1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 11:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:153
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:234
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:484
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:687
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgstr "&Finestra nova"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
400 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
404 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgstr "Pestanya nova"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
413 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
414 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
417 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
418 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Afig a Llocs"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Tanca la pestanya"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
443 msgstr "Tanca la pestanya"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "Tanca esta finestra."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
472 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
473 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
474 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
493 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
494 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
495 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
505 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
508 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
509 "them from the clipboard to a new location."
511 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
512 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
513 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
523 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
526 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
527 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
530 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
531 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Copia a l'altra vista"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "Copia a l'altra vista…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
554 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Copia a l'altra vista"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
582 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "Mostra la barra de filtres"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
612 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
613 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
614 "contenen el text en el seu nom."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Canvia la barra de filtres"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
650 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
651 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
652 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
653 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Canvia la barra de busques"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
694 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
695 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
696 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
697 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
698 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Invertix la selecció"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
733 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
734 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
735 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgstr "Modificació temporal"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Actualitza la vista"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
777 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
778 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
779 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
780 "actualment el focus.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 msgstr "Para la càrrega"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Ubicació editable"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
816 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
817 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
818 "confirmant la ubicació editada."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Substituïx la ubicació"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
834 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
859 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
860 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
861 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
862 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
873 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
874 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
875 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara fitxers"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
892 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
893 "configurar-la.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Obri un terminal"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
910 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
911 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Obri un terminal ací"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
929 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
930 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
935 msgctxt "@title:menu"
937 msgstr "&Adreces d'interés"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
951 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
952 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
953 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
954 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
955 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Última pestanya"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Pestanya següent"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Pestanya anterior"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Mostra la destinació"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Obri en una finestra nova"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Obri en una vista dividida"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Bloqueja els quadros"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1051 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1052 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1053 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1069 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1070 "interface>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1083 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1084 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1085 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1086 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1100 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1101 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1102 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1103 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1120 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1121 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1134 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1135 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1136 "qualsevol carpeta.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1156 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1157 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1158 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1159 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1160 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1161 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1175 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1176 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1177 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1178 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1179 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1196 msgctxt "@title:window"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1215 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1228 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1229 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1230 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1231 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1248 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1249 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1250 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1251 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1252 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1253 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1254 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1255 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1256 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Mostra els quadros"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1348 "carpeta de destinació."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1358 "la carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1368 "elements d'esta carpeta."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1381 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1382 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1383 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1384 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1444 msgstr "Vista dividida"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgstr "Mou cap a fora"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1464 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1465 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1466 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1467 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1468 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1469 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1485 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1486 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1487 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1488 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1489 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1490 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1491 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1492 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1511 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1512 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1513 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1514 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1516 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1517 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1518 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1519 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1521 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1532 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1533 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1534 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1535 "poden activar d'esta manera.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1546 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1547 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1559 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1560 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1561 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1562 "Dolphin</interface>."
