 "dalla vista.\n"
4984 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1990
4987 #, kde-format
4988 msgid ""
4989 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4990 "Do you still want to rename it?"
4991 msgstr ""
4992 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4993 "dalla vista.\n"
4994 "Vuoi ancora rinominarla?"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1992
4997 #, kde-format
4998 msgid "Hide this File?"
4999 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1992
5002 #, kde-format
5003 msgid "Hide this Folder?"
5004 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2042
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:status"
5009 msgid "The location is empty."
5010 msgstr "La posizione è vuota."
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2044
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:status"
5015 msgid "The location '%1' is invalid."
5016 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2305
5019 #, kde-format
5020 msgid "Loading…"
5021 msgstr "Caricamento…"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2324
5024 #, kde-format
5025 msgid "Loading canceled"
5026 msgstr "Caricamento annullato"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2326
5029 #, kde-format
5030 msgid "No items matching the filter"
5031 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2328
5034 #, kde-format
5035 msgid "No items matching the search"
5036 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2330
5039 #, kde-format
5040 msgid "Trash is empty"
5041 msgstr "Il cestino è vuoto"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2333
5044 #, kde-format
5045 msgid "No tags"
5046 msgstr "Nessuna etichetta"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2336
5049 #, kde-format
5050 msgid "No files tagged with \"%1\""
5051 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2340
5054 #, kde-format
5055 msgid "No recently used items"
5056 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2342
5059 #, kde-format
5060 msgid "No shared folders found"
5061 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2344
5064 #, kde-format
5065 msgid "No relevant network resources found"
5066 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2346
5069 #, kde-format
5070 msgid "No MTP-compatible devices found"
5071 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2348
5074 #, kde-format
5075 msgid "No Apple devices found"
5076 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2350
5079 #, kde-format
5080 msgid "No Bluetooth devices found"
5081 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2352
5084 #, kde-format
5085 msgid "Folder is empty"
5086 msgstr "La cartella è vuota"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action"
5091 msgid "Create Folder…"
5092 msgstr "Crea cartella…"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5099 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5100 msgstr ""
5101 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5102 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5103 "differiscono solo per un numero."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid ""
5109 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5110 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5111 "from if disk space is needed."
5112 msgstr ""
5113 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5114 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5115 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5122 "recovered by normal means."
5123 msgstr ""
5124 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5125 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5130 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5131 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Duplicate Here"
5137 msgstr "Duplica qui"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Properties"
5143 msgstr "Proprietà"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5148 msgid ""
5149 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5150 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5151 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5152 "there like managing read- and write-permissions."
5153 msgstr ""
5154 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5155 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5156 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5157 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5158 "scrittura."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:incontextmenu"
5163 msgid "Copy Location"
5164 msgstr "Copia posizione"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5169 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5170 msgstr ""
5171 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu File"
5176 msgid "Move to Trash…"
5177 msgstr "Cestina..."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu File"
5182 msgid "Delete…"
5183 msgstr "Elimina…"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu File"
5188 msgid "Duplicate Here…"
5189 msgstr "Duplica qui…"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:incontextmenu"
5194 msgid "Copy Location…"
5195 msgstr "Copia posizione…"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5200 msgid ""
5201 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5202 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5203 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5204 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5205 "interface> option is enabled.</para>"
5206 msgstr ""
5207 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5208 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5209 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5210 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5211 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5212 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5217 msgid ""
5218 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5219 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5220 "the overview in folders with many items.</para>"
5221 msgstr ""
5222 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5223 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5224 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5229 msgid ""
5230 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5231 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5232 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5233 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5234 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5235 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5236 "of multiple folders in the same list.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5239 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5240 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5241 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5242 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5243 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5244 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5245 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5246 "para>"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:intoolbar"
5251 msgid "View Mode"
5252 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5257 msgid "This increases the icon size."
5258 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Reset Zoom Level"
5264 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5267 #, kde-format
5268 msgid "Zoom To Default"
5269 msgstr "Zoom predefinito"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5274 msgid "This resets the icon size to default."
