1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-04-27 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-28 07:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir a ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova &xanela"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
418 msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Pechar a lapela"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
456 msgstr "Pechar a lapela"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar a vista."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
802 msgstr "Parar de cargar"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 msgctxt "@title:menu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Última lapela"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Seguinte lapela"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 msgctxt "@title:window"
1075 msgstr "Información"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1209 msgctxt "@title:window"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1467 msgstr "Vista partida"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1729 msgctxt "@action:button"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgstr "Inicio automático"
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgctxt "@title:window"
1840 msgstr "Seleccionar"
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgctxt "@title:window"
1851 msgstr "Anular a selección"
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1887 msgctxt "@title:menu"
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Nova lapela"
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2031 msgctxt "@info:progress"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 na localización %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2153 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in a grid layout in location %1"
2159 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2171 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2172 "na localización %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2182 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "na localización %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2202 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2210 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Activouse o modo de selección"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "«%1» e «%2»"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2267 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2276 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2286 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "Un ficheiro"
2294 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "Un cartafol"
2302 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Un elemento"
2311 msgstr[1] "%1 elementos"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 elemento"
2319 msgstr[1] "%1 elementos"
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 msgctxt "width × height"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2335 msgctxt "@title:group"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2365 msgctxt "@title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Hai unha semana"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Hai dúas semanas"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Hai tres semanas"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "Antes neste mes"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2524 msgstr "MMMM de yyyy"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2607 msgstr "Cualificación"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 msgstr "Persoa autora"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgstr "Número de páxinas"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2649 msgstr "Cantidade de palabras"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgstr "Número de liñas"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Data da fotografía"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 msgstr "Orientación"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2719 msgstr "Taxa de bits"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Ano de publicación"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Proporcións"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 msgstr "Taxa de fotogramas"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Extensión de ficheiro"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Hora de eliminación"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Destino da ligazón"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Descargado de"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2792 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2816 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 estrela"
2824 msgstr[1] "%1 estrelas"
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2834 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Xestor de ficheiros"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2855 msgctxt "@info:credit"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2867 msgctxt "@info:credit"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2915 msgctxt "@info:credit"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "Desenvolvemento."
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "David Faure"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentación."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3015 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Document to open"
3021 msgstr "Documento para abrir"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3026 msgid "Hidden files shown"
3027 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3032 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3034 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Desprazamento automático"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Botar no lixo"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Desprazamento automático"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgstr "Propiedades"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Formato de visualización da data"
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgstr "Previsualizar"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Configurar…"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Data condensada"
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3162 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3172 msgstr "pór en pausa"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3175 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3178 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3180 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Configure Trash…"
3184 msgstr "Configurar o lixo…"
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3189 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3190 "and then reopen the panel."
3192 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3193 "volva abrir o panel."
3195 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 msgid "Install Konsole"
3198 msgstr "Instalar Konsole"
3200 #: search/bar.cpp:64
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3204 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3206 #: search/bar.cpp:71
3207 #, fuzzy, kde-format
3208 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3210 msgctxt "@action:button for changing search options"
3214 #: search/bar.cpp:89
3216 msgctxt "@info:tooltip"
3217 msgid "Quit searching"
3218 msgstr "Deixar de buscar."
3220 #: search/bar.cpp:103
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "action:button"
3223 #| msgid "From Here"
3224 msgctxt "action:button search from here"
3228 #: search/bar.cpp:118
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "action:button"
3231 #| msgid "Everywhere"
3232 msgctxt "action:button search everywhere"
3234 msgstr "En todas as partes"
3236 #: search/bar.cpp:153
3238 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3240 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3241 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3242 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3243 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3244 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3245 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3246 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3247 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3250 #: search/bar.cpp:212
3252 msgctxt "@info:placeholder"
3253 msgid "Search in file contents…"
3256 #: search/bar.cpp:226
3257 #, fuzzy, kde-kuit-format
3258 #| msgctxt "action:button"
3259 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3260 msgctxt "@info:tooltip"
3261 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3262 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3264 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3265 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3266 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3267 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3268 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3269 #: search/bar.cpp:235
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Search all directories from the root up."
3275 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3276 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3277 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3278 #: search/bar.cpp:239
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3282 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3283 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3286 #: search/chip.cpp:22
3287 #, fuzzy, kde-format
3288 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Remove Filter"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3298 msgstr "Localización"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3308 #, fuzzy, kde-format
3313 #: search/dolphinquery.cpp:378
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Search for %1 in %2"
3317 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3319 msgid "Search results for “%1” in %2"
3320 msgstr "Buscar %1 en %2"
3322 #: search/dolphinquery.cpp:384
3325 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3327 msgid "Files containing “%1” in %2"
3330 #: search/dolphinquery.cpp:391
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid "Search for %1 in %2"
3334 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3336 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3337 msgstr "Buscar %1 en %2"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:396
3342 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3344 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:403
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Search for %1 in %2"
3351 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3352 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3353 msgid "%1 search results in %2"
3354 msgstr "Buscar %1 en %2"
3356 #: search/dolphinquery.cpp:409
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgid "Search for %1 in %2"
3360 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3361 "%1 is a folder name"
3362 msgid "Search results in %1"
3363 msgstr "Buscar %1 en %2"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:419
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Search for %1"
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3369 msgid "Search results for “%1”"
3372 #: search/dolphinquery.cpp:422
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3375 msgid "Files containing “%1”"
3378 #: search/dolphinquery.cpp:426
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3381 msgid "Search items tagged “%1”"
3384 #: search/dolphinquery.cpp:429
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3387 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3390 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3391 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3392 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3393 #: search/dolphinquery.cpp:437
3395 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3396 msgid "%1 search results"
3399 #: search/dolphinquery.cpp:440
3400 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search For"
3404 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3405 msgid "Search results"
