1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 00:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:234
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:484
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:434
267 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgstr "&Leiho berria"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
400 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
404 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgstr "Fitxa berria"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
413 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
414 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
417 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
418 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Gehitu lekuetara"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 msgctxt "@action:inmenu File"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
453 "ordez leihoa ixten du."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
472 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
473 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
474 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
493 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
494 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
495 "haserako kokalekutik kenduko dira."
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
505 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
508 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
509 "them from the clipboard to a new location."
511 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
512 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
513 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
523 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
526 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
527 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
530 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
531 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
552 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
553 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View…"
571 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
581 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
611 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
612 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
649 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
650 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
651 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
652 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
693 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
694 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
695 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
696 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
697 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
719 "elementu guztiak hautatzen ditu."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
731 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
732 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
733 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Berritu ikuspegia"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
774 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
775 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
776 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 msgstr "Gelditu kargatzea"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Kokaleku editagarria"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
812 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
813 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
814 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Ordeztu kokalekua"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
855 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
856 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
857 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
858 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
869 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
870 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
871 "ezkutuko karpetak ere."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Konparatu fitxategiak"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
888 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
889 "konfiguratzeko.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Ireki terminala"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
906 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
907 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Ireki terminala hemen"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
925 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
926 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
930 msgctxt "@title:menu"
932 msgstr "&Laster-markak"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
946 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
947 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
948 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
949 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
950 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
951 "luzeago jotzen du.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Joan %1 fitxara"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Joan azken fitxara"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Hurrengo fitxa"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Aurreko fitxa"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Joan aurreko fitxara"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Erakutsi jomuga"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Ireki leiho berrian"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desblokeatu panelak"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Blokeatu panelak"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1047 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1048 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1049 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Informazioa"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1065 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1079 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1080 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1081 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1082 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1096 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1097 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1098 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1099 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1100 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1117 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1118 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1130 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1131 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1132 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1133 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1152 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1153 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1154 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1155 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1156 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1157 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1158 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1171 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1172 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1173 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1174 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1175 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1176 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1177 "laguntza ezaugarria.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1212 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1226 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1227 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1228 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1229 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1236 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1237 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1238 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1239 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1240 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1241 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1242 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1243 "interface> to display it again.</para>"
1245 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1246 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1247 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1248 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1249 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1250 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1251 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1252 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1253 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1254 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Erakutsi panelak"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1309 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1315 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1336 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1339 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1360 "mugitzeko baimenik."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1367 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1368 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1369 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1370 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1373 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1374 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1375 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1392 msgid "Pop out Left View"
1393 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1398 msgid "Move left view to a new window"
1399 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1410 msgid "Close right view"
1411 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1416 msgid "Pop out Right View"
1417 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1422 msgid "Move right view to a new window"
1423 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1435 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1448 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1449 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1450 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1451 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1452 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1454 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1455 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1456 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1457 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1458 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1459 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1475 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1476 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1477 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1478 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1479 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1480 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1481 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1482 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1501 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1502 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1503 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1504 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1507 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1508 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1509 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1510 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1511 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1522 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1523 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1524 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1525 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1536 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1537 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1549 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1550 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1551 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1553 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1554 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1555 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1556 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1557 #. The same might be true for any external link you translate.
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1560 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1562 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1563 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1564 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1566 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1568 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1569 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1570 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1571 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1573 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1577 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1580 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1581 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1582 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1583 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1584 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1585 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1586 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1589 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1590 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1591 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1592 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1593 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1594 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1595 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1608 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1609 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1610 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1611 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1626 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1627 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1628 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1629 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1630 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1631 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1632 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1633 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1644 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1645 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1646 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1655 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1656 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1668 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1669 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1670 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 msgctxt "@action:button"
1699 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1718 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1742 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Desautatu denak"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "A&plikazioak"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&Sareko karpetak"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgstr "Zakarrontzia"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgstr "Abio automatikoa"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Ireki &terminala"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Fitxa berria"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Bereizi fitxa"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Itxi beste fitxak"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1911 msgid "Location View"
1912 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:515
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:519
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Kokaleku-barra"
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1959 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1960 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1961 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1962 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1963 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1964 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1965 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1966 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1989 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1990 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1991 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1992 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1993 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1994 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1995 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1996 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1997 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1998 "item></list></para>"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Loading folder…"
2009 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2013 msgctxt "@info:progress"
2015 msgstr "Sailkatzen..."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2024 msgid "Search for %1"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2031 msgstr "Bilatzen..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2110 msgid ", link to %1 at %2"
2111 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2120 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2121 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2122 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2123 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2124 #. announcements when read out by a screen reader.