5275 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5280 msgid "This reduces the icon size."
5281 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5286 msgid "Zoom"
5287 msgstr "Ingrandimento"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:intoolbar"
5292 msgid "Show Previews"
5293 msgstr "Mostra anteprime"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Show preview of files and folders"
5299 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid ""
5305 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5306 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5307 "the images."
5308 msgstr ""
5309 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5310 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5311 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5316 msgid "Folders First"
5317 msgstr "Prima le cartelle"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5322 msgid "Hidden Files Last"
5323 msgstr "File nascosti per ultimi"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 msgid "Sort By"
5329 msgstr "Ordina per"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Additional Information"
5335 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 msgid "Show in Groups"
5341 msgstr "Mostra in Gruppi"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5347 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5352 msgid "Show Hidden Files"
5353 msgstr "Mostra i file nascosti"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 msgid ""
5359 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5360 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5361 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5362 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5363 "hidden.</para>"
5364 msgstr ""
5365 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5366 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5367 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5368 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5369 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5374 msgid "Adjust View Display Style…"
5375 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 msgid ""
5381 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5382 msgstr ""
5383 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5384 "possono essere modificate."
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 msgid "Icons"
5390 msgstr "Icone"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "Icons view mode"
5396 msgstr "Modalità vista a icone"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5401 msgid "Compact"
5402 msgstr "Compatta"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid "Compact view mode"
5408 msgstr "Modalità vista compatta"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5413 msgid "Details"
5414 msgstr "Dettagli"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info"
5419 msgid "Details view mode"
5420 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Z-A"
5426 msgstr "Z-A"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "A-Z"
5432 msgstr "A-Z"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Largest First"
5438 msgstr "Prima i più grandi"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Smallest First"
5444 msgstr "Prima i più piccoli"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort descending"
5449 msgid "Newest First"
5450 msgstr "Prima i più nuovi"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort ascending"
5455 msgid "Oldest First"
5456 msgstr "Prima i più datati"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Sort descending"
5461 msgid "Highest First"
5462 msgstr "Prima i più alti"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Sort ascending"
5467 msgid "Lowest First"
5468 msgstr "Prima i più bassi"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Sort descending"
5473 msgid "Descending"
5474 msgstr "Decrescente"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort ascending"
5479 msgid "Ascending"
5480 msgstr "Crescente"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5486 "selection is empty when this text is shown."
5487 msgid "Actions for Current View"
5488 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5489
5490 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5491 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5494 #. and a fallback will be used.
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5496 #, kde-format
5497 msgid "Actions for %1"
5498 msgstr "Azioni per %1"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5501 #, kde-format
5502 msgctxt ""
5503 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5504 "of selected files/folders."
5505 msgid "Actions for One Selected Item"
5506 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5507 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5508 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5509
5510 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Updating version information…"
5514 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5515
5516 #~ msgctxt "@info:status"
5517 #~ msgid "1 File"
5518 #~ msgid_plural "%1 Files"
5519 #~ msgstr[0] "1 file"
5520 #~ msgstr[1] "%1 file"
5521
5522 #~ msgid "More Search Tools"
5523 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5527 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5528
5529 #~ msgctxt "@title:group"
5530 #~ msgid "Startup"
5531 #~ msgstr "Avvio"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgid "View Modes"
5535 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:group"
5538 #~ msgid "Navigation"
5539 #~ msgstr "Navigazione"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "View: "
5543 #~ msgstr "Vista: "
5544
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "General: "
5547 #~ msgstr "Generale: "
5548
5549 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5550 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5551 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5552
5553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5554 #~ msgid "General:"
5555 #~ msgstr "Generale:"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5558 #~ msgid "Filter..."
5559 #~ msgstr "Filtro..."
5560
5561 #~ msgid "Search..."
5562 #~ msgstr "Cerca..."
5563
5564 #~ msgctxt "@info:progress"
5565 #~ msgid "Sorting..."
5566 #~ msgstr "Ordinamento..."
5567
5568 #~ msgid "Filter..."
5569 #~ msgstr "Filtra..."
