]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-04-27 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-28 07:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Seleccionar"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
736 "seleccionados."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar a vista."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Deter"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Parar de cargar"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr ""
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Marcadores"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Seguinte lapela"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Información"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Cartafoles"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Lugares"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1229 "«Agochar»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1306 "cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1323 "cartafol."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1359 "de destino."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1369 "de destino."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1379 "deste cartafol."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1395 "emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Pechar"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Pechar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Dividir"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Vista partida"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Separar"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1678 "idioma preferido."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Lixo"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Inicio automático"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Seleccionar"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Anular a selección"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr ""
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editar"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Selección"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Vista"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Ir a"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Utilidades"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Nova lapela"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2019 #, kde-format
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Ordenando…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Buscando…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2086 "filename>."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtrar…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "hidden"
2115 msgstr "agochada"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 msgid ", %1"
2127 msgstr ", %1"
2128
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 msgid ", %1 %2"
2139 msgstr ", %1 %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 "filesystem path"
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 na localización %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2153 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in a grid layout in location %1"
2159 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural ""
2166 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 msgstr[0] ""
2168 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2169 "localización %2"
2170 msgstr[1] ""
2171 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2172 "na localización %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] ""
2180 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2181 msgstr[1] ""
2182 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "na localización %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2202 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2210 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Activouse o modo de selección"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 msgid "\"%1\""
2228 msgstr "«%1»"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "«%1» e «%2»"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 "files/folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2267 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2276 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2286 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One File"
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "Un ficheiro"
2294 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid "One Folder"
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "Un cartafol"
2302 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid "One Item"
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Un elemento"
2311 msgstr[1] "%1 elementos"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid "%1 item"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 elemento"
2319 msgstr[1] "%1 elementos"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "width × height"
2324 msgid "%1 × %2"
2325 msgstr "%1 × %2"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 msgid "0 - 9"
2331 msgstr "0-9"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group"
2336 msgid "Others"
2337 msgstr "Others"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Folders"
2343 msgstr "Cartafoles"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Small"
2349 msgstr "Pequeno"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Medium"
2355 msgstr "Medio"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Big"
2361 msgstr "Grande"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Hoxe"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Yesterday"
2373 msgstr "Onte"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 msgid "dddd"
2379 msgstr "dddd"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Hai unha semana"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Hai dúas semanas"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Hai tres semanas"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "Antes neste mes"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "MMMM de yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "Ler, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "Escribir, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "Executar, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "Prohibido"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Nome"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Tamaño"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Modificado"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Creado"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Accedido"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Tipo"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Cualificación"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Etiquetas"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Comentario"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Título"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Documento"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Persoa autora"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Editor"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Número de páxinas"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Cantidade de palabras"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Número de liñas"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Data da fotografía"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Imaxe"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Dimensións"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Anchura"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Altura"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Orientación"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Artista"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Son"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Xénero"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Álbum"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Duración"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Taxa de bits"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Pista"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Ano de publicación"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Proporcións"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Vídeo"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Taxa de fotogramas"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Ruta"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Outro"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Extensión de ficheiro"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Hora de eliminación"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Destino da ligazón"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Descargado de"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Permisos"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2792 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Dono"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2816 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 star"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 estrela"
2824 msgstr[1] "%1 estrelas"
2825
2826 #: main.cpp:61
2827 #, kde-kuit-format
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 msgid ""
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 msgstr ""
2833 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2834 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2835
2836 #: main.cpp:95
2837 #, kde-format
2838 msgid "Dolphin"
2839 msgstr "Dolphin"
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@title"
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Xestor de ficheiros"
2846
2847 #: main.cpp:99
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2852
2853 #: main.cpp:101
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Felix Ernst"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2858
2859 #: main.cpp:102
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Méven Car"
2869 msgstr "Méven Car"
2870
2871 #: main.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882
2883 #: main.cpp:108
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894
2895 #: main.cpp:111
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2906
2907 #: main.cpp:114
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Peter Penz"
2917 msgstr "Peter Penz"
2918
2919 #: main.cpp:117
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2930
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Developer"
2936 msgstr "Desenvolvemento."
2937
2938 #: main.cpp:120
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "David Faure"
2942 msgstr "David Faure"
2943
2944 #: main.cpp:121
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949
2950 #: main.cpp:122
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2955
2956 #: main.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2961
2962 #: main.cpp:124
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2967
2968 #: main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2973
2974 #: main.cpp:126
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentación."
2985
2986 #: main.cpp:137
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2997
2998 #: main.cpp:140
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr ""
3015 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3016
3017 #: main.cpp:145
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Document to open"
3021 msgstr "Documento para abrir"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3025 #, kde-format
3026 msgid "Hidden files shown"
3027 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3031 #, kde-format
3032 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3033 msgstr ""
3034 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3038 #, kde-format
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Desprazamento automático"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Cut"
3046 msgstr "Cortar"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Copy"
3052 msgstr "Copiar"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Rename…"
3058 msgstr "Renomear…"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Botar no lixo"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Delete"
3070 msgstr "Eliminar"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Desprazamento automático"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Properties"
3094 msgstr "Propiedades"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3110 #, kde-format
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3116 #, kde-format
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Formato de visualización da data"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "Previsualizar"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure…"
3142 msgstr "Configurar…"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Data condensada"
3149
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3155
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label"
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3162 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3163
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3165 #, kde-format
3166 msgid "play"
3167 msgstr "reproducir"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3170 #, kde-format
3171 msgid "pause"
3172 msgstr "pór en pausa"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3175 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3176 #, kde-format
3177 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3178 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3179
3180 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Configure Trash…"
3184 msgstr "Configurar o lixo…"
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3187 #, kde-format
3188 msgid ""
3189 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3190 "and then reopen the panel."
3191 msgstr ""
3192 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3193 "volva abrir o panel."
3194
3195 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3196 #, kde-format
3197 msgid "Install Konsole"
3198 msgstr "Instalar Konsole"
3199
3200 #: search/bar.cpp:64
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3204 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3205
3206 #: search/bar.cpp:71
3207 #, fuzzy, kde-format
3208 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3209 #| msgid "Filter"
3210 msgctxt "@action:button for changing search options"
3211 msgid "Filter"
3212 msgstr "Filtrar"
3213
3214 #: search/bar.cpp:89
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:tooltip"
3217 msgid "Quit searching"
3218 msgstr "Deixar de buscar."
3219
3220 #: search/bar.cpp:103
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "action:button"
3223 #| msgid "From Here"
3224 msgctxt "action:button search from here"
3225 msgid "Here"
3226 msgstr "Desde aquí"
3227
3228 #: search/bar.cpp:118
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "action:button"
3231 #| msgid "Everywhere"
3232 msgctxt "action:button search everywhere"
3233 msgid "Everywhere"
3234 msgstr "En todas as partes"
3235
3236 #: search/bar.cpp:153
3237 #, kde-kuit-format
3238 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3239 msgid ""
3240 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3241 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3242 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3243 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3244 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3245 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3246 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3247 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: search/bar.cpp:212
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:placeholder"
3253 msgid "Search in file contents…"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: search/bar.cpp:226
3257 #, fuzzy, kde-kuit-format
3258 #| msgctxt "action:button"
3259 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3260 msgctxt "@info:tooltip"
3261 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3262 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3263
3264 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3265 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3266 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3267 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3268 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3269 #: search/bar.cpp:235
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Search all directories from the root up."