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2134 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 msgid "%1 at location %2"
2137 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2143 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2161 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2170 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in selection mode in location %1"
2176 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "%1 kokalekuan"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2189 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2190 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2197 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2198 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2202 msgctxt "accessibility announcement"
2203 msgid "Selection mode enabled"
2204 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode disabled"
2210 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2214 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2222 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2223 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2230 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2231 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2239 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2247 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2251 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2252 msgid "One Selected File"
2253 msgid_plural "%1 Selected Files"
2254 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2255 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2264 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2271 msgid "One Selected Item"
2272 msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2274 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2278 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2280 msgid_plural "%1 Files"
2281 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2282 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2286 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid_plural "%1 Folders"
2289 msgstr[0] "Karpeta bat"
2290 msgstr[1] "%1 karpeta"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2297 msgid_plural "%1 Items"
2298 msgstr[0] "Elementu bat"
2299 msgstr[1] "%1 elementu"
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2303 msgctxt "@item:intable"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "Elementu %1"
2307 msgstr[1] "%1 elementu"
2309 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2311 msgctxt "width × height"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2317 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2323 msgctxt "@title:group"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2335 msgctxt "@title:group Size"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2353 msgctxt "@title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2359 msgctxt "@title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2365 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2372 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "One Week Ago"
2380 msgstr "Duela aste bat"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Two Weeks Ago"
2386 msgstr "Duela bi aste"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Three Weeks Ago"
2392 msgstr "Duela hiru aste"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Earlier this Month"
2398 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2413 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2421 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2422 "current locale, and yyyy is full year number."
2423 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2429 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2447 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2465 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2483 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2496 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2501 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2502 "context @title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2509 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2510 "and yyyy is full year number"
2512 msgstr "yyyyko MMMM"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2517 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgstr "Exekutatu, "
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2552 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2553 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2554 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2574 msgid "The date format can be selected in settings."
2575 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgstr "Balioztatzea"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2627 msgstr "Argitaratzailea"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2632 msgstr "Orri kopurua"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2637 msgstr "Hitz zenbaketa"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 msgstr "Lerro zenbaketa"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2646 msgid "Date Photographed"
2647 msgstr "Argazkiratze data"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2657 msgctxt "@label width x height"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 msgstr "Orientazioa"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 msgid "Release Year"
2717 msgstr "Argitaratze urtea"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2721 msgid "Aspect Ratio"
2722 msgstr "Itxura proportzioa"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2733 msgstr "Fotograma-abiadura"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2750 msgid "File Extension"
2751 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 msgid "Deletion Time"
2756 msgstr "Ezabatze-ordua"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2760 msgid "Link Destination"
2761 msgstr "Estekaren jomuga"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2765 msgid "Downloaded From"
2766 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2777 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2779 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2780 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2790 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2794 msgctxt "@info:status"
2795 msgid "Unknown error."
2796 msgstr "Akats ezezaguna."
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2800 msgctxt "@accessible rating"
2801 msgid "%1 and a half stars"
2802 msgid_plural "%1 and a half stars"
2803 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2804 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2806 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2808 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2818 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2819 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2821 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2822 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2833 msgid "File Manager"
2834 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2840 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2844 msgctxt "@info:credit"
2846 msgstr "Felix Ernst"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2852 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2856 msgctxt "@info:credit"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2864 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Elvis Angelaccio"
2870 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2876 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Emmanuel Pescosta"
2882 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2888 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Frank Reininghaus"
2894 msgstr "Frank Reininghaus"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2900 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2912 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Sebastian Trüg"
2918 msgstr "Sebastian Trüg"
2920 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2921 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 msgctxt "@info:credit"
2925 msgstr "Garatzailea"
2929 msgctxt "@info:credit"
2931 msgstr "David Faure"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Aaron J. Seigo"
2937 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Rafael Fernández López"
2943 msgstr "Rafael Fernández López"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Kevin Ottens"
2949 msgstr "Kevin Ottens"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Holger Freyther"
2955 msgstr "Holger Freyther"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Max Blazejak"
2961 msgstr "Max Blazejak"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Michael Austin"
2967 msgstr "Michael Austin"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Documentation"
2973 msgstr "Dokumentazioa"
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2979 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2985 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2991 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3003 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Document to open"
3009 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 msgid "Hidden files shown"
3015 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3021 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3026 msgid "Automatic scrolling"
3027 msgstr "Korritze automatikoa"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgstr "Berrizendatu..."
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Move to Trash"
3051 msgstr "Bota zakarrontzira"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show Hidden Files"
3063 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Limit to Home Directory"
3069 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Automatic Scrolling"
3075 msgstr "Korritze automatikoa"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Propietateak"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3086 msgid "Previews shown"
3087 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3092 msgid "Auto-Play media files"
3093 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3098 msgid "Show item on hover"
3099 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3104 msgid "Date display format"
3105 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgstr "Aurreikuspegia"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgstr "Konfiguratu..."
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Condensed Date"
3135 msgstr "Data trinkoa"
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3139 msgctxt "@label::textbox"
3140 msgid "Select which data should be shown:"
3141 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3146 msgid "%1 item selected"
3147 msgid_plural "%1 items selected"
3148 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3149 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3162 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3164 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3179 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3180 "eta panela berriz ireki."