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1580 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1581 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1582 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1583 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1599 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1600 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1601 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1602 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1603 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1604 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1605 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1606 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1619 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1620 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1621 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1622 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1637 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1638 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1639 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1640 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1641 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1642 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1643 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1644 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1655 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1656 "disponibles en l'idioma preferit."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1666 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1678 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1679 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1680 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "Buida la paperera"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1728 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1752 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1754 #: dolphinpart.cpp:148
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1760 #: dolphinpart.cpp:152
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1766 #: dolphinpart.cpp:157
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1772 #: dolphinpart.cpp:163
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1778 #: dolphinpart.cpp:178
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "A&plicacions"
1784 #: dolphinpart.cpp:179
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:183
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgstr "Inici automàtic"
1802 #: dolphinpart.cpp:189
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "Busca fitxers…"
1808 #: dolphinpart.cpp:195
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Obri un &terminal"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgctxt "@title:window"
1829 msgstr "Desselecciona"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1853 msgstr "Vi&sualitza"
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Busca %1 en %2"
1891 #: dolphintabbar.cpp:155
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Pestanya nova"
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Separa la pestanya"
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Tanca la pestanya"
1915 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1916 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1917 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:52
1920 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1921 msgid "Location View"
1922 msgstr "Vista de la ubicació"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:515
1928 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:519
1936 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1940 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Location Bar"
1945 msgstr "Barra d'ubicació"
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Main Toolbar"
1952 msgstr "Barra d'eines principal"
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1956 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1958 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1959 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1960 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1961 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1962 "because following these folders from left to right leads here.</"
1963 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1964 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1966 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1968 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1969 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1970 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1971 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1972 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1973 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1974 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1975 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1976 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1998 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1999 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2000 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2001 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2002 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2003 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2004 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2005 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2006 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2007 "buscar un element.</item></list></para>"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "S'està ordenant…"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 msgid "Search for %1"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2041 msgstr "S'està buscant…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2172 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2183 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "a la ubicació %1"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2203 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2211 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Mode de selecció activat"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "«%1» i «%2»"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2268 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2277 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2287 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Un fitxer"
2295 msgstr[1] "%1 fitxers"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Una carpeta"
2303 msgstr[1] "%1 carpetes"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Un element"
2312 msgstr[1] "%1 elements"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2316 msgctxt "@item:intable"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 element"
2320 msgstr[1] "%1 elements"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2324 msgctxt "width × height"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2336 msgctxt "@title:group"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2342 msgctxt "@title:group Size"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2366 msgctxt "@title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Fa una setmana"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "Fa dues setmanes"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Fa tres setmanes"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "A principis de mes"
2413 # skip-rule: t-apo_fin
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2448 # skip-rule: t-apo_fin
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 # skip-rule: t-apo_fin
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2486 # skip-rule: t-apo_fin
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 # skip-rule: t-apo_fin
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2514 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2519 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2527 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2528 "and yyyy is full year number"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2535 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgstr "escriptura, "
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2570 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2571 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2572 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2592 msgid "The date format can be selected in settings."
2593 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2650 msgstr "Nombre de pàgines"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2655 msgstr "Nombre de paraules"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2660 msgstr "Nombre de línies"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2664 msgid "Date Photographed"
2665 msgstr "Data de la fotografia"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 msgctxt "@label width x height"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2725 msgstr "Taxa de bits"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 msgid "Release Year"
2735 msgstr "Any d'edició"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2739 msgid "Aspect Ratio"
2740 msgstr "Relació d'aspecte"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2751 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2768 msgid "File Extension"
2769 msgstr "Extensió del fitxer"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2773 msgid "Deletion Time"
2774 msgstr "Hora de la supressió"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2778 msgid "Link Destination"
2779 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2783 msgid "Downloaded From"
2784 msgstr "Baixat des de"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2795 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2797 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2798 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2808 msgstr "Grup d'usuari"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2812 msgctxt "@info:status"
2813 msgid "Unknown error."
2814 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 and a half stars"
2820 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2822 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2826 msgctxt "@accessible rating"
2828 msgid_plural "%1 stars"
2829 msgstr[0] "%1 estrela"
2830 msgstr[1] "%1 estreles"
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2839 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2840 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Gestor de fitxers"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2861 msgctxt "@info:credit"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2873 msgctxt "@info:credit"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2921 msgctxt "@info:credit"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "Desenvolupador"
2946 msgctxt "@info:credit"
2948 msgstr "David Faure"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Documentació"
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3021 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3040 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Desplaçament automàtic"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgstr "Canvia el nom…"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limita al directori d'inici"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Desplaçament automàtic"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Format de visualització de les dates"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgstr "Vista prèvia"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data condensada"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3169 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3187 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure Trash…"
3191 msgstr "Configura la paperera…"
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3196 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3197 "and then reopen the panel."