3273 msgstr ""
3274
3275 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3276 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3277 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3278 #: search/bar.cpp:239
3279 #, kde-kuit-format
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3281 msgid ""
3282 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3283 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3284 msgstr ""
3285
3286 #: search/chip.cpp:22
3287 #, fuzzy, kde-format
3288 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3289 #| msgid "Filter"
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Remove Filter"
3292 msgstr "Filtrar"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3296 #, kde-format
3297 msgid "Location"
3298 msgstr "Localización"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3302 #, kde-format
3303 msgid "What"
3304 msgstr "Que"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Search"
3310 msgid "SearchTool"
3311 msgstr "Buscar"
3312
3313 #: search/dolphinquery.cpp:378
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Search for %1 in %2"
3316 msgctxt ""
3317 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3318 "a folder name"
3319 msgid "Search results for “%1” in %2"
3320 msgstr "Buscar %1 en %2"
3321
3322 #: search/dolphinquery.cpp:384
3323 #, kde-format
3324 msgctxt ""
3325 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3326 "a folder name"
3327 msgid "Files containing “%1” in %2"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: search/dolphinquery.cpp:391
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid "Search for %1 in %2"
3333 msgctxt ""
3334 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3335 "folder name"
3336 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3337 msgstr "Buscar %1 en %2"
3338
3339 #: search/dolphinquery.cpp:396
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3343 "a folder name"
3344 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:403
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Search for %1 in %2"
3350 msgctxt ""
3351 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3352 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3353 msgid "%1 search results in %2"
3354 msgstr "Buscar %1 en %2"
3355
3356 #: search/dolphinquery.cpp:409
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgid "Search for %1 in %2"
3359 msgctxt ""
3360 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3361 "%1 is a folder name"
3362 msgid "Search results in %1"
3363 msgstr "Buscar %1 en %2"
3364
3365 #: search/dolphinquery.cpp:419
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Search for %1"
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3369 msgid "Search results for “%1”"
3370 msgstr "Buscar %1"
3371
3372 #: search/dolphinquery.cpp:422
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3375 msgid "Files containing “%1”"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: search/dolphinquery.cpp:426
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3381 msgid "Search items tagged “%1”"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: search/dolphinquery.cpp:429
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3387 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3388 msgstr ""
3389
3390 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3391 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3392 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3393 #: search/dolphinquery.cpp:437
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3396 msgid "%1 search results"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: search/dolphinquery.cpp:440
3400 #, fuzzy, kde-format
3401 #| msgctxt "@item"
3402 #| msgid "Search For"
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3405 msgid "Search results"
3406 msgstr "Buscados"
3407
3408 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3409 #: search/popup.cpp:48
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgctxt "@action:inmenu"
3412 #| msgid "Empty Trash"
3413 msgid "Simple search"
3414 msgstr "Baleirar o lixo"
3415
3416 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3417 #: search/popup.cpp:54
3418 #, kde-format
3419 msgid "File Indexing"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: search/popup.cpp:74
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgid "Search"
3425 msgctxt "@title:group"
3426 msgid "Search in:"
3427 msgstr "Buscar"
3428
3429 #: search/popup.cpp:78
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgctxt "action:button"
3432 #| msgid "Filename"
3433 msgctxt "@option:radio Search in:"
3434 msgid "File names"
3435 msgstr "Nome do ficheiro"
3436
3437 #: search/popup.cpp:113
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgctxt "@info"
3440 #| msgid "Searching…"
3441 msgctxt "@title:group"
3442 msgid "Search using:"
3443 msgstr "Buscando…"
3444
3445 #: search/popup.cpp:132
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info about a search tool"
3448 msgid ""
3449 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3450 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3451 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3452 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3453 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3454 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3455 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3456 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3457 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3458 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3459 "filename> to revert your changes.</para>"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: search/popup.cpp:166
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgctxt "@action:inmenu"
3465 #| msgid "Configure…"
3466 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3467 msgid "Configure %1…"
3468 msgstr "Configurar…"
3469
3470 #: search/popup.cpp:209
3471 #, fuzzy, kde-format
3472 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3473 #| msgid "&Edit File Type…"
3474 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3475 msgid "File Type:"
3476 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3477
3478 #: search/popup.cpp:217
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@label"
3481 #| msgid "Modified"
3482 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3483 msgid "Modified since:"
3484 msgstr "Modificado"
3485
3486 #: search/popup.cpp:226
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "@label"
3489 #| msgid "Rating"
3490 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3491 msgid "Rating:"
3492 msgstr "Cualificación"
3493
3494 #: search/popup.cpp:234
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgctxt "@label"
3497 #| msgid "Tags"
3498 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3499 msgid "Tags:"
3500 msgstr "Etiquetas"
3501
3502 #: search/popup.cpp:252
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3505 msgid "For more advanced searches:"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: search/popup.cpp:277
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3511 msgid ""
3512 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3513 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3514 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: search/popup.cpp:284
3518 #, kde-kuit-format
3519 msgctxt "@info:tooltip"
3520 msgid ""
3521 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3522 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3523 "to never create a search index for file contents.</para>"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: search/popup.cpp:293
3527 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3529 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3530 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3531 msgid "<b>%1</b>"
3532 msgstr "<ol>%1</ol>"
3533
3534 #: search/popup.cpp:296
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3537 msgid ""
3538 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3539 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3540 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3541 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3542 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3543 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3544 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3545 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3546 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3547 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3548 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: search/popup.cpp:308
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:radio Search in:"
3554 msgid "File names and contents"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: search/popup.cpp:315
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@label"
3560 #| msgid "File Extension"
3561 msgctxt "@option:radio Search in:"
3562 msgid "File contents"
3563 msgstr "Extensión de ficheiro"
3564
3565 #: search/popup.cpp:330
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgid "Open %1"
3568 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3569 msgid "Open %1"
3570 msgstr "Abrir %1"
3571
3572 #: search/popup.cpp:333
3573 #, fuzzy, kde-format
3574 #| msgctxt "@action:button"
3575 #| msgid "Install Filelight…"
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Install KFind…"
3578 msgstr "Instalar Filelight…"
3579
3580 #: search/popup.cpp:365
3581 #, fuzzy, kde-kuit-format
3582 #| msgctxt "@info"
3583 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3586 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3587
3588 #: search/popup.cpp:369
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgctxt "@info:status"
3591 #| msgid "Installing Filelight…"
3592 msgctxt "@info:status"
3593 msgid "Installing KFind"
3594 msgstr "Instalando Filelight…"
3595
3596 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgid "Any Date"
3600 msgstr "Calquera data"
3601
3602 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgid "Any Type"
3606 msgstr "Calquera tipo"
3607
3608 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgid "Any Rating"
3612 msgstr "Calquera cualificación"
3613
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "1 or more"
3618 msgstr "1 ou máis"
3619
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "2 or more"
3624 msgstr "2 ou máis"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "3 or more"
3630 msgstr "3 ou máis"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgid "4 or more"
3636 msgstr "4 ou máis"
3637
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3641 #| msgid "5"
3642 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3643 msgid "5"
3644 msgstr "5"
3645
3646 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3647 #, kde-format
3648 msgctxt ""
3649 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3650 msgid " && "
3651 msgstr ""
3652
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3656 msgid "None"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3663 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3664
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Cancel Copying"
3673 msgstr "Cancelar a copia"
3674
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3679 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3680
3681 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3686 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3687
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3691 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3692 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3693
3694 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Cancel Cutting"
3699 msgstr "Cancelar o corte"
3700
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3704 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3705 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3706
3707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Cancel"
3714 msgstr "Cancelar"
3715
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3719 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3720 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3721
3722 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel Duplicating"
3727 msgstr "Cancelar a duplicación"
3728
3729 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3730 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action keep short"
3734 msgid "More"
3735 msgstr "Máis"
3736
3737 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3741 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3742 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3743
3744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Cancel Moving"
3749 msgstr "Cancelar o movemento"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3755 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3758 #, kde-kuit-format
3759 msgid ""
3760 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3761 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3762 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3763 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3764 "para>"
3765 msgstr ""
3766 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3767 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3768 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3769 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3770 "emphasis>.</para>"
3771
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3776 msgid "Paste from Clipboard"
3777 msgstr "Pegar do portapapeis"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3782 msgid "Dismiss This Reminder"
3783 msgstr "Descartar a lembranza"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3788 msgid "Don't Remind Me Again"
3789 msgstr "Non volver lembrar"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3794 msgid ""
3795 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3796 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3797 msgstr ""
3798 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3799 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3800
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Renaming"
3806 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3807
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action"
3816 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3819 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3820
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action"
3829 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3830 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3831 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3832 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3833
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action"
3842 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3843 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3844 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3845 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3846
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action"
3855 msgid "Permanently Delete %2"
3856 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3857 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3858 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3859
3860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3864 #. and a fallback will be used.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action"
3868 msgid "Duplicate %2"
3869 msgid_plural "Duplicate %2"
3870 msgstr[0] "Duplicar %2"
3871 msgstr[1] "Duplicar %2"
3872
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action"
3881 msgid "Move %2 to the Trash"
3882 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3883 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3884 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3885
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action"
3894 msgid "Rename %2"
3895 msgid_plural "Rename %2"
3896 msgstr[0] "Renomear %2"
3897 msgstr[1] "Renomear %2"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3903 msgstr ""
3904 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3905 "retiralos da selección."