5570
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5572 #~ msgid "Configure..."
5573 #~ msgstr "Configura..."
5574
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Search..."
5577 #~ msgstr "Cerca..."
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5581 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5582
5583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5586
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5589 #~ "\"%2\"</application>."
5590 #~ msgid_plural ""
5591 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5592 #~ "<application>%2</application>."
5593 #~ msgstr[0] ""
5594 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5595 #~ "<application>«%2»</application>."
5596 #~ msgstr[1] ""
5597 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5598 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5599
5600 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5601 #~ msgid ", "
5602 #~ msgstr ", "
5603
5604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5607 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5608 #~ "commands and configuration options."
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5611 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5612 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5613
5614 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5617 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5620 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5621
5622 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5625 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5628 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5629
5630 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5633 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5634 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5635 #~ "help is available for a spot.</para>"
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5638 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5639 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5640 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5641 #~ "guida per un punto.</para>"
5642
5643 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5646 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5647 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5648 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5649 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5650 #~ "used to this.</para>"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5653 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5654 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5655 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5656 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5657 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5658
5659 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5662 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5665 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5666
5667 #~ msgctxt "@info:credit"
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5670 #~ "Angelaccio"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5673 #~ "Angelaccio"
5674
5675 #~ msgid "Font family"
5676 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5677
5678 #~ msgid "Font size"
5679 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5680
5681 #~ msgid "Italic"
5682 #~ msgstr "Corsivo"
5683
5684 #~ msgid "Font weight"
5685 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5686
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5691 #~ "secondaria e correzione bug"
5692
5693 #~ msgid "Leading Column Padding"
5694 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgid "Leading Column Padding"
5698 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5699
5700 #~ msgctxt "width x height"
5701 #~ msgid "%1 x %2"
5702 #~ msgstr "%1 x %2"
5703
5704 #~ msgctxt "@item"
5705 #~ msgid "Eject"
5706 #~ msgstr "Espelli"
5707
5708 #~ msgctxt "@item"
5709 #~ msgid "Release"
5710 #~ msgstr "Rilascia"
5711
5712 #~ msgctxt "@item"
5713 #~ msgid "Safely Remove"
5714 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5715
5716 #~ msgctxt "@item"
5717 #~ msgid "Unmount"
5718 #~ msgstr "Smonta"
5719
5720 #~ msgctxt "@info"
5721 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5722 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5723
5724 #~ msgctxt "@info"
5725 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5728 #~ "restituito: %2"
5729
5730 #~ msgctxt "@info"
5731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5732 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Open in New Tab"
5736 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5739 #~ msgid "Open in New Window"
5740 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~ msgid "Mount"
5744 #~ msgstr "Monta"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Edit..."
5748 #~ msgstr "Modifica..."
5749
5750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgid "Remove"
5752 #~ msgstr "Rimuovi"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Hide"
5756 #~ msgstr "Nascondi"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Add Entry..."
5760 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Icon Size"
5764 #~ msgstr "Dimensione icone"
5765
5766 #~ msgctxt "Small icon size"
5767 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5768 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5769
5770 #~ msgctxt "Medium icon size"
5771 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5772 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5773
5774 #~ msgctxt "Large icon size"
5775 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5776 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5777
5778 #~ msgctxt "Huge icon size"
5779 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5780 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5784 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5785
5786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5787 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5788 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5792 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5795 #~ msgid "Sett&ings"
5796 #~ msgstr "&Impostazioni"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5799 #~ msgid "Control"
5800 #~ msgstr "Controllo"
5801
5802 #~ msgctxt "@action"
5803 #~ msgid "Show menu"
5804 #~ msgstr "Mostra il menu"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Services"
5808 #~ msgstr "Servizi"
5809
5810 #~ msgctxt "@title"
5811 #~ msgid "Dolphin Part"
5812 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgid "Url Navigator"
5816 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5817 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5818 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:intable"
5821 #~ msgid "Unknown"
5822 #~ msgstr "Sconosciuto"
5823
5824 #~ msgctxt "@info"
5825 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5826 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5827
5828 #~ msgctxt "@info:status"
5829 #~ msgid "Unknown size"
5830 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5831
5832 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgid "Start in:"
5834 #~ msgstr "Avvio in:"
5835
5836 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5837 #~ msgid "Window options:"
5838 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5839
5840 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5841 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5842 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5845 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5846 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Rename Items"
5850 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5851
5852 #~ msgctxt "@label:textbox"
5853 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5854 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5855
5856 #~ msgctxt "@info:status"
5857 #~ msgid "New name #"
5858 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5859
5860 #~ msgctxt "@label:textbox"
5861 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5862 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5863 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5864 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5865
5866 #~ msgctxt "@info"
5867 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5868 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "View Properties"
5872 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5873
5874 #~ msgid "Show facets widget"
5875 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:button"
5878 #~ msgid "Fewer Options"
5879 #~ msgstr "Meno opzioni"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:button"
5882 #~ msgid "More Options"
5883 #~ msgstr "Più opzioni"
5884
5885 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5888 #~ "service is disabled."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5891 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5892
5893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5896 #~ "indexed."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5899 #~ "posizione non è indicizzata."