3199 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3200 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3204 msgid "Install Konsole"
3205 msgstr "Instal·la Konsole"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3213 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "Qualsevol tipus"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "Fitxers d'àudio"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "Qualsevol data"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Esta setmana"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgstr "Qualsevol puntuació"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Highest Rating"
3325 msgstr "La puntuació més elevada"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Clear Selection"
3331 msgstr "Neteja la selecció"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3335 msgctxt "String list separator"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3341 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3343 msgid_plural "Tags: %2"
3344 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3345 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3349 msgctxt "@action:button"
3351 msgstr "Afig etiquetes"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "From Here (%1)"
3357 msgstr "Des d'ací (%1)"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3363 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3369 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Quit searching"
3375 msgstr "Para la busca"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3379 msgctxt "action:button"
3381 msgstr "Nom de fitxer"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3385 msgctxt "action:button"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3391 msgctxt "action:button"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3397 msgctxt "action:button"
3399 msgstr "Els vostres arxius"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Search in your home directory"
3405 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3415 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3417 msgid "Query Results from '%1'"
3418 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3424 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Copying"
3434 msgstr "Cancel·la la còpia"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3441 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3443 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3448 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3454 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Cutting"
3461 msgstr "Cancel·la el retallat"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3468 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3475 msgctxt "@action:button"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3483 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Duplicating"
3490 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3492 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3493 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3496 msgctxt "@action keep short"
3500 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3505 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Moving"
3512 msgstr "Cancel·la el moviment"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3519 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3525 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3526 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3527 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3528 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3531 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3532 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3533 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3534 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3535 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3540 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3541 msgid "Paste from Clipboard"
3542 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3546 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3547 msgid "Dismiss This Reminder"
3548 msgstr "Descarta este recordatori"
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3552 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3553 msgid "Don't Remind Me Again"
3554 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3558 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3560 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3561 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3563 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3564 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Cancel Renaming"
3571 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3581 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3584 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3594 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3597 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3607 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3610 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3620 msgid "Permanently Delete %2"
3621 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3622 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3623 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3633 msgid "Duplicate %2"
3634 msgid_plural "Duplicate %2"
3635 msgstr[0] "Duplica %2"
3636 msgstr[1] "Duplica %2"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3646 msgid "Move %2 to the Trash"
3647 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3648 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3649 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3660 msgid_plural "Rename %2"
3661 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3662 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3669 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3670 "desseleccionar-los."
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3674 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3675 msgid "Selection Mode"
3676 msgstr "Mode de selecció"
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3682 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3683 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3684 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3685 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3686 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3687 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3688 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3689 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3690 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3691 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3692 "the current selection.</para>"
3694 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3695 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3696 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3697 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3698 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3699 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3700 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3701 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3702 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3703 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3704 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Exit Selection Mode"
3710 msgstr "Ix del mode de selecció"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3716 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3720 msgctxt "@label:textbox"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Download New Services…"
3728 msgstr "Baixa serveis nous…"
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3734 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3737 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3738 "dels sistemes de control de versió."
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3743 msgid "Restart now?"
3744 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3748 msgctxt "@option:check"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3756 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3760 msgctxt "@item:inmenu"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3771 msgid "Use system font"
3772 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3782 msgstr "Mida de la icona"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3791 msgid "Preview size"
3792 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3797 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3798 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3803 msgid "How we display the size of directories"
3804 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3809 msgid "Show the content count"
3810 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3815 msgid "Show the content size"
3816 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3821 msgid "Do not show any directory size"
3822 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3827 msgid "Recursive directory size limit"
3828 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3833 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3834 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3871 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "Posició de les columnes"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "Farciment al costat dret"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "Carpetes expansibles"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3961 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3962 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3983 msgstr "Mode de vista"
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3993 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3994 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4011 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4012 "fitxer com a una icona."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4018 msgid "Grouped Sorting"
4019 msgstr "Ordenació per grups"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4028 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4034 msgid "Sort files by"
4035 msgstr "Ordena els fitxers per"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4045 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4052 msgid "Order in which to sort files"
4053 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4059 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4060 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4066 msgid "Show hidden files and folders last"
4067 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4073 msgid "Visible roles"
4074 msgstr "Rols visibles"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4080 msgid "Header column widths"
4081 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4087 msgid "Properties last changed"
4088 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4095 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4101 msgid "Additional Information"
4102 msgstr "Informació addicional"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4107 msgid "Select Action"
4108 msgstr "Seleccioneu acció"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4113 msgid "Custom Action"
4114 msgstr "Acció personalitzada"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4119 msgid "Should the URL be editable for the user"
4120 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4125 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4126 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4131 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4132 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4137 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4138 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4144 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4147 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4148 "d'una instància existent de Dolphin"
4150 # skip-rule: punctuation-period-no
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4155 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4156 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4157 "were removed/renamed ...etc"
4159 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4160 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4161 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4168 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4171 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4178 msgstr "URL d'inici"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4183 msgid "Remember open folders and tabs"
4184 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4189 msgid "Place two views side by side"
4190 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4195 msgid "Should the filter bar be shown"
4196 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4201 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4203 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4208 msgid "Browse through archives"
4209 msgstr "Navega pels arxius"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4214 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4215 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4221 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4222 "running in the Terminal panel."