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instalatu Konsole"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3193 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "Edozein motakoa"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgstr "Dokumentuak"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Audio-fitxategiak"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "Edozein datakoak"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Aste honetan"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Hilabete honetan"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgstr "1 edo gehiago"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgstr "2 edo gehiago"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgstr "3 edo gehiago"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgstr "4 edo gehiago"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Highest Rating"
3305 msgstr "Puntuazio altuena"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Hustu hautapena"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3315 msgctxt "String list separator"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3321 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3323 msgid_plural "Tags: %2"
3324 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3325 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3329 msgctxt "@action:button"
3331 msgstr "Gehitu etiketak"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here (%1)"
3337 msgstr "Hemendik (%1)"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3343 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Quit searching"
3355 msgstr "Utzi bilatzeari"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3359 msgctxt "action:button"
3361 msgstr "Fitxategi-izena"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3365 msgctxt "action:button"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3371 msgctxt "action:button"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3377 msgctxt "action:button"
3379 msgstr "Zure fitxategiak"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Search in your home directory"
3385 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3395 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3397 msgid "Query Results from '%1'"
3398 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3404 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Copying"
3414 msgstr "Utzi kopiatzea"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3420 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3422 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3427 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3433 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Cutting"
3440 msgstr "Utzi ebakitzea"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3446 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3453 msgctxt "@action:button"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3461 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Duplicating"
3468 msgstr "Utzi bikoiztea"
3470 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3471 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3474 msgctxt "@action keep short"
3478 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3483 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Moving"
3490 msgstr "Utzi mugitzea"
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3496 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3501 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3502 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3503 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3504 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3507 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3508 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3509 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3510 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3516 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3517 msgid "Paste from Clipboard"
3518 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3522 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3523 msgid "Dismiss This Reminder"
3524 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3528 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3529 msgid "Don't Remind Me Again"
3530 msgstr "Ez berriz oroitu"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3534 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3536 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3537 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3539 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3540 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3542 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Cancel Renaming"
3547 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3557 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3560 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3570 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3573 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3583 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3586 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3596 msgid "Permanently Delete %2"
3597 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3598 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3599 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3609 msgid "Duplicate %2"
3610 msgid_plural "Duplicate %2"
3611 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3612 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3622 msgid "Move %2 to the Trash"
3623 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3624 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3625 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3636 msgid_plural "Rename %2"
3637 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3638 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3645 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode"
3651 msgstr "Hautapen modua"
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3657 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3658 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3659 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3660 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3661 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3662 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3663 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3664 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3665 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3666 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3667 "the current selection.</para>"
3669 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3670 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3671 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3672 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3673 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3674 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3675 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3676 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3677 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3678 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3679 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3680 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Exit Selection Mode"
3686 msgstr "Irten hautapen modutik"
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3690 msgctxt "@label:textbox"
3691 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3692 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3696 msgctxt "@label:textbox"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Download New Services…"
3704 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3710 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3713 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3714 "eguneratuak ezartzeko."
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3719 msgid "Restart now?"
3720 msgstr "Orain berrabiatu?"
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3724 msgctxt "@option:check"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3732 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3736 msgctxt "@item:inmenu"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3747 msgid "Use system font"
3748 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3758 msgstr "Ikonoaren neurria"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3767 msgid "Preview size"
3768 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3773 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3779 msgid "How we display the size of directories"
3780 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3785 msgid "Show the content count"
3786 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3791 msgid "Show the content size"
3792 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3797 msgid "Do not show any directory size"
3798 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3803 msgid "Recursive directory size limit"
3804 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3809 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3811 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3816 msgid "Permissions style format"
3817 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3822 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3823 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3828 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3829 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3834 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3835 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3840 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3841 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3846 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3848 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3854 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3855 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3860 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3861 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3866 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3867 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3872 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3873 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3878 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3879 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3884 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3885 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3890 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3891 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3896 msgid "Position of columns"
3897 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3902 msgid "Left side padding"
3903 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3908 msgid "Right side padding"
3909 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3914 msgid "Highlight entire row"
3915 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3920 msgid "Expandable folders"
3921 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3927 msgid "Hidden files shown"
3928 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3936 "will be shown in the file view."
3938 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3939 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3954 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3961 msgstr "Ikuspegi modua"
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3969 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3971 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3972 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3978 msgid "Previews shown"
3979 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3989 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3990 "erakutsiko da ikono gisa."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3996 msgid "Grouped Sorting"
3997 msgstr "Taldekatutako ordena"
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4006 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4013 msgid "Sort files by"
4014 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4024 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4025 "neurria, data, etab.) egingo den."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4031 msgid "Order in which to sort files"
4032 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4038 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4039 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4045 msgid "Show hidden files and folders last"
4046 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4052 msgid "Visible roles"
4053 msgstr "Rol ikusgarriak"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4059 msgid "Header column widths"
4060 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4066 msgid "Properties last changed"
4067 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4074 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4080 msgid "Additional Information"
4081 msgstr "Informazio gehigarria"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4086 msgid "Select Action"
4087 msgstr "Hautatu ekintza"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4092 msgid "Custom Action"
4093 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4098 msgid "Should the URL be editable for the user"
4099 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4104 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4105 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4110 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4111 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4116 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4117 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4123 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4126 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4127 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4133 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4134 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4135 "were removed/renamed ...etc"
4137 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4138 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4139 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4145 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4148 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4149 "erabiltzailearen interfazean)"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4155 msgstr "Hasierako URLa"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4160 msgid "Remember open folders and tabs"
4161 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4166 msgid "Place two views side by side"
4167 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4172 msgid "Should the filter bar be shown"
4173 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4178 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4179 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4184 msgid "Browse through archives"
4185 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4190 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4191 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4197 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4198 "running in the Terminal panel."