5900
5901 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5904 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5907 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5908
5909 #~ msgctxt "@option:check"
5910 #~ msgid "Any"
5911 #~ msgstr "Qualsiasi"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:check"
5914 #~ msgid "Folders"
5915 #~ msgstr "Cartelle"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:option"
5918 #~ msgid "Anytime"
5919 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5920
5921 #~ msgctxt "@option:option"
5922 #~ msgid "Today"
5923 #~ msgstr "Oggi"
5924
5925 #~ msgctxt "@option:option"
5926 #~ msgid "Yesterday"
5927 #~ msgstr "Ieri"
5928
5929 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5930 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5931 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Go"
5935 #~ msgstr "Vai"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Tools"
5939 #~ msgstr "Strumenti"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5942 #~ msgid "Panels"
5943 #~ msgstr "Pannelli"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5946 #~ msgid "Preview"
5947 #~ msgstr "Anteprima"
5948
5949 #~ msgid "stop"
5950 #~ msgstr "ferma"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5953 #~ msgid "Add to Places"
5954 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5959 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5960 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5963 #~ msgid "Descending"
5964 #~ msgstr "Decrescente"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Shown Data"
5968 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5969
5970 #~ msgctxt "@label::textbox"
5971 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5972 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5973
5974 #~ msgctxt "action:button"
5975 #~ msgid "Everywhere"
5976 #~ msgstr "Ovunque"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5979 #~ msgid "Unchanged"
5980 #~ msgstr "Non modificata"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5983 #~ msgid "Horizontally flipped"
5984 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "180° rotated"
5988 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5991 #~ msgid "Vertically flipped"
5992 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5995 #~ msgid "Transposed"
5996 #~ msgstr "Trasposta"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5999 #~ msgid "90° rotated"
6000 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6003 #~ msgid "Transversed"
6004 #~ msgstr "Trasversale"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6007 #~ msgid "270° rotated"
6008 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6009
6010 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6011 #~ msgid "%1/s"
6012 #~ msgstr "%1/s"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Label:"
6016 #~ msgstr "Etichetta:"
6017
6018 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6019 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6020
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "Location:"
6023 #~ msgstr "Posizione:"
6024
6025 #~ msgctxt "@label"
6026 #~ msgid "Choose an icon:"
6027 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6028
6029 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6030 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:window"
6033 #~ msgid "Add Places Entry"
6034 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Edit Places Entry"
6038 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Show All Entries"
6042 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "Properties"
6046 #~ msgstr "Proprietà"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Additional Information Shown"
6050 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "Apply View Properties To"
6054 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6055
6056 #~ msgctxt "@option:check"
6057 #~ msgid "Use these view properties as default"
6058 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6059
6060 #~ msgctxt "option:check"
6061 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6064 #~ "quello di sinistra"
6065
6066 #~ msgctxt "@label:textbox"
6067 #~ msgid "Location:"
6068 #~ msgstr "Posizione:"
6069
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "Icon Size"
6072 #~ msgstr "Dimensione icone"
6073
6074 #~ msgctxt "@label:listbox"
6075 #~ msgid "Preview:"
6076 #~ msgstr "Anteprima:"
6077
6078 #~ msgctxt "@title:group"
6079 #~ msgid "Text"
6080 #~ msgstr "Testo"
6081
6082 #~ msgctxt "@label:listbox"
6083 #~ msgid "Font:"
6084 #~ msgstr "Carattere:"
6085
6086 #~ msgctxt "@label:listbox"
6087 #~ msgid "Width:"
