]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 00:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:234
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:484
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:647
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:895
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:896
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Konfiguratu"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "&Leiho berria"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
400 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New Tab"
406 msgstr "Fitxa berria"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
413 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
414 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 msgstr ""
416 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
417 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
418 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
419 "ditzakezu."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Gehitu lekuetara"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Itxi fitxa"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Itxi fitxa"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
453 "ordez leihoa ixten du."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
472 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
473 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
474 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Ebaki…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
493 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
494 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
495 "haserako kokalekutik kenduko dira."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action"
500 msgid "Copy…"
501 msgstr "Kopiatu…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 msgid ""
507 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
508 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
509 "them from the clipboard to a new location."
510 msgstr ""
511 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
512 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
513 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Paste"
519 msgstr "Itsatsi"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 msgid ""
525 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
526 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
527 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 msgstr ""
529 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
530 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
531 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 msgid ""
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
551 msgstr ""
552 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
553 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View…"
571 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 msgid ""
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
581 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Iragazi..."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "view."
609 msgstr ""
610 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
611 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
612 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
613 "azaltzen."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "Iragazi"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "Bilatu..."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 msgid ""
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
649 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
650 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
651 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
652 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Search"
664 msgstr "Bilatu"
665
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
672
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Select"
679 msgstr "Hautatu"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "items.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
693 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
694 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
695 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
696 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
697 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
719 "elementu guztiak hautatzen ditu."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
731 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
732 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
733 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
734 "ixteko."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "window."
742 msgstr ""
743 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
744 "gaineratuko du."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Gordelekua"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Berritu ikuspegia"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
774 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
775 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
776 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Gelditu"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Gelditu kargatzea"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Kokaleku editagarria"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
812 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
813 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
814 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Ordeztu kokalekua"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
830 "dezazun."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
855 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
856 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
857 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
858 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
869 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
870 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
871 "ezkutuko karpetak ere."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Konparatu fitxategiak"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
888 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
889 "konfiguratzeko.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Ireki terminala"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
906 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
907 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Ireki terminala hemen"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
925 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
926 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Laster-markak"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
946 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
947 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
948 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
949 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
950 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
951 "luzeago jotzen du.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Joan %1 fitxara"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Azken fitxa"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Joan azken fitxara"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Hurrengo fitxa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Aurreko fitxa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Joan aurreko fitxara"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Erakutsi jomuga"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Ireki leiho berrian"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desblokeatu panelak"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Blokeatu panelak"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1047 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1048 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1049 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informazioa"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1065 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1066 "</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1079 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1080 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1081 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1082 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1083 "du.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1096 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1097 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1098 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1099 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1100 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Folders"
1106 msgstr "Karpetak"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 msgstr ""
1116 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1117 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1118 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1130 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1131 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1132 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1133 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 msgid "Terminal"
1139 msgstr "Terminala"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1153 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1154 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1155 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1156 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1157 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1158 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1172 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1173 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1174 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1175 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1176 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1177 "laguntza ezaugarria.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Lekuak"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1212 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1213 "utziko dizu."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1226 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1227 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1228 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1229 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1236 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1237 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1238 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1239 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1240 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1241 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1242 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1243 "interface> to display it again.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1246 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1247 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1248 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1249 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1250 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1251 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1252 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1253 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1254 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Erakutsi panelak"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1281 "baimenik."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr ""
1339 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1340 "baimenik."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1350 "baimenik."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "this folder."
1358 msgstr ""
1359 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1360 "mugitzeko baimenik."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1367 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1368 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1369 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1370 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1373 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1374 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1375 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Itxi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1392 msgid "Pop out Left View"
1393 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move left view to a new window"
1399 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1404 msgid "Close"
1405 msgstr "Itxi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Close right view"
1411 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1416 msgid "Pop out Right View"
1417 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move right view to a new window"
1423 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1428 msgid "Split"
1429 msgstr "Zatitu"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Split view"
1435 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgid "Pop out"
1441 msgstr "Gaineratu"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1448 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1449 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1450 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1451 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1452 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1455 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1456 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1457 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1458 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1459 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1475 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1476 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1477 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1478 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1479 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1480 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1481 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1482 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 msgid ""
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1501 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1502 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1503 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1504 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1507 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1508 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1509 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1510 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1511 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1523 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1524 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1525 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1536 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1537 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1538 "daitezke.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1548 msgstr ""
1549 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1550 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1551 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1552
1553 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1554 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1555 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1556 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1557 #. The same might be true for any external link you translate.
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1563 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1564 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1566 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1569 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1570 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1571 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1573 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 msgid ""
1579 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1580 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1581 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1582 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1583 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1584 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1585 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1586 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1589 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1590 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1591 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1592 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1593 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1594 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1595 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1608 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1609 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1610 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1611 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1627 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1628 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1629 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1630 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1631 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1632 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1633 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1634 "erakundea.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1643 msgstr ""
1644 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1645 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1646 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1654 msgstr ""
1655 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1656 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "a look!"
1666 msgstr ""
1667 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1668 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1669 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1670 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1691 #, kde-format
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Empty Trash"
1699 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1702 #, kde-format
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1718 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt ""
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1736 "'ErrorNoNetwork'"
1737 msgid ""
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1740 msgstr ""
1741 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1742 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Desautatu denak"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "A&plikazioak"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&Sareko karpetak"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "Zakarrontzia"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "Abio automatikoa"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Ireki &terminala"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "Hautatu"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "Desautatu"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&Editatu"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "Hautapena"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "&Ikuspegia"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "&Joan"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "Tresnak"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Fitxa berria"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Bereizi fitxa"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Itxi beste fitxak"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Itxi fitxa"
1904
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1911 msgid "Location View"
1912 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:515
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 msgid "%1 | (%2)"
1920 msgstr "%1 (%2)"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:519
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 msgid "(%1) | %2"
1928 msgstr "(%1) | %2"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Kokaleku-barra"
1936
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 msgid ""
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 msgstr ""
1958 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1959 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1960 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1961 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1962 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1963 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1964 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1965 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1966 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1967 "du.</para>"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1990 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1991 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1992 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1993 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1994 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1995 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1996 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1997 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1998 "item></list></para>"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 #, kde-format
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Loading folder…"
2009 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Sorting…"
2015 msgstr "Sailkatzen..."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search"
2020 msgstr "Bilatu"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search for %1"
2025 msgstr "Bilatu %1"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bilatzen..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Iragazi..."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "hidden"
2105 msgstr "ezkutuan"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2110 msgid ", link to %1 at %2"
2111 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2116 msgid ", %1"
2117 msgstr ", %1"
2118
2119 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2120 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2121 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2122 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2123 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2124 #. announcements when read out by a screen reader.
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2128 msgid ", %1 %2"
2129 msgstr ", %1 %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 "filesystem path"
2136 msgid "%1 at location %2"
2137 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2143 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 msgid_plural ""
2156 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 msgstr[0] ""
2158 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2159 "batean"
2160 msgstr[1] ""
2161 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2162 "batean"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2170 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in selection mode in location %1"
2176 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "%1 kokalekuan"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2189 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2190 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2197 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2198 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "accessibility announcement"
2203 msgid "Selection mode enabled"
2204 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode disabled"
2210 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2215 msgid "\"%1\""
2216 msgstr "\"%1\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2222 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2223 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2229 "folders."
2230 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2231 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2237 "folders."
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2239 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2245 "files/folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2247 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2252 msgid "One Selected File"
2253 msgid_plural "%1 Selected Files"
2254 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2255 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2264 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2270 "folders."