3906
3907 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3910 msgid "Selection Mode"
3911 msgstr "Modo de selección"
3912
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3914 #, kde-kuit-format
3915 msgctxt "@info"
3916 msgid ""
3917 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3918 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3919 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3920 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3921 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3922 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3923 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3924 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3925 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3926 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3927 "the current selection.</para>"
3928 msgstr ""
3929 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3930 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3931 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3932 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3933 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3934 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3935 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3936 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3937 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3938 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3939 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3940 "actual.</para>"
3941
3942 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Exit Selection Mode"
3946 msgstr "Saír do modo de selección"
3947
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3952 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3953
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label:textbox"
3957 msgid "Search…"
3958 msgstr "Buscar…"
3959
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Download New Services…"
3964 msgstr "Descargar novos servizos…"
3965
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info"
3969 msgid ""
3970 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3971 "settings."
3972 msgstr ""
3973 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3974 "de control de versión."
3975
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info"
3979 msgid "Restart now?"
3980 msgstr "Reiniciar agora?"
3981
3982 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Delete"
3986 msgstr "Eliminar."
3987
3988 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3992 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3993
3994 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@item:inmenu"
3997 msgid "%1: %2"
3998 msgstr "%1: %2"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4003 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4006 #, kde-format
4007 msgid "Use system font"
4008 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4016 #, kde-format
4017 msgid "Icon size"
4018 msgstr "Tamaño das iconas"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4026 #, kde-format
4027 msgid "Preview size"
4028 msgstr "Tamaño da vista previa"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4031 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4032 #, kde-format
4033 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4034 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4038 #, kde-format
4039 msgid "How we display the size of directories"
4040 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4043 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show the content count"
4046 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4049 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show the content size"
4052 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4055 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4056 #, kde-format
4057 msgid "Do not show any directory size"
4058 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4061 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4062 #, kde-format
4063 msgid "Recursive directory size limit"
4064 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4067 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4068 #, kde-format
4069 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4070 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4073 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4074 #, kde-format
4075 msgid "Permissions style format"
4076 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4082 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4088 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4094 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4100 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4106 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4112 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4118 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4124 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4130 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4136 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4142 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4148 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4152 #, kde-format
4153 msgid "Position of columns"
4154 msgstr "Posición das columnas"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4158 #, kde-format
4159 msgid "Left side padding"
4160 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4164 #, kde-format
4165 msgid "Right side padding"
4166 msgstr "Recheo lateral dereito"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4170 #, kde-format
4171 msgid "Highlight entire row"
4172 msgstr "Realzar toda a fila"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4176 #, kde-format
4177 msgid "Expandable folders"
4178 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Hidden files shown"
4185 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4186
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid ""
4192 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4193 "will be shown in the file view."
4194 msgstr ""
4195 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4196 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Version"
4203 msgstr "Versión"
4204
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4210 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "View Mode"
4217 msgstr "Modo da vista"
4218
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid ""
4224 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4225 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4226 msgstr ""
4227 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4228 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label"
4234 msgid "Previews shown"
4235 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4236
4237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 msgid ""
4242 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4243 "icon."
4244 msgstr ""
4245 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4246 "unha icona."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label"
4252 msgid "Grouped Sorting"
4253 msgstr "Ordenación agrupada"
4254
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 msgid ""
4260 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4261 msgstr ""
4262 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4263 "categoría."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Sort files by"
4270 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4271
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 msgid ""
4277 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4278 "performed on."
4279 msgstr ""
4280 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4281 "criterios da ordenación."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Order in which to sort files"
4288 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4295 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Show hidden files and folders last"
4302 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Visible roles"
4309 msgstr "Papeis visíbeis"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Header column widths"
4316 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Properties last changed"
4323 msgstr "Último cambio das propiedades"
4324
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4330 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Additional Information"
4337 msgstr "Información adicional"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4341 #, kde-format
4342 msgid "Select Action"
4343 msgstr "Seleccionar a acción"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4347 #, kde-format
4348 msgid "Custom Action"
4349 msgstr "Acción personalizada"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4353 #, kde-format
4354 msgid "Should the URL be editable for the user"
4355 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4359 #, kde-format
4360 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4361 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4365 #, kde-format
4366 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4367 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4371 #, kde-format
4372 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4373 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4380 "instance"
4381 msgstr ""
4382 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4383 "instancia existente de Dolphin."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4390 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4391 "were removed/renamed ...etc"
4392 msgstr ""
4393 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4394 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4395 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4402 "UI)"
4403 msgstr ""
4404 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4405 "amosado na UI)"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4409 #, kde-format
4410 msgid "Home URL"
4411 msgstr "URL de inicio"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4415 #, kde-format
4416 msgid "Remember open folders and tabs"
4417 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4421 #, kde-format
4422 msgid "Place two views side by side"
4423 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4427 #, kde-format
4428 msgid "Should the filter bar be shown"
4429 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4433 #, kde-format
4434 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4435 msgstr ""
4436 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4440 #, kde-format
4441 msgid "Browse through archives"
4442 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4446 #, kde-format
4447 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4448 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4452 #, kde-format
4453 msgid ""
4454 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4455 "running in the Terminal panel."
4456 msgstr ""
4457 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4458 "executarse no panel de terminal."
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4462 #, kde-format
4463 msgid "Rename single items inline"
4464 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4468 #, kde-format
4469 msgid "Show selection toggle"
4470 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4477 "mode bottom bar."
4478 msgstr ""
4479 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4480 "barra inferior do modo de selección."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4484 #, kde-format
4485 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4486 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4490 #, kde-format
4491 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4492 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4496 #, kde-format
4497 msgid "New tab will be open after last one"
4498 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4502 #, kde-format
4503 msgid "Show item information on hover"
4504 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4508 #, kde-format
4509 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4510 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4514 #, kde-format
4515 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4516 msgstr ""
4517 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4521 #, kde-format
4522 msgid "Statusbar"
4523 msgstr "Barra de estado"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4527 #, kde-format
4528 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4529 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4533 #, kde-format
4534 msgid "Lock the layout of the panels"
4535 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4539 #, kde-format
4540 msgid "Enlarge Small Previews"
4541 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4545 #, kde-format
4546 msgid ""
4547 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4548 "items"
4549 msgstr ""
4550 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4551 "ignorando as maiúsculas)."
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4555 #, kde-format
4556 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4557 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4561 #, kde-format
4562 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4563 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4567 #, kde-format
4568 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4569 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4573 #, kde-format
4574 msgid "Text width index"
4575 msgstr "Índice da anchura do texto"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4579 #, kde-format
4580 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4581 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4584 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4585 #, kde-format
4586 msgid "Enabled plugins"
4587 msgstr "Complementos activados"
4588
4589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:window"
4592 msgid "Configure"
4593 msgstr "Configurar"
4594
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group Interface settings"
4598 msgid "Interface"
4599 msgstr "Interface"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "View"
4605 msgstr "Vista"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Context Menu"
4611 msgstr "Menú contextual"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Trash"
4617 msgstr "Lixo"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "User Feedback"
4623 msgstr "Comentarios"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4629 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4632 #, kde-format
4633 msgid "Warning"
4634 msgstr "Aviso"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4640 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4641
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4645 msgid "Moving files or folders to trash"
4646 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4651 msgid "Emptying trash"
4652 msgstr "Baleirar o lixo."
4653
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Deleting files or folders"
4658 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4659
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4664 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4665
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4669 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4670 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4671
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4675 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4676 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4677
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4681 msgid "Opening many folders at once"
4682 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4683
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4687 msgid "Opening many terminals at once"
4688 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4689
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4693 msgid "Switching to act as an administrator"
4694 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4695
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "When opening an executable file:"
4700 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4701
4702 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4703 #, kde-format
4704 msgid "Always ask"
4705 msgstr "Preguntar sempre"
4706
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4708 #, kde-format
4709 msgid "Open in application"
4710 msgstr "Abrir na aplicación"
4711
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4713 #, kde-format
4714 msgid "Run script"
4715 msgstr "Executar o guión"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4720 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4721 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:radio"
4726 msgid "Show home location on startup"
4727 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4728
4729 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:placeholder"
4733 msgid "Enter home location path"
4734 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Select Home Location"
4740 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Use Current Location"
4746 msgstr "Usar a localización actual"
4747
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:button"
4751 msgid "Use Default Location"
4752 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4753
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:textbox"
4757 msgid "Show on startup:"
4758 msgstr "Amosar no inicio:"
4759
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:checkbox"
4763 msgid "Opening Folders:"
4764 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4765
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4769 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4770 msgstr ""
4771 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Window:"
4777 msgstr "Xanela:"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Show full path in title bar"
4783 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4788 msgid "Show filter bar"
4789 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "After current tab"
4795 msgstr "Tras a lapela actual."
