1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-24 09:27+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
279 msgstr "התקדמות קדימה"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
402 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
419 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
420 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "הוספה למקומות"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "סגירת לשונית"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 msgstr "סגירת לשונית"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "סוגר את החלון הזה."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
473 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
474 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
475 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
493 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
494 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
511 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
529 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
530 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
610 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
647 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
648 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
649 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
690 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
691 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
692 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
693 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
704 msgid "Invert Selection"
705 msgstr "היפוך הבחירה"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
724 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
725 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
726 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "ריענון תצוגה"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
764 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
765 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
778 msgstr "עצירת הטעינה"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "מקום בר־עריכה"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
802 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
803 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
821 msgctxt "@action:inmenu File"
822 msgid "Undo close tab"
823 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
827 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
828 msgid "This returns you to the previously closed tab."
829 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
836 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
837 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
838 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
839 "for your confirmation beforehand."
841 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
842 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
843 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
844 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
851 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
852 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
854 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
855 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
856 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Compare Files"
862 msgstr "השוואה בין קבצים"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
869 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
872 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
873 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
886 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
887 "the terminal application.</para>"
889 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
890 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
908 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
929 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
930 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
931 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
932 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "מעבר ללשונית %1"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "הלשונית האחרונה"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "הלשונית הבאה"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Next Tab"
962 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "הלשונית הקודמת"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Previous Tab"
974 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
978 msgctxt "@action:inmenu"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tab"
986 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tabs"
992 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Window"
998 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in Split View"
1004 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgid "Unlock Panels"
1010 msgstr "שחרור הלוחות"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgstr "נעילת הלוחות"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1023 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1024 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1025 "embedded more cleanly."
1027 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1028 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1029 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1045 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1058 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1059 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1060 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1067 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1068 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1069 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1070 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1073 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1074 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1075 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 msgctxt "@title:window"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1088 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1089 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1091 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1092 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1100 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1101 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1102 "quick switching between any folders.</para>"
1104 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1105 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1106 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1111 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1120 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1121 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1122 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1123 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1124 "application like Konsole.</para>"
1126 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1127 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1128 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1129 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1143 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1144 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1145 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1146 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1150 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1151 msgid "Focus Terminal Panel"
1152 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1156 msgctxt "@info:tooltip"
1157 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1158 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1162 msgctxt "@title:window"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1168 msgctxt "@item:inmenu"
1169 msgid "Show Hidden Places"
1170 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1177 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1180 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1181 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1188 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1189 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1190 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1193 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1194 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1195 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1203 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1204 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1205 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1206 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1207 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1208 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1209 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1210 "interface> to display it again.</para>"
1212 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1213 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1214 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1215 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1216 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1217 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1218 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1219 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgid "Focus Places Panel"
1225 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1229 msgctxt "@info:tooltip"
1230 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1231 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1235 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1244 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1250 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1251 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1256 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1263 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1270 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1271 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1276 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1277 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1282 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1288 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1289 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1314 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1321 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1322 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1323 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1324 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1326 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1327 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1328 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1329 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1340 msgid "Close left view"
1341 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1346 msgid "Pop out Left View"
1347 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1352 msgid "Move left view to a new window"
1353 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1364 msgid "Close right view"
1365 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1370 msgid "Pop out Right View"
1371 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1376 msgid "Move right view to a new window"
1377 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1381 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1389 msgstr "פיצול תצוגה"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 msgstr "הקפצה החוצה"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1402 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1403 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1404 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1405 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1406 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1408 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1409 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1410 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1411 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1412 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1420 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1421 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1422 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1423 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1424 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1425 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1426 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1428 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1429 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1430 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1431 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1432 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1433 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1434 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1439 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1441 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1442 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1443 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1444 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1445 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1446 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1447 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1448 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1449 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1450 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1451 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1453 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1454 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1455 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1456 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1457 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1458 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1459 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1460 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1461 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1468 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1469 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1470 "be triggered this way.</para>"
1472 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1473 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1474 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1481 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1482 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1484 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1485 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1486 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1493 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1494 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1495 "Handbook</interface>."
1497 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1498 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1499 "של Dolphin</interface>."
1501 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1502 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1503 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1504 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1505 #. The same might be true for any external link you translate.
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1508 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1510 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1511 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1512 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1513 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1514 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1516 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1517 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1518 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1519 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1520 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1524 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1526 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1527 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1528 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1529 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1530 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1531 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1532 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1533 "windows so don't get too used to this.</para>"
1535 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1536 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1537 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1538 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1540 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1541 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1548 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1549 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1550 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1551 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1553 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1554 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1555 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1556 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1563 "support the continued work on this application and many other projects by "
1564 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1565 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1566 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1567 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1568 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1569 "behind the KDE community.</para>"
1571 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1572 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1573 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1574 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1575 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1588 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1595 "libraries and maintainers of this application."