2271 msgid "One Selected Item"
2272 msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2274 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2279 msgid "One File"
2280 msgid_plural "%1 Files"
2281 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2282 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid "One Folder"
2288 msgid_plural "%1 Folders"
2289 msgstr[0] "Karpeta bat"
2290 msgstr[1] "%1 karpeta"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2296 msgid "One Item"
2297 msgid_plural "%1 Items"
2298 msgstr[0] "Elementu bat"
2299 msgstr[1] "%1 elementu"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intable"
2304 msgid "%1 item"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "Elementu %1"
2307 msgstr[1] "%1 elementu"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "width × height"
2312 msgid "%1 × %2"
2313 msgstr "%1 × %2"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2318 msgid "0 - 9"
2319 msgstr "0 - 9"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group"
2324 msgid "Others"
2325 msgstr "Besteak"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Folders"
2331 msgstr "Karpetak"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Size"
2336 msgid "Small"
2337 msgstr "Txikia"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Medium"
2343 msgstr "Ertaina"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Big"
2349 msgstr "Handia"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Today"
2355 msgstr "Gaur"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Yesterday"
2361 msgstr "Atzo"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2366 msgid "dddd"
2367 msgstr "dddd"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "One Week Ago"
2380 msgstr "Duela aste bat"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Two Weeks Ago"
2386 msgstr "Duela bi aste"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Three Weeks Ago"
2392 msgstr "Duela hiru aste"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Earlier this Month"
2398 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2422 "current locale, and yyyy is full year number."
2423 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2430 "@title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2496 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2510 "and yyyy is full year number"
2511 msgid "MMMM, yyyy"
2512 msgstr "yyyyko MMMM"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2518 "group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Read, "
2527 msgstr "Irakurri, "
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgid "Write, "
2534 msgstr "Idatzi, "
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 msgid "Execute, "
2541 msgstr "Exekutatu, "
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Forbidden"
2548 msgstr "Debekatua"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2553 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2554 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Name"
2559 msgstr "Izena"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Size"
2564 msgstr "Neurria"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Modified"
2569 msgstr "Aldatua"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 msgctxt "@tooltip"
2574 msgid "The date format can be selected in settings."
2575 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Created"
2580 msgstr "Sortua"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Accessed"
2585 msgstr "Atzitua"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Type"
2590 msgstr "Mota"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Rating"
2595 msgstr "Balioztatzea"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Tags"
2600 msgstr "Etiketak"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Comment"
2605 msgstr "Iruzkina"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Title"
2610 msgstr "Izenburua"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Document"
2617 msgstr "Dokumentua"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Author"
2622 msgstr "Egilea"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Publisher"
2627 msgstr "Argitaratzailea"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Page Count"
2632 msgstr "Orri kopurua"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Word Count"
2637 msgstr "Hitz zenbaketa"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Line Count"
2642 msgstr "Lerro zenbaketa"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Date Photographed"
2647 msgstr "Argazkiratze data"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Image"
2654 msgstr "Irudia"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2657 msgctxt "@label width x height"
2658 msgid "Dimensions"
2659 msgstr "Neurria"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Width"
2664 msgstr "Zabalera"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Height"
2669 msgstr "Altuera"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Orientation"
2674 msgstr "Orientazioa"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Artist"
2679 msgstr "Artista"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Audio"
2687 msgstr "Audioa"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Genre"
2692 msgstr "Generoa"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Album"
2697 msgstr "Bilduma"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Duration"
2702 msgstr "Iraupena"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Bitrate"
2707 msgstr "Bit-emaria"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Track"
2712 msgstr "Pista"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Release Year"
2717 msgstr "Argitaratze urtea"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Aspect Ratio"
2722 msgstr "Itxura proportzioa"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Video"
2728 msgstr "Bideoa"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Frame Rate"
2733 msgstr "Fotograma-abiadura"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Path"
2738 msgstr "Bide-izena"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Other"
2746 msgstr "Beste bat"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "File Extension"
2751 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Deletion Time"
2756 msgstr "Ezabatze-ordua"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Link Destination"
2761 msgstr "Estekaren jomuga"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Downloaded From"
2766 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Permissions"
2771 msgstr "Baimenak"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@tooltip"
2775 msgid ""
2776 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2777 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2778 msgstr ""
2779 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2780 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Owner"
2785 msgstr "Jabea"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "User Group"
2790 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:status"
2795 msgid "Unknown error."
2796 msgstr "Akats ezezaguna."
2797
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@accessible rating"
2801 msgid "%1 and a half stars"
2802 msgid_plural "%1 and a half stars"
2803 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2804 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2805
2806 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@accessible rating"
2809 msgid "%1 star"
2810 msgid_plural "%1 stars"
2811 msgstr[0] "Izar %1"
2812 msgstr[1] "%1 izar"
2813
2814 #: main.cpp:61
2815 #, kde-kuit-format
2816 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2817 msgid ""
2818 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2819 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2820 msgstr ""
2821 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2822 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2823 "icode>."
2824
2825 #: main.cpp:95
2826 #, kde-format
2827 msgid "Dolphin"
2828 msgstr "Dolphin"
2829
2830 #: main.cpp:97
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@title"
2833 msgid "File Manager"
2834 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2835
2836 #: main.cpp:99
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2840 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2841
2842 #: main.cpp:101
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Felix Ernst"
2846 msgstr "Felix Ernst"
2847
2848 #: main.cpp:102
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2852 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2853
2854 #: main.cpp:104
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Méven Car"
2858 msgstr "Méven Car"
2859
2860 #: main.cpp:105
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2864 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2865
2866 #: main.cpp:107
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Elvis Angelaccio"
2870 msgstr "Elvis Angelaccio"
2871
2872 #: main.cpp:108
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2876 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2877
2878 #: main.cpp:110
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Emmanuel Pescosta"
2882 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2883
2884 #: main.cpp:111
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2888 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2889
2890 #: main.cpp:113
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Frank Reininghaus"
2894 msgstr "Frank Reininghaus"
2895
2896 #: main.cpp:114
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2900 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2901
2902 #: main.cpp:116
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Peter Penz"
2906 msgstr "Peter Penz"
2907
2908 #: main.cpp:117
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2912 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2913
2914 #: main.cpp:119
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Sebastian Trüg"
2918 msgstr "Sebastian Trüg"
2919
2920 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2921 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Developer"
2925 msgstr "Garatzailea"
2926
2927 #: main.cpp:120
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "David Faure"
2931 msgstr "David Faure"
2932
2933 #: main.cpp:121
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Aaron J. Seigo"
2937 msgstr "Aaron J. Seigo"
2938
2939 #: main.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Rafael Fernández López"
2943 msgstr "Rafael Fernández López"
2944
2945 #: main.cpp:123
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Kevin Ottens"
2949 msgstr "Kevin Ottens"
2950
2951 #: main.cpp:124
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Holger Freyther"
2955 msgstr "Holger Freyther"
2956
2957 #: main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Max Blazejak"
2961 msgstr "Max Blazejak"
2962
2963 #: main.cpp:126
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Michael Austin"
2967 msgstr "Michael Austin"
2968
2969 #: main.cpp:126
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Documentation"
2973 msgstr "Dokumentazioa"
2974
2975 #: main.cpp:137
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2979 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2980
2981 #: main.cpp:139
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2985 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2986
2987 #: main.cpp:140
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2991 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2992
2993 #: main.cpp:142
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2998
2999 #: main.cpp:144
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3003 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3004
3005 #: main.cpp:145
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Document to open"
3009 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3013 #, kde-format
3014 msgid "Hidden files shown"
3015 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3019 #, kde-format
3020 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3021 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3025 #, kde-format
3026 msgid "Automatic scrolling"
3027 msgstr "Korritze automatikoa"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Cut"
3033 msgstr "Ebaki"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Copy"
3039 msgstr "Kopiatu"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Rename…"
3045 msgstr "Berrizendatu..."