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "At end of tab bar"
4801 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Open new tabs: "
4807 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Split view: "
4813 msgstr "Vista partida: "
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:check split view panes"
4818 msgid "Switch between views with Tab key"
4819 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4825 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4828 #, kde-format
4829 msgid ""
4830 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4831 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4832 msgstr ""
4833 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4834 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4837 #, kde-format
4838 msgid "New windows:"
4839 msgstr "Novas xanelas:"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Begin in split view mode"
4845 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info"
4850 msgid ""
4851 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4852 "be applied."
4853 msgstr ""
4854 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4855 "se aplicará."
4856
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4860 msgid "Folders && Tabs"
4861 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4862
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4867 msgid "Previews"
4868 msgstr "Vistas previas"
4869
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4874 msgid "Confirmations"
4875 msgstr "Confirmacións"
4876
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4880 msgid "Panels"
4881 msgstr "Paneis"
4882
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4886 msgid "Status && Location bars"
4887 msgstr "Barras de estado e de localización"
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show previews"
4893 msgstr "Amosar as vistas previas."
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Auto-play media files"
4899 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show item on hover"
4905 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4911 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4917 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:checkbox"
4922 msgid "Information Panel:"
4923 msgstr "Panel de información:"
4924
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid ""
4929 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4930 "pressing the right mouse button on a panel."
4931 msgstr ""
4932 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4933 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4934
4935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Show previews in the view for:"
4939 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4940
4941 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4942 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4943 #. or "Show previews for [files of any size]".
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:spinbox"
4948 msgid "Show previews for"
4949 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4950
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4953 #, kde-format
4954 msgctxt ""
4955 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4956 "MiB]'"
4957 msgid "files below "
4958 msgstr "ficheiros de menos de "
4959
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4964 msgid " MiB"
4965 msgstr " MiB"
4966
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4970 msgid "files of any size"
4971 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4972
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4976 msgid "no file"
4977 msgstr "ningún ficheiro"
4978
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show previews for folders"
4983 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4984
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4990 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4991 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4992 "metered connections.</para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4995 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4996 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4997 "</para>"
4998
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Local storage:"
5003 msgstr "Almacenamento local:"
5004
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Remote storage:"
5009 msgstr "Almacenamento remoto:"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Small"
5015 msgstr "Pequeno"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:radio"
5020 msgid "Full width"
5021 msgstr "Anchura total"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show zoom slider"
5027 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Disabled"
5033 msgstr "Desactivada"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Status Bar:"
5039 msgstr "Barra de estado:"
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5044 msgid "Make location bar editable"
5045 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5048 #, kde-format
5049 msgid "Location bar:"
5050 msgstr "Barra de localización:"
5051
5052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5055 msgid "Show full path inside location bar"
5056 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5057
5058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5061 msgid "Behavior"
5062 msgstr "Comportamento"
5063
5064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:tab"
5068 msgid "Icons"
5069 msgstr "Iconas"
5070
5071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:tab"
5075 msgid "Compact"
5076 msgstr "Compacta"
5077
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab"
5082 msgid "Details"
5083 msgstr "Detalles"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Natural"
5089 msgstr "Natural."
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5095 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5101 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Sorting mode: "
5107 msgstr "Método de ordenación: "
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Show number of items"
5113 msgstr "Amosar o número de elementos."
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Show size of contents, up to "
5119 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show no size"
5125 msgstr "Non amosar o tamaño."
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5128 #, kde-format
5129 msgid " level deep"
5130 msgid_plural " levels deep"
5131 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5132 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Folder size:"
5138 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "option:radio as in relative date"
5143 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5144 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5149 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5150 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Date style:"
5156 msgstr "Estilo de data:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5161 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5162 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "option:radio as numeric style"
5167 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5168 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5169
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "option:radio as combined style"
5173 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5174 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5175
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Permissions style:"
5180 msgstr "Estilo dos permisos:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5185 msgid "System Font"
5186 msgstr "Fonte do sistema"
5187
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5191 msgid "Custom Font"
5192 msgstr "Fonte personalizada"
5193
5194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:button Choose font"
5197 msgid "Choose…"
5198 msgstr "Escoller…"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Use common display style for all folders"
5204 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5205
5206 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5207 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid ""
5212 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5213 "custom display style."
5214 msgstr ""
5215 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5216 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:radio"
5221 msgid "Remember display style for each folder"
5222 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid ""
5228 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5229 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5230 msgstr ""
5231 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5232 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5233 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Display style: "
5239 msgstr "Estilo visual: "
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Open archives as folder"
5245 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:check"
5250 msgid "Open folders during drag operations"
5251 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Browsing: "
5257 msgstr "Navegación: "
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show item information on hover"
5263 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Miscellaneous: "
5270 msgstr "Outras opcións: "
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show selection marker"
5276 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:check"
5281 msgid "Rename single items inline"
5282 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5283
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5285 #, kde-format
5286 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5287 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:check"
5292 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5293 msgstr ""
5294 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5300 msgid ""
5301 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5302 "%1"
5303 msgstr ""
5304 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5305 "Padróns: %1."
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5311 "background setting"
5312 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5313 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5314
5315 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Nothing"
5320 msgstr "Nada"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Custom Command"
5326 msgstr "Orde personalizada"
5327
5328 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5329 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5330 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5331 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info"
5335 msgid "Double-click triggers"
5336 msgstr "Ao facer clic duplo"
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Background: "
5342 msgstr "Fondo: "
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5345 #, kde-format
5346 msgctxt ""
5347 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5348 "background setting"
5349 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5350 msgstr ""
5351 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5352 "vista."
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5357 msgid "Command…"
5358 msgstr "Orde…"
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@label"
5363 msgid ""
5364 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5365 msgstr ""
5366 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5367 "{path}»."
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:tab General View settings"
5372 msgid "General"
5373 msgstr "Xeral"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5378 msgid "Content Display"
5379 msgstr "Visualización de contido"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Default icon size:"
5385 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Preview icon size:"
5391 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Label font:"
5397 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5402 msgid "Small"
5403 msgstr "Pequena"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5408 msgid "Medium"
5409 msgstr "Mediana"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5414 msgid "Large"
5415 msgstr "Grande"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 msgid "Huge"
5421 msgstr "Enorme"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Label width:"
5427 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 msgid "Unlimited"
5433 msgstr "Sen límite"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 msgid "1"
5439 msgstr "1"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "2"
5445 msgstr "2"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "3"
5451 msgstr "3"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 msgid "4"
5457 msgstr "4"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 msgid "5"
5463 msgstr "5"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@label:listbox"
5468 msgid "Maximum lines:"
5469 msgstr "Número máximo de liñas:"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 msgid "Unlimited"
5475 msgstr "Sen límite"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5480 msgid "Small"
5481 msgstr "Pequena"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5486 msgid "Medium"
5487 msgstr "Mediana"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5492 msgid "Large"
5493 msgstr "Grande"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Maximum width:"
5499 msgstr "Anchura máxima:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Expandable"
5505 msgstr "Expansíbeis."
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:checkbox"
5510 msgid "Folders:"
5511 msgstr "Cartafoles:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5516 msgid "By clicking anywhere on the row"
5517 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5522 msgid "By clicking on icon or name"
5523 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5524
5525 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Open files and folders:"
5530 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:tooltip"
5536 msgid "Size: 1 pixel"
5537 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5538 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5539 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:window"
5544 msgid "View Display Style"
5545 msgstr "Estilo visual da vista"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 msgid "Icons"
5551 msgstr "Iconas"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5556 msgid "Compact"
5557 msgstr "Compacta"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox"
5562 msgid "Details"
5563 msgstr "Detalles"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5568 msgid "Ascending"
5569 msgstr "Ascendente"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5574 msgid "Descending"
5575 msgstr "Descendente"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show folders first"
5581 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show hidden files last"
5587 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show preview"
5593 msgstr "Amosar a vista previa."
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show in groups"
5599 msgstr "Amosar en grupos."