3408 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3409 #: search/popup.cpp:48
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgctxt "@action:inmenu"
3412 #| msgid "Empty Trash"
3413 msgid "Simple search"
3414 msgstr "Baleirar o lixo"
3416 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3417 #: search/popup.cpp:54
3419 msgid "File Indexing"
3422 #: search/popup.cpp:74
3423 #, fuzzy, kde-format
3425 msgctxt "@title:group"
3429 #: search/popup.cpp:78
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgctxt "action:button"
3433 msgctxt "@option:radio Search in:"
3435 msgstr "Nome do ficheiro"
3437 #: search/popup.cpp:113
3438 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgid "Searching…"
3441 msgctxt "@title:group"
3442 msgid "Search using:"
3445 #: search/popup.cpp:132
3447 msgctxt "@info about a search tool"
3449 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3450 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3451 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3452 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3453 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3454 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3455 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3456 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3457 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3458 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3459 "filename> to revert your changes.</para>"
3462 #: search/popup.cpp:166
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgctxt "@action:inmenu"
3465 #| msgid "Configure…"
3466 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3467 msgid "Configure %1…"
3468 msgstr "Configurar…"
3470 #: search/popup.cpp:209
3471 #, fuzzy, kde-format
3472 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3473 #| msgid "&Edit File Type…"
3474 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3476 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3478 #: search/popup.cpp:217
3479 #, fuzzy, kde-format
3482 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3483 msgid "Modified since:"
3486 #: search/popup.cpp:226
3487 #, fuzzy, kde-format
3490 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3492 msgstr "Cualificación"
3494 #: search/popup.cpp:234
3495 #, fuzzy, kde-format
3498 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3502 #: search/popup.cpp:252
3504 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3505 msgid "For more advanced searches:"
3508 #: search/popup.cpp:277
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3512 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3513 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3514 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3517 #: search/popup.cpp:284
3519 msgctxt "@info:tooltip"
3521 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3522 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3523 "to never create a search index for file contents.</para>"
3526 #: search/popup.cpp:293
3527 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3529 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3530 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3532 msgstr "<ol>%1</ol>"
3534 #: search/popup.cpp:296
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3538 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3539 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3540 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3541 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3542 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3543 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3544 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3545 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3546 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3547 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3548 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3551 #: search/popup.cpp:308
3553 msgctxt "@option:radio Search in:"
3554 msgid "File names and contents"
3557 #: search/popup.cpp:315
3558 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "File Extension"
3561 msgctxt "@option:radio Search in:"
3562 msgid "File contents"
3563 msgstr "Extensión de ficheiro"
3565 #: search/popup.cpp:330
3566 #, fuzzy, kde-format
3568 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3572 #: search/popup.cpp:333
3573 #, fuzzy, kde-format
3574 #| msgctxt "@action:button"
3575 #| msgid "Install Filelight…"
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Install KFind…"
3578 msgstr "Instalar Filelight…"
3580 #: search/popup.cpp:365
3581 #, fuzzy, kde-kuit-format
3583 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3585 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3586 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3588 #: search/popup.cpp:369
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgctxt "@info:status"
3591 #| msgid "Installing Filelight…"
3592 msgctxt "@info:status"
3593 msgid "Installing KFind"
3594 msgstr "Instalando Filelight…"
3596 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 msgstr "Calquera data"
3602 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgstr "Calquera tipo"
3608 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgstr "Calquera cualificación"
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3642 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3646 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3649 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3655 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3663 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Cancel Copying"
3673 msgstr "Cancelar a copia"
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3679 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3681 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3686 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3690 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3691 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3692 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3694 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Cancel Cutting"
3699 msgstr "Cancelar o corte"
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3703 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3704 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3705 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3712 msgctxt "@action:button"
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3718 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3719 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3720 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3722 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel Duplicating"
3727 msgstr "Cancelar a duplicación"
3729 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3730 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3733 msgctxt "@action keep short"
3737 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3741 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3742 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Cancel Moving"
3749 msgstr "Cancelar o movemento"
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3755 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3760 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3761 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3762 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3763 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3766 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3767 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3768 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3769 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3775 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3776 msgid "Paste from Clipboard"
3777 msgstr "Pegar do portapapeis"
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3781 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3782 msgid "Dismiss This Reminder"
3783 msgstr "Descartar a lembranza"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3787 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3788 msgid "Don't Remind Me Again"
3789 msgstr "Non volver lembrar"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3793 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3795 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3796 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3798 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3799 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Renaming"
3806 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3816 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3819 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3829 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3830 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3831 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3832 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3842 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3843 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3844 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3845 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3855 msgid "Permanently Delete %2"
3856 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3857 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3858 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3864 #. and a fallback will be used.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3868 msgid "Duplicate %2"
3869 msgid_plural "Duplicate %2"
3870 msgstr[0] "Duplicar %2"
3871 msgstr[1] "Duplicar %2"
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3881 msgid "Move %2 to the Trash"
3882 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3883 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3884 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3895 msgid_plural "Rename %2"
3896 msgstr[0] "Renomear %2"
3897 msgstr[1] "Renomear %2"
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3904 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3905 "retiralos da selección."
3907 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3909 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3910 msgid "Selection Mode"
3911 msgstr "Modo de selección"
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3917 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3918 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3919 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3920 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3921 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3922 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3923 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3924 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3925 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3926 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3927 "the current selection.</para>"
3929 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3930 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3931 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3932 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3933 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3934 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3935 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3936 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3937 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3938 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3939 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3942 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Exit Selection Mode"
3946 msgstr "Saír do modo de selección"
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3952 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3956 msgctxt "@label:textbox"
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Download New Services…"
3964 msgstr "Descargar novos servizos…"
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3970 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3973 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3974 "de control de versión."
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3979 msgid "Restart now?"
3980 msgstr "Reiniciar agora?"