4224 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4225 "executant en el quadro del terminal."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4230 msgid "Rename single items inline"
4231 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4236 msgid "Show selection toggle"
4237 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4243 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4246 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4247 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4252 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4253 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4258 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4259 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4264 msgid "New tab will be open after last one"
4265 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4270 msgid "Show item information on hover"
4271 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4276 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4277 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4284 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4289 msgid "Show the statusbar"
4290 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4301 msgid "Show the space information in the statusbar"
4302 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4307 msgid "Lock the layout of the panels"
4308 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4313 msgid "Enlarge Small Previews"
4314 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4324 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4329 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4330 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4336 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4342 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4347 msgid "Text width index"
4348 msgstr "Índex d'amplària del text"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4353 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4354 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4357 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4359 msgid "Enabled plugins"
4360 msgstr "Connectors habilitats"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4364 msgctxt "@title:window"
4366 msgstr "Configuració"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4370 msgctxt "@title:group Interface settings"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4376 msgctxt "@title:group"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Context Menu"
4384 msgstr "Menú contextual"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4388 msgctxt "@title:group"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "User Feedback"
4396 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4402 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4413 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Moving files or folders to trash"
4419 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Emptying trash"
4425 msgstr "Es buide la paperera"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Deleting files or folders"
4431 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4437 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4443 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4450 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Opening many folders at once"
4456 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many terminals at once"
4462 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Switching to act as an administrator"
4468 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "When opening an executable file:"
4474 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgstr "Pregunta sempre"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 msgid "Open in application"
4484 msgstr "Obri en l'aplicació"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 msgstr "Executa un script"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4493 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4494 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4495 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Show home location on startup"
4501 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4503 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4506 msgctxt "@info:placeholder"
4507 msgid "Enter home location path"
4508 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4512 msgctxt "@action:button"
4513 msgid "Select Home Location"
4514 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Use Current Location"
4520 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Default Location"
4526 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4530 msgctxt "@label:textbox"
4531 msgid "Show on startup:"
4532 msgstr "Mostra en iniciar:"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Opening Folders:"
4538 msgstr "Obertura de carpetes:"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4542 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4543 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4545 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Show full path in title bar"
4557 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4561 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4562 msgid "Show filter bar"
4563 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "After current tab"
4569 msgstr "Després de la pestanya actual"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "At end of tab bar"
4575 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Open new tabs: "
4581 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Split view: "
4587 msgstr "Vista dividida: "
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4591 msgctxt "option:check split view panes"
4592 msgid "Switch between views with Tab key"
4593 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4599 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4604 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4605 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4607 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4608 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4612 msgid "New windows:"
4613 msgstr "Finestres noves:"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Begin in split view mode"
4619 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4625 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4628 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4631 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4633 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4634 msgid "Folders && Tabs"
4635 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4638 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4640 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4642 msgstr "Vistes prèvies"
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4645 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4647 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4648 msgid "Confirmations"
4649 msgstr "Confirmacions"
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4653 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4659 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4660 msgid "Status && Location bars"
4661 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show previews"
4667 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Auto-play media files"
4673 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show item on hover"
4679 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4685 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4691 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4695 msgctxt "@label:checkbox"
4696 msgid "Information Panel:"
4697 msgstr "Quadro d'informació:"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4703 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4704 "pressing the right mouse button on a panel."
4706 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4707 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Show previews in the view for:"
4713 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4715 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4716 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4717 #. or "Show previews for [files of any size]".