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Move to Trash"
3051 msgstr "Bota zakarrontzira"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Delete"
3057 msgstr "Ezabatu"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show Hidden Files"
3063 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Limit to Home Directory"
3069 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Automatic Scrolling"
3075 msgstr "Korritze automatikoa"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Properties"
3081 msgstr "Propietateak"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3085 #, kde-format
3086 msgid "Previews shown"
3087 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3091 #, kde-format
3092 msgid "Auto-Play media files"
3093 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3097 #, kde-format
3098 msgid "Show item on hover"
3099 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3103 #, kde-format
3104 msgid "Date display format"
3105 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Preview"
3111 msgstr "Aurreikuspegia"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Configure…"
3129 msgstr "Konfiguratu..."
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Condensed Date"
3135 msgstr "Data trinkoa"
3136
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label::textbox"
3140 msgid "Select which data should be shown:"
3141 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3142
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label"
3146 msgid "%1 item selected"
3147 msgid_plural "%1 items selected"
3148 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3149 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3150
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3152 #, kde-format
3153 msgid "play"
3154 msgstr "jo"
3155
3156 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3157 #, kde-format
3158 msgid "pause"
3159 msgstr "eten"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3162 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3163 #, kde-format
3164 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3166
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3172
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 #, kde-format
3175 msgid ""
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3178 msgstr ""
3179 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3180 "eta panela berriz ireki."
3181
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3183 #, kde-format
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instalatu Konsole"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Location"
3191 msgstr "Helbidea"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "What"
3197 msgstr "Zer"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Any Type"
3203 msgstr "Edozein motakoa"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Folders"
3209 msgstr "Karpetak"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Documents"
3215 msgstr "Dokumentuak"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Images"
3221 msgstr "Irudiak"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Audio Files"
3227 msgstr "Audio-fitxategiak"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Videos"
3233 msgstr "Bideoak"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Any Date"
3239 msgstr "Edozein datakoak"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Today"
3245 msgstr "Gaur"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Yesterday"
3251 msgstr "Atzo"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "This Week"
3257 msgstr "Aste honetan"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "This Month"
3263 msgstr "Hilabete honetan"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "This Year"
3269 msgstr "Aurten"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Any Rating"
3275 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "1 or more"
3281 msgstr "1 edo gehiago"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "2 or more"
3287 msgstr "2 edo gehiago"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "3 or more"
3293 msgstr "3 edo gehiago"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "4 or more"
3299 msgstr "4 edo gehiago"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Highest Rating"
3305 msgstr "Puntuazio altuena"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Hustu hautapena"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "String list separator"
3316 msgid ", "
3317 msgstr ", "
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3322 msgid "Tag: %2"
3323 msgid_plural "Tags: %2"
3324 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3325 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Add Tags"
3331 msgstr "Gehitu etiketak"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here (%1)"
3337 msgstr "Hemendik (%1)"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3343 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Quit searching"
3355 msgstr "Utzi bilatzeari"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Filename"
3361 msgstr "Fitxategi-izena"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Content"
3367 msgstr "Edukia"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "From Here"
3373 msgstr "Hemendik"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Your files"
3379 msgstr "Zure fitxategiak"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Search in your home directory"
3385 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3388 #, kde-format
3389 msgid "Open %1"
3390 msgstr "Ireki %1"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3393 #, kde-format
3394 msgctxt ""
3395 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3396 "user entered."
3397 msgid "Query Results from '%1'"
3398 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3404 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Copying"
3414 msgstr "Utzi kopiatzea"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3420 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3421
3422 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3427 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3433 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Cutting"
3440 msgstr "Utzi ebakitzea"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3446 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel"
3455 msgstr "Utzi"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3461 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Duplicating"
3468 msgstr "Utzi bikoiztea"
3469
3470 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3471 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action keep short"
3475 msgid "More"
3476 msgstr "Gehiago"
3477
3478 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3483 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3484
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Moving"
3490 msgstr "Utzi mugitzea"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3496 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3499 #, kde-kuit-format
3500 msgid ""
3501 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3502 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3503 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3504 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3505 "para>"
3506 msgstr ""
3507 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3508 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3509 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3510 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3511 "erabiliz.</para>"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3514 #, kde-format
3515 msgctxt ""
3516 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3517 msgid "Paste from Clipboard"
3518 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3523 msgid "Dismiss This Reminder"
3524 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3529 msgid "Don't Remind Me Again"
3530 msgstr "Ez berriz oroitu"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3535 msgid ""
3536 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3537 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3538 msgstr ""
3539 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3540 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3541
3542 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Cancel Renaming"
3547 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3548
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action"
3557 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3560 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3573 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3586 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Permanently Delete %2"
3597 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3598 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3599 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Duplicate %2"
3610 msgid_plural "Duplicate %2"
3611 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3612 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Move %2 to the Trash"
3623 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3624 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3625 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Rename %2"
3636 msgid_plural "Rename %2"
3637 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3638 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3644 msgstr ""
3645 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3646
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode"
3651 msgstr "Hautapen modua"
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3654 #, kde-kuit-format
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid ""
3657 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3658 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3659 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3660 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3661 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3662 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3663 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3664 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3665 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3666 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3667 "the current selection.</para>"
3668 msgstr ""
3669 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3670 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3671 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3672 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3673 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3674 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3675 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3676 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3677 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3678 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3679 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3680 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3681
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Exit Selection Mode"
3686 msgstr "Irten hautapen modutik"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label:textbox"
3691 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3692 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Search…"
3698 msgstr "Bilatu…"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Download New Services…"
3704 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info"
3709 msgid ""
3710 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3711 "settings."
3712 msgstr ""
3713 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3714 "eguneratuak ezartzeko."
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info"
3719 msgid "Restart now?"
3720 msgstr "Orain berrabiatu?"
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:check"
3725 msgid "Delete"
3726 msgstr "Ezabatu"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3732 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inmenu"
3737 msgid "%1: %2"
3738 msgstr "%1: %2"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3746 #, kde-format
3747 msgid "Use system font"
3748 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3756 #, kde-format
3757 msgid "Icon size"
3758 msgstr "Ikonoaren neurria"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3766 #, kde-format
3767 msgid "Preview size"
3768 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3772 #, kde-format
3773 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3778 #, kde-format
3779 msgid "How we display the size of directories"
3780 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show the content count"
3786 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show the content size"
3792 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgid "Do not show any directory size"
3798 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3802 #, kde-format
3803 msgid "Recursive directory size limit"
3804 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3808 #, kde-format
3809 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3810 msgstr ""
3811 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3815 #, kde-format
3816 msgid "Permissions style format"
3817 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3823 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3829 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3835 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3841 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3847 msgstr ""
3848 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3849 "menuan."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3855 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3861 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3867 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3873 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3879 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3885 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3891 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3895 #, kde-format
3896 msgid "Position of columns"
3897 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3901 #, kde-format
3902 msgid "Left side padding"
3903 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3907 #, kde-format
3908 msgid "Right side padding"
3909 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3913 #, kde-format
3914 msgid "Highlight entire row"
3915 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3919 #, kde-format
3920 msgid "Expandable folders"
3921 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Hidden files shown"
3928 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3936 "will be shown in the file view."
3937 msgstr ""
3938 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3939 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Version"
3946 msgstr "Bertsioa"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3953 msgstr ""
3954 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "View Mode"
3961 msgstr "Ikuspegi modua"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid ""
3968 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3969 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3970 msgstr ""
3971 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3972 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Previews shown"
3979 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3987 "icon."
3988 msgstr ""
3989 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3990 "erakutsiko da ikono gisa."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Grouped Sorting"
3997 msgstr "Taldekatutako ordena"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid ""
4004 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4005 msgstr ""
4006 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4007 "dira."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Sort files by"
4014 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid ""
4021 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4022 "performed on."