1597 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1605 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1606 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1609 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1610 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1611 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1621 msgctxt "@action:inmenu View"
1622 msgid "Defocus Terminal Panel"
1623 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1627 msgctxt "@action:inmenu View"
1628 msgid "Defocus Places Panel"
1629 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1633 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1634 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1638 msgctxt "@action:button"
1640 msgstr "פינוי האשפה"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1644 msgid "Empties Trash to create free space"
1645 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1649 msgctxt "@action:button"
1650 msgid "Add Network Folder"
1651 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1655 msgctxt "@action:inmenu"
1656 msgid "Location Bar"
1657 msgid_plural "Location Bars"
1658 msgstr[0] "סרגל מקום"
1659 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1660 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1661 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1663 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 msgctxt "@info:shell about system packages"
1666 msgid "Could not find package %1."
1667 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 msgctxt "@info %1 is error code"
1672 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1673 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1682 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1685 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "ביטול בחירה"
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "תיקיות &רשת"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgstr "איתור קובץ…"
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1749 msgctxt "@title:window"
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1760 msgctxt "@title:window"
1762 msgstr "ביטול בחירה"
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1778 msgctxt "@title:menu"
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1797 msgctxt "@title:menu"
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgstr "לשונית חדשה"
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgstr "ניתוק לשונית"
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "סגירת לשונית"
1848 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1849 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1850 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:52
1853 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1854 msgid "Location View"
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:515
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:519
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1878 msgstr "סרגל המיקום"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1885 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1902 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1903 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1904 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1905 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1906 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1907 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1913 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1929 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1930 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1931 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1932 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1933 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1934 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1935 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1939 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1940 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1944 msgctxt "@info:progress"
1945 msgid "Loading folder…"
1946 msgstr "התיקייה נטענת…"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1950 msgctxt "@info:progress"
1952 msgstr "מתבצע מיון…"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1961 msgid "Search for %1"
1962 msgstr "חיפוש אחר %1"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1968 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "No items found."
1974 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1980 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1984 msgctxt "@info:status"
1986 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1987 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "Invalid protocol '%1'"
1993 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Invalid protocol"
1999 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2004 msgid "Authorization required to enter this folder."
2005 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2010 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2011 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2017 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2030 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2032 msgctxt "@action:inmenu"
2033 msgid "Move to New Folder…"
2034 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2044 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2045 msgid ", link to %1 at %2"
2046 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2050 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2054 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2055 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2056 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2057 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2058 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2059 #. announcements when read out by a screen reader.
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2062 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2069 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2071 msgid "%1 at location %2"
2072 msgstr "%1 במקום %2"
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2076 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2077 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2078 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2082 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2083 msgid "in a grid layout in location %1"
2084 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2088 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2089 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2091 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2092 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2093 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2094 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2095 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2099 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2100 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2101 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2102 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2103 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2104 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2105 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2109 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2110 msgid "in selection mode in location %1"
2111 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in location %1"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2124 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2125 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2126 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2127 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2131 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2132 msgid "%1 selected item in location %2"
2133 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2134 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2135 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2136 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2137 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2141 msgctxt "accessibility announcement"
2142 msgid "Selection mode enabled"
2143 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2147 msgctxt "accessibility announcement"
2148 msgid "Selection mode disabled"
2149 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2153 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2160 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2161 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2162 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2167 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2169 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2170 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2175 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2177 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2178 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2183 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2185 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2186 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2190 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2191 msgid "One Selected File"
2192 msgid_plural "%1 Selected Files"
2193 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2194 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2195 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2196 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2201 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2202 msgid "One Selected Folder"
2203 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2204 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2205 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2206 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2207 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2212 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2214 msgid "One Selected Item"
2215 msgid_plural "%1 Selected Items"
2216 msgstr[0] "פריט נבחר"
2217 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2218 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2219 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2223 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2225 msgid_plural "%1 Files"
2227 msgstr[1] "שני קבצים"
2228 msgstr[2] "%1 קבצים"
2229 msgstr[3] "%1 קבצים"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2233 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid_plural "%1 Folders"
2237 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2238 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2239 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2244 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2246 msgid_plural "%1 Items"
2248 msgstr[1] "שני פריטים"
2249 msgstr[2] "%1 פריטים"
2250 msgstr[3] "%1 פריטים"
2252 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2254 msgctxt "@item:intable"
2256 msgid_plural "%1 items"
2258 msgstr[1] "שני פריטים"
2259 msgstr[2] "%1 פריטים"
2260 msgstr[3] "%1 פריטים"
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2264 msgctxt "width × height"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2270 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2276 msgctxt "@title:group"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2282 msgctxt "@title:group Size"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2288 msgctxt "@title:group Size"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2294 msgctxt "@title:group Size"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2300 msgctxt "@title:group Size"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2306 msgctxt "@title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2312 msgctxt "@title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2318 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2325 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "One Week Ago"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Two Weeks Ago"
2339 msgstr "לפני שבועיים"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Three Weeks Ago"
2345 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Earlier this Month"
2351 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2366 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2374 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2375 "current locale, and yyyy is full year number."
2376 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2382 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2400 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2418 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2436 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2449 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2454 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2462 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2463 "and yyyy is full year number"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2470 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2505 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2506 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2507 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2522 msgstr "תאריך שינוי"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgid "The date format can be selected in settings."