3982 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3984 msgctxt "@option:check"
3988 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3992 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3994 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3996 msgctxt "@item:inmenu"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4003 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4007 msgid "Use system font"
4008 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4018 msgstr "Tamaño das iconas"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4027 msgid "Preview size"
4028 msgstr "Tamaño da vista previa"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4031 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4033 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4034 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4039 msgid "How we display the size of directories"
4040 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4043 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4045 msgid "Show the content count"
4046 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4049 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4051 msgid "Show the content size"
4052 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4055 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4057 msgid "Do not show any directory size"
4058 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4061 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4063 msgid "Recursive directory size limit"
4064 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4067 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4069 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4070 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4073 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4075 msgid "Permissions style format"
4076 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4081 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4082 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4087 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4088 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4093 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4094 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4099 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4100 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4105 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4106 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4111 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4112 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4117 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4118 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4123 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4124 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4129 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4130 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4135 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4136 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4141 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4142 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4147 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4148 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4153 msgid "Position of columns"
4154 msgstr "Posición das columnas"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4159 msgid "Left side padding"
4160 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4165 msgid "Right side padding"
4166 msgstr "Recheo lateral dereito"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4171 msgid "Highlight entire row"
4172 msgstr "Realzar toda a fila"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4177 msgid "Expandable folders"
4178 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4184 msgid "Hidden files shown"
4185 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4192 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4193 "will be shown in the file view."
4195 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4196 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4210 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4217 msgstr "Modo da vista"
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4224 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4225 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4227 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4228 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4234 msgid "Previews shown"
4235 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4242 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4245 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4248 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4252 msgid "Grouped Sorting"
4253 msgstr "Ordenación agrupada"
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4262 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4269 msgid "Sort files by"
4270 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4280 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4281 "criterios da ordenación."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4287 msgid "Order in which to sort files"
4288 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4294 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4295 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4301 msgid "Show hidden files and folders last"
4302 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4308 msgid "Visible roles"
4309 msgstr "Papeis visíbeis"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4315 msgid "Header column widths"
4316 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4322 msgid "Properties last changed"
4323 msgstr "Último cambio das propiedades"
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4330 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4336 msgid "Additional Information"
4337 msgstr "Información adicional"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4342 msgid "Select Action"
4343 msgstr "Seleccionar a acción"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4348 msgid "Custom Action"
4349 msgstr "Acción personalizada"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4354 msgid "Should the URL be editable for the user"
4355 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4360 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4361 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4366 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4367 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4372 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4373 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4379 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4382 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4383 "instancia existente de Dolphin."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4389 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4390 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4391 "were removed/renamed ...etc"
4393 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4394 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4395 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4401 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4404 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4407 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4411 msgstr "URL de inicio"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4416 msgid "Remember open folders and tabs"
4417 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4422 msgid "Place two views side by side"
4423 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4428 msgid "Should the filter bar be shown"
4429 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4434 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4436 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4441 msgid "Browse through archives"
4442 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4447 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4448 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4454 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4455 "running in the Terminal panel."
4457 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4458 "executarse no panel de terminal."
4460 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4463 msgid "Rename single items inline"
4464 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4469 msgid "Show selection toggle"
4470 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4476 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4479 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4480 "barra inferior do modo de selección."
4482 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4485 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4486 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4491 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4492 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4497 msgid "New tab will be open after last one"
4498 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4503 msgid "Show item information on hover"
4504 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4509 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4510 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4515 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4517 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4523 msgstr "Barra de estado"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4528 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4529 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4534 msgid "Lock the layout of the panels"
4535 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4540 msgid "Enlarge Small Previews"
4541 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4547 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4550 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4551 "ignorando as maiúsculas)."
4553 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4556 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4557 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4562 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4563 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4568 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4569 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4571 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4574 msgid "Text width index"
4575 msgstr "Índice da anchura do texto"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4580 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4581 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4584 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4586 msgid "Enabled plugins"
4587 msgstr "Complementos activados"
4589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4591 msgctxt "@title:window"
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4597 msgctxt "@title:group Interface settings"
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4603 msgctxt "@title:group"
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Context Menu"
4611 msgstr "Menú contextual"
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "User Feedback"
4623 msgstr "Comentarios"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4628 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4629 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4640 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4645 msgid "Moving files or folders to trash"
4646 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4651 msgid "Emptying trash"
4652 msgstr "Baleirar o lixo."
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Deleting files or folders"
4658 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4664 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4669 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4670 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4675 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4676 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4681 msgid "Opening many folders at once"
4682 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4687 msgid "Opening many terminals at once"
4688 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4692 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4693 msgid "Switching to act as an administrator"
4694 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "When opening an executable file:"
4700 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4702 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4705 msgstr "Preguntar sempre"
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4709 msgid "Open in application"
4710 msgstr "Abrir na aplicación"
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4715 msgstr "Executar o guión"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4719 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4720 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4721 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4725 msgctxt "@option:radio"
4726 msgid "Show home location on startup"
4727 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4729 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4732 msgctxt "@info:placeholder"
4733 msgid "Enter home location path"
4734 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Select Home Location"
4740 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Use Current Location"
4746 msgstr "Usar a localización actual"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4750 msgctxt "@action:button"
4751 msgid "Use Default Location"
4752 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4756 msgctxt "@label:textbox"
4757 msgid "Show on startup:"
4758 msgstr "Amosar no inicio:"
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4762 msgctxt "@label:checkbox"
4763 msgid "Opening Folders:"
4764 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4768 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4769 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4771 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Show full path in title bar"
4783 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4787 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4788 msgid "Show filter bar"
4789 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "After current tab"
4795 msgstr "Tras a lapela actual."
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "At end of tab bar"
4801 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Open new tabs: "
4807 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Split view: "
4813 msgstr "Vista partida: "
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4817 msgctxt "option:check split view panes"
4818 msgid "Switch between views with Tab key"
4819 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4825 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4830 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4831 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4833 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4834 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4838 msgid "New windows:"
4839 msgstr "Novas xanelas:"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Begin in split view mode"
4845 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4851 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4854 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4859 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4860 msgid "Folders && Tabs"
4861 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4866 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4868 msgstr "Vistas previas"
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4873 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4874 msgid "Confirmations"
4875 msgstr "Confirmacións"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4879 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4885 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4886 msgid "Status && Location bars"
4887 msgstr "Barras de estado e de localización"
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show previews"
4893 msgstr "Amosar as vistas previas."