4200 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4206 msgid "Rename single items inline"
4207 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4212 msgid "Show selection toggle"
4213 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4219 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4222 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4223 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4228 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4229 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4234 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4235 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4240 msgid "New tab will be open after last one"
4241 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4246 msgid "Show item information on hover"
4247 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4252 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4253 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4258 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4259 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4264 msgid "Show the statusbar"
4265 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4270 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4271 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4276 msgid "Show the space information in the statusbar"
4277 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4282 msgid "Lock the layout of the panels"
4283 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4288 msgid "Enlarge Small Previews"
4289 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4295 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4298 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4299 "bereizi maiuskulak"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4304 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4305 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4310 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4311 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4317 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4319 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4322 msgid "Text width index"
4323 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4328 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4329 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4332 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4334 msgid "Enabled plugins"
4335 msgstr "Gaitutako pluginak"
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4339 msgctxt "@title:window"
4341 msgstr "Konfiguratu"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4345 msgctxt "@title:group Interface settings"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4351 msgctxt "@title:group"
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Context Menu"
4359 msgstr "Testuinguru-menua"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4363 msgctxt "@title:group"
4365 msgstr "Zakarrontzia"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "User Feedback"
4371 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4376 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4378 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4390 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Moving files or folders to trash"
4396 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Emptying trash"
4402 msgstr "Zakarrontzia husten"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Deleting files or folders"
4408 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4414 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4419 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4420 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4426 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4431 msgid "Opening many folders at once"
4432 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Opening many terminals at once"
4438 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Switching to act as an administrator"
4444 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "When opening an executable file:"
4450 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4455 msgstr "Galdetu beti"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4459 msgid "Open in application"
4460 msgstr "Ireki aplikazioan"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4465 msgstr "Exekutatu «script»a"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4469 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4470 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4471 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4475 msgctxt "@option:radio"
4476 msgid "Show home location on startup"
4477 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4479 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4482 msgctxt "@info:placeholder"
4483 msgid "Enter home location path"
4484 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4488 msgctxt "@action:button"
4489 msgid "Select Home Location"
4490 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4494 msgctxt "@action:button"
4495 msgid "Use Current Location"
4496 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Use Default Location"
4502 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4506 msgctxt "@label:textbox"
4507 msgid "Show on startup:"
4508 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Opening Folders:"
4514 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4518 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4519 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4520 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4530 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4531 msgid "Show full path in title bar"
4532 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4536 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4537 msgid "Show filter bar"
4538 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "After current tab"
4544 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "At end of tab bar"
4550 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Open new tabs: "
4556 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Split view: "
4562 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4566 msgctxt "option:check split view panes"
4567 msgid "Switch between views with Tab key"
4568 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4572 msgctxt "option:check"
4573 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4574 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4579 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4580 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4582 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4583 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4587 msgid "New windows:"
4588 msgstr "Leiho berriak:"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Begin in split view mode"
4594 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4600 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4603 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4608 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4609 msgid "Folders && Tabs"
4610 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4613 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4615 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4617 msgstr "Aurreikuspegiak"
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4622 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4623 msgid "Confirmations"
4624 msgstr "Berrespenak"
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4628 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4634 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4635 msgid "Status && Location bars"
4636 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show previews"
4642 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Auto-play media files"
4648 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show item on hover"
4654 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4660 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4666 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4670 msgctxt "@label:checkbox"
4671 msgid "Information Panel:"
4672 msgstr "Informazio-panela:"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4678 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4679 "pressing the right mouse button on a panel."
4681 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4682 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Show previews in the view for:"
4688 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4690 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4691 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4692 #. or "Show previews for [files of any size]".
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4696 msgctxt "@label:spinbox"
4697 msgid "Show previews for"
4698 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4704 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4706 msgid "files below "
4707 msgstr "beheko fitxategientzat"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4712 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4718 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4719 msgid "files of any size"
4720 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4724 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4726 msgstr "ezein fitxategirako"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show previews for folders"
4732 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4738 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4739 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4740 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4741 "metered connections.</para>"
4743 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4744 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4745 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4746 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Local storage:"
4752 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Remote storage:"
4758 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show status bar"
4764 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show zoom slider"
4770 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show space information"
4776 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Status Bar: "
4782 msgstr "Egoera-barra:"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4786 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4787 msgid "Make location bar editable"
4788 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4792 msgid "Location bar:"
4793 msgstr "Kokaleku-barra:"
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4797 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4798 msgid "Show full path inside location bar"
4799 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4801 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4803 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4807 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4810 msgctxt "@title:tab"
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4817 msgctxt "@title:tab"
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4824 msgctxt "@title:tab"
4826 msgstr "Xehetasunak"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4830 msgctxt "option:radio"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4838 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4844 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Sorting mode: "
4850 msgstr "Sailkatze modua: "
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show number of items"
4856 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Show size of contents, up to "
4862 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Show no size"
4868 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4873 msgid_plural " levels deep"
4874 msgstr[0] " sakonera maila"
4875 msgstr[1] " sakonera maila"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Folder size:"
4881 msgstr "Karpetaren neurria:"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4885 msgctxt "option:radio as in relative date"
4886 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4887 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4891 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4892 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4893 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4897 msgctxt "@title:group"
4899 msgstr "Data estiloa:"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4903 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4904 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4905 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4909 msgctxt "option:radio as numeric style"
4910 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4911 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4915 msgctxt "option:radio as combined style"
4916 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4917 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Permissions style:"
4923 msgstr "Baimenen estiloa:"
4925 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4927 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4929 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4931 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4933 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4935 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4937 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4939 msgctxt "@action:button Choose font"
4941 msgstr "Aukeratu..."