6088 #~ msgstr "Larghezza:"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6091 #~ msgid "Small"
6092 #~ msgstr "Piccola"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6095 #~ msgid "Medium"
6096 #~ msgstr "Media"
6097
6098 #~ msgctxt "@option:check"
6099 #~ msgid "Expandable folders"
6100 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6104 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:button"
6107 #~ msgid "Additional Information"
6108 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6111 #~ msgid "Select All"
6112 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6115 #~ msgid "Reload"
6116 #~ msgstr "Ricarica"
6117
6118 #~ msgctxt "@label"
6119 #~ msgid "Image Size"
6120 #~ msgstr "Dimensione file"
6121
6122 #~ msgctxt "@item"
6123 #~ msgid "Places"
6124 #~ msgstr "Risorse"
6125
6126 #~ msgctxt "@item"
6127 #~ msgid "Recently Saved"
6128 #~ msgstr "Salvati di recente"
6129
6130 #~ msgctxt "@item"
6131 #~ msgid "Search For"
6132 #~ msgstr "Cerca"
6133
6134 #~ msgctxt "@item"
6135 #~ msgid "Devices"
6136 #~ msgstr "Dispositivi"
6137
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgid "Home"
6140 #~ msgstr "Home"
6141
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Network"
6144 #~ msgstr "Rete"
6145
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgid "Root"
6148 #~ msgstr "Radice"
6149
6150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6151 #~ msgid "Trash"
6152 #~ msgstr "Cestino"
6153
6154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgid "Today"
6156 #~ msgstr "Oggi"
6157
6158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgid "Yesterday"
6160 #~ msgstr "Ieri"
6161
6162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~ msgid "This Month"
6164 #~ msgstr "Questo mese"
6165
6166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6167 #~ msgid "Last Month"
6168 #~ msgstr "Mese scorso"
6169
6170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6171 #~ msgid "Documents"
6172 #~ msgstr "Documenti"
6173
6174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgid "Images"
6176 #~ msgstr "Immagini"
6177
6178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6179 #~ msgid "Audio Files"
6180 #~ msgstr "File audio"
6181
6182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6183 #~ msgid "Videos"
6184 #~ msgstr "Video"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~| msgid "Empty Trash"
6189 #~ msgid "Empty Search"
6190 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "&Delete"
6194 #~ msgstr "&Elimina"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "&Move to Trash"
6198 #~ msgstr "&Cestina"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6201 #~ msgid "Rename..."
6202 #~ msgstr "Rinomina..."
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Help"
6206 #~ msgstr "Aiuto"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6209 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6210 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6211
6212 #~ msgctxt "@label"
6213 #~ msgid "Date"
6214 #~ msgstr "Data"
6215
6216 #~ msgctxt "option:check"
6217 #~ msgid "Natural sorting of items"
6218 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6221 #~ msgid "%1 - current folder"
6222 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6225 #~ msgid "%1 - current device"
6226 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6229 #~ msgid "%1 - all devices"
6230 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6234 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6238 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Paste Into Folder"
6242 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6245 #~ msgid "%A"
6246 #~ msgstr "%A"
6247
6248 #~ msgctxt ""
6249 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6250 #~ "locale, and %Y is full year number"
6251 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6252 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6253
6254 #~ msgctxt ""
6255 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6256 #~ "and %Y is full year number"
6257 #~ msgid "%B, %Y"
6258 #~ msgstr "%B, %Y"
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Mouse"
6267 #~ msgstr "Mouse"
6268
6269 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6270 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6271 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:status"
6274 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6275 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Paste"
6279 #~ msgstr "Incolla"
6280
6281 #~ msgctxt "@label:textbox"
6282 #~ msgid "Find:"
6283 #~ msgstr "Trova:"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:status"
6286 #~ msgid "Update of version information failed."