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Auto-play media files"
4899 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show item on hover"
4905 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4911 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4917 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4921 msgctxt "@label:checkbox"
4922 msgid "Information Panel:"
4923 msgstr "Panel de información:"
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4929 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4930 "pressing the right mouse button on a panel."
4932 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4933 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Show previews in the view for:"
4939 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4941 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4942 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4943 #. or "Show previews for [files of any size]".
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4947 msgctxt "@label:spinbox"
4948 msgid "Show previews for"
4949 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4955 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4957 msgid "files below "
4958 msgstr "ficheiros de menos de "
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4963 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4969 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4970 msgid "files of any size"
4971 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4975 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4977 msgstr "ningún ficheiro"
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show previews for folders"
4983 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4989 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4990 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4991 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4992 "metered connections.</para>"
4994 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4995 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4996 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Local storage:"
5003 msgstr "Almacenamento local:"
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Remote storage:"
5009 msgstr "Almacenamento remoto:"
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5013 msgctxt "@option:radio"
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5019 msgctxt "@option:radio"
5021 msgstr "Anchura total"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show zoom slider"
5027 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5031 msgctxt "@option:check"
5033 msgstr "Desactivada"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5037 msgctxt "@title:group"
5039 msgstr "Barra de estado:"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5044 msgid "Make location bar editable"
5045 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5049 msgid "Location bar:"
5050 msgstr "Barra de localización:"
5052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5055 msgid "Show full path inside location bar"
5056 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5060 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5062 msgstr "Comportamento"
5064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5067 msgctxt "@title:tab"
5071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5074 msgctxt "@title:tab"
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5081 msgctxt "@title:tab"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5087 msgctxt "option:radio"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5095 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5101 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Sorting mode: "
5107 msgstr "Método de ordenación: "
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Show number of items"
5113 msgstr "Amosar o número de elementos."
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Show size of contents, up to "
5119 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show no size"
5125 msgstr "Non amosar o tamaño."
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5130 msgid_plural " levels deep"
5131 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5132 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Folder size:"
5138 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5142 msgctxt "option:radio as in relative date"
5143 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5144 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5148 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5149 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5150 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5154 msgctxt "@title:group"
5156 msgstr "Estilo de data:"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5160 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5161 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5162 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5166 msgctxt "option:radio as numeric style"
5167 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5168 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5172 msgctxt "option:radio as combined style"
5173 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5174 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Permissions style:"
5180 msgstr "Estilo dos permisos:"
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5186 msgstr "Fonte do sistema"
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5192 msgstr "Fonte personalizada"
5194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5196 msgctxt "@action:button Choose font"
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Use common display style for all folders"
5204 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5206 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5207 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5212 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5213 "custom display style."
5215 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5216 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5220 msgctxt "@option:radio"
5221 msgid "Remember display style for each folder"
5222 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5228 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5229 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5231 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5232 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5233 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Display style: "
5239 msgstr "Estilo visual: "
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Open archives as folder"
5245 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5249 msgctxt "option:check"
5250 msgid "Open folders during drag operations"
5251 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5255 msgctxt "@title:group"
5257 msgstr "Navegación: "
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show item information on hover"
5263 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Miscellaneous: "
5270 msgstr "Outras opcións: "
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show selection marker"
5276 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5280 msgctxt "option:check"
5281 msgid "Rename single items inline"
5282 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5286 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5287 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5291 msgctxt "option:check"
5292 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5294 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5299 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5301 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5304 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5310 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5311 "background setting"
5312 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5313 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5315 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Custom Command"
5326 msgstr "Orde personalizada"
5328 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5329 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5330 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5331 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5335 msgid "Double-click triggers"
5336 msgstr "Ao facer clic duplo"
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Background: "
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5347 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5348 "background setting"
5349 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5351 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5356 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5364 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5366 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5371 msgctxt "@title:tab General View settings"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5377 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5378 msgid "Content Display"
5379 msgstr "Visualización de contido"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Default icon size:"
5385 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Preview icon size:"
5391 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5395 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Label width:"
5427 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5467 msgctxt "@label:listbox"
5468 msgid "Maximum lines:"
5469 msgstr "Número máximo de liñas:"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Maximum width:"
5499 msgstr "Anchura máxima:"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5503 msgctxt "@option:check"
5505 msgstr "Expansíbeis."
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5509 msgctxt "@label:checkbox"
5511 msgstr "Cartafoles:"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5516 msgid "By clicking anywhere on the row"
5517 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5521 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5522 msgid "By clicking on icon or name"
5523 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5525 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Open files and folders:"
5530 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5535 msgctxt "@info:tooltip"
5536 msgid "Size: 1 pixel"
5537 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5538 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5539 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5543 msgctxt "@title:window"
5544 msgid "View Display Style"
5545 msgstr "Estilo visual da vista"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5561 msgctxt "@item:inlistbox"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5575 msgstr "Descendente"
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show folders first"
5581 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show hidden files last"
5587 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show preview"
5593 msgstr "Amosar a vista previa."
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show in groups"
5599 msgstr "Amosar en grupos."
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Show hidden files"
5605 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Additional Information"
5611 msgstr "Información adicional"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5615 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5616 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5620 msgctxt "@label:listbox"
5622 msgstr "Modo da vista:"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5626 msgctxt "@label:listbox"
5628 msgstr "Ordenación:"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5632 msgid "View options:"
5633 msgstr "Opcións de vista:"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "Current folder"
5639 msgstr "Ao cartafol actual."
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5644 msgid "Current folder and sub-folders"
5645 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgstr "A todos os cartafoles."