2528 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 msgstr "תאריך יצירה"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2585 msgstr "מספר עמודים"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2599 msgid "Date Photographed"
2600 msgstr "מועד הצילום"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2610 msgctxt "@label width x height"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 msgid "Release Year"
2670 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2674 msgid "Aspect Ratio"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 msgstr "קצב תמוניות"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2703 msgid "File Extension"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 msgid "Deletion Time"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 msgid "Link Destination"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2718 msgid "Downloaded From"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2729 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2730 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2732 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2747 msgctxt "@info:status"
2748 msgid "Unknown error."
2749 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2751 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2753 msgctxt "@accessible rating"
2754 msgid "%1 and a half stars"
2755 msgid_plural "%1 and a half stars"
2756 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2757 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2758 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2759 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2761 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2763 msgctxt "@accessible rating"
2765 msgid_plural "%1 stars"
2767 msgstr[1] "שני כוכבים"
2768 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2769 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2773 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2775 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2776 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2778 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2779 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2789 msgid "File Manager"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2796 msgstr "(C) 2006-2025 מפתחי Dolphin"
2800 msgctxt "@info:credit"
2802 msgstr "פליקס ארנסט"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2808 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2812 msgctxt "@info:credit"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2820 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Elvis Angelaccio"
2826 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2832 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Emmanuel Pescosta"
2838 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2844 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Frank Reininghaus"
2850 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2856 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2860 msgctxt "@info:credit"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2868 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Sebastian Trüg"
2874 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2876 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2877 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2879 msgctxt "@info:credit"
2885 msgctxt "@info:credit"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Aaron J. Seigo"
2893 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Rafael Fernández López"
2899 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Kevin Ottens"
2905 msgstr "קווין אוטנס"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Holger Freyther"
2911 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Max Blazejak"
2917 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Michael Austin"
2923 msgstr "מייקל אוסטין"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Documentation"
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2935 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2941 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2947 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2953 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2959 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Document to open"
2965 msgstr "מסמך לפתיחה"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2968 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2970 msgid "Hidden files shown"
2971 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2974 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2976 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2977 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2982 msgid "Automatic scrolling"
2983 msgstr "גלילה אוטומטית"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Move to Trash"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show Hidden Files"
3019 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Limit to Home Directory"
3025 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Automatic Scrolling"
3031 msgstr "גלילה אוטומטית"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3042 msgid "Previews shown"
3043 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3060 msgid "Date display format"
3061 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgstr "תצוגה מקדימה"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Auto-Play media files"
3073 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show item on hover"
3079 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Condensed Date"
3093 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3095 msgctxt "@label::textbox"
3096 msgid "Select which data should be shown:"
3097 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3102 msgid "%1 item selected"
3103 msgid_plural "%1 items selected"
3104 msgstr[0] "פריט נבחר"
3105 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3106 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3107 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3109 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3114 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3120 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3122 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3123 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3125 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Configure Trash…"
3129 msgstr "הגדרת אשפה…"
3131 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3134 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3135 "and then reopen the panel."
3137 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3140 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3142 msgid "Install Konsole"
3143 msgstr "התקנת Konsole"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3146 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3151 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3152 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Highest Rating"
3263 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Clear Selection"
3269 msgstr "ביטול הבחירה"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3273 msgctxt "String list separator"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3279 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3281 msgid_plural "Tags: %2"
3282 msgstr[0] "תגית: %2"
3283 msgstr[1] "תגיות: %2"
3284 msgstr[2] "תגיות: %2"
3285 msgstr[3] "תגיות: %2"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3289 msgctxt "@action:button"
3291 msgstr "הוספת תגיות"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "הפסקת חיפוש"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3319 msgctxt "action:button"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3325 msgctxt "action:button"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3331 msgctxt "action:button"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3337 msgctxt "action:button"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "ביטול העתקה"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3387 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3393 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Cutting"
3400 msgstr "ביטול גזירה"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3406 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3413 msgctxt "@action:button"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3421 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Duplicating"
3428 msgstr "ביטול שכפול"
3430 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3431 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3434 msgctxt "@action keep short"
3438 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3443 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Moving"
3450 msgstr "ביטול העברה"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3456 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3461 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3462 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3463 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3464 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3467 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3468 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3469 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3470 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3475 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3476 msgid "Paste from Clipboard"
3477 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3481 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3482 msgid "Dismiss This Reminder"
3483 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3487 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3488 msgid "Don't Remind Me Again"
3489 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3493 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3495 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3496 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3498 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3499 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Renaming"
3506 msgstr "ביטול שינוי שם"
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3516 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3519 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3520 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3521 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3531 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3534 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3535 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3536 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3546 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3549 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3550 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3551 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3561 msgid "Permanently Delete %2"
3562 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3563 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3564 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3565 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3566 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3576 msgid "Duplicate %2"
3577 msgid_plural "Duplicate %2"
3578 msgstr[0] "שכפול %2"
3579 msgstr[1] "שכפול %2"
3580 msgstr[2] "שכפול %2"
3581 msgstr[3] "שכפול %2"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3591 msgid "Move %2 to the Trash"
3592 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3593 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3594 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3595 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3596 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3607 msgid_plural "Rename %2"
3608 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3609 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3610 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3611 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3617 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3621 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3622 msgid "Selection Mode"
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3629 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3630 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3631 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3632 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3633 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3634 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3635 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3636 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3637 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3638 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3639 "the current selection.</para>"
3641 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3642 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3643 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3644 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3645 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3646 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3647 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3648 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3649 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Exit Selection Mode"
3655 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3659 msgctxt "@label:textbox"
3660 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3661 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3665 msgctxt "@label:textbox"
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Download New Services…"
3673 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3679 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3682 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3687 msgid "Restart now?"