6287 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6288
6289 #~ msgctxt "@info:status"
6290 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6291 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Copy Text"
6295 #~ msgstr "Copia testo"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group Date"
6298 #~ msgid "Last Week"
6299 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6300
6301 #~ msgctxt ""
6302 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6303 #~ "full year number"
6304 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6305 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6306
6307 #~ msgid "Zoom slider"
6308 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6309
6310 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6311 #~ msgid "Today"
6312 #~ msgstr "Oggi"
6313
6314 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6315 #~ msgid "Yesterday"
6316 #~ msgstr "Ieri"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "View Properties"
6320 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6321
6322 #~ msgctxt "@option:check"
6323 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6324 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Do not create previews for"
6328 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6329
6330 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6331 #~ msgid "Local files above:"
6332 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Version Control Systems"
6336 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6339 #~ msgid "By Name"
6340 #~ msgstr "Per nome"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6343 #~ msgid "By Size"
6344 #~ msgstr "Per dimensione"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6347 #~ msgid "By Permissions"
6348 #~ msgstr "Per permessi"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6351 #~ msgid "By Owner"
6352 #~ msgstr "Per proprietario"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6355 #~ msgid "By Group"
6356 #~ msgstr "Per gruppo"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6359 #~ msgid "By Link Destination"
6360 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Copy Information Message"
6364 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Copy Error Message"
6368 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Trash"
6372 #~ msgstr "Cestino"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:intable"
6375 #~ msgid "Name"
6376 #~ msgstr "Nome"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgid "Size"
6380 #~ msgstr "Dimensione"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~ msgid "Date"
6384 #~ msgstr "Data"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:intable"
6387 #~ msgid "Permissions"
6388 #~ msgstr "Permessi"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Owner"
6392 #~ msgstr "Proprietario"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:intable"
6395 #~ msgid "Group"
6396 #~ msgstr "Gruppo"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:intable"
6399 #~ msgid "Type"
6400 #~ msgstr "Tipo"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:intable"
6403 #~ msgid "Destination"
6404 #~ msgstr "Destinazione"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgid "Path"
6408 #~ msgstr "Percorso"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:intable"
6411 #~ msgid "No destination"
6412 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6415 #~ msgid "items"
6416 #~ msgstr "elementi"
6417
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6420 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Additional information"
6424 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6425
6426 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6427 #~ msgid "%1 (%2)"
6428 #~ msgstr "%1 (%2)"
6429
6430 #~ msgctxt "@option:check"
6431 #~ msgid "Rename inline"
6432 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:tab"
6435 #~ msgid "Column"
6436 #~ msgstr "Colonna"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Grid"
6440 #~ msgstr "Griglia"
6441
6442 #~ msgctxt "@label:listbox"
6443 #~ msgid "Arrangement:"
6444 #~ msgstr "Disposizione:"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6447 #~ msgid "Columns"
6448 #~ msgstr "Colonne"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6451 #~ msgid "Rows"
6452 #~ msgstr "Righe"
6453
6454 #~ msgctxt "@label:listbox"
6455 #~ msgid "Grid spacing:"
6456 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6459 #~ msgid "None"
6460 #~ msgstr "Nessuno"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6463 #~ msgid "Small"
6464 #~ msgstr "Piccola"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6467 #~ msgid "Medium"
6468 #~ msgstr "Media"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6471 #~ msgid "Large"
6472 #~ msgstr "Grande"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6475 #~ msgid "Column"
6476 #~ msgstr "Colonna"
6477
6478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6479 #~ msgid "Resize column"
6480 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6483 #~ msgid "Expandable Folders"
6484 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:menu"
6487 #~ msgid "Columns"
6488 #~ msgstr "Colonne"
6489
6490 #~ msgctxt "@title::column"
6491 #~ msgid "Link Destination"
6492 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6493
6494 #~ msgctxt "@title::column"
6495 #~ msgid "Path"
6496 #~ msgstr "Percorso"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6500 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6503 #~ msgid "Columns"
6504 #~ msgstr "Colonne"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6507 #~ msgid "Deselect Item"
6508 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Show hidden files"
6512 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Show preview"
6516 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6520 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6524 #~ "the UI)"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6527 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6528
6529 #~ msgid "Arrangement"
6530 #~ msgstr "Disposizione"
6531
6532 #~ msgid "Item height"
6533 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6534
6535 #~ msgid "Item width"
6536 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6537
6538 #~ msgid "Grid spacing"
6539 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6540
6541 #~ msgid "Number of textlines"
6542 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:button"
6545 #~ msgid "Configure..."