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4945 msgctxt "@option:radio"
4946 msgid "Use common display style for all folders"
4947 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4949 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4950 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4955 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4956 "custom display style."
4958 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4959 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4964 msgctxt "@option:radio"
4965 msgid "Remember display style for each folder"
4966 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4972 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4973 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4975 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4976 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4977 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Display style: "
4983 msgstr "Azalpen estiloa: "
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Open archives as folder"
4989 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Open folders during drag operations"
4995 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4999 msgctxt "@title:group"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show item information on hover"
5007 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Miscellaneous: "
5014 msgstr "Askotarikoa: "
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show selection marker"
5020 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Rename single items inline"
5026 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5030 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5032 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5037 msgctxt "option:check"
5038 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5039 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5044 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5046 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5049 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5055 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5059 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5061 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Custom Command"
5072 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5074 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5075 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5076 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5077 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5081 msgid "Double-click triggers"
5082 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Background: "
5088 msgstr "Atzeko-planoa:"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5093 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5094 "background setting"
5095 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5097 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5098 "neurrira ipinitako komandoa"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5102 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5104 msgstr "Komandoa..."
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5110 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5112 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5116 msgctxt "@title:tab General View settings"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5122 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5123 msgid "Content Display"
5124 msgstr "Edukia azaltzea"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Default icon size:"
5130 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Preview icon size:"
5136 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5140 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Label width:"
5172 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum lines:"
5214 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Maximum width:"
5244 msgstr "Zabalera handiena:"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5248 msgctxt "@option:check"
5250 msgstr "Zabalgarria"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5254 msgctxt "@label:checkbox"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5261 msgid "By clicking anywhere on the row"
5262 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking on icon or name"
5268 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Open files and folders:"
5275 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5280 msgctxt "@info:tooltip"
5281 msgid "Size: 1 pixel"
5282 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5283 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5284 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "View Display Style"
5290 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgstr "Xehetasunak"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show folders first"
5326 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show hidden files last"
5332 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show preview"
5338 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show in groups"
5344 msgstr "Erakutsi taldetan"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files"
5350 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Additional Information"
5356 msgstr "Informazio gehigarria"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5360 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5361 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5365 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgstr "Ikuspegi modua:"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5371 msgctxt "@label:listbox"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5377 msgid "View options:"
5378 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "Current folder"
5384 msgstr "Uneko karpetari"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder and sub-folders"
5390 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgstr "Karpeta guztiei"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5400 msgctxt "@title:group"
5402 msgstr "Ezarri honi:"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Use as default view settings"
5408 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5414 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5417 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5424 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5426 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5430 msgctxt "@title:window"
5431 msgid "Applying View Properties"
5432 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5434 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5436 msgctxt "@info:progress"
5437 msgid "Counting folders: %1"
5438 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5442 msgctxt "@info:progress"
5444 msgstr "Karpetak: %1"
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5448 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5459 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5460 msgid "Sets the size of the file icons."
5461 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5471 msgid "Stop loading"
5472 msgstr "Gelditu kargatzea"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5476 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5478 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5479 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5480 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5481 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5482 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5483 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5484 "device.</item></list></para>"
5486 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5487 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5488 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5489 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5490 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5491 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5492 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Show Zoom Slider"
5498 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Show Space Information"
5504 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5508 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5509 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5513 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5514 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5518 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5519 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5529 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5530 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Installing Filelight…"
5536 msgstr "Filelight instalatzen…"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5540 msgctxt "@info:status Free disk space"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5546 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5547 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5548 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5552 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5554 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5555 "Press to manage disk space usage."
5557 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5558 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5563 msgid "Free Up Disk Space"
5564 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5566 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5571 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5572 "identify big files and folders.</para>"
5574 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5575 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5579 msgctxt "@action:button"
5580 msgid "Install Filelight…"
5581 msgstr "Instalatu Filelight…"
5583 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5585 msgid "Trash Emptied"
5586 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5588 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5590 msgid "The Trash was emptied."
5591 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "Count of available Network Shares"
5603 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5614 msgid "A subset of Dolphin settings."
5615 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5619 msgid "Select Remote Charset"
5620 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5632 #: views/dolphinview.cpp:666
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 folder selected"
5636 msgid_plural "%1 folders selected"
5637 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5638 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5640 #: views/dolphinview.cpp:667
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 file selected"
5644 msgid_plural "%1 files selected"
5645 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5646 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5648 #: views/dolphinview.cpp:669
5650 msgctxt "@info:status"
5652 msgid_plural "%1 folders"
5653 msgstr[0] "Karpeta 1"
5654 msgstr[1] "%1 karpeta"
5656 #: views/dolphinview.cpp:670
5658 msgctxt "@info:status"
5660 msgid_plural "%1 files"
5661 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5662 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5664 #: views/dolphinview.cpp:674
5666 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5668 msgstr "%1, %2 (%3)"
5670 #: views/dolphinview.cpp:676
5672 msgctxt "@info:status files (size)"
5676 #: views/dolphinview.cpp:680
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "0 folders, 0 files"
5680 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5682 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5684 msgctxt "<filename> copy"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1105
5690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5692 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5693 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1110
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5701 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1240
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Side Padding"
5707 msgstr "Alboko betegarria"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1244
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Automatic Column Widths"
5713 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1249
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Custom Column Widths"
5719 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5721 #: views/dolphinview.cpp:1860
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Trash operation completed."