3688 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3692 msgctxt "@option:check"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3698 msgctxt "@option:check"
3699 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3700 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3704 msgctxt "@item:inmenu"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3715 msgid "Use system font"
3716 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3731 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3735 msgid "Preview size"
3736 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3741 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3742 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3747 msgid "How we display the size of directories"
3748 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3753 msgid "Show the content count"
3754 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3759 msgid "Show the content size"
3760 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3765 msgid "Do not show any directory size"
3766 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3771 msgid "Recursive directory size limit"
3772 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3777 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3778 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3783 msgid "Permissions style format"
3784 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3789 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3790 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3795 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3796 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3801 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3802 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3807 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3808 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3813 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3814 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3819 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3820 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3825 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3826 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3831 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3832 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3837 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3838 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3843 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3844 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3849 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3850 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3855 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3856 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3861 msgid "Position of columns"
3862 msgstr "מקום העמודות"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3867 msgid "Left side padding"
3868 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3873 msgid "Right side padding"
3874 msgstr "ריפוד צד ימין"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3879 msgid "Highlight entire row"
3880 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3885 msgid "Expandable folders"
3886 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3892 msgid "Hidden files shown"
3893 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3901 "will be shown in the file view."
3903 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3918 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3933 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3935 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3936 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3942 msgid "Previews shown"
3943 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3958 msgid "Grouped Sorting"
3959 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3967 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3973 msgid "Sort files by"
3974 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3983 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3989 msgid "Order in which to sort files"
3990 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3996 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3997 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4003 msgid "Show hidden files and folders last"
4004 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4010 msgid "Visible roles"
4011 msgstr "כללים גלויים"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4017 msgid "Header column widths"
4018 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4024 msgid "Properties last changed"
4025 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4032 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4038 msgid "Additional Information"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4044 msgid "Select Action"
4045 msgstr "בחירת פעולה"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4069 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4074 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4075 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4081 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4083 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4089 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4090 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4091 "were removed/renamed ...etc"
4093 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4094 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4100 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4102 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4108 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4113 msgid "Remember open folders and tabs"
4114 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4119 msgid "Place two views side by side"
4120 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4125 msgid "Should the filter bar be shown"
4126 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4131 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4132 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4137 msgid "Browse through archives"
4138 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4143 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4144 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4150 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4151 "running in the Terminal panel."
4152 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4157 msgid "Rename single items inline"
4158 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4163 msgid "Show selection toggle"
4164 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4170 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4173 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4178 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4179 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4184 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4185 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4190 msgid "New tab will be open after last one"
4191 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4196 msgid "Show item information on hover"
4197 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4202 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4203 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4208 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4209 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4214 msgid "Show the statusbar"
4215 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4220 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4221 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4226 msgid "Show the space information in the statusbar"
4227 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4232 msgid "Lock the layout of the panels"
4233 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4238 msgid "Enlarge Small Previews"
4239 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4245 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4247 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4252 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4253 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4258 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4259 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4264 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4265 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4270 msgid "Text width index"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "תוספים פעילים"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4287 msgctxt "@title:window"
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4293 msgctxt "@title:group Interface settings"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4299 msgctxt "@title:group"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Context Menu"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4311 msgctxt "@title:group"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "User Feedback"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4324 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4325 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4336 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Moving files or folders to trash"
4342 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Emptying trash"
4348 msgstr "בפינוי האשפה"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4353 msgid "Deleting files or folders"
4354 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4360 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4365 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4366 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4372 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Opening many folders at once"
4378 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Opening many terminals at once"
4384 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Switching to act as an administrator"
4390 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "When opening an executable file:"
4396 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 msgid "Open in application"
4406 msgstr "פתיחה ביישום"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4415 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4416 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4417 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4421 msgctxt "@option:radio"
4422 msgid "Show home location on startup"
4423 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4425 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4428 msgctxt "@info:placeholder"
4429 msgid "Enter home location path"
4430 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4434 msgctxt "@action:button"
4435 msgid "Select Home Location"
4436 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4440 msgctxt "@action:button"
4441 msgid "Use Current Location"
4442 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Use Default Location"
4448 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4452 msgctxt "@label:textbox"
4453 msgid "Show on startup:"
4454 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Opening Folders:"
4460 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4464 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4465 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4466 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4476 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4477 msgid "Show full path in title bar"
4478 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4482 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4483 msgid "Show filter bar"
4484 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "After current tab"
4490 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "At end of tab bar"
4496 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Open new tabs: "
4502 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Split view: "
4508 msgstr "פיצול תצוגה: "
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4512 msgctxt "option:check split view panes"
4513 msgid "Switch between views with Tab key"
4514 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4518 msgctxt "option:check"
4519 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4520 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4525 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4526 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4528 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4529 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4533 msgid "New windows:"
4534 msgstr "חלונות חדשים:"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4538 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4539 msgid "Begin in split view mode"
4540 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4546 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4548 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4552 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4553 msgid "Folders && Tabs"
4554 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4559 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4561 msgstr "תצוגות מקדימות"
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4564 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4566 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4567 msgid "Confirmations"
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4572 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4578 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4579 msgid "Status && Location bars"
4580 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show previews"
4586 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Auto-play media files"
4592 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show item on hover"
4598 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4604 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4610 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4614 msgctxt "@label:checkbox"
4615 msgid "Information Panel:"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4622 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4623 "pressing the right mouse button on a panel."