6546 #~ msgstr "Configura..."
6547
6548 #~ msgctxt "@label::textbox"
6549 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6550 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6551
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "No Tags Available"
6554 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Byte"
6558 #~ msgstr "Byte"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "KByte"
6562 #~ msgstr "KByte"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "MByte"
6566 #~ msgstr "MByte"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "GByte"
6570 #~ msgstr "GByte"
6571
6572 #~ msgctxt "@label"
6573 #~ msgid "All"
6574 #~ msgstr "Tutto"
6575
6576 #~ msgctxt "@label"
6577 #~ msgid "Text"
6578 #~ msgstr "Testo"
6579
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "Search:"
6582 #~ msgstr "Cerca:"
6583
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "What:"
6586 #~ msgstr "Cosa:"
6587
6588 #~ msgctxt "@info"
6589 #~ msgid "Add search option"
6590 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:button"
6593 #~ msgid "Save"
6594 #~ msgstr "Salva"
6595
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid "Save search options"
6598 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "Close"
6602 #~ msgstr "Chiudi"
6603
6604 #~ msgctxt "@info"
6605 #~ msgid "Close search options"
6606 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6607
6608 #~ msgctxt "@info"
6609 #~ msgid "Remove search option"
6610 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6611
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Greater Than"
6614 #~ msgstr "Maggiore di"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6618 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Less Than"
6622 #~ msgstr "Minore di"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6626 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Today"
6630 #~ msgstr "Oggi"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Size:"
6634 #~ msgstr "Dimensione:"
6635
6636 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6637 #~ msgid "All"
6638 #~ msgstr "Tutti"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Equal to"
6642 #~ msgstr "Uguale a"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Not Equal to"
6646 #~ msgstr "Non uguale a"
6647
6648 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6649 #~ msgid "Any"
6650 #~ msgstr "Qualsiasi"
6651
6652 # XXX Voto? ML
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Rating:"
6655 #~ msgstr "Valutazione:"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Name:"
6659 #~ msgstr "Nome:"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Save Search Options"
6663 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6664
6665 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6666 #~ msgid "Tag"
6667 #~ msgstr "Etichette"
6668
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "Close"
6671 #~ msgstr "Chiudi"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:menu"
6674 #~ msgid "View Mode"
6675 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6682 #~ "carattere."
6683
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6686 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6687
6688 #~ msgid "Criteria"
6689 #~ msgstr "Criteri"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Width x Height:"
6693 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6694
6695 #~ msgctxt "@label"
6696 #~ msgid "Total Size:"
6697 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6698
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Type:"
6701 #~ msgstr "Tipo:"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Modified:"
6705 #~ msgstr "Modificato:"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Owner:"
6709 #~ msgstr "Proprietario:"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Tags:"
6713 #~ msgstr "Etichette:"
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Comment:"
6717 #~ msgstr "Commento:"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Change Tags"
6721 #~ msgstr "Modifica etichette"
6722
6723 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6725 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6726
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Create new tag:"
6729 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6730
6731 #~ msgctxt "@info"
6732 #~ msgid "Delete tag"
6733 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6734
6735 #~ msgctxt "@info"
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6740 #~ "file?"