4023 msgstr ""
4024 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4025 "neurria, data, etab.) egingo den."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Order in which to sort files"
4032 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4039 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Show hidden files and folders last"
4046 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Visible roles"
4053 msgstr "Rol ikusgarriak"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Header column widths"
4060 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Properties last changed"
4067 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4074 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Additional Information"
4081 msgstr "Informazio gehigarria"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4085 #, kde-format
4086 msgid "Select Action"
4087 msgstr "Hautatu ekintza"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4091 #, kde-format
4092 msgid "Custom Action"
4093 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the URL be editable for the user"
4099 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4103 #, kde-format
4104 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4105 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4109 #, kde-format
4110 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4111 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4115 #, kde-format
4116 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4117 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4124 "instance"
4125 msgstr ""
4126 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4127 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4131 #, kde-format
4132 msgid ""
4133 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4134 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4135 "were removed/renamed ...etc"
4136 msgstr ""
4137 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4138 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4139 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4146 "UI)"
4147 msgstr ""
4148 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4149 "erabiltzailearen interfazean)"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4153 #, kde-format
4154 msgid "Home URL"
4155 msgstr "Hasierako URLa"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4159 #, kde-format
4160 msgid "Remember open folders and tabs"
4161 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4165 #, kde-format
4166 msgid "Place two views side by side"
4167 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4171 #, kde-format
4172 msgid "Should the filter bar be shown"
4173 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4177 #, kde-format
4178 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4179 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4183 #, kde-format
4184 msgid "Browse through archives"
4185 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4189 #, kde-format
4190 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4191 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4198 "running in the Terminal panel."
4199 msgstr ""
4200 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4201 "itxi aurretik."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4205 #, kde-format
4206 msgid "Rename single items inline"
4207 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show selection toggle"
4213 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4220 "mode bottom bar."
4221 msgstr ""
4222 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4223 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4227 #, kde-format
4228 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4229 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4233 #, kde-format
4234 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4235 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4239 #, kde-format
4240 msgid "New tab will be open after last one"
4241 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show item information on hover"
4247 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4251 #, kde-format
4252 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4253 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4257 #, kde-format
4258 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4259 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show the statusbar"
4265 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4271 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show the space information in the statusbar"
4277 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4281 #, kde-format
4282 msgid "Lock the layout of the panels"
4283 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4287 #, kde-format
4288 msgid "Enlarge Small Previews"
4289 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4296 "items"
4297 msgstr ""
4298 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4299 "bereizi maiuskulak"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4303 #, kde-format
4304 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4305 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4309 #, kde-format
4310 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4311 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4315 #, kde-format
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4317 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4321 #, kde-format
4322 msgid "Text width index"
4323 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4327 #, kde-format
4328 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4329 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4332 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4333 #, kde-format
4334 msgid "Enabled plugins"
4335 msgstr "Gaitutako pluginak"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "Configure"
4341 msgstr "Konfiguratu"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group Interface settings"
4346 msgid "Interface"
4347 msgstr "Interfazea"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "View"
4353 msgstr "Ikuspegia"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Context Menu"
4359 msgstr "Testuinguru-menua"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Trash"
4365 msgstr "Zakarrontzia"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "User Feedback"
4371 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4377 msgstr ""
4378 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4379 "dituzu?"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4382 #, kde-format
4383 msgid "Warning"
4384 msgstr "Abisua"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4390 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Moving files or folders to trash"
4396 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Emptying trash"
4402 msgstr "Zakarrontzia husten"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Deleting files or folders"
4408 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4414 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4419 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4420 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4426 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4431 msgid "Opening many folders at once"
4432 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Opening many terminals at once"
4438 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Switching to act as an administrator"
4444 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "When opening an executable file:"
4450 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4453 #, kde-format
4454 msgid "Always ask"
4455 msgstr "Galdetu beti"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 #, kde-format
4459 msgid "Open in application"
4460 msgstr "Ireki aplikazioan"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgid "Run script"
4465 msgstr "Exekutatu «script»a"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4470 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4471 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio"
4476 msgid "Show home location on startup"
4477 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4478
4479 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:placeholder"
4483 msgid "Enter home location path"
4484 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@action:button"
4489 msgid "Select Home Location"
4490 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@action:button"
4495 msgid "Use Current Location"
4496 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Use Default Location"
4502 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:textbox"
4507 msgid "Show on startup:"
4508 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Opening Folders:"
4514 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4519 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4520 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Window:"
4526 msgstr "Leihoa:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4531 msgid "Show full path in title bar"
4532 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4537 msgid "Show filter bar"
4538 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "After current tab"
4544 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "At end of tab bar"
4550 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Open new tabs: "
4556 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Split view: "
4562 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:check split view panes"
4567 msgid "Switch between views with Tab key"
4568 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:check"
4573 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4574 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4577 #, kde-format
4578 msgid ""
4579 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4580 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4581 msgstr ""
4582 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4583 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4586 #, kde-format
4587 msgid "New windows:"
4588 msgstr "Leiho berriak:"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Begin in split view mode"
4594 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4601 "be applied."
4602 msgstr ""
4603 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4604 "aplikatuko."
4605
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4609 msgid "Folders && Tabs"
4610 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4611
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4613 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4616 msgid "Previews"
4617 msgstr "Aurreikuspegiak"
4618
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4623 msgid "Confirmations"
4624 msgstr "Berrespenak"
4625
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4629 msgid "Panels"
4630 msgstr "Panelak"
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4635 msgid "Status && Location bars"
4636 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show previews"
4642 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Auto-play media files"
4648 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show item on hover"
4654 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4660 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4666 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:checkbox"
4671 msgid "Information Panel:"
4672 msgstr "Informazio-panela:"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4679 "pressing the right mouse button on a panel."
4680 msgstr ""
4681 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4682 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Show previews in the view for:"
4688 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4689
4690 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4691 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4692 #. or "Show previews for [files of any size]".
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:spinbox"
4697 msgid "Show previews for"
4698 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4702 #, kde-format
4703 msgctxt ""
4704 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4705 "MiB]'"
4706 msgid "files below "
4707 msgstr "beheko fitxategientzat"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4713 msgid " MiB"
4714 msgstr " MiB"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4719 msgid "files of any size"
4720 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4725 msgid "no file"
4726 msgstr "ezein fitxategirako"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show previews for folders"
4732 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4735 #, kde-kuit-format
4736 msgctxt "@info"
4737 msgid ""
4738 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4739 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4740 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4741 "metered connections.</para>"
4742 msgstr ""
4743 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4744 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4745 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4746 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Local storage:"
4752 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Remote storage:"
4758 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show status bar"
4764 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show zoom slider"
4770 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show space information"
4776 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4777
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Status Bar: "
4782 msgstr "Egoera-barra:"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4787 msgid "Make location bar editable"
4788 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4791 #, kde-format
4792 msgid "Location bar:"
4793 msgstr "Kokaleku-barra:"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4798 msgid "Show full path inside location bar"
4799 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4800
4801 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4804 msgid "Behavior"
4805 msgstr "Portaera"
4806
4807 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab"
4811 msgid "Icons"
4812 msgstr "Ikonoak"
4813
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab"
4818 msgid "Compact"
4819 msgstr "Trinkoa"
4820
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab"
4825 msgid "Details"
4826 msgstr "Xehetasunak"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Natural"
4832 msgstr "Berezkoa"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4838 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4844 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Sorting mode: "
4850 msgstr "Sailkatze modua: "
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show number of items"
4856 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Show size of contents, up to "
4862 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Show no size"
4868 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4871 #, kde-format
4872 msgid " level deep"
4873 msgid_plural " levels deep"
4874 msgstr[0] " sakonera maila"
4875 msgstr[1] " sakonera maila"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Folder size:"
4881 msgstr "Karpetaren neurria:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as in relative date"
4886 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4887 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4892 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4893 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Date style:"
4899 msgstr "Data estiloa:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4904 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4905 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as numeric style"
4910 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4911 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as combined style"
4916 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4917 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Permissions style:"
4923 msgstr "Baimenen estiloa:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4928 msgid "System Font"
4929 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4930
4931 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4934 msgid "Custom Font"
4935 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4936
4937 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:button Choose font"
4940 msgid "Choose…"
4941 msgstr "Aukeratu..."