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Show hidden files"
5605 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Additional Information"
5611 msgstr "Información adicional"
5612
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5614 #, kde-format
5615 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5616 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgid "View mode:"
5622 msgstr "Modo da vista:"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@label:listbox"
5627 msgid "Sorting:"
5628 msgstr "Ordenación:"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5631 #, kde-format
5632 msgid "View options:"
5633 msgstr "Opcións de vista:"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "Current folder"
5639 msgstr "Ao cartafol actual."
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5644 msgid "Current folder and sub-folders"
5645 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5650 msgid "All folders"
5651 msgstr "A todos os cartafoles."
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:group"
5656 msgid "Apply to:"
5657 msgstr "Aplicar a:"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@option:check"
5662 msgid "Use as default view settings"
5663 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info"
5668 msgid ""
5669 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5670 "continue?"
5671 msgstr ""
5672 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5673 "Quere continuar?"
5674
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid ""
5679 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5680 msgstr ""
5681 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5682 "continuar?"
5683
5684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@title:window"
5687 msgid "Applying View Properties"
5688 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5689
5690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:progress"
5693 msgid "Counting folders: %1"
5694 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5695
5696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:progress"
5699 msgid "Folders: %1"
5700 msgstr "Cartafoles: %1"
5701
5702 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info"
5705 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5706 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5707
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Installing Filelight…"
5712 msgstr "Instalando Filelight…"
5713
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5715 #, kde-format
5716 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5717 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5718
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5720 #, kde-format
5721 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5722 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5723
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5725 #, kde-format
5726 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5727 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5728
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5730 #, kde-format
5731 msgid "KDiskFree"
5732 msgstr "KDiskFree"
5733
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@title"
5737 msgid "Free Up Disk Space"
5738 msgstr "Liberar espazo en disco"
5739
5740 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@title"
5744 msgid ""
5745 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5746 "identify big files and folders.</para>"
5747 msgstr ""
5748 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5749 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5750
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:button"
5754 msgid "Install Filelight…"
5755 msgstr "Instalar Filelight…"
5756
5757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5760 msgid "Zoom:"
5761 msgstr "Ampliación:"
5762
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5764 #, kde-format
5765 msgid "Zoom"
5766 msgstr "Ampliación"
5767
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5771 msgid "Sets the size of the file icons."
5772 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5773
5774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5775 #, kde-format
5776 msgid "Stop"
5777 msgstr "Deter"
5778
5779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@tooltip"
5782 msgid "Stop loading"
5783 msgstr "Deixar de cargar."
5784
5785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5788 msgid ""
5789 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5790 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5791 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5792 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5793 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5794 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5795 "device.</item></list></para>"
5796 msgstr ""
5797 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5798 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5799 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5800 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5801 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5802 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5803 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5804 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5805
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu"
5809 msgid "Show Zoom Slider"
5810 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5811
5812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status Free disk space"
5815 msgid "%1 free"
5816 msgstr "%1 libres."
5817
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5821 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5822 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5823
5824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5827 msgid ""
5828 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5829 "Press to manage disk space usage."
5830 msgstr ""
5831 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5832 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5833
5834 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5835 #, kde-format
5836 msgid "Trash Emptied"
5837 msgstr "Baleirouse o lixo"
5838
5839 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5840 #, kde-format
5841 msgid "The Trash was emptied."
5842 msgstr "Baleirouse o lixo."
5843
5844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5847 msgid "Places"
5848 msgstr "Lugares"
5849
5850 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5853 msgid "Count of available Network Shares"
5854 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5855
5856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5859 msgid "Settings"
5860 msgstr "Configuración"
5861
5862 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 msgid "A subset of Dolphin settings."
5866 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5867
5868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5869 #, kde-format
5870 msgid "Select Remote Charset"
5871 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5872
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5874 #, kde-format
5875 msgid "Default"
5876 msgstr "Predeterminado"
5877
5878 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5879 #, kde-format
5880 msgid "Reload"
5881 msgstr "Cargar de novo"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:666
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "1 folder selected"
5887 msgid_plural "%1 folders selected"
5888 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5889 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:667
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "1 file selected"
5895 msgid_plural "%1 files selected"
5896 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5897 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5898
5899 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5900 #: views/dolphinview.cpp:669
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "1 folder"
5904 msgid_plural "%1 folders"
5905 msgstr[0] "1 cartafol"
5906 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:670
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "1 file"
5912 msgid_plural "%1 files"
5913 msgstr[0] "1 ficheiro"
5914 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:674
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5919 msgid "%1, %2 (%3)"
5920 msgstr "%1, %2 (%3)."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:676
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status files (size)"
5925 msgid "%1 (%2)"
5926 msgstr "%1 (%2)."
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:680
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "0 folders, 0 files"
5932 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "<filename> copy"
5937 msgid "%1 copy"
5938 msgstr "%1 copia"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:1105
5941 #, kde-format
5942 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5943 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5944 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5945 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:1110
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:button"
5950 msgid "Open %1 Item"
5951 msgid_plural "Open %1 Items"
5952 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5953 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1243
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu"
5958 msgid "Side Padding"
5959 msgstr "Recheo lateral"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1247
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Automatic Column Widths"
5965 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1252
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Custom Column Widths"
5971 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1862
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "Trash operation completed."
5977 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1872
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Delete operation completed."
5983 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2032
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:button"
5988 msgid "Rename and Hide"
5989 msgstr "Renomear e agochar"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2036
5992 #, kde-format
5993 msgid ""
5994 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5995 "Do you still want to rename it?"
5996 msgstr ""
5997 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5998 "Quere renomealo aínda así?"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2038
6001 #, kde-format
6002 msgid ""
6003 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6004 "Do you still want to rename it?"
6005 msgstr ""
6006 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6007 "Quere renomealo aínda así?"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2040
6010 #, kde-format
6011 msgid "Hide this File?"
6012 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2040
6015 #, kde-format
6016 msgid "Hide this Folder?"
6017 msgstr "Agochar o cartafol?"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2079
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "The location is empty."
6023 msgstr "A localización está baleira."
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2081
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "The location '%1' is invalid."
6029 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2361
6032 #, kde-format
6033 msgid "Loading…"
6034 msgstr "Cargando…"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:2390
6037 #, kde-format
6038 msgid "Loading canceled"
6039 msgstr "Cancelouse a carga"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2392
6042 #, kde-format
6043 msgid "No items matching the filter"
6044 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2394
6047 #, kde-format
6048 msgid "No items matching the search"
6049 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2396
6052 #, kde-format
6053 msgid "Trash is empty"
6054 msgstr "O lixo está baleiro"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2399
6057 #, kde-format
6058 msgid "No tags"
6059 msgstr "Sen etiquetas"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:2402
6062 #, kde-format
6063 msgid "No files tagged with \"%1\""
6064 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:2406
6067 #, kde-format
6068 msgid "No recently used items"
6069 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:2408
6072 #, kde-format
6073 msgid "No shared folders found"
6074 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:2410
6077 #, kde-format
6078 msgid "No relevant network resources found"
6079 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:2412
6082 #, kde-format
6083 msgid "No MTP-compatible devices found"
6084 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:2414
6087 #, kde-format
6088 msgid "No Apple devices found"
6089 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2416
6092 #, kde-format
6093 msgid "No Bluetooth devices found"
6094 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2418
6097 #, kde-format
6098 msgid "Folder is empty"
6099 msgstr "O cartafol está baleiro"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action"
6104 msgid "Create Folder…"
6105 msgstr "Crear un cartafol…"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action"
6110 msgid "Create File…"
6111 msgstr "Crear un ficheiro…"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6118 "items at once results in their new names differing only in a number."
6119 msgstr ""
6120 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6121 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6128 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6129 "deleted later if disk space is needed."
6130 msgstr ""
6131 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6132 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6133 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6140 "recovered by normal means."
6141 msgstr ""
6142 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6143 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6148 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6149 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Duplicate Here"
6155 msgstr "Duplicar aquí"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Properties"
6161 msgstr "Propiedades"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6166 msgid ""
6167 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6168 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6169 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6170 "there like managing read- and write-permissions."