6741
6742 #~ msgctxt "@title"
6743 #~ msgid "Delete tag"
6744 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:button"
6747 #~ msgid "Delete"
6748 #~ msgstr "Elimina"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Add Tags..."
6752 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Change..."
6756 #~ msgstr "Modifica..."
6757
6758 #~ msgctxt "@info:progress"
6759 #~ msgid "Changing annotations"
6760 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Change Comment"
6764 #~ msgstr "Modifica commento"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Add Comment"
6768 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6772 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6775 #~ msgid "Size"
6776 #~ msgstr "Dimensione"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6779 #~ msgid "Permissions"
6780 #~ msgstr "Permessi"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6783 #~ msgid "Owner"
6784 #~ msgstr "Proprietario"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6787 #~ msgid "Type"
6788 #~ msgstr "Tipo"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "SVN Update"
6792 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6796 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "SVN Commit..."
6800 #~ msgstr "SVN Applica..."
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "SVN Add"
6804 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6807 #~ msgid "SVN Delete"
6808 #~ msgstr "SVN Elimina"
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6812 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6816 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6817
6818 #~ msgctxt "@info:status"
6819 #~ msgid "Updated SVN repository."
6820 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Description:"
6824 #~ msgstr "Descrizione:"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "SVN Commit"
6828 #~ msgstr "SVN Applica"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:button"
6831 #~ msgid "Commit"
6832 #~ msgstr "Applicazione"
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6836 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6837
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6840 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Committed SVN changes."
6844 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6845
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6848 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6849
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6852 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6853
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6856 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6857
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6860 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6861
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6864 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6865
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6868 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6869
6870 #~ msgctxt "@item::intable"
6871 #~ msgid "Normal"
6872 #~ msgstr "Normale"
6873
6874 #~ msgctxt "@item::intable"
6875 #~ msgid "Update required"
6876 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6877
6878 #~ msgctxt "@item::intable"
6879 #~ msgid "Locally modified"
6880 #~ msgstr "Modificato localmente"
6881
6882 #~ msgctxt "@item::intable"
6883 #~ msgid "Added"
6884 #~ msgstr "Aggiunto"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6887 #~ msgid "Size"
6888 #~ msgstr "Dimensione"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6891 #~ msgid "Date"
6892 #~ msgstr "Data"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6895 #~ msgid "Permissions"
6896 #~ msgstr "Permessi"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6899 #~ msgid "Owner"
6900 #~ msgstr "Proprietario"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6903 #~ msgid "Group"
6904 #~ msgstr "Gruppo"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6907 #~ msgid "Type"
6908 #~ msgstr "Tipo"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6911 #~ msgid "Size"
6912 #~ msgstr "Dimensione"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6915 #~ msgid "Date"
6916 #~ msgstr "Data"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6919 #~ msgid "Permissions"
6920 #~ msgstr "Permessi"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6923 #~ msgid "Owner"
6924 #~ msgstr "Proprietario"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6927 #~ msgid "Group"
6928 #~ msgstr "Gruppo"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6931 #~ msgid "Type"
6932 #~ msgstr "Tipo"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:menu"
6935 #~ msgid "Additional Information"
6936 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6939 #~ msgid "Get Service Menu..."
6940 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6941
6942 #~ msgctxt "@title:menu"
6943 #~ msgid "Navigation Bar"
6944 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6947 #~ msgid "Click to begin the search"
6948 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Date Modified"
6952 #~ msgstr "Data modificata"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6955 #~ msgid "Not yet tagged"
6956 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6959 #~ msgid "with optional icon and description"
6960 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6961
6962 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6963 #~ msgid "No Tags"
6964 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6965
6966 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6967 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6971 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6972
6973 #~ msgctxt "@info:status"
6974 #~ msgid "Copy operation completed."
6975 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6976
6977 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ msgid "Move operation completed."
6979 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6980
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "Link operation completed."
6983 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6984
6985 #~ msgctxt "@info:status"
6986 #~ msgid "Renaming operation completed."
6987 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Move To Trash"
6991 #~ msgstr "Sposta nel cestino"