4625 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4626 "העכבר הימני על הלוח."
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Show previews in the view for:"
4632 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4634 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4635 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4636 #. or "Show previews for [files of any size]".
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4640 msgctxt "@label:spinbox"
4641 msgid "Show previews for"
4642 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4648 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4650 msgid "files below "
4651 msgstr "קבצים שמתחת "
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4656 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4662 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4663 msgid "files of any size"
4664 msgstr "קבצים מכל גודל"
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4668 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show previews for folders"
4676 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4682 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4683 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4684 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4685 "metered connections.</para>"
4687 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4688 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4689 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Local storage:"
4695 msgstr "אחסון מקומי:"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Remote storage:"
4701 msgstr "אחסון מרוחק:"
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show status bar"
4707 msgstr "הצגת שורת המצב"
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show zoom slider"
4713 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show space information"
4719 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Status Bar: "
4725 msgstr "שורת המצב: "
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4729 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4730 msgid "Make location bar editable"
4731 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4735 msgid "Location bar:"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Show full path inside location bar"
4742 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4744 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4746 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4750 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4753 msgctxt "@title:tab"
4757 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4760 msgctxt "@title:tab"
4764 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4767 msgctxt "@title:tab"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4773 msgctxt "option:radio"
4775 msgstr "האופן הטבעי"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4781 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4787 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Sorting mode: "
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show number of items"
4799 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Show size of contents, up to "
4805 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show no size"
4811 msgstr "לא להציג גודל"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4816 msgid_plural " levels deep"
4817 msgstr[0] " רמה פנימה"
4818 msgstr[1] " רמות פנימה"
4819 msgstr[2] " רמות פנימה"
4820 msgstr[3] " רמות פנימה"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4826 msgstr "גודל תיקייה:"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4842 msgctxt "@title:group"
4844 msgstr "סגנון תאריך:"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "סגנון הרשאות:"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgstr "גופן המערכת"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgstr "גופן מותאם אישית"
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4884 msgctxt "@action:button Choose font"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Use common display style for all folders"
4892 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4894 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4895 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4900 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4901 "custom display style."
4903 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Remember display style for each folder"
4910 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4916 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4917 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4919 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4920 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Display style: "
4926 msgstr "סגנון תצוגה: "
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Open archives as folder"
4932 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4936 msgctxt "option:check"
4937 msgid "Open folders during drag operations"
4938 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4942 msgctxt "@title:group"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show item information on hover"
4950 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Miscellaneous: "
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show selection marker"
4963 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4967 msgctxt "option:check"
4968 msgid "Rename single items inline"
4969 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4973 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4974 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4978 msgctxt "option:check"
4979 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4980 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4985 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4987 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4990 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4995 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4996 "background setting"
4997 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4998 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5000 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Custom Command"
5011 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5013 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5014 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5015 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5016 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5020 msgid "Double-click triggers"
5021 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Background: "
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5032 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5039 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5047 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5049 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5053 msgctxt "@title:tab General View settings"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5059 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5060 msgid "Content Display"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Default icon size:"
5067 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Preview icon size:"
5073 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5077 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgstr "גופן תווית:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Label width:"
5109 msgstr "רוחב תווית:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Maximum lines:"
5151 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum width:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5185 msgctxt "@option:check"
5187 msgstr "ניתן להרחבה"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5191 msgctxt "@label:checkbox"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5198 msgid "By clicking anywhere on the row"
5199 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5203 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5204 msgid "By clicking on icon or name"
5205 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5207 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Open files and folders:"
5212 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5217 msgctxt "@info:tooltip"
5218 msgid "Size: 1 pixel"
5219 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5220 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5221 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5222 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5223 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "View Display Style"
5229 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show folders first"
5265 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show hidden files last"
5271 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show preview"
5277 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show in groups"
5283 msgstr "הצגה בקבוצות"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show hidden files"
5289 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Additional Information"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5299 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5300 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5304 msgctxt "@label:listbox"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5310 msgctxt "@label:listbox"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5316 msgid "View options:"
5317 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder"
5323 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder and sub-folders"
5329 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5339 msgctxt "@title:group"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Use as default view settings"
5347 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5353 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5355 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5361 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5362 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5364 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5366 msgctxt "@title:window"
5367 msgid "Applying View Properties"
5368 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5372 msgctxt "@info:progress"
5373 msgid "Counting folders: %1"
5374 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5378 msgctxt "@info:progress"
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5384 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5395 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5396 msgid "Sets the size of the file icons."