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5655 msgctxt "@title:group"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5661 msgctxt "@option:check"
5662 msgid "Use as default view settings"
5663 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5669 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5672 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5679 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5681 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5686 msgctxt "@title:window"
5687 msgid "Applying View Properties"
5688 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5692 msgctxt "@info:progress"
5693 msgid "Counting folders: %1"
5694 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5698 msgctxt "@info:progress"
5700 msgstr "Cartafoles: %1"
5702 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5705 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5706 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Installing Filelight…"
5712 msgstr "Instalando Filelight…"
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5716 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5717 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5721 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5722 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5726 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5727 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5737 msgid "Free Up Disk Space"
5738 msgstr "Liberar espazo en disco"
5740 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5745 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5746 "identify big files and folders.</para>"
5748 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5749 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5753 msgctxt "@action:button"
5754 msgid "Install Filelight…"
5755 msgstr "Instalar Filelight…"
5757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5759 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5761 msgstr "Ampliación:"
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5770 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5771 msgid "Sets the size of the file icons."
5772 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5782 msgid "Stop loading"
5783 msgstr "Deixar de cargar."
5785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5787 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5789 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5790 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5791 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5792 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5793 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5794 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5795 "device.</item></list></para>"
5797 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5798 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5799 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5800 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5801 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5802 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5803 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5804 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5808 msgctxt "@action:inmenu"
5809 msgid "Show Zoom Slider"
5810 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5814 msgctxt "@info:status Free disk space"
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5820 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5821 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5822 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5826 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5828 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5829 "Press to manage disk space usage."
5831 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5832 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5834 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5836 msgid "Trash Emptied"
5837 msgstr "Baleirouse o lixo"
5839 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5841 msgid "The Trash was emptied."
5842 msgstr "Baleirouse o lixo."
5844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5846 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5850 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5852 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5853 msgid "Count of available Network Shares"
5854 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5858 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgstr "Configuración"
5862 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5864 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 msgid "A subset of Dolphin settings."
5866 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5870 msgid "Select Remote Charset"
5871 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5876 msgstr "Predeterminado"
5878 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5881 msgstr "Cargar de novo"
5883 #: views/dolphinview.cpp:666
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "1 folder selected"
5887 msgid_plural "%1 folders selected"
5888 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5889 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5891 #: views/dolphinview.cpp:667
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "1 file selected"
5895 msgid_plural "%1 files selected"
5896 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5897 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5899 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5900 #: views/dolphinview.cpp:669
5902 msgctxt "@info:status"
5904 msgid_plural "%1 folders"
5905 msgstr[0] "1 cartafol"
5906 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5908 #: views/dolphinview.cpp:670
5910 msgctxt "@info:status"
5912 msgid_plural "%1 files"
5913 msgstr[0] "1 ficheiro"
5914 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5916 #: views/dolphinview.cpp:674
5918 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5920 msgstr "%1, %2 (%3)."
5922 #: views/dolphinview.cpp:676
5924 msgctxt "@info:status files (size)"
5928 #: views/dolphinview.cpp:680
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "0 folders, 0 files"
5932 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5934 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5936 msgctxt "<filename> copy"
5940 #: views/dolphinview.cpp:1105
5942 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5943 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5944 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5945 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5947 #: views/dolphinview.cpp:1110
5949 msgctxt "@action:button"
5950 msgid "Open %1 Item"
5951 msgid_plural "Open %1 Items"
5952 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5953 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5955 #: views/dolphinview.cpp:1243
5957 msgctxt "@action:inmenu"
5958 msgid "Side Padding"
5959 msgstr "Recheo lateral"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1247
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Automatic Column Widths"
5965 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1252
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Custom Column Widths"
5971 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5973 #: views/dolphinview.cpp:1862
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "Trash operation completed."
5977 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5979 #: views/dolphinview.cpp:1872
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Delete operation completed."
5983 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5985 #: views/dolphinview.cpp:2032
5987 msgctxt "@action:button"
5988 msgid "Rename and Hide"
5989 msgstr "Renomear e agochar"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2036
5994 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5995 "Do you still want to rename it?"
5997 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5998 "Quere renomealo aínda así?"
6000 #: views/dolphinview.cpp:2038
6003 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6004 "Do you still want to rename it?"
6006 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6007 "Quere renomealo aínda así?"
6009 #: views/dolphinview.cpp:2040
6011 msgid "Hide this File?"
6012 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6014 #: views/dolphinview.cpp:2040
6016 msgid "Hide this Folder?"
6017 msgstr "Agochar o cartafol?"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2079
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "The location is empty."
6023 msgstr "A localización está baleira."
6025 #: views/dolphinview.cpp:2081
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "The location '%1' is invalid."
6029 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6031 #: views/dolphinview.cpp:2361
6036 #: views/dolphinview.cpp:2390
6038 msgid "Loading canceled"
6039 msgstr "Cancelouse a carga"
6041 #: views/dolphinview.cpp:2392
6043 msgid "No items matching the filter"
6044 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6046 #: views/dolphinview.cpp:2394
6048 msgid "No items matching the search"
6049 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6051 #: views/dolphinview.cpp:2396
6053 msgid "Trash is empty"
6054 msgstr "O lixo está baleiro"
6056 #: views/dolphinview.cpp:2399
6059 msgstr "Sen etiquetas"
6061 #: views/dolphinview.cpp:2402
6063 msgid "No files tagged with \"%1\""
6064 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6066 #: views/dolphinview.cpp:2406
6068 msgid "No recently used items"
6069 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2408
6073 msgid "No shared folders found"
6074 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6076 #: views/dolphinview.cpp:2410
6078 msgid "No relevant network resources found"
6079 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6081 #: views/dolphinview.cpp:2412
6083 msgid "No MTP-compatible devices found"
6084 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6086 #: views/dolphinview.cpp:2414
6088 msgid "No Apple devices found"
6089 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2416
6093 msgid "No Bluetooth devices found"
6094 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2418
6098 msgid "Folder is empty"
6099 msgstr "O cartafol está baleiro"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6104 msgid "Create Folder…"
6105 msgstr "Crear un cartafol…"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6110 msgid "Create File…"
6111 msgstr "Crear un ficheiro…"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6118 "items at once results in their new names differing only in a number."
6120 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6121 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6128 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6129 "deleted later if disk space is needed."
6131 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6132 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6133 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6140 "recovered by normal means."