6171 msgstr ""
6172 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6173 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6174 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6175 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location"
6181 msgstr "Copiar a localización"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6187 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6192 msgid "Move to Trash…"
6193 msgstr "Botar no lixo…"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgid "Delete…"
6199 msgstr "Eliminar…"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Duplicate Here…"
6205 msgstr "Duplicar aquí…"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:incontextmenu"
6210 msgid "Copy Location…"
6211 msgstr "Copiar a localización…"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6214 #, kde-kuit-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6216 msgid ""
6217 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6218 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6219 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6220 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6221 "interface> option is enabled.</para>"
6222 msgstr ""
6223 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6224 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6225 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6226 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6227 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6230 #, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6232 msgid ""
6233 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6234 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6235 "you an overview in folders with many items.</para>"
6236 msgstr ""
6237 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6238 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6239 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6244 msgid ""
6245 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6246 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6247 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6248 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6249 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6250 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6251 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6254 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6255 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6256 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6257 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6258 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6259 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:intoolbar"
6264 msgid "Change View Mode"
6265 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6268 #, kde-kuit-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6270 msgid "This cycles through all view modes."
6271 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6276 msgid "This increases the icon size."
6277 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu View"
6282 msgid "Reset Zoom Level"
6283 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6286 #, kde-format
6287 msgid "Zoom To Default"
6288 msgstr "Zoom predeterminado"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6293 msgid "This resets the icon size to default."
6294 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6299 msgid "This reduces the icon size."
6300 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6305 msgid "Zoom"
6306 msgstr "Ampliación"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:intoolbar"
6311 msgid "Show Previews"
6312 msgstr "Amosar as vistas previas"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info"
6317 msgid "Show preview of files and folders"
6318 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 msgid ""
6324 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6325 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6326 "the images."
6327 msgstr ""
6328 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6329 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6330 "versións en miniatura das imaxes."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6335 msgid "Folders First"
6336 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6341 msgid "Hidden Files Last"
6342 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Sort By"
6348 msgstr "Ordenar segundo"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6353 msgid "Show Additional Information"
6354 msgstr "Amosar información adicional"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show in Groups"
6360 msgstr "Amosar en grupos"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6366 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgid "Show Hidden Files"
6372 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6375 #, kde-kuit-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis"
6377 msgid ""
6378 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6379 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6380 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6381 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6382 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6383 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6384 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6385 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6386 msgstr ""
6387 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6388 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6389 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6390 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6391 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6392 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6393 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6394 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6395 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:inmenu View"
6400 msgid "Adjust View Display Style…"
6401 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis"
6406 msgid ""
6407 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6408 msgstr ""
6409 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6410 "poden axustarse."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6413 #, fuzzy, kde-format
6414 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6415 #| msgid "Settings"
6416 msgctxt "@action:intoolbar"
6417 msgid "View Settings"
6418 msgstr "Configuración"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6421 #, kde-kuit-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6423 msgid ""
6424 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6425 "related actions."
6426 msgstr ""
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6431 msgid "Icons"
6432 msgstr "Iconas"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@info"
6437 msgid "Icons view mode"
6438 msgstr "Modo de vista en iconas"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6443 msgid "Compact"
6444 msgstr "Compacta"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@info"
6449 msgid "Compact view mode"
6450 msgstr "Modo de vista compacta"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6455 msgid "Details"
6456 msgstr "Detalles"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info"
6461 msgid "Details view mode"
6462 msgstr "Modo da vista de detalles"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort descending"
6467 msgid "Z-A"
6468 msgstr "Z-A"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort ascending"
6473 msgid "A-Z"
6474 msgstr "A-Z"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort descending"
6479 msgid "Largest First"
6480 msgstr "De grande a pequeno"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "Sort ascending"
6485 msgid "Smallest First"
6486 msgstr "De pequeno a grande"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "Sort descending"
6491 msgid "Newest First"
6492 msgstr "De novo a vello"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "Sort ascending"
6497 msgid "Oldest First"
6498 msgstr "De vello a novo"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "Sort descending"
6503 msgid "Highest First"
6504 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "Sort ascending"
6509 msgid "Lowest First"
6510 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "Sort descending"
6515 msgid "Descending"
6516 msgstr "Descendente"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "Sort ascending"
6521 msgid "Ascending"
6522 msgstr "Ascendente"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6525 #, kde-format
6526 msgctxt ""
6527 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6528 "selection is empty when this text is shown."
6529 msgid "Actions for Current View"
6530 msgstr "Accións para a vista actual"
6531
6532 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6533 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6536 #. and a fallback will be used.
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6538 #, kde-format
6539 msgid "Actions for %1"
6540 msgstr "Accións para %1"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6543 #, kde-format
6544 msgctxt ""
6545 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6546 "of selected files/folders."
6547 msgid "Actions for One Selected Item"
6548 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6549 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6550 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6551
6552 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@info:status"
6555 msgid "Updating version information…"
6556 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6561 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6562 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6563 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6564 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6565 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6566 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6567 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6568 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6571 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6572 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6573 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6574 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6575 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6576 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6577 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6578 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6579 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "Folders"
6583 #~ msgstr "Cartafoles"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Documents"
6587 #~ msgstr "Documentos"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Images"
6591 #~ msgstr "Imaxes"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Audio Files"
6595 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "Videos"
6599 #~ msgstr "Vídeos"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "Today"
6603 #~ msgstr "Hoxe"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Yesterday"
6607 #~ msgstr "Onte"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "This Week"
6611 #~ msgstr "Esta semana"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "This Month"
6615 #~ msgstr "Este mes"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "This Year"
6619 #~ msgstr "Este ano"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "Highest Rating"
6623 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Clear Selection"
6627 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6628
6629 #~ msgctxt "String list separator"
6630 #~ msgid ", "
6631 #~ msgstr ", "
6632
6633 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6634 #~ msgid "Tag: %2"
6635 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6636 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6637 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:button"
6640 #~ msgid "Add Tags"
6641 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6642
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "From Here (%1)"
6645 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6646
6647 #~ msgctxt "action:button"
6648 #~ msgid "Content"
6649 #~ msgstr "Contido"
6650
6651 #~ msgctxt "action:button"
6652 #~ msgid "Your files"
6653 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6654
6655 #~ msgctxt "action:button"
6656 #~ msgid "Search in your home directory"
6657 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6658
6659 #~ msgctxt ""
6660 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6661 #~ "user entered."
6662 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6663 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6664
6665 #~ msgid "Show the statusbar"
6666 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6667
6668 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6669 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgid "Show status bar"
6673 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Show space information"
6677 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Show Space Information"
6681 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Restore"
6685 #~ msgstr "Restaurar"
6686
6687 #~ msgid "not selected,"
6688 #~ msgstr "non seleccionado,"
6689
6690 #~ msgid "collapsed,"
6691 #~ msgstr "recollido,"
6692
6693 #~ msgid "expanded,"
6694 #~ msgstr "expandido."
6695
6696 #~ msgid "— %1 selected item"
6697 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6698 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6699 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6700
6701 #~ msgctxt ""
6702 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6703 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6704 #~ "currentFolderPath"
6705 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6706 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6707
6708 #~ msgctxt "@info"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6711 #~ "view properties for."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6714 #~ "cambie as propiedades de vista."
6715
6716 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6717 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:button"
6720 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6721 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6722
6723 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6724 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6725
6726 #~ msgid "No limit"
6727 #~ msgstr "Sen límite"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6731 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6732
6733 #~ msgid "No previews"
6734 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6737 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6738 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6741 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6742 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6747 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6748 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6749 #~ "views."
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6752 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6753 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6754 #~ "combinar de novo as vistas."
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Activate Tab %1"
6758 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Activate Next Tab"
6762 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6766 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6769 #~ msgid "Pop out"
6770 #~ msgstr "Separar"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6773 #~ msgid "Pop out"
6774 #~ msgstr "Separar"
6775
6776 #~ msgid "Split the view into two panes"
6777 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6778
6779 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6780 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6781
6782 #~ msgid "Show tooltips"
6783 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6784
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show tooltips"
6792 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6793
6794 #~ msgctxt "option:check"
6795 #~ msgid "Rename inline"
6796 #~ msgstr "Renomear in situ."
6797
6798 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6799 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6800
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "Folder size displays:"
6803 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6804
6805 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "1 File"
6808 #~ msgid_plural "%1 Files"
6809 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6810 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6811
6812 #~ msgid "More Search Tools"
6813 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6817 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "Startup"
6821 #~ msgstr "Inicio"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:group"
6824 #~ msgid "View Modes"
6825 #~ msgstr "Modos de vista"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Navigation"
6829 #~ msgstr "Navegación"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "View: "
6833 #~ msgstr "Vista: "
6834
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "General: "
6837 #~ msgstr "Xeral: "
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6840 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6841 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6842
6843 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6844 #~ msgid "General:"
6845 #~ msgstr "Xeral:"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6848 #~ msgid "Filter..."