5397 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5407 msgid "Stop loading"
5408 msgstr "עצירת הטעינה"
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5412 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5414 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5415 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5416 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5417 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5418 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5419 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5420 "device.</item></list></para>"
5422 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5423 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5424 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5425 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5426 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5427 "item></list></para>"
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Show Zoom Slider"
5433 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Space Information"
5439 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5443 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5444 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5448 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5449 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5453 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5454 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5464 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5465 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "Installing Filelight…"
5471 msgstr "Filelight מותקן…"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5475 msgctxt "@info:status Free disk space"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5481 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5482 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5483 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5487 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5489 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5490 "Press to manage disk space usage."
5492 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5493 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5498 msgid "Free Up Disk Space"
5499 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5501 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5506 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5507 "identify big files and folders.</para>"
5509 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5510 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Install Filelight…"
5516 msgstr "התקנת Filelight…"
5518 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5520 msgid "Trash Emptied"
5521 msgstr "האשפה פונתה"
5523 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5525 msgid "The Trash was emptied."
5526 msgstr "האשפה פונתה."
5528 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5530 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5536 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5537 msgid "Count of available Network Shares"
5538 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5540 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5542 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5548 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 msgid "A subset of Dolphin settings."
5550 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5554 msgid "Select Remote Charset"
5555 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5567 #: views/dolphinview.cpp:666
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "1 folder selected"
5571 msgid_plural "%1 folders selected"
5572 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5573 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5574 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5575 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5577 #: views/dolphinview.cpp:667
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 file selected"
5581 msgid_plural "%1 files selected"
5582 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5583 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5584 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5585 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5587 #: views/dolphinview.cpp:669
5589 msgctxt "@info:status"
5591 msgid_plural "%1 folders"
5593 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5594 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5595 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5597 #: views/dolphinview.cpp:670
5599 msgctxt "@info:status"
5601 msgid_plural "%1 files"
5603 msgstr[1] "שני קבצים"
5604 msgstr[2] "%1 קבצים"
5605 msgstr[3] "%1 קבצים"
5607 #: views/dolphinview.cpp:674
5609 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5611 msgstr "%1, %2 (%3)"
5613 #: views/dolphinview.cpp:676
5615 msgctxt "@info:status files (size)"
5619 #: views/dolphinview.cpp:680
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "0 folders, 0 files"
5623 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5625 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5627 msgctxt "<filename> copy"
5631 #: views/dolphinview.cpp:1105
5633 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5634 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5635 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5636 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5637 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5638 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:1110
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Open %1 Item"
5644 msgid_plural "Open %1 Items"
5645 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5646 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5647 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5648 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5650 #: views/dolphinview.cpp:1240
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Side Padding"
5656 #: views/dolphinview.cpp:1244
5658 msgctxt "@action:inmenu"
5659 msgid "Automatic Column Widths"
5660 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5662 #: views/dolphinview.cpp:1249
5664 msgctxt "@action:inmenu"
5665 msgid "Custom Column Widths"
5666 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5668 #: views/dolphinview.cpp:1860
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "Trash operation completed."
5672 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5674 #: views/dolphinview.cpp:1870
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "Delete operation completed."
5678 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5680 #: views/dolphinview.cpp:2030
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Rename and Hide"
5684 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2034
5689 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5690 "Do you still want to rename it?"
5692 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5693 "להמשיך בשינוי השם?"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2036
5698 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5701 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5702 "להמשיך בשינוי השם?"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2038
5706 msgid "Hide this File?"
5707 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2038
5711 msgid "Hide this Folder?"
5712 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2077
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "The location is empty."
5718 msgstr "המיקום ריק."
5720 #: views/dolphinview.cpp:2079
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "The location '%1' is invalid."
5724 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5726 #: views/dolphinview.cpp:2343
5731 #: views/dolphinview.cpp:2372
5733 msgid "Loading canceled"
5734 msgstr "הטעינה בוטלה"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2374
5738 msgid "No items matching the filter"
5739 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2376
5743 msgid "No items matching the search"
5744 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2378
5748 msgid "Trash is empty"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2381
5756 #: views/dolphinview.cpp:2384
5758 msgid "No files tagged with \"%1\""
5759 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2388
5763 msgid "No recently used items"
5764 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2390
5768 msgid "No shared folders found"
5769 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2392
5773 msgid "No relevant network resources found"
5774 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2394
5778 msgid "No MTP-compatible devices found"
5779 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2396
5783 msgid "No Apple devices found"
5784 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2398
5788 msgid "No Bluetooth devices found"
5789 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2400
5793 msgid "Folder is empty"
5794 msgstr "התיקייה ריקה"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5799 msgid "Create Folder…"
5800 msgstr "יצירת תיקייה…"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5807 "items at once results in their new names differing only in a number."