6142 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6143 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6147 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6148 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6149 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Duplicate Here"
6155 msgstr "Duplicar aquí"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6161 msgstr "Propiedades"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6165 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6167 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6168 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6169 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6170 "there like managing read- and write-permissions."
6172 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6173 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6174 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6175 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location"
6181 msgstr "Copiar a localización"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6187 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6192 msgid "Move to Trash…"
6193 msgstr "Botar no lixo…"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Duplicate Here…"
6205 msgstr "Duplicar aquí…"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6209 msgctxt "@action:incontextmenu"
6210 msgid "Copy Location…"
6211 msgstr "Copiar a localización…"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6215 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6217 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6218 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6219 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6220 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6221 "interface> option is enabled.</para>"
6223 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6224 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6225 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6226 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6227 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6231 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6233 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6234 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6235 "you an overview in folders with many items.</para>"
6237 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6238 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6239 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6243 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6245 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6246 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6247 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6248 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6249 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6250 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6251 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6253 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6254 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6255 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6256 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6257 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6258 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6259 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6263 msgctxt "@action:intoolbar"
6264 msgid "Change View Mode"
6265 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6269 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6270 msgid "This cycles through all view modes."
6271 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6275 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6276 msgid "This increases the icon size."
6277 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6281 msgctxt "@action:inmenu View"
6282 msgid "Reset Zoom Level"
6283 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6287 msgid "Zoom To Default"
6288 msgstr "Zoom predeterminado"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6292 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6293 msgid "This resets the icon size to default."
6294 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6298 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6299 msgid "This reduces the icon size."
6300 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6304 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6310 msgctxt "@action:intoolbar"
6311 msgid "Show Previews"
6312 msgstr "Amosar as vistas previas"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6317 msgid "Show preview of files and folders"
6318 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6325 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6328 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6329 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6330 "versións en miniatura das imaxes."
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6334 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6335 msgid "Folders First"
6336 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6340 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6341 msgid "Hidden Files Last"
6342 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6348 msgstr "Ordenar segundo"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6353 msgid "Show Additional Information"
6354 msgstr "Amosar información adicional"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show in Groups"
6360 msgstr "Amosar en grupos"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6366 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgid "Show Hidden Files"
6372 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6376 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6379 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6380 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6381 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6382 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6383 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6384 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6385 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6387 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6388 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6389 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6390 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6391 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6392 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6393 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6394 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6395 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6399 msgctxt "@action:inmenu View"
6400 msgid "Adjust View Display Style…"
6401 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6405 msgctxt "@info:whatsthis"
6407 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6409 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6413 #, fuzzy, kde-format
6414 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6416 msgctxt "@action:intoolbar"
6417 msgid "View Settings"
6418 msgstr "Configuración"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6422 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6424 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6437 msgid "Icons view mode"
6438 msgstr "Modo de vista en iconas"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6449 msgid "Compact view mode"
6450 msgstr "Modo de vista compacta"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6454 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6461 msgid "Details view mode"
6462 msgstr "Modo da vista de detalles"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6466 msgctxt "Sort descending"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6472 msgctxt "Sort ascending"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6478 msgctxt "Sort descending"
6479 msgid "Largest First"
6480 msgstr "De grande a pequeno"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6484 msgctxt "Sort ascending"
6485 msgid "Smallest First"
6486 msgstr "De pequeno a grande"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6490 msgctxt "Sort descending"
6491 msgid "Newest First"
6492 msgstr "De novo a vello"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6496 msgctxt "Sort ascending"
6497 msgid "Oldest First"
6498 msgstr "De vello a novo"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6502 msgctxt "Sort descending"
6503 msgid "Highest First"
6504 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6508 msgctxt "Sort ascending"
6509 msgid "Lowest First"
6510 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6514 msgctxt "Sort descending"
6516 msgstr "Descendente"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6520 msgctxt "Sort ascending"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6527 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6528 "selection is empty when this text is shown."
6529 msgid "Actions for Current View"
6530 msgstr "Accións para a vista actual"
6532 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6533 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6536 #. and a fallback will be used.
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6539 msgid "Actions for %1"
6540 msgstr "Accións para %1"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6545 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6546 "of selected files/folders."
6547 msgid "Actions for One Selected Item"
6548 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6549 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6550 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6552 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6554 msgctxt "@info:status"
6555 msgid "Updating version information…"
6556 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6560 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6561 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6562 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6563 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6564 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6565 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6566 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6567 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6568 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6570 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6571 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6572 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6573 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6574 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6575 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6576 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6577 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6578 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6579 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgstr "Cartafoles"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Documents"
6587 #~ msgstr "Documentos"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Audio Files"
6595 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Yesterday"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "This Week"
6611 #~ msgstr "Esta semana"
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "This Month"
6615 #~ msgstr "Este mes"
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "This Year"
6619 #~ msgstr "Este ano"
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "Highest Rating"
6623 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Clear Selection"
6627 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6629 #~ msgctxt "String list separator"
6633 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6635 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6636 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6637 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6639 #~ msgctxt "@action:button"
6641 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "From Here (%1)"
6645 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6647 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgctxt "action:button"
6652 #~ msgid "Your files"
6653 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6655 #~ msgctxt "action:button"
6656 #~ msgid "Search in your home directory"
6657 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6660 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6662 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6663 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6665 #~ msgid "Show the statusbar"
6666 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6668 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6669 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6671 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgid "Show status bar"
6673 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Show space information"
6677 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Show Space Information"
6681 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgstr "Restaurar"
6687 #~ msgid "not selected,"
6688 #~ msgstr "non seleccionado,"
6690 #~ msgid "collapsed,"
6691 #~ msgstr "recollido,"
6693 #~ msgid "expanded,"
6694 #~ msgstr "expandido."
6696 #~ msgid "— %1 selected item"
6697 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6698 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6699 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6702 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6703 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6704 #~ "currentFolderPath"
6705 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6706 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6710 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6711 #~ "view properties for."
6713 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6714 #~ "cambie as propiedades de vista."