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4721 msgctxt "@label:spinbox"
4722 msgid "Show previews for"
4723 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4729 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4731 msgid "files below "
4732 msgstr "fitxers inferiors a "
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4737 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4743 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4744 msgid "files of any size"
4745 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4749 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show previews for folders"
4757 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4763 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4764 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4765 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4766 "metered connections.</para>"
4768 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4769 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4770 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4771 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Local storage:"
4777 msgstr "Emmagatzematge local:"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Remote storage:"
4783 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show status bar"
4789 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show zoom slider"
4795 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show space information"
4801 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Status Bar: "
4807 msgstr "Barra d'estat: "
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Make location bar editable"
4813 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4817 msgid "Location bar:"
4818 msgstr "Barra d'ubicació:"
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4822 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4823 msgid "Show full path inside location bar"
4824 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4826 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4828 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4830 msgstr "Comportament"
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4835 msgctxt "@title:tab"
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4842 msgctxt "@title:tab"
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4849 msgctxt "@title:tab"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4855 msgctxt "option:radio"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4861 msgctxt "option:radio"
4862 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4863 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4869 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Sorting mode: "
4875 msgstr "Mode d'ordenació: "
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Show number of items"
4881 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Show size of contents, up to "
4887 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Show no size"
4893 msgstr "Mostra sense mida"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4898 msgid_plural " levels deep"
4899 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4900 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Folder size:"
4906 msgstr "Mida de la carpeta:"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4910 msgctxt "option:radio as in relative date"
4911 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4912 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4916 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4917 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4918 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4922 msgctxt "@title:group"
4924 msgstr "Estil de la data:"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4928 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4929 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4930 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4934 msgctxt "option:radio as numeric style"
4935 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4936 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4940 msgctxt "option:radio as combined style"
4941 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4942 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Permissions style:"
4948 msgstr "Estil dels permisos:"
4950 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4952 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4954 msgstr "Lletra del sistema"
4956 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4958 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgstr "Lletra personalitzada"
4962 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4964 msgctxt "@action:button Choose font"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Use common display style for all folders"
4972 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4974 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4975 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4980 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4981 "custom display style."
4983 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4984 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Remember display style for each folder"
4990 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4996 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4997 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4999 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5000 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5001 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Display style: "
5007 msgstr "Estil de la vista: "
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Open archives as folder"
5013 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Open folders during drag operations"
5019 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5023 msgctxt "@title:group"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show item information on hover"
5031 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Miscellaneous: "
5038 msgstr "Miscel·lània: "
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show selection marker"
5044 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5048 msgctxt "option:check"
5049 msgid "Rename single items inline"
5050 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5054 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5056 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5063 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5068 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5070 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5073 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5074 "«application/x-trash», patró: %1"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5079 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5080 "background setting"
5081 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5082 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5084 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Custom Command"
5095 msgstr "Ordre personalitzada"
5097 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5098 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5099 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5100 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5104 msgid "Double-click triggers"
5105 msgstr "Activadors de doble clic"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Background: "
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5116 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5117 "background setting"
5118 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5120 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5125 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5133 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5135 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5140 msgctxt "@title:tab General View settings"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5146 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5147 msgid "Content Display"
5148 msgstr "Visualització del contingut"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Default icon size:"
5154 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Preview icon size:"
5160 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5164 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Label width:"
5196 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgstr "Sense límit"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Maximum lines:"
5238 msgstr "Màxim de línies:"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgstr "Sense límit"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Maximum width:"
5268 msgstr "Amplària màxima:"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5272 msgctxt "@option:check"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5278 msgctxt "@label:checkbox"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking anywhere on the row"
5286 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5290 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5291 msgid "By clicking on icon or name"
5292 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5294 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Open files and folders:"
5299 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5304 msgctxt "@info:tooltip"
5305 msgid "Size: 1 pixel"
5306 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5307 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5308 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5312 msgctxt "@title:window"
5313 msgid "View Display Style"
5314 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show folders first"
5350 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show hidden files last"
5356 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show preview"
5362 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show in groups"
5368 msgstr "Mostra per grups"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show hidden files"
5374 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Additional Information"
5380 msgstr "Informació addicional"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5384 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5385 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5389 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgstr "Mode de visualització:"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5395 msgctxt "@label:listbox"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5401 msgid "View options:"
5402 msgstr "Opcions de visualització:"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder"
5408 msgstr "Carpeta actual"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "Current folder and sub-folders"
5414 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgstr "Totes les carpetes"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5424 msgctxt "@title:group"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Use as default view settings"
5432 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5438 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5441 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5448 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5450 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5455 msgctxt "@title:window"
5456 msgid "Applying View Properties"
5457 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5461 msgctxt "@info:progress"
5462 msgid "Counting folders: %1"
5463 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5467 msgctxt "@info:progress"
5469 msgstr "Carpetes: %1"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5473 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5484 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5485 msgid "Sets the size of the file icons."