5809 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5810 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5814 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5817 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5818 "deleted later if disk space is needed."
5820 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5821 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5829 "recovered by normal means."
5831 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5835 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5836 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5837 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 msgid "Duplicate Here"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5853 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5855 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5856 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5857 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5858 "there like managing read- and write-permissions."
5860 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5861 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5862 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location"
5868 msgstr "העתקת מיקום"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5872 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5873 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Move to Trash…"
5880 msgstr "העברה לאשפה…"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5890 msgctxt "@action:inmenu File"
5891 msgid "Duplicate Here…"
5892 msgstr "שכפול לכאן…"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location…"
5898 msgstr "העתקת מיקום…"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5902 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5904 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5905 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5906 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5907 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5908 "interface> option is enabled.</para>"
5910 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5911 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5912 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5913 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5917 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5919 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5920 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5921 "you an overview in folders with many items.</para>"
5923 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5924 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5929 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5931 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5932 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5933 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5934 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5935 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5936 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5937 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5939 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5940 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5941 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5942 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5943 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5946 #, fuzzy, kde-format
5947 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5948 #| msgid "View Mode"
5949 msgctxt "@action:intoolbar"
5950 msgid "Change View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
5955 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5956 msgid "This cycles through all view modes."
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5961 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5962 msgid "This increases the icon size."
5963 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Reset Zoom Level"
5969 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
5973 msgid "Zoom To Default"
5974 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
5978 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5979 msgid "This resets the icon size to default."
5980 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5985 msgid "This reduces the icon size."
5986 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5990 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5996 msgctxt "@action:intoolbar"
5997 msgid "Show Previews"
5998 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6003 msgid "Show preview of files and folders"
6004 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6008 msgctxt "@info:whatsthis"
6010 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6011 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6014 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6015 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6019 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6020 msgid "Folders First"
6021 msgstr "תיקיות תחילה"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6026 msgid "Hidden Files Last"
6027 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6031 msgctxt "@action:inmenu View"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Show Additional Information"
6039 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6043 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 msgid "Show in Groups"
6045 msgstr "הצגה בקבוצות"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6049 msgctxt "@info:whatsthis"
6050 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6051 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Show Hidden Files"
6057 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6064 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6065 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6066 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6067 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6068 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6069 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6070 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6072 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6073 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6074 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6075 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6076 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6077 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6078 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Adjust View Display Style…"
6084 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6091 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6102 msgid "Icons view mode"
6103 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6114 msgid "Compact view mode"
6115 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6126 msgid "Details view mode"
6127 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6131 msgctxt "Sort descending"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6137 msgctxt "Sort ascending"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Largest First"
6145 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Smallest First"
6151 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Newest First"
6157 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "Oldest First"
6163 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Highest First"
6169 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "Lowest First"
6175 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6179 msgctxt "Sort descending"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6185 msgctxt "Sort ascending"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6192 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6193 "selection is empty when this text is shown."
6194 msgid "Actions for Current View"
6195 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6197 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6198 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6201 #. and a fallback will be used.
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6204 msgid "Actions for %1"
6205 msgstr "פעולות עבור %1"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6211 "of selected files/folders."
6212 msgid "Actions for One Selected Item"
6213 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6214 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6215 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6216 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6217 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6219 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "Updating version information…"
6223 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "not selected,"
6230 #~ msgstr "לא נבחר,"
6232 #~ msgid "collapsed,"
6235 #~ msgid "expanded,"
6238 #~ msgid "— %1 selected item"
6239 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6240 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6241 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6242 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6243 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6246 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6247 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6248 #~ "currentFolderPath"
6249 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6250 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6254 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6255 #~ "view properties for."
6257 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6259 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6260 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6262 #~ msgctxt "@action:button"
6263 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6264 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6266 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6267 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6270 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6273 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6274 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6276 #~ msgid "No previews"
6277 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6280 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6281 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6284 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6285 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6289 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6290 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6291 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6294 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6295 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6296 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Activate Tab %1"
6300 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Activate Next Tab"
6304 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6308 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6310 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6312 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6316 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6318 #~ msgid "Split the view into two panes"
6319 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6321 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6322 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6324 #~ msgid "Show tooltips"
6325 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6328 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6329 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6331 #~ msgctxt "@option:check"
6332 #~ msgid "Show tooltips"
6333 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6335 #~ msgctxt "option:check"
6336 #~ msgid "Rename inline"
6337 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6339 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6340 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Folder size displays:"
6344 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid_plural "%1 Files"
6350 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6351 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6352 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6354 #~ msgid "More Search Tools"
6355 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6359 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "View Modes"
6367 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Navigation"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6379 #~| msgid "General:"
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "General: "
6385 #~| msgctxt "option:check"
6386 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6387 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6388 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6389 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6391 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6396 #~| msgid "Filter..."
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6398 #~ msgid "Filter..."
6399 #~ msgstr "סינון..."
6401 #~ msgid "Search..."
6402 #~ msgstr "חיפוש..."
6404 #~ msgctxt "@info:progress"
6405 #~ msgid "Sorting..."
6408 #~ msgid "Filter..."
6409 #~ msgstr "סינון..."