6716 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6717 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6719 #~ msgctxt "@action:button"
6720 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6721 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6723 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6724 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6727 #~ msgstr "Sen límite"
6730 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6731 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6733 #~ msgid "No previews"
6734 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6737 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6738 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6741 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6742 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6746 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6747 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6748 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6751 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6752 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6753 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6754 #~ "combinar de novo as vistas."
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Activate Tab %1"
6758 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Activate Next Tab"
6762 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6766 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6776 #~ msgid "Split the view into two panes"
6777 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6779 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6780 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6782 #~ msgid "Show tooltips"
6783 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6788 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show tooltips"
6792 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6794 #~ msgctxt "option:check"
6795 #~ msgid "Rename inline"
6796 #~ msgstr "Renomear in situ."
6798 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6799 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "Folder size displays:"
6803 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6805 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid_plural "%1 Files"
6809 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6810 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6812 #~ msgid "More Search Tools"
6813 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6817 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgctxt "@title:group"
6824 #~ msgid "View Modes"
6825 #~ msgstr "Modos de vista"
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Navigation"
6829 #~ msgstr "Navegación"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "General: "
6839 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6840 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6841 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6843 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6848 #~ msgid "Filter..."
6849 #~ msgstr "Filtrar…"
6851 #~ msgid "Search..."
6854 #~ msgctxt "@info:progress"
6855 #~ msgid "Sorting..."
6856 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6858 #~ msgid "Filter..."
6859 #~ msgstr "Filtrar…"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Configure..."
6863 #~ msgstr "Configurar…"
6865 #~ msgctxt "@label:textbox"
6866 #~ msgid "Search..."
6870 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6871 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6873 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6875 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6878 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6879 #~ "\"%2\"</application>."
6881 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6882 #~ "<application>%2</application>."
6884 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6885 #~ "<application>«%2»</application>."
6887 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6888 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6890 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6894 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6896 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6897 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6898 #~ "commands and configuration options."
6900 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6901 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6902 #~ "ordes e opcións de configuración."
6904 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6906 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6907 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6909 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6910 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6912 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6914 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6915 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6917 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6918 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6920 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6922 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6923 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6924 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6925 #~ "help is available for a spot.</para>"
6927 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6928 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6929 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6930 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6935 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6936 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6937 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6938 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6939 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6940 #~ "used to this.</para>"
6942 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6943 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6944 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6945 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6946 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6947 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6949 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6951 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6952 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6954 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6955 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6957 #~ msgctxt "@info:credit"
6959 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6962 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6965 #~ msgid "Font family"
6966 #~ msgstr "Familia da fonte"
6968 #~ msgid "Font size"
6969 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6974 #~ msgid "Font weight"
6975 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6978 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6980 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6981 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6985 #~ msgstr "Expulsar"
6992 #~ msgid "Safely Remove"
6993 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6997 #~ msgstr "Desmontar"
7000 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7001 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7004 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7005 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7008 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7009 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgid "Open in New Tab"
7013 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7016 #~ msgid "Open in New Window"
7017 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Add Entry..."
7037 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7039 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7040 #~ msgid "Icon Size"
7041 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7043 #~ msgctxt "Small icon size"
7044 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7045 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7047 #~ msgctxt "Medium icon size"
7048 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7049 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7051 #~ msgctxt "Large icon size"
7052 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7053 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7055 #~ msgctxt "Huge icon size"
7056 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7057 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7060 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7061 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7064 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7066 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7067 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7068 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7070 #~ msgctxt "@title:window"
7071 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7072 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7075 #~ msgid "Sett&ings"
7076 #~ msgstr "Conf&iguración"
7078 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7082 #~ msgctxt "@action"
7083 #~ msgid "Show menu"
7084 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgstr "Servizos"
7091 #~ msgid "Dolphin Part"
7092 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7095 #~| msgctxt "@title:group"
7096 #~| msgid "Navigation"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Url Navigator"
7099 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7100 #~ msgstr[0] "Navegación"
7101 #~ msgstr[1] "Navegación"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7105 #~ msgstr "Descoñecido"
7108 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7109 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7111 #~ msgctxt "@info:status"
7112 #~ msgid "Unknown size"
7113 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7115 #~ msgctxt "@label:textbox"
7116 #~ msgid "Start in:"
7117 #~ msgstr "Iniciar en:"
7119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7120 #~ msgid "Window options:"
7121 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7124 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7125 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7127 #~ msgctxt "@title:window"
7128 #~ msgid "Rename Items"
7129 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7131 #~ msgctxt "@label:textbox"
7132 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7133 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7136 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7137 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "View Properties"
7141 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7143 #~ msgid "Show facets widget"
7144 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgid "Fewer Options"
7148 #~ msgstr "Menos opcións"
7150 #~ msgctxt "@action:button"
7151 #~ msgid "More Options"
7152 #~ msgstr "Máis opcións"
7154 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7156 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7157 #~ "service is disabled."