5725 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5727 #: views/dolphinview.cpp:1870
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Delete operation completed."
5731 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5733 #: views/dolphinview.cpp:2030
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Rename and Hide"
5737 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2034
5742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5743 "Do you still want to rename it?"
5745 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5747 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2036
5752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5753 "Do you still want to rename it?"
5755 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5757 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2038
5761 msgid "Hide this File?"
5762 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2038
5766 msgid "Hide this Folder?"
5767 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2077
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location is empty."
5773 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2079
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location '%1' is invalid."
5779 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2343
5784 msgstr "Zamatzen..."
5786 #: views/dolphinview.cpp:2372
5788 msgid "Loading canceled"
5789 msgstr "Zamatzea utzi da"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2374
5793 msgid "No items matching the filter"
5794 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2376
5798 msgid "No items matching the search"
5799 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2378
5803 msgid "Trash is empty"
5804 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2381
5809 msgstr "Etiketarik ez"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2384
5813 msgid "No files tagged with \"%1\""
5814 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2388
5818 msgid "No recently used items"
5819 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2390
5823 msgid "No shared folders found"
5824 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2392
5828 msgid "No relevant network resources found"
5829 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2394
5833 msgid "No MTP-compatible devices found"
5834 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2396
5838 msgid "No Apple devices found"
5839 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2398
5843 msgid "No Bluetooth devices found"
5844 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2400
5848 msgid "Folder is empty"
5849 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5854 msgid "Create Folder…"
5855 msgstr "Sortu karpeta..."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5862 "items at once results in their new names differing only in a number."
5864 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5865 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5866 "ezberdintzea dakar."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5874 "deleted later if disk space is needed."
5876 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5877 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5878 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5886 "recovered by normal means."
5888 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5889 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5893 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5894 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5895 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Duplicate Here"
5901 msgstr "Bikoiztu hemen"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgstr "Propietateak"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5911 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5913 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5914 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5915 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5916 "there like managing read- and write-permissions."
5918 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5919 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5920 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5921 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5925 msgctxt "@action:incontextmenu"
5926 msgid "Copy Location"
5927 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5931 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5932 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5934 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Move to Trash…"
5940 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here…"
5952 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5956 msgctxt "@action:incontextmenu"
5957 msgid "Copy Location…"
5958 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5962 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5964 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5965 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5966 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5967 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5968 "interface> option is enabled.</para>"
5970 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5971 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5972 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5973 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5974 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5978 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5980 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5981 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5982 "you an overview in folders with many items.</para>"
5984 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5985 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5986 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5987 "laguntzen dizu.</para>"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5991 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5993 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5994 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5995 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5996 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5997 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5998 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5999 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6001 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6002 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6003 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6004 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6005 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6006 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6007 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6008 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6011 #, fuzzy, kde-format
6012 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6013 #| msgid "View Mode"
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Change View Mode"
6016 msgstr "Ikuspegi modua"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6020 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6021 msgid "This cycles through all view modes."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6027 msgid "This increases the icon size."
6028 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Reset Zoom Level"
6034 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6038 msgid "Zoom To Default"
6039 msgstr "Zoom lehenetsira"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6044 msgid "This resets the icon size to default."
6045 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6050 msgid "This reduces the icon size."
6051 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6055 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Show Previews"
6063 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6068 msgid "Show preview of files and folders"
6069 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6076 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6079 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6080 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6081 "irudiak bihurtzen dira."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Folders First"
6087 msgstr "Karpetak aurrenik"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Hidden Files Last"
6093 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show Additional Information"
6105 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show in Groups"
6111 msgstr "Erakutsi taldeka"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6118 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Hidden Files"
6124 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6131 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6132 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6133 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6134 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6135 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6136 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6137 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6139 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6140 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6141 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6142 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6143 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6144 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6145 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6146 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6147 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Adjust View Display Style…"
6153 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6161 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6173 msgid "Icons view mode"
6174 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6185 msgid "Compact view mode"
6186 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgstr "Xehetasunak"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6197 msgid "Details view mode"
6198 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6202 msgctxt "Sort descending"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6208 msgctxt "Sort ascending"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Largest First"
6216 msgstr "Handiena lehenengo"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Smallest First"
6222 msgstr "Txikiena lehenengo"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Newest First"
6228 msgstr "Berriena lehenengo"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Oldest First"
6234 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Highest First"
6240 msgstr "Altuena lehenengo"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Lowest First"
6246 msgstr "Baxuena lehenengo"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6250 msgctxt "Sort descending"
6252 msgstr "Beheranzkoa"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6256 msgctxt "Sort ascending"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6264 "selection is empty when this text is shown."
6265 msgid "Actions for Current View"
6266 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6272 #. and a fallback will be used.
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6275 msgid "Actions for %1"
6276 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6282 "of selected files/folders."
6283 msgid "Actions for One Selected Item"
6284 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6285 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6286 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6288 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6290 msgctxt "@info:status"
6291 msgid "Updating version information…"
6292 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgstr "Berrezarri"
6298 #~ msgid "not selected,"
6299 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6301 #~ msgid "collapsed,"
6302 #~ msgstr "tolestuta,"
6304 #~ msgid "expanded,"
6305 #~ msgstr "zabalduta,"
6307 #~ msgid "— %1 selected item"
6308 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6309 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6310 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6313 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6314 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6315 #~ "currentFolderPath"
6316 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6317 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6321 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6322 #~ "view properties for."