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "Configure..."
6413 #~ msgstr "הגדרה..."
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Search..."
6417 #~ msgstr "חיפוש..."
6420 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6421 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6427 #~ msgctxt "@info:credit"
6429 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6432 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6435 #~ msgid "Font family"
6436 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6438 #~ msgid "Font size"
6439 #~ msgstr "גודל הגופן"
6444 #~ msgid "Font weight"
6445 #~ msgstr "עובי הגופן"
6456 #~ msgid "Safely Remove"
6457 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6465 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6469 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6472 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6473 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Open in New Tab"
6477 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Open in New Window"
6481 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgstr "עריכה..."
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6500 #~ msgid "Add Entry..."
6501 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgid "Icon Size"
6505 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6507 #~ msgctxt "Small icon size"
6508 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6509 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6511 #~ msgctxt "Medium icon size"
6512 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6513 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6515 #~ msgctxt "Large icon size"
6516 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6517 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6519 #~ msgctxt "Huge icon size"
6520 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6521 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6524 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6525 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6528 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6530 #~ msgctxt "@title:window"
6531 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6532 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6535 #~ msgid "Sett&ings"
6538 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6542 #~ msgctxt "@action"
6543 #~ msgid "Show menu"
6544 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6546 #~ msgctxt "@title:group"
6551 #~ msgid "Dolphin Part"
6552 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6555 #~| msgctxt "@title:group"
6556 #~| msgid "Navigation"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Url Navigator"
6559 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6560 #~ msgstr[0] "ניווט"
6561 #~ msgstr[1] "ניווט"
6563 #~ msgctxt "@item:intable"
6568 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6569 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Unknown size"
6573 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6576 #~| msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Start in:"
6583 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6584 #~| msgid "Add to Places"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6586 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6587 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Rename Items"
6591 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6594 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6595 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "New name #"
6599 #~ msgstr "שם חדש #"
6602 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6603 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6605 #~ msgctxt "@title:window"
6606 #~ msgid "View Properties"
6607 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6610 #~| msgctxt "action:button"
6611 #~| msgid "Fewer Options"
6612 #~ msgctxt "@action:button"
6613 #~ msgid "Fewer Options"
6614 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6617 #~| msgctxt "action:button"
6618 #~| msgid "More Options"
6619 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgid "More Options"
6621 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~| msgctxt "@title:window"
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6638 #~ msgctxt "@option:option"
6642 #~ msgctxt "@option:option"
6643 #~ msgid "Yesterday"
6646 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6647 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6648 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6660 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6666 #~ msgid "Add to Places"
6667 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6670 #~ msgid "Descending"
6671 #~ msgstr "בסדר יורד"
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Configure Shown Data"
6675 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6677 #~ msgctxt "@label::textbox"
6678 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6679 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6681 #~ msgctxt "action:button"
6682 #~ msgid "Everywhere"
6683 #~ msgstr "בכל מקום"
6685 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6686 #~ msgid "Unchanged"
6687 #~ msgstr "ללא שינוי"
6689 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6690 #~ msgid "Horizontally flipped"
6691 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "180° rotated"
6695 #~ msgstr "מסובב 180°"
6697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6698 #~ msgid "Vertically flipped"
6699 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6702 #~ msgid "90° rotated"
6703 #~ msgstr "מסובב 90°"
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "270° rotated"
6707 #~ msgstr "מסובב 270°"
6713 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6714 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6717 #~ msgid "Choose an icon:"
6718 #~ msgstr "בחר סמל:"
6720 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6721 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Add Places Entry"
6725 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "Edit Places Entry"
6729 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgid "Show All Entries"
6733 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Properties"
6737 #~ msgstr "מאפיינים"
6740 #~| msgctxt "@title:window"
6741 #~| msgid "Additional Information"
6742 #~ msgctxt "@title:group"
6743 #~ msgid "Additional Information Shown"
6744 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Apply View Properties To"
6748 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6750 #~ msgctxt "@option:check"
6751 #~ msgid "Use these view properties as default"
6752 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6754 #~ msgctxt "@label:textbox"
6755 #~ msgid "Location:"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Icon Size"
6760 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6764 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgctxt "@label:listbox"
6774 #~ msgctxt "@label:listbox"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6787 #~ msgid "Expandable folders"
6788 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6791 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6792 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6794 #~ msgctxt "@action:button"
6795 #~ msgid "Additional Information"
6796 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6799 #~ msgid "Select All"
6800 #~ msgstr "בחיר הכל"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6807 #~ msgid "Image Size"
6808 #~ msgstr "גודל תמונה"
6815 #~ msgid "Recently Saved"
6816 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6819 #~ msgid "Search For"
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgstr "ספריית הבית"
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Yesterday"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "This Month"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Last Month"
6856 #~ msgstr "החודש הקודם"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Documents"
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Audio Files"
6868 #~ msgstr "קבצי שמע"
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~| msgid "Empty Trash"
6877 #~ msgid "Empty Search"
6878 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "&Move to Trash"
6886 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6889 #~ msgid "Rename..."
6890 #~ msgstr "שינוי שם..."
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"