5486 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5496 msgid "Stop loading"
5497 msgstr "Para la càrrega"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5501 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5503 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5504 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5505 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5506 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5507 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5508 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5509 "device.</item></list></para>"
5511 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5512 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5513 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5514 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5515 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5516 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5517 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Show Zoom Slider"
5523 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Show Space Information"
5529 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5534 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5539 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5543 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5544 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5554 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5555 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "Installing Filelight…"
5561 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5565 msgctxt "@info:status Free disk space"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5573 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5577 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5579 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5580 "Press to manage disk space usage."
5582 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5583 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5588 msgid "Free Up Disk Space"
5589 msgstr "Espai lliure al disc"
5591 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5596 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5597 "identify big files and folders.</para>"
5599 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5600 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Install Filelight…"
5606 msgstr "Instal·la Filelight…"
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5610 msgid "Trash Emptied"
5611 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5615 msgid "The Trash was emptied."
5616 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "Count of available Network Shares"
5628 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgstr "Configuració"
5636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgid "A subset of Dolphin settings."
5640 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5644 msgid "Select Remote Charset"
5645 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5650 msgstr "Predeterminat"
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5657 #: views/dolphinview.cpp:666
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 folder selected"
5661 msgid_plural "%1 folders selected"
5662 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5663 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5665 #: views/dolphinview.cpp:667
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 file selected"
5669 msgid_plural "%1 files selected"
5670 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5671 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5673 #: views/dolphinview.cpp:669
5675 msgctxt "@info:status"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5678 msgstr[0] "1 carpeta"
5679 msgstr[1] "%1 carpetes"
5681 #: views/dolphinview.cpp:670
5683 msgctxt "@info:status"
5685 msgid_plural "%1 files"
5686 msgstr[0] "1 fitxer"
5687 msgstr[1] "%1 fitxers"
5689 #: views/dolphinview.cpp:674
5691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5693 msgstr "%1, %2 (%3)"
5695 #: views/dolphinview.cpp:676
5697 msgctxt "@info:status files (size)"
5701 #: views/dolphinview.cpp:680
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "0 folders, 0 files"
5705 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5707 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5709 msgctxt "<filename> copy"
5711 msgstr "Còpia de %1"
5713 #: views/dolphinview.cpp:1105
5715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5717 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5718 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1110
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Open %1 Item"
5724 msgid_plural "Open %1 Items"
5725 msgstr[0] "Obri %1 element"
5726 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1240
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Side Padding"
5732 msgstr "Farciment lateral"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1244
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Automatic Column Widths"
5738 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1249
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Custom Column Widths"
5744 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1860
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Trash operation completed."
5750 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5752 #: views/dolphinview.cpp:1870
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Delete operation completed."
5756 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5758 #: views/dolphinview.cpp:2030
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Rename and Hide"
5762 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2034
5767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5770 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5772 "Encara el voleu canviar de nom?"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2036
5777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5780 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5782 "Encara la voleu canviar de nom?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5786 msgid "Hide this File?"
5787 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 msgid "Hide this Folder?"
5792 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2077
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location is empty."
5798 msgstr "La ubicació està buida."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2079
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location '%1' is invalid."
5804 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5806 #: views/dolphinview.cpp:2343
5809 msgstr "S'està carregant…"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2372
5813 msgid "Loading canceled"
5814 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2374
5818 msgid "No items matching the filter"
5819 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2376
5823 msgid "No items matching the search"
5824 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2378
5828 msgid "Trash is empty"
5829 msgstr "La paperera està buida"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2381
5834 msgstr "Sense etiquetes"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2384
5838 msgid "No files tagged with \"%1\""
5839 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2388
5843 msgid "No recently used items"
5844 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2390
5848 msgid "No shared folders found"
5849 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2392
5853 msgid "No relevant network resources found"
5854 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2394
5858 msgid "No MTP-compatible devices found"
5859 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2396
5863 msgid "No Apple devices found"
5864 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2398
5868 msgid "No Bluetooth devices found"
5869 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5873 msgid "Folder is empty"
5874 msgstr "La carpeta està buida"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5879 msgid "Create Folder…"
5880 msgstr "Crea una carpeta…"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 "items at once results in their new names differing only in a number."