6324 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6325 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6327 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6328 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6330 #~ msgctxt "@action:button"
6331 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6332 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6334 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6336 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6339 #~ msgstr "Mugarik ez"
6342 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6344 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6345 #~ "fitxategientzat:"
6347 #~ msgid "No previews"
6348 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6351 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6352 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6355 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6356 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6360 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6361 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6362 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6365 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6366 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6367 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6368 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Tab %1"
6372 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Activate Next Tab"
6376 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6380 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6382 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6386 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6390 #~ msgid "Split the view into two panes"
6391 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6393 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6394 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6396 #~ msgid "Show tooltips"
6397 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6400 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6402 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Show tooltips"
6407 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6409 #~ msgctxt "option:check"
6410 #~ msgid "Rename inline"
6411 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6413 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6414 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Folder size displays:"
6418 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ msgid_plural "%1 Files"
6423 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6424 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6426 #~ msgid "More Search Tools"
6427 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6431 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "View Modes"
6439 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Navigation"
6443 #~ msgstr "Nabigazioa"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "General: "
6451 #~ msgstr "Orokorra: "
6453 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6454 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6455 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6459 #~ msgstr "Orokorra:"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6462 #~ msgid "Filter..."
6463 #~ msgstr "Iragazi..."
6465 #~ msgid "Search..."
6466 #~ msgstr "Bilatu..."
6468 #~ msgctxt "@info:progress"
6469 #~ msgid "Sorting..."
6470 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6472 #~ msgid "Filter..."
6473 #~ msgstr "Iragazkia..."
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Configure..."
6477 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "Bilatu..."
6484 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6485 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6487 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6489 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6492 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application>."
6495 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6496 #~ "<application>%2</application>."
6498 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6499 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6501 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6502 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6504 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6510 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6511 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6512 #~ "commands and configuration options."
6514 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6515 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6516 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6520 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6521 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6523 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6524 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6528 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6529 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6531 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6532 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6534 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6536 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6537 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6538 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6539 #~ "help is available for a spot.</para>"
6541 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6542 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6543 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6544 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6549 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6550 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6551 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6552 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6553 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6554 #~ "used to this.</para>"
6556 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6557 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6558 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6559 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6560 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6561 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6566 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6568 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6569 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6570 #~ "softwaretan.</para>"
6572 #~ msgctxt "@info:credit"
6574 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6577 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6580 #~ msgid "Font family"
6581 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6583 #~ msgid "Font size"
6584 #~ msgstr "Letra-neurria"
6589 #~ msgid "Font weight"
6590 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6593 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6595 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6598 #~ msgid "Leading Column Padding"
6599 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Leading Column Padding"
6603 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6614 #~ msgid "Safely Remove"
6615 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6619 #~ msgstr "Desmuntatu"
6622 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6623 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6627 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6630 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6631 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Open in New Tab"
6635 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Open in New Window"
6639 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgstr "Editatu..."
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgstr "Ezkutatu"
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Add Entry..."
6659 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Icon Size"
6663 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6665 #~ msgctxt "Small icon size"
6666 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6667 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6669 #~ msgctxt "Medium icon size"
6670 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6671 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6673 #~ msgctxt "Large icon size"
6674 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6675 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6677 #~ msgctxt "Huge icon size"
6678 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6679 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6683 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6686 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6687 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6689 #~ msgctxt "@title:window"
6690 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6691 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6694 #~ msgid "Sett&ings"
6695 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6697 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6699 #~ msgstr "Kontrola"
6701 #~ msgctxt "@action"
6702 #~ msgid "Show menu"
6703 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6707 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6710 #~ msgid "Dolphin Part"
6711 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Url Navigator"
6715 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6716 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6717 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6721 #~ msgstr "Ezezaguna"
6724 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6725 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Unknown size"
6729 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6731 #~ msgctxt "@label:textbox"
6732 #~ msgid "Start in:"
6733 #~ msgstr "Non hasi:"
6735 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6736 #~ msgid "Window options:"
6737 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6739 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6740 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6741 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6744 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6745 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Rename Items"
6749 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6753 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "New name #"
6757 #~ msgstr "Izen berria #"
6760 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6761 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6763 #~ msgctxt "@title:window"
6764 #~ msgid "View Properties"
6765 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6767 # xalba 2018-04-29 lr:
6768 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6769 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6773 #~ msgid "Show facets widget"
6774 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6776 #~ msgctxt "@action:button"
6777 #~ msgid "Fewer Options"
6778 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6780 #~ msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgid "More Options"
6782 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6786 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6787 #~ "service is disabled."
6789 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6790 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6794 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6797 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6798 #~ "gabe dagoelako."