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:radio"
4946 msgid "Use common display style for all folders"
4947 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4948
4949 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4950 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info"
4954 msgid ""
4955 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4956 "custom display style."
4957 msgstr ""
4958 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4959 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4960 "dute."
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:radio"
4965 msgid "Remember display style for each folder"
4966 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info"
4971 msgid ""
4972 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4973 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4974 msgstr ""
4975 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4976 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4977 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Display style: "
4983 msgstr "Azalpen estiloa: "
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Open archives as folder"
4989 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Open folders during drag operations"
4995 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Browsing: "
5001 msgstr "Arakatzea:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show item information on hover"
5007 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Miscellaneous: "
5014 msgstr "Askotarikoa: "
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show selection marker"
5020 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Rename single items inline"
5026 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5029 #, kde-format
5030 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5031 msgstr ""
5032 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5033 "da."
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:check"
5038 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5039 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5042 #, kde-format
5043 msgctxt ""
5044 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5045 msgid ""
5046 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5047 "%1"
5048 msgstr ""
5049 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5050 "%1"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5058 msgstr ""
5059 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5060
5061 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgid "Nothing"
5066 msgstr "Ezer ez"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Custom Command"
5072 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5073
5074 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5075 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5076 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5077 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Double-click triggers"
5082 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Background: "
5088 msgstr "Atzeko-planoa:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5094 "background setting"
5095 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5096 msgstr ""
5097 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5098 "neurrira ipinitako komandoa"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5103 msgid "Command…"
5104 msgstr "Komandoa..."
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label"
5109 msgid ""
5110 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5111 msgstr ""
5112 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab General View settings"
5117 msgid "General"
5118 msgstr "Orokorra"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5123 msgid "Content Display"
5124 msgstr "Edukia azaltzea"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Default icon size:"
5130 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Preview icon size:"
5136 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Label font:"
5142 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 msgid "Small"
5148 msgstr "Txikia"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Medium"
5154 msgstr "Ertaina"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Large"
5160 msgstr "Handia"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Huge"
5166 msgstr "Itzela"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Label width:"
5172 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "Unlimited"
5178 msgstr "Mugagabea"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "1"
5184 msgstr "1"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "2"
5190 msgstr "2"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "3"
5196 msgstr "3"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "4"
5202 msgstr "4"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "5"
5208 msgstr "5"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum lines:"
5214 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 msgid "Unlimited"
5220 msgstr "Mugagabea"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Small"
5226 msgstr "Txikia"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Medium"
5232 msgstr "Ertaina"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Large"
5238 msgstr "Handia"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Maximum width:"
5244 msgstr "Zabalera handiena:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Expandable"
5250 msgstr "Zabalgarria"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:checkbox"
5255 msgid "Folders:"
5256 msgstr "Karpetak:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5261 msgid "By clicking anywhere on the row"
5262 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking on icon or name"
5268 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5269
5270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Open files and folders:"
5275 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:tooltip"
5281 msgid "Size: 1 pixel"
5282 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5283 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5284 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "View Display Style"
5290 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Icons"
5296 msgstr "Ikonoak"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Compact"
5302 msgstr "Trinkoa"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Details"
5308 msgstr "Xehetasunak"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5313 msgid "Ascending"
5314 msgstr "Gorantz"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5319 msgid "Descending"
5320 msgstr "Beherantz"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show folders first"
5326 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show hidden files last"
5332 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show preview"
5338 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show in groups"
5344 msgstr "Erakutsi taldetan"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files"
5350 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Additional Information"
5356 msgstr "Informazio gehigarria"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5359 #, kde-format
5360 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5361 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgid "View mode:"
5367 msgstr "Ikuspegi modua:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgid "Sorting:"
5373 msgstr "Ordena:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5376 #, kde-format
5377 msgid "View options:"
5378 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "Current folder"
5384 msgstr "Uneko karpetari"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder and sub-folders"
5390 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "All folders"
5396 msgstr "Karpeta guztiei"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:group"
5401 msgid "Apply to:"
5402 msgstr "Ezarri honi:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Use as default view settings"
5408 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5415 "continue?"
5416 msgstr ""
5417 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5418 "duzu?"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid ""
5424 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5425 msgstr ""
5426 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5427
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:window"
5431 msgid "Applying View Properties"
5432 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5433
5434 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:progress"
5437 msgid "Counting folders: %1"
5438 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5439
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:progress"
5443 msgid "Folders: %1"
5444 msgstr "Karpetak: %1"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5449 msgid "Zoom:"
5450 msgstr "Zoom:"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5453 #, kde-format
5454 msgid "Zoom"
5455 msgstr "Zooma"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5460 msgid "Sets the size of the file icons."
5461 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5464 #, kde-format
5465 msgid "Stop"
5466 msgstr "Gelditu"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@tooltip"
5471 msgid "Stop loading"
5472 msgstr "Gelditu kargatzea"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5475 #, kde-kuit-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5477 msgid ""
5478 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5479 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5480 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5481 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5482 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5483 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5484 "device.</item></list></para>"
5485 msgstr ""
5486 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5487 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5488 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5489 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5490 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5491 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5492 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Show Zoom Slider"
5498 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Show Space Information"
5504 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5507 #, kde-format
5508 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5509 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5512 #, kde-format
5513 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5514 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5517 #, kde-format
5518 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5519 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5522 #, kde-format
5523 msgid "KDiskFree"
5524 msgstr "KDiskFree"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info"
5529 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5530 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Installing Filelight…"
5536 msgstr "Filelight instalatzen…"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status Free disk space"
5541 msgid "%1 free"
5542 msgstr "%1 libre"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5547 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5548 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5553 msgid ""
5554 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5555 "Press to manage disk space usage."
5556 msgstr ""
5557 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5558 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@title"
5563 msgid "Free Up Disk Space"
5564 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5565
5566 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@title"
5570 msgid ""
5571 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5572 "identify big files and folders.</para>"
5573 msgstr ""
5574 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5575 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:button"
5580 msgid "Install Filelight…"
5581 msgstr "Instalatu Filelight…"
5582
5583 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5584 #, kde-format
5585 msgid "Trash Emptied"
5586 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5587
5588 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5589 #, kde-format
5590 msgid "The Trash was emptied."
5591 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5592
5593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Places"
5597 msgstr "Lekuak"
5598
5599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "Count of available Network Shares"
5603 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5604
5605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgid "Settings"
5609 msgstr "Ezarpenak"
5610
5611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5614 msgid "A subset of Dolphin settings."
5615 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5616
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5618 #, kde-format
5619 msgid "Select Remote Charset"
5620 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5621
5622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5623 #, kde-format
5624 msgid "Default"
5625 msgstr "Lehenetsia"
5626
5627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5628 #, kde-format
5629 msgid "Reload"
5630 msgstr "Birkargatu"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:666
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 folder selected"
5636 msgid_plural "%1 folders selected"
5637 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5638 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:667
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 file selected"
5644 msgid_plural "%1 files selected"
5645 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5646 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:669
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 folder"
5652 msgid_plural "%1 folders"
5653 msgstr[0] "Karpeta 1"
5654 msgstr[1] "%1 karpeta"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:670
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "1 file"
5660 msgid_plural "%1 files"
5661 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5662 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:674
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5667 msgid "%1, %2 (%3)"
5668 msgstr "%1, %2 (%3)"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:676
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status files (size)"
5673 msgid "%1 (%2)"
5674 msgstr "%1 (%2)"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:680
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "0 folders, 0 files"
5680 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "<filename> copy"
5685 msgid "%1 copy"
5686 msgstr "%1 kopiatu"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1105
5689 #, kde-format
5690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5692 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5693 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1110
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5701 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1240
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Side Padding"
5707 msgstr "Alboko betegarria"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1244
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Automatic Column Widths"
5713 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1249
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Custom Column Widths"
5719 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1860
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Trash operation completed."