6849 #~ msgstr "Filtrar…"
6850
6851 #~ msgid "Search..."
6852 #~ msgstr "Buscar…"
6853
6854 #~ msgctxt "@info:progress"
6855 #~ msgid "Sorting..."
6856 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6857
6858 #~ msgid "Filter..."
6859 #~ msgstr "Filtrar…"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Configure..."
6863 #~ msgstr "Configurar…"
6864
6865 #~ msgctxt "@label:textbox"
6866 #~ msgid "Search..."
6867 #~ msgstr "Buscar…"
6868
6869 #~ msgctxt "@info"
6870 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6871 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6872
6873 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6876
6877 #~ msgid ""
6878 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6879 #~ "\"%2\"</application>."
6880 #~ msgid_plural ""
6881 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6882 #~ "<application>%2</application>."
6883 #~ msgstr[0] ""
6884 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6885 #~ "<application>«%2»</application>."
6886 #~ msgstr[1] ""
6887 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6888 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6889
6890 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6891 #~ msgid ", "
6892 #~ msgstr ", "
6893
6894 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6897 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6898 #~ "commands and configuration options."
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6901 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6902 #~ "ordes e opcións de configuración."
6903
6904 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6907 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6910 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6911
6912 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6913 #~ msgid ""
6914 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6915 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6918 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6921 #~ msgid ""
6922 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6923 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6924 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6925 #~ "help is available for a spot.</para>"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6928 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6929 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6930 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6931 #~ "para>"
6932
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6936 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6937 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6938 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6939 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6940 #~ "used to this.</para>"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6943 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6944 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6945 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6946 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6947 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6948
6949 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6952 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6955 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:credit"
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6960 #~ "Angelaccio"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6963 #~ "Angelaccio"
6964
6965 #~ msgid "Font family"
6966 #~ msgstr "Familia da fonte"
6967
6968 #~ msgid "Font size"
6969 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6970
6971 #~ msgid "Italic"
6972 #~ msgstr "Cursiva"
6973
6974 #~ msgid "Font weight"
6975 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6979 #~ msgstr ""
6980 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6981 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6982
6983 #~ msgctxt "@item"
6984 #~ msgid "Eject"
6985 #~ msgstr "Expulsar"
6986
6987 #~ msgctxt "@item"
6988 #~ msgid "Release"
6989 #~ msgstr "Liberar"
6990
6991 #~ msgctxt "@item"
6992 #~ msgid "Safely Remove"
6993 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6994
6995 #~ msgctxt "@item"
6996 #~ msgid "Unmount"
6997 #~ msgstr "Desmontar"
6998
6999 #~ msgctxt "@info"
7000 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7001 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7002
7003 #~ msgctxt "@info"
7004 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7005 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7006
7007 #~ msgctxt "@info"
7008 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7009 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgid "Open in New Tab"
7013 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7016 #~ msgid "Open in New Window"
7017 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Mount"
7021 #~ msgstr "Montar"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7024 #~ msgid "Edit..."
7025 #~ msgstr "Editar…"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7028 #~ msgid "Remove"
7029 #~ msgstr "Retirar"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Hide"
7033 #~ msgstr "Agochar"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Add Entry..."
7037 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7040 #~ msgid "Icon Size"
7041 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7042
7043 #~ msgctxt "Small icon size"
7044 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7045 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7046
7047 #~ msgctxt "Medium icon size"
7048 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7049 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7050
7051 #~ msgctxt "Large icon size"
7052 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7053 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7054
7055 #~ msgctxt "Huge icon size"
7056 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7057 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7060 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7061 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7066 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7067 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7068 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:window"
7071 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7072 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7075 #~ msgid "Sett&ings"
7076 #~ msgstr "Conf&iguración"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7079 #~ msgid "Control"
7080 #~ msgstr "Control"
7081
7082 #~ msgctxt "@action"
7083 #~ msgid "Show menu"
7084 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Services"
7088 #~ msgstr "Servizos"
7089
7090 #~ msgctxt "@title"
7091 #~ msgid "Dolphin Part"
7092 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@title:group"
7096 #~| msgid "Navigation"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Url Navigator"
7099 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7100 #~ msgstr[0] "Navegación"
7101 #~ msgstr[1] "Navegación"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgid "Unknown"
7105 #~ msgstr "Descoñecido"
7106
7107 #~ msgctxt "@info"
7108 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7109 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:status"
7112 #~ msgid "Unknown size"
7113 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7114
7115 #~ msgctxt "@label:textbox"
7116 #~ msgid "Start in:"
7117 #~ msgstr "Iniciar en:"
7118
7119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7120 #~ msgid "Window options:"
7121 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7124 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7125 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:window"
7128 #~ msgid "Rename Items"
7129 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7130
7131 #~ msgctxt "@label:textbox"
7132 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7133 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7134
7135 #~ msgctxt "@info"
7136 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7137 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "View Properties"
7141 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7142
7143 #~ msgid "Show facets widget"
7144 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgid "Fewer Options"
7148 #~ msgstr "Menos opcións"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:button"
7151 #~ msgid "More Options"
7152 #~ msgstr "Máis opcións"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7157 #~ "service is disabled."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7160 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7161
7162 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7165 #~ "indexed."
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7168 #~ "está indexado."
7169
7170 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7173 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7176 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7177
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgid "Any"
7180 #~ msgstr "Calquera"
7181
7182 #~ msgctxt "@option:check"
7183 #~ msgid "Folders"
7184 #~ msgstr "Cartafoles"
7185
7186 #~ msgctxt "@option:option"
7187 #~ msgid "Anytime"
7188 #~ msgstr "Calquera momento"
7189
7190 #~ msgctxt "@option:option"
7191 #~ msgid "Today"
7192 #~ msgstr "Hoxe"
7193
7194 #~ msgctxt "@option:option"
7195 #~ msgid "Yesterday"
7196 #~ msgstr "Onte"
7197
7198 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7199 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7200 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Go"
7204 #~ msgstr "Ir a"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Tools"
7208 #~ msgstr "Utilidades"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7211 #~ msgid "Preview"
7212 #~ msgstr "Vista previa"
7213
7214 #~ msgid "stop"
7215 #~ msgstr "deter"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7218 #~ msgid "Add to Places"
7219 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7224 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7225 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7228 #~ msgid "Descending"
7229 #~ msgstr "Descendente"
7230
7231 #~ msgctxt "@title:window"
7232 #~ msgid "Configure Shown Data"
7233 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7234
7235 #~ msgctxt "@label::textbox"
7236 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7237 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7240 #~ msgid "Unchanged"
7241 #~ msgstr "Non cambiada"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7244 #~ msgid "Horizontally flipped"
7245 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7248 #~ msgid "180° rotated"
7249 #~ msgstr "Rotada 180°"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7252 #~ msgid "Vertically flipped"
7253 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7256 #~ msgid "Transposed"
7257 #~ msgstr "Transposta"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7260 #~ msgid "90° rotated"
7261 #~ msgstr "Rotada 90°"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7264 #~ msgid "Transversed"
7265 #~ msgstr "Oblicuo"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7268 #~ msgid "270° rotated"
7269 #~ msgstr "Rotada 270°"
7270
7271 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7272 #~ msgid "%1/s"
7273 #~ msgstr "%1/s"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Label:"
7277 #~ msgstr "Etiqueta:"
7278
7279 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7280 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Location:"
7284 #~ msgstr "Lugar:"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Choose an icon:"