6800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6803 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6805 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6806 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6808 #~ msgctxt "@option:check"
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6814 #~ msgstr "Karpetak"
6816 #~ msgctxt "@option:option"
6820 #~ msgctxt "@option:option"
6824 #~ msgctxt "@option:option"
6825 #~ msgid "Yesterday"
6828 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6829 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6830 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6842 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6848 #~ msgid "Add to Places"
6849 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6852 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6854 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6855 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6858 #~ msgid "Descending"
6859 #~ msgstr "Beherantz"
6861 #~ msgctxt "@title:window"
6862 #~ msgid "Configure Shown Data"
6863 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6865 #~ msgctxt "@label::textbox"
6866 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6867 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Everywhere"
6871 #~ msgstr "Leku guztietan"
6873 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6874 #~ msgid "Unchanged"
6875 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6877 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6878 #~ msgid "Horizontally flipped"
6879 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6882 #~ msgid "180° rotated"
6883 #~ msgstr "180º biratuta"
6885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6886 #~ msgid "Vertically flipped"
6887 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6889 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6891 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6893 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6895 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6898 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6899 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6901 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6907 #~ msgid "Transposed"
6908 #~ msgstr "Transposatuta"
6910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6911 #~ msgid "90° rotated"
6912 #~ msgstr "90º biratuta"
6914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6915 #~ msgid "Transversed"
6916 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6918 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6919 #~ msgid "270° rotated"
6920 #~ msgstr "270º biratuta"
6922 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6928 #~ msgstr "Etiketa:"
6930 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6931 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6934 #~ msgid "Location:"
6935 #~ msgstr "Kokalekua:"
6938 #~ msgid "Choose an icon:"
6939 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6941 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6942 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Add Places Entry"
6946 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6948 #~ msgctxt "@title:window"
6949 #~ msgid "Edit Places Entry"
6950 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6952 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6953 #~ msgid "Show All Entries"
6954 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Properties"
6958 #~ msgstr "Propietateak"
6961 #~| msgctxt "@title:window"
6962 #~| msgid "Additional Information"
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Additional Information Shown"
6965 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "Apply View Properties To"
6969 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6971 #~ msgctxt "@option:check"
6972 #~ msgid "Use these view properties as default"
6973 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6975 #~ msgctxt "@label:textbox"
6976 #~ msgid "Location:"
6977 #~ msgstr "Kokalekua:"
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "Icon Size"
6981 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6983 #~ msgctxt "@label:listbox"
6985 #~ msgstr "Aurrebista:"
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgctxt "@label:listbox"
6993 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6995 #~ msgctxt "@label:listbox"
6997 #~ msgstr "Zabalera:"
6999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7005 #~ msgstr "Tartekoa"
7007 #~ msgctxt "@option:check"
7008 #~ msgid "Expandable folders"
7009 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7012 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7013 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7015 #~ msgctxt "@action:button"
7016 #~ msgid "Additional Information"
7017 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7020 #~ msgid "Select All"
7021 #~ msgstr "Hautatu denak"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7025 #~ msgstr "Birkargatu"
7028 #~ msgid "Image Size"
7029 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7036 #~ msgid "Recently Saved"
7037 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7040 #~ msgid "Search For"
7041 #~ msgstr "Bilatu hau"
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgid "Yesterday"
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "This Month"
7073 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgid "Last Month"
7077 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Documents"
7081 #~ msgstr "Dokumentuak"
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Audio Files"
7089 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~| msgid "Empty Trash"
7098 #~ msgid "Empty Search"
7099 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgstr "&Ezabatu"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "&Move to Trash"
7107 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7110 #~ msgid "Rename..."
7111 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgstr "Laguntza"
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~| msgid "Open in New Tab"
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7122 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7129 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7130 #~| msgid "Current folder"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7132 #~ msgid "%1 - current folder"
7133 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7136 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7137 #~| msgid "Current folder"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7139 #~ msgid "%1 - current device"
7140 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7143 #~| msgctxt "@title:group"
7144 #~| msgid "Services"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7146 #~ msgid "%1 - all devices"
7147 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Paste Into Folder"
7151 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7153 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7158 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7159 #~ "locale, and %Y is full year number"
7160 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7161 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7164 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7165 #~ "and %Y is full year number"
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7175 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgctxt "@label:textbox"
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Update of version information failed."
7187 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7190 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Copy Text"
7196 #~ msgctxt "@info:status"
7197 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7198 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7200 #~ msgctxt "@title:group Date"
7201 #~ msgid "Last Week"
7202 #~ msgstr "Aurreko astea"
7205 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7206 #~ "full year number"
7207 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7208 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7210 #~ msgid "Zoom slider"
7211 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7214 #~| msgctxt "@title:group Date"
7216 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7221 #~| msgctxt "@title:group Date"
7222 #~| msgid "Yesterday"
7223 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7224 #~ msgid "Yesterday"
7229 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7232 #~| msgctxt "@label:listbox"
7233 #~| msgid "Text width:"
7234 #~ msgctxt "@option:option"
7235 #~ msgid "Maximum Rating"
7236 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7243 #~| msgctxt "@label"
7245 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7249 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7253 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7257 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Copy Information Message"
7263 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Copy Error Message"
7267 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgid "No destination"
7271 #~ msgstr "Helburu gabe"
7273 #~ msgctxt "@option:check"
7274 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7275 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Do not create previews for"
7279 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7281 #~ msgctxt "@title:group"
7282 #~ msgid "Version Control Systems"
7283 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7286 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7287 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgstr "elementuak"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Permissions"
7307 #~ msgstr "Baimenak"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgid "Destination"
7323 #~ msgstr "Helburua"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7335 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Permissions"
7339 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7343 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7347 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7350 #~ msgid "By Link Destination"
7351 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7358 #~ msgid "Additional information"
7359 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7361 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7365 #~ msgctxt "@option:check"
7366 #~ msgid "Rename inline"
7367 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7371 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"