5725 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1870
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Delete operation completed."
5731 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2030
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Rename and Hide"
5737 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2034
5740 #, kde-format
5741 msgid ""
5742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5743 "Do you still want to rename it?"
5744 msgstr ""
5745 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5746 "egingo du.\n"
5747 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2036
5750 #, kde-format
5751 msgid ""
5752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5753 "Do you still want to rename it?"
5754 msgstr ""
5755 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5756 "egingo du.\n"
5757 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2038
5760 #, kde-format
5761 msgid "Hide this File?"
5762 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2038
5765 #, kde-format
5766 msgid "Hide this Folder?"
5767 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2077
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location is empty."
5773 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2079
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location '%1' is invalid."
5779 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2343
5782 #, kde-format
5783 msgid "Loading…"
5784 msgstr "Zamatzen..."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2372
5787 #, kde-format
5788 msgid "Loading canceled"
5789 msgstr "Zamatzea utzi da"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2374
5792 #, kde-format
5793 msgid "No items matching the filter"
5794 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2376
5797 #, kde-format
5798 msgid "No items matching the search"
5799 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2378
5802 #, kde-format
5803 msgid "Trash is empty"
5804 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2381
5807 #, kde-format
5808 msgid "No tags"
5809 msgstr "Etiketarik ez"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2384
5812 #, kde-format
5813 msgid "No files tagged with \"%1\""
5814 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2388
5817 #, kde-format
5818 msgid "No recently used items"
5819 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2390
5822 #, kde-format
5823 msgid "No shared folders found"
5824 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2392
5827 #, kde-format
5828 msgid "No relevant network resources found"
5829 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2394
5832 #, kde-format
5833 msgid "No MTP-compatible devices found"
5834 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2396
5837 #, kde-format
5838 msgid "No Apple devices found"
5839 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2398
5842 #, kde-format
5843 msgid "No Bluetooth devices found"
5844 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2400
5847 #, kde-format
5848 msgid "Folder is empty"
5849 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action"
5854 msgid "Create Folder…"
5855 msgstr "Sortu karpeta..."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid ""
5861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5862 "items at once results in their new names differing only in a number."
5863 msgstr ""
5864 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5865 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5866 "ezberdintzea dakar."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5874 "deleted later if disk space is needed."
5875 msgstr ""
5876 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5877 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5878 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5879 "denean."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5886 "recovered by normal means."
5887 msgstr ""
5888 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5889 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5894 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5895 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Duplicate Here"
5901 msgstr "Bikoiztu hemen"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Properties"
5907 msgstr "Propietateak"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5912 msgid ""
5913 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5914 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5915 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5916 "there like managing read- and write-permissions."
5917 msgstr ""
5918 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5919 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5920 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5921 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:incontextmenu"
5926 msgid "Copy Location"
5927 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5932 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5933 msgstr ""
5934 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Move to Trash…"
5940 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Delete…"
5946 msgstr "Ezabatu…"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here…"
5952 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:incontextmenu"
5957 msgid "Copy Location…"
5958 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5963 msgid ""
5964 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5965 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5966 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5967 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5968 "interface> option is enabled.</para>"
5969 msgstr ""
5970 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5971 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5972 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5973 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5974 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5977 #, kde-kuit-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5979 msgid ""
5980 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5981 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5982 "you an overview in folders with many items.</para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5985 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5986 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5987 "laguntzen dizu.</para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5994 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5995 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5996 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5997 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5998 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5999 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6002 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6003 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6004 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6005 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6006 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6007 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6008 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6011 #, fuzzy, kde-format
6012 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6013 #| msgid "View Mode"
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Change View Mode"
6016 msgstr "Ikuspegi modua"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6021 msgid "This cycles through all view modes."
6022 msgstr ""
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6027 msgid "This increases the icon size."
6028 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Reset Zoom Level"
6034 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6037 #, kde-format
6038 msgid "Zoom To Default"
6039 msgstr "Zoom lehenetsira"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6044 msgid "This resets the icon size to default."
6045 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6050 msgid "This reduces the icon size."
6051 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6056 msgid "Zoom"
6057 msgstr "Zoom"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Show Previews"
6063 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info"
6068 msgid "Show preview of files and folders"
6069 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6076 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6077 "the images."
6078 msgstr ""
6079 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6080 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6081 "irudiak bihurtzen dira."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Folders First"
6087 msgstr "Karpetak aurrenik"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Hidden Files Last"
6093 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Sort By"
6099 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show Additional Information"
6105 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show in Groups"
6111 msgstr "Erakutsi taldeka"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6117 msgstr ""
6118 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Hidden Files"
6124 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid ""
6130 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6131 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6132 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6133 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6134 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6135 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6136 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6137 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6138 msgstr ""
6139 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6140 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6141 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6142 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6143 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6144 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6145 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6146 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6147 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Adjust View Display Style…"
6153 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid ""
6159 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6160 msgstr ""
6161 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6162 "daitezkeen."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgid "Icons"
6168 msgstr "Ikonoak"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info"
6173 msgid "Icons view mode"
6174 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgid "Compact"
6180 msgstr "Trinkoa"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info"
6185 msgid "Compact view mode"
6186 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 msgid "Details"
6192 msgstr "Xehetasunak"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info"
6197 msgid "Details view mode"
6198 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Z-A"
6204 msgstr "Z-A"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "A-Z"
6210 msgstr "A-Z"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Largest First"
6216 msgstr "Handiena lehenengo"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Smallest First"
6222 msgstr "Txikiena lehenengo"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Newest First"
6228 msgstr "Berriena lehenengo"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Oldest First"
6234 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Highest First"
6240 msgstr "Altuena lehenengo"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Lowest First"
6246 msgstr "Baxuena lehenengo"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Descending"
6252 msgstr "Beheranzkoa"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Ascending"
6258 msgstr "Goranzkoa"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6261 #, kde-format
6262 msgctxt ""
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6264 "selection is empty when this text is shown."
6265 msgid "Actions for Current View"
6266 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6267
6268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6272 #. and a fallback will be used.
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6274 #, kde-format
6275 msgid "Actions for %1"
6276 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6279 #, kde-format
6280 msgctxt ""
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6282 "of selected files/folders."