5889 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5890 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5899 "deleted later if disk space is needed."
5901 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5902 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5903 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5910 "recovered by normal means."
5912 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5913 "recuperar amb mitjans normals."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5919 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Duplicate Here"
5925 msgstr "Duplica ací"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5940 "there like managing read- and write-permissions."
5942 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5943 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5944 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5945 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5949 msgctxt "@action:incontextmenu"
5950 msgid "Copy Location"
5951 msgstr "Copia la ubicació"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5955 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5956 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5958 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Move to Trash…"
5964 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here…"
5976 msgstr "Duplica ací…"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location…"
5982 msgstr "Copia la ubicació…"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5992 "interface> option is enabled.</para>"
5994 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5995 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5996 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5997 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5998 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6002 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6004 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6005 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6006 "you an overview in folders with many items.</para>"
6008 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6009 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6010 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6024 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6025 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6026 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6027 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6028 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6029 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6030 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6031 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6034 #, fuzzy, kde-format
6035 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6036 #| msgid "View Mode"
6037 msgctxt "@action:intoolbar"
6038 msgid "Change View Mode"
6039 msgstr "Mode de vista"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6043 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6044 msgid "This cycles through all view modes."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6050 msgid "This increases the icon size."
6051 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Reset Zoom Level"
6057 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6061 msgid "Zoom To Default"
6062 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6067 msgid "This resets the icon size to default."
6068 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6073 msgid "This reduces the icon size."
6074 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Show Previews"
6086 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6091 msgid "Show preview of files and folders"
6092 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6102 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6103 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6104 "a escala reduïda de les imatges."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Folders First"
6110 msgstr "Primer les carpetes"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6115 msgid "Hidden Files Last"
6116 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show Additional Information"
6128 msgstr "Mostra la informació addicional"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Show in Groups"
6134 msgstr "Mostra en grups"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6140 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Show Hidden Files"
6146 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6153 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6154 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6155 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6156 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6157 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6158 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6159 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6161 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6162 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6163 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6164 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6165 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6166 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6167 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6168 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6169 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Adjust View Display Style…"
6175 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6179 msgctxt "@info:whatsthis"
6181 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6183 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6184 "vista de les carpetes."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6195 msgid "Icons view mode"
6196 msgstr "Mode de vista d'icones"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6207 msgid "Compact view mode"
6208 msgstr "Mode de vista compacte"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6219 msgid "Details view mode"
6220 msgstr "Mode de vista de detalls"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6224 msgctxt "Sort descending"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6230 msgctxt "Sort ascending"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6236 msgctxt "Sort descending"
6237 msgid "Largest First"
6238 msgstr "Primer el més gran"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6242 msgctxt "Sort ascending"
6243 msgid "Smallest First"
6244 msgstr "Primer el més xicotet"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6248 msgctxt "Sort descending"
6249 msgid "Newest First"
6250 msgstr "Primer el més nou"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6254 msgctxt "Sort ascending"
6255 msgid "Oldest First"
6256 msgstr "Primer el més antic"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Highest First"
6262 msgstr "Primera la més elevada"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "Lowest First"
6268 msgstr "Primera la més baixa"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6272 msgctxt "Sort descending"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6278 msgctxt "Sort ascending"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6286 "selection is empty when this text is shown."
6287 msgid "Actions for Current View"
6288 msgstr "Accions per a la vista actual"
6290 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6291 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6294 #. and a fallback will be used.
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6297 msgid "Actions for %1"
6298 msgstr "Accions per a %1"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6304 "of selected files/folders."
6305 msgid "Actions for One Selected Item"
6306 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6307 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6308 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6310 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6312 msgctxt "@info:status"
6313 msgid "Updating version information…"
6314 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"