7288 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7289
7290 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7291 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7292
7293 #~ msgctxt "@title:window"
7294 #~ msgid "Add Places Entry"
7295 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:window"
7298 #~ msgid "Edit Places Entry"
7299 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "Show All Entries"
7303 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7304
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Properties"
7307 #~ msgstr "Propiedades"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~| msgctxt "@title:window"
7311 #~| msgid "Additional Information"
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Additional Information Shown"
7314 #~ msgstr "Información adicional"
7315
7316 #~ msgctxt "@title:group"
7317 #~ msgid "Apply View Properties To"
7318 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7319
7320 #~ msgctxt "@option:check"
7321 #~ msgid "Use these view properties as default"
7322 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7323
7324 #~ msgctxt "@label:textbox"
7325 #~ msgid "Location:"
7326 #~ msgstr "Lugar:"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Icon Size"
7330 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7331
7332 #~ msgctxt "@label:listbox"
7333 #~ msgid "Preview:"
7334 #~ msgstr "Vista previa:"
7335
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7337 #~ msgid "Text"
7338 #~ msgstr "Texto"
7339
7340 #~ msgctxt "@label:listbox"
7341 #~ msgid "Font:"
7342 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7343
7344 #~ msgctxt "@label:listbox"
7345 #~ msgid "Width:"
7346 #~ msgstr "Anchura:"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7349 #~ msgid "Small"
7350 #~ msgstr "Pequeno"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7353 #~ msgid "Medium"
7354 #~ msgstr "Medio"
7355
7356 #~ msgctxt "@option:check"
7357 #~ msgid "Expandable folders"
7358 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7362 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7363
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Additional Information"
7366 #~ msgstr "Información adicional"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7369 #~ msgid "Select All"
7370 #~ msgstr "Escoller todo"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7373 #~ msgid "Reload"
7374 #~ msgstr "Cargar de novo"
7375
7376 #~ msgctxt "@label"
7377 #~ msgid "Image Size"
7378 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7379
7380 #~ msgctxt "@item"
7381 #~ msgid "Places"
7382 #~ msgstr "Lugares"
7383
7384 #~ msgctxt "@item"
7385 #~ msgid "Recently Saved"
7386 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7387
7388 #~ msgctxt "@item"
7389 #~ msgid "Devices"
7390 #~ msgstr "Dispositivos"
7391
7392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7393 #~ msgid "Home"
7394 #~ msgstr "Persoal"
7395
7396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7397 #~ msgid "Network"
7398 #~ msgstr "Rede"
7399
7400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7401 #~ msgid "Root"
7402 #~ msgstr "Raíz"
7403
7404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7405 #~ msgid "Trash"
7406 #~ msgstr "Lixo"
7407
7408 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7409 #~ msgid "Today"
7410 #~ msgstr "Hoxe"
7411
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "Yesterday"
7414 #~ msgstr "Onte"
7415
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7417 #~ msgid "This Month"
7418 #~ msgstr "Este mes"
7419
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgid "Last Month"
7422 #~ msgstr "O mes pasado"
7423
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7425 #~ msgid "Documents"
7426 #~ msgstr "Documentos"
7427
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7429 #~ msgid "Images"
7430 #~ msgstr "Imaxes"
7431
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Audio Files"
7434 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7435
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgid "Videos"
7438 #~ msgstr "Vídeos"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "&Delete"
7442 #~ msgstr "&Eliminar"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7445 #~ msgid "&Move to Trash"
7446 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7449 #~ msgid "Rename..."
7450 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "Help"
7454 #~ msgstr "Axuda"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7457 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7458 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Date"
7462 #~ msgstr "Data"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7465 #~ msgid "%1 - current folder"
7466 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7469 #~ msgid "%1 - current device"
7470 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7473 #~ msgid "%1 - all devices"
7474 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7477 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7478 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7481 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7482 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7485 #~ msgid "Paste Into Folder"
7486 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7489 #~ msgid "%A"
7490 #~ msgstr "%A"
7491
7492 #~ msgctxt ""
7493 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7494 #~ "locale, and %Y is full year number"
7495 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7496 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7497
7498 #~ msgctxt ""
7499 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7500 #~ "and %Y is full year number"
7501 #~ msgid "%B, %Y"
7502 #~ msgstr "%B de %Y"
7503
7504 #~ msgctxt "@info"
7505 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7508
7509 #~ msgctxt "@title:group"
7510 #~ msgid "Mouse"
7511 #~ msgstr "Rato"
7512
7513 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7515 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7516
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7518 #~ msgid "Paste"
7519 #~ msgstr "Apegar"
7520
7521 #~ msgctxt "@label:textbox"
7522 #~ msgid "Find:"
7523 #~ msgstr "Buscar:"
7524
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "Update of version information failed."
7527 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgid "Copy Text"
7531 #~ msgstr "Copiar o texto"
7532
7533 #~ msgctxt "@info:status"
7534 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7535 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7536
7537 #~ msgctxt "@title:group Date"
7538 #~ msgid "Last Week"
7539 #~ msgstr "A semana pasada"
7540
7541 #~ msgctxt ""
7542 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7543 #~ "full year number"
7544 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7545 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7546
7547 #, fuzzy
7548 #~| msgctxt "@option:check"
7549 #~| msgid "Show zoom slider"
7550 #~ msgid "Zoom slider"
7551 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgctxt "@title:group Date"
7555 #~| msgid "Today"
7556 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7557 #~ msgid "Today"
7558 #~ msgstr "Hoxe"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@title:group Date"
7562 #~| msgid "Yesterday"
7563 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7564 #~ msgid "Yesterday"
7565 #~ msgstr "Onte"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Trash"
7569 #~ msgstr "Lixo"
7570
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgctxt "@label:listbox"
7573 #~| msgid "Text width:"
7574 #~ msgctxt "@option:option"
7575 #~ msgid "Maximum Rating"
7576 #~ msgstr "Largura do texto:"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7580 #~| msgid "Small"
7581 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7582 #~ msgid "Small"
7583 #~ msgstr "Pequeno"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7587 #~| msgid "Medium"
7588 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7589 #~ msgid "Medium"
7590 #~ msgstr "Medio"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7594 #~| msgid "Large"
7595 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7596 #~ msgid "Large"
7597 #~ msgstr "Grande"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7600 #~ msgid "Copy Information Message"
7601 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7604 #~ msgid "Copy Error Message"
7605 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgctxt "@label"
7609 #~| msgid "Link Destination"
7610 #~ msgctxt "@item:intable"
7611 #~ msgid "No destination"
7612 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7613
7614 #~ msgctxt "@option:check"
7615 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7616 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7619 #~ msgid "Do not create previews for"
7620 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7621
7622 #~ msgctxt "@title:group"
7623 #~ msgid "Version Control Systems"
7624 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7628 #~| msgid "Name"
7629 #~ msgctxt "@item:intable"
7630 #~ msgid "Name"
7631 #~ msgstr "Nome"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~| msgctxt "@label"
7635 #~| msgid "Size"
7636 #~ msgctxt "@item:intable"
7637 #~ msgid "Size"
7638 #~ msgstr "Tamaño"
7639
7640 #, fuzzy
7641 #~| msgctxt "@label"
7642 #~| msgid "Date"
7643 #~ msgctxt "@item:intable"
7644 #~ msgid "Date"
7645 #~ msgstr "Data"
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgctxt "@label"
7649 #~| msgid "Permissions"
7650 #~ msgctxt "@item:intable"
7651 #~ msgid "Permissions"
7652 #~ msgstr "Permisos"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgctxt "@label"
7656 #~| msgid "Owner"
7657 #~ msgctxt "@item:intable"
7658 #~ msgid "Owner"
7659 #~ msgstr "Dono"
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~| msgctxt "@label"
7663 #~| msgid "Group"
7664 #~ msgctxt "@item:intable"
7665 #~ msgid "Group"
7666 #~ msgstr "Grupo"
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgctxt "@label"
7670 #~| msgid "Type"
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7672 #~ msgid "Type"
7673 #~ msgstr "Tipo"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgctxt "@label"
7677 #~| msgid "Link Destination"
7678 #~ msgctxt "@item:intable"
7679 #~ msgid "Destination"
7680 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgctxt "@label"
7684 #~| msgid "Path"
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7686 #~ msgid "Path"
7687 #~ msgstr "Ruta"
7688
7689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7690 #~ msgid "By Name"
7691 #~ msgstr "Segundo o nome"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7694 #~ msgid "By Size"
7695 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7698 #~ msgid "By Permissions"
7699 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7700
7701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7702 #~ msgid "By Owner"
7703 #~ msgstr "Segundo o dono"
7704
7705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7706 #~ msgid "By Group"
7707 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgctxt "@label"
7711 #~| msgid "Link Destination"
7712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7713 #~ msgid "By Link Destination"
7714 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7717 #~ msgid "Name"
7718 #~ msgstr "Nome"
7719
7720 #~ msgctxt "@label"
7721 #~ msgid "Additional information"
7722 #~ msgstr "Información adicional"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7726 #~| msgid "%1 (%2)"
7727 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7728 #~ msgid "%1 (%2)"
7729 #~ msgstr "%1 (%2)"
7730
7731 #~ msgctxt "@option:check"
7732 #~ msgid "Rename inline"
7733 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"