6283 msgid "Actions for One Selected Item"
6284 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6285 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6286 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6287
6288 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info:status"
6291 msgid "Updating version information…"
6292 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "Restore"
6296 #~ msgstr "Berrezarri"
6297
6298 #~ msgid "not selected,"
6299 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6300
6301 #~ msgid "collapsed,"
6302 #~ msgstr "tolestuta,"
6303
6304 #~ msgid "expanded,"
6305 #~ msgstr "zabalduta,"
6306
6307 #~ msgid "— %1 selected item"
6308 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6309 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6310 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6311
6312 #~ msgctxt ""
6313 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6314 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6315 #~ "currentFolderPath"
6316 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6317 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6318
6319 #~ msgctxt "@info"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6322 #~ "view properties for."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6325 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6326
6327 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6328 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:button"
6331 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6332 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6333
6334 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6337
6338 #~ msgid "No limit"
6339 #~ msgstr "Mugarik ez"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6345 #~ "fitxategientzat:"
6346
6347 #~ msgid "No previews"
6348 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6351 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6352 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6355 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6356 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6361 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6362 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6363 #~ "views."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6366 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6367 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6368 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Tab %1"
6372 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Activate Next Tab"
6376 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6380 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6383 #~ msgid "Pop out"
6384 #~ msgstr "Atera"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6387 #~ msgid "Pop out"
6388 #~ msgstr "Atera"
6389
6390 #~ msgid "Split the view into two panes"
6391 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6392
6393 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6394 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6395
6396 #~ msgid "Show tooltips"
6397 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6403 #~ "itxiko du"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Show tooltips"
6407 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6408
6409 #~ msgctxt "option:check"
6410 #~ msgid "Rename inline"
6411 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6412
6413 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6414 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Folder size displays:"
6418 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6421 #~ msgid "1 File"
6422 #~ msgid_plural "%1 Files"
6423 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6424 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6425
6426 #~ msgid "More Search Tools"
6427 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6431 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "Startup"
6435 #~ msgstr "Abioa"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "View Modes"
6439 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Navigation"
6443 #~ msgstr "Nabigazioa"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "View: "
6447 #~ msgstr "Ikusi:"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "General: "
6451 #~ msgstr "Orokorra: "
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6454 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6455 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6456
6457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6458 #~ msgid "General:"
6459 #~ msgstr "Orokorra:"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6462 #~ msgid "Filter..."
6463 #~ msgstr "Iragazi..."
6464
6465 #~ msgid "Search..."
6466 #~ msgstr "Bilatu..."
6467
6468 #~ msgctxt "@info:progress"
6469 #~ msgid "Sorting..."
6470 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6471
6472 #~ msgid "Filter..."
6473 #~ msgstr "Iragazkia..."
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Configure..."
6477 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6478
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "Bilatu..."
6482
6483 #~ msgctxt "@info"
6484 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6485 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6486
6487 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6490
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application>."
6494 #~ msgid_plural ""
6495 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6496 #~ "<application>%2</application>."
6497 #~ msgstr[0] ""
6498 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6499 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6500 #~ msgstr[1] ""
6501 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6502 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6503
6504 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6505 #~ msgid ", "
6506 #~ msgstr ", "
6507
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6511 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6512 #~ "commands and configuration options."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6515 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6516 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6517
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6521 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6524 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6525
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6529 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6532 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6537 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6538 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6539 #~ "help is available for a spot.</para>"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6542 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6543 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6544 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6545 #~ "badago.</para>"
6546
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6550 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6551 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6552 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6553 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6554 #~ "used to this.</para>"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6557 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6558 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6559 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6560 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6561 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6566 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6569 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6570 #~ "softwaretan.</para>"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:credit"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6575 #~ "Angelaccio"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6578 #~ "Angelaccio"
6579
6580 #~ msgid "Font family"
6581 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6582
6583 #~ msgid "Font size"
6584 #~ msgstr "Letra-neurria"
6585
6586 #~ msgid "Italic"
6587 #~ msgstr "Etzana"
6588
6589 #~ msgid "Font weight"
6590 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6591
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6596 #~ "konponketarena"
6597
6598 #~ msgid "Leading Column Padding"
6599 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Leading Column Padding"
6603 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6604
6605 #~ msgctxt "@item"
6606 #~ msgid "Eject"
6607 #~ msgstr "Egotzi"
6608
6609 #~ msgctxt "@item"
6610 #~ msgid "Release"
6611 #~ msgstr "Askatu"
6612
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Safely Remove"
6615 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6616
6617 #~ msgctxt "@item"
6618 #~ msgid "Unmount"
6619 #~ msgstr "Desmuntatu"
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6623 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6627 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6628
6629 #~ msgctxt "@info"
6630 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6631 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Open in New Tab"
6635 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Open in New Window"
6639 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Mount"
6643 #~ msgstr "Muntatu"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Edit..."
6647 #~ msgstr "Editatu..."
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Remove"
6651 #~ msgstr "Kendu"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Hide"
6655 #~ msgstr "Ezkutatu"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Add Entry..."
6659 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Icon Size"
6663 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6664
6665 #~ msgctxt "Small icon size"
6666 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6667 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6668
6669 #~ msgctxt "Medium icon size"
6670 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6671 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6672
6673 #~ msgctxt "Large icon size"
6674 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6675 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6676
6677 #~ msgctxt "Huge icon size"
6678 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6679 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6683 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6686 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6687 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:window"
6690 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6691 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6694 #~ msgid "Sett&ings"
6695 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6698 #~ msgid "Control"
6699 #~ msgstr "Kontrola"
6700
6701 #~ msgctxt "@action"
6702 #~ msgid "Show menu"
6703 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgid "Services"
6707 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6708
6709 #~ msgctxt "@title"
6710 #~ msgid "Dolphin Part"
6711 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Url Navigator"
6715 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6716 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6717 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6720 #~ msgid "Unknown"
6721 #~ msgstr "Ezezaguna"
6722
6723 #~ msgctxt "@info"
6724 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6725 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6726
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Unknown size"
6729 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6730
6731 #~ msgctxt "@label:textbox"
6732 #~ msgid "Start in:"
6733 #~ msgstr "Non hasi:"
6734
6735 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6736 #~ msgid "Window options:"
6737 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6738
6739 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6740 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6741 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6744 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6745 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Rename Items"
6749 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6750
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6753 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "New name #"
6757 #~ msgstr "Izen berria #"
6758
6759 #~ msgctxt "@info"
6760 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6761 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:window"
6764 #~ msgid "View Properties"
6765 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6766
6767 # xalba 2018-04-29 lr:
6768 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6769 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6770 #
6771 #
6772 #
6773 #~ msgid "Show facets widget"
6774 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:button"
6777 #~ msgid "Fewer Options"
6778 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgid "More Options"
6782 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6783
6784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6787 #~ "service is disabled."
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6790 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6791
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6795 #~ "indexed."
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6798 #~ "gabe dagoelako."