7159 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7160 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7162 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7164 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7167 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7170 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7172 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7173 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7175 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7176 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7180 #~ msgstr "Calquera"
7182 #~ msgctxt "@option:check"
7184 #~ msgstr "Cartafoles"
7186 #~ msgctxt "@option:option"
7188 #~ msgstr "Calquera momento"
7190 #~ msgctxt "@option:option"
7194 #~ msgctxt "@option:option"
7195 #~ msgid "Yesterday"
7198 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7199 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7200 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgstr "Utilidades"
7210 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7212 #~ msgstr "Vista previa"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7218 #~ msgid "Add to Places"
7219 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7222 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7224 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7225 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7228 #~ msgid "Descending"
7229 #~ msgstr "Descendente"
7231 #~ msgctxt "@title:window"
7232 #~ msgid "Configure Shown Data"
7233 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7235 #~ msgctxt "@label::textbox"
7236 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7237 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7239 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7240 #~ msgid "Unchanged"
7241 #~ msgstr "Non cambiada"
7243 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7244 #~ msgid "Horizontally flipped"
7245 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7247 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7248 #~ msgid "180° rotated"
7249 #~ msgstr "Rotada 180°"
7251 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7252 #~ msgid "Vertically flipped"
7253 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7255 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7256 #~ msgid "Transposed"
7257 #~ msgstr "Transposta"
7259 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7260 #~ msgid "90° rotated"
7261 #~ msgstr "Rotada 90°"
7263 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7264 #~ msgid "Transversed"
7267 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7268 #~ msgid "270° rotated"
7269 #~ msgstr "Rotada 270°"
7271 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7277 #~ msgstr "Etiqueta:"
7279 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7280 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7283 #~ msgid "Location:"
7287 #~ msgid "Choose an icon:"
7288 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7290 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7291 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7293 #~ msgctxt "@title:window"
7294 #~ msgid "Add Places Entry"
7295 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7297 #~ msgctxt "@title:window"
7298 #~ msgid "Edit Places Entry"
7299 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "Show All Entries"
7303 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Properties"
7307 #~ msgstr "Propiedades"
7310 #~| msgctxt "@title:window"
7311 #~| msgid "Additional Information"
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Additional Information Shown"
7314 #~ msgstr "Información adicional"
7316 #~ msgctxt "@title:group"
7317 #~ msgid "Apply View Properties To"
7318 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7320 #~ msgctxt "@option:check"
7321 #~ msgid "Use these view properties as default"
7322 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7324 #~ msgctxt "@label:textbox"
7325 #~ msgid "Location:"
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Icon Size"
7330 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7332 #~ msgctxt "@label:listbox"
7334 #~ msgstr "Vista previa:"
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7340 #~ msgctxt "@label:listbox"
7342 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7344 #~ msgctxt "@label:listbox"
7346 #~ msgstr "Anchura:"
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7356 #~ msgctxt "@option:check"
7357 #~ msgid "Expandable folders"
7358 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7361 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7362 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Additional Information"
7366 #~ msgstr "Información adicional"
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7369 #~ msgid "Select All"
7370 #~ msgstr "Escoller todo"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7374 #~ msgstr "Cargar de novo"
7377 #~ msgid "Image Size"
7378 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7385 #~ msgid "Recently Saved"
7386 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7390 #~ msgstr "Dispositivos"
7392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "Yesterday"
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7417 #~ msgid "This Month"
7418 #~ msgstr "Este mes"
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgid "Last Month"
7422 #~ msgstr "O mes pasado"
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7425 #~ msgid "Documents"
7426 #~ msgstr "Documentos"
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Audio Files"
7434 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgstr "&Eliminar"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7445 #~ msgid "&Move to Trash"
7446 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7449 #~ msgid "Rename..."
7450 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7457 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7458 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7465 #~ msgid "%1 - current folder"
7466 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7469 #~ msgid "%1 - current device"
7470 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7473 #~ msgid "%1 - all devices"
7474 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7477 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7478 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7481 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7482 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7485 #~ msgid "Paste Into Folder"
7486 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7488 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7493 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7494 #~ "locale, and %Y is full year number"
7495 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7496 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7499 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7500 #~ "and %Y is full year number"
7502 #~ msgstr "%B de %Y"
7505 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7507 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7509 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7515 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7521 #~ msgctxt "@label:textbox"
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "Update of version information failed."
7527 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgid "Copy Text"
7531 #~ msgstr "Copiar o texto"
7533 #~ msgctxt "@info:status"
7534 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7535 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7537 #~ msgctxt "@title:group Date"
7538 #~ msgid "Last Week"
7539 #~ msgstr "A semana pasada"
7542 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7543 #~ "full year number"
7544 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7545 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7548 #~| msgctxt "@option:check"
7549 #~| msgid "Show zoom slider"
7550 #~ msgid "Zoom slider"
7551 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7554 #~| msgctxt "@title:group Date"
7556 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7561 #~| msgctxt "@title:group Date"
7562 #~| msgid "Yesterday"
7563 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7564 #~ msgid "Yesterday"
7572 #~| msgctxt "@label:listbox"
7573 #~| msgid "Text width:"
7574 #~ msgctxt "@option:option"
7575 #~ msgid "Maximum Rating"
7576 #~ msgstr "Largura do texto:"
7579 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7581 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7586 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7588 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7593 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7595 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7600 #~ msgid "Copy Information Message"
7601 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7604 #~ msgid "Copy Error Message"
7605 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7608 #~| msgctxt "@label"
7609 #~| msgid "Link Destination"
7610 #~ msgctxt "@item:intable"
7611 #~ msgid "No destination"
7612 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7614 #~ msgctxt "@option:check"
7615 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7616 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7619 #~ msgid "Do not create previews for"
7620 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7622 #~ msgctxt "@title:group"
7623 #~ msgid "Version Control Systems"
7624 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7627 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7629 #~ msgctxt "@item:intable"
7634 #~| msgctxt "@label"
7636 #~ msgctxt "@item:intable"
7641 #~| msgctxt "@label"
7643 #~ msgctxt "@item:intable"
7648 #~| msgctxt "@label"
7649 #~| msgid "Permissions"
7650 #~ msgctxt "@item:intable"
7651 #~ msgid "Permissions"
7652 #~ msgstr "Permisos"
7655 #~| msgctxt "@label"
7657 #~ msgctxt "@item:intable"
7662 #~| msgctxt "@label"
7664 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~| msgctxt "@label"
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~| msgctxt "@label"
7677 #~| msgid "Link Destination"
7678 #~ msgctxt "@item:intable"
7679 #~ msgid "Destination"
7680 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7683 #~| msgctxt "@label"
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7691 #~ msgstr "Segundo o nome"
7693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7695 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7698 #~ msgid "By Permissions"
7699 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7703 #~ msgstr "Segundo o dono"
7705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7707 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7710 #~| msgctxt "@label"
7711 #~| msgid "Link Destination"
7712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7713 #~ msgid "By Link Destination"
7714 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7721 #~ msgid "Additional information"
7722 #~ msgstr "Información adicional"
7725 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7727 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7731 #~ msgctxt "@option:check"
7732 #~ msgid "Rename inline"
7733 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"