6799
6800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6803 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6806 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6807
6808 #~ msgctxt "@option:check"
6809 #~ msgid "Any"
6810 #~ msgstr "Edozein"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6813 #~ msgid "Folders"
6814 #~ msgstr "Karpetak"
6815
6816 #~ msgctxt "@option:option"
6817 #~ msgid "Anytime"
6818 #~ msgstr "Edonoiz"
6819
6820 #~ msgctxt "@option:option"
6821 #~ msgid "Today"
6822 #~ msgstr "Gaur"
6823
6824 #~ msgctxt "@option:option"
6825 #~ msgid "Yesterday"
6826 #~ msgstr "Atzo"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6829 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6830 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Go"
6834 #~ msgstr "Joan"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Tools"
6838 #~ msgstr "Tresnak"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6841 #~ msgid "Preview"
6842 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6843
6844 #~ msgid "stop"
6845 #~ msgstr "gelditu"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6848 #~ msgid "Add to Places"
6849 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6854 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6855 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6858 #~ msgid "Descending"
6859 #~ msgstr "Beherantz"
6860
6861 #~ msgctxt "@title:window"
6862 #~ msgid "Configure Shown Data"
6863 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6864
6865 #~ msgctxt "@label::textbox"
6866 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6867 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6868
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Everywhere"
6871 #~ msgstr "Leku guztietan"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6874 #~ msgid "Unchanged"
6875 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6878 #~ msgid "Horizontally flipped"
6879 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6882 #~ msgid "180° rotated"
6883 #~ msgstr "180º biratuta"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6886 #~ msgid "Vertically flipped"
6887 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6888
6889 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6890 #
6891 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6892 #
6893 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6894 #
6895 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6896 #
6897 #
6898 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6899 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6900 #
6901 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6902 #
6903 # |1 2|t |1 3 5|
6904 # |3 4| = |2 4 6|
6905 # |5 6|
6906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6907 #~ msgid "Transposed"
6908 #~ msgstr "Transposatuta"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6911 #~ msgid "90° rotated"
6912 #~ msgstr "90º biratuta"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6915 #~ msgid "Transversed"
6916 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6919 #~ msgid "270° rotated"
6920 #~ msgstr "270º biratuta"
6921
6922 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6923 #~ msgid "%1/s"
6924 #~ msgstr "%1/s"
6925
6926 #~ msgctxt "@label"
6927 #~ msgid "Label:"
6928 #~ msgstr "Etiketa:"
6929
6930 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6931 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Location:"
6935 #~ msgstr "Kokalekua:"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Choose an icon:"
6939 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6940
6941 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6942 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Add Places Entry"
6946 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:window"
6949 #~ msgid "Edit Places Entry"
6950 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6953 #~ msgid "Show All Entries"
6954 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Properties"
6958 #~ msgstr "Propietateak"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@title:window"
6962 #~| msgid "Additional Information"
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Additional Information Shown"
6965 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "Apply View Properties To"
6969 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6970
6971 #~ msgctxt "@option:check"
6972 #~ msgid "Use these view properties as default"
6973 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6974
6975 #~ msgctxt "@label:textbox"
6976 #~ msgid "Location:"
6977 #~ msgstr "Kokalekua:"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "Icon Size"
6981 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6982
6983 #~ msgctxt "@label:listbox"
6984 #~ msgid "Preview:"
6985 #~ msgstr "Aurrebista:"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "Text"
6989 #~ msgstr "Testua"
6990
6991 #~ msgctxt "@label:listbox"
6992 #~ msgid "Font:"
6993 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6994
6995 #~ msgctxt "@label:listbox"
6996 #~ msgid "Width:"
6997 #~ msgstr "Zabalera:"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7000 #~ msgid "Small"
7001 #~ msgstr "Txikia"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7004 #~ msgid "Medium"
7005 #~ msgstr "Tartekoa"
7006
7007 #~ msgctxt "@option:check"
7008 #~ msgid "Expandable folders"
7009 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7010
7011 #~ msgctxt "@label"
7012 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7013 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:button"
7016 #~ msgid "Additional Information"
7017 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7020 #~ msgid "Select All"
7021 #~ msgstr "Hautatu denak"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7024 #~ msgid "Reload"
7025 #~ msgstr "Birkargatu"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Image Size"
7029 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7030
7031 #~ msgctxt "@item"
7032 #~ msgid "Places"
7033 #~ msgstr "Lekuak"
7034
7035 #~ msgctxt "@item"
7036 #~ msgid "Recently Saved"
7037 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7038
7039 #~ msgctxt "@item"
7040 #~ msgid "Search For"
7041 #~ msgstr "Bilatu hau"
7042
7043 #~ msgctxt "@item"
7044 #~ msgid "Devices"
7045 #~ msgstr "Gailuak"
7046
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Home"
7049 #~ msgstr "Etxea"
7050
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "Network"
7053 #~ msgstr "Sarea"
7054
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgid "Root"
7057 #~ msgstr "Erroa"
7058
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgid "Trash"
7061 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7062
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgid "Today"
7065 #~ msgstr "Gaur"
7066
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgid "Yesterday"
7069 #~ msgstr "Atzo"
7070
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "This Month"
7073 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7074
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgid "Last Month"
7077 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7078
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Documents"
7081 #~ msgstr "Dokumentuak"
7082
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "Images"
7085 #~ msgstr "Irudiak"
7086
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Audio Files"
7089 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7090
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "Videos"
7093 #~ msgstr "Bideoak"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~| msgid "Empty Trash"
7098 #~ msgid "Empty Search"
7099 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "&Delete"
7103 #~ msgstr "&Ezabatu"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "&Move to Trash"
7107 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7110 #~ msgid "Rename..."
7111 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Help"
7115 #~ msgstr "Laguntza"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~| msgid "Open in New Tab"
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7122 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Date"
7126 #~ msgstr "Data"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7130 #~| msgid "Current folder"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7132 #~ msgid "%1 - current folder"
7133 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7137 #~| msgid "Current folder"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7139 #~ msgid "%1 - current device"
7140 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@title:group"
7144 #~| msgid "Services"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7146 #~ msgid "%1 - all devices"
7147 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Paste Into Folder"
7151 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7154 #~ msgid "%A"
7155 #~ msgstr "%A"
7156
7157 #~ msgctxt ""
7158 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7159 #~ "locale, and %Y is full year number"
7160 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7161 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7162
7163 #~ msgctxt ""
7164 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7165 #~ "and %Y is full year number"
7166 #~ msgid "%B, %Y"
7167 #~ msgstr "%Yko %B"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Mouse"
7171 #~ msgstr "Sagua"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7175 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Paste"
7179 #~ msgstr "Itsatsi"
7180
7181 #~ msgctxt "@label:textbox"
7182 #~ msgid "Find:"
7183 #~ msgstr "Bilatu:"
7184
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Update of version information failed."
7187 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~| msgid "Copy"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Copy Text"
7194 #~ msgstr "Kopiatu"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:status"
7197 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7198 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:group Date"
7201 #~ msgid "Last Week"
7202 #~ msgstr "Aurreko astea"
7203
7204 #~ msgctxt ""
7205 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7206 #~ "full year number"
7207 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7208 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7209
7210 #~ msgid "Zoom slider"
7211 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@title:group Date"
7215 #~| msgid "Today"
7216 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7217 #~ msgid "Today"
7218 #~ msgstr "Gaur"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@title:group Date"
7222 #~| msgid "Yesterday"
7223 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7224 #~ msgid "Yesterday"
7225 #~ msgstr "Atzo"
7226
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "Trash"
7229 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@label:listbox"
7233 #~| msgid "Text width:"
7234 #~ msgctxt "@option:option"
7235 #~ msgid "Maximum Rating"
7236 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "Music"
7240 #~ msgstr "Musika"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@label"
7244 #~| msgid "Music"
7245 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7246 #~ msgid "Music"
7247 #~ msgstr "Musika"
7248
7249 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7250 #~ msgid "Small"
7251 #~ msgstr "Txikia"
7252
7253 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7254 #~ msgid "Medium"
7255 #~ msgstr "Ertaina"
7256
7257 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7258 #~ msgid "Large"
7259 #~ msgstr "Handia"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Copy Information Message"
7263 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Copy Error Message"
7267 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgid "No destination"
7271 #~ msgstr "Helburu gabe"
7272
7273 #~ msgctxt "@option:check"
7274 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7275 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Do not create previews for"
7279 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:group"
7282 #~ msgid "Version Control Systems"
7283 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7284
7285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7286 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7287 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "items"
7291 #~ msgstr "elementuak"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Name"
7295 #~ msgstr "Izena"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Size"
7299 #~ msgstr "Neurria"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Date"
7303 #~ msgstr "Data"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Permissions"
7307 #~ msgstr "Baimenak"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Owner"
7311 #~ msgstr "Jabea"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Group"
7315 #~ msgstr "Taldea"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "Type"
7319 #~ msgstr "Mota"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgid "Destination"
7323 #~ msgstr "Helburua"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Path"
7327 #~ msgstr "Bidea"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7330 #~ msgid "By Name"
7331 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7334 #~ msgid "By Size"
7335 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Permissions"
7339 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7342 #~ msgid "By Owner"
7343 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7346 #~ msgid "By Group"
7347 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7350 #~ msgid "By Link Destination"
7351 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7354 #~ msgid "Name"
7355 #~ msgstr "Izena"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Additional information"
7359 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7360
7361 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7362 #~ msgid "%1 (%2)"
7363 #~ msgstr "%1 (%2)"
7364
7365 #~ msgctxt "@option:check"
7366 #~ msgid "Rename inline"
7367 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7368
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7371 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"