]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:153
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:226
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:234
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:484
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:343
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:346
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:359
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:434
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:435
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:441
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:636
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:647
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:687
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:697
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:895
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:896
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr ""
359 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
360 "dosar."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurează"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "&Fereastră nouă"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
385 ">You can drag and drop items between windows."
386 msgstr ""
387 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
388 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New Tab"
394 msgstr "Filă nouă"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 msgstr ""
404 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
405 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
406 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "Adaugă la locuri"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "Închide fila"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "Închide fila"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
440 "aceasta închide întreaga fereastră."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Aceasta închide fereastra."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
459 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
460 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
461 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
462 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
463 "para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Decupează…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
482 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
483 "din locul inițial."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Copiază…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
501 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Lipește"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
518 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
519 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
520 "vechi."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 msgid ""
538 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
540 msgstr ""
541 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
542 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View…"
560 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 msgid ""
566 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
570 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Tools"
581 msgid "Filter…"
582 msgstr "Filtrează…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Show Filter Bar"
588 msgstr "Arată bara de filtrare"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
597 "view."
598 msgstr ""
599 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
600 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
601 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
602 "vizualizare."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Comută bara de filtrare"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Filter"
614 msgstr "Filtrează"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #, kde-format
618 msgid "Search…"
619 msgstr "Caută…"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Caută fișiere și dosare"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
630 msgid ""
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
635 "para>"
636 msgstr ""
637 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
638 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
639 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
640 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
641 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Comută bara de căutare"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Search"
653 msgstr "Caută"
654
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Alege fișiere și dosare"
661
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Select"
668 msgstr "Alege"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "items.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
682 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
683 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
684 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
685 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
686 "elementele alese acum.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversează selecția"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
708 "aveți alese acum."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr ""
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
731 msgid "Stash"
732 msgstr "Depozit temporar"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgid "Refresh view"
744 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 msgid ""
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
756 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
757 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
758 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
759 "care e focalizată momentan.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "Oprește"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "Oprește încărcarea"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "Adresă editabilă"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
795 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
796 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
797 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Replace Location"
803 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
810 "enter a different location."
811 msgstr ""
812 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
813 "introduce rapid altă amplasare."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu File"
818 msgid "Undo close tab"
819 msgstr "Desfă închiderea filei"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
824 msgid "This returns you to the previously closed tab."
825 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
832 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
833 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
834 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
835 "for your confirmation beforehand."
836 msgstr ""
837 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
838 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
839 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
840 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
841 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
848 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
849 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 msgstr ""
851 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
852 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
853 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
854 "configurări pentru aplicații."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Compare Files"
860 msgstr "Compară fișiere"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
871 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
872 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Deschide terminal"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
889 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
890 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
891
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Deschide un terminal aici"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
908 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
909 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "&Semne de carte"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
929 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
930 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
931 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
932 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
933 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Tab %1"
939 msgstr "Mergi la fila %1"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Last Tab"
945 msgstr "Ultima filă"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Mergi la ultima filă"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Next Tab"
957 msgstr "Fila următoare"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
963 msgstr "Mergi la fila următoare"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Previous Tab"
969 msgstr "Fila precedentă"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Mergi la fila precedentă"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Show Target"
981 msgstr "Arată ținta"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Deschide în filă nouă"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Deschide în file noi"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1005 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Deblochează panourile"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Lock Panels"
1017 msgstr "Blochează panourile"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1027 msgstr ""
1028 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1029 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1030 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1031 "blocate sunt înglobate mai curat."
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Information"
1037 msgstr "Informații"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1047 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1048 "interface>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1055 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1056 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1057 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1058 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1061 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1062 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1063 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1064 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1071 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1072 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1073 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1074 "are given here by right-clicking.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1077 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1078 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1079 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1080 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window"
1085 msgid "Folders"
1086 msgstr "Dosare"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 msgstr ""
1096 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1097 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1098 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1110 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1111 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1112 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1113 "oricare dosare.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 msgid "Terminal"
1119 msgstr "Terminal"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1133 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1134 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1135 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1136 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1137 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1138 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1145 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1146 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1147 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1148 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1149 "like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1152 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1153 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1154 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1155 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1156 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1157 "fi Konsolă.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "Locuri"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "Arată locurile ascunse"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1192 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1193 "de a fi ascunse."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1206 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1207 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1208 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1209 "anumit tip.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1226 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1227 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1228 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1229 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1230 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1231 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1232 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1233 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1234 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1239 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1240 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgid "Focus Places Panel"
1242 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1247 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Arată panourile"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1265 "dosar."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1274 "dosar."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 msgstr ""
1281 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "folder."
1289 msgstr ""
1290 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1291 "dosar."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1311 "elemente deja."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1319 "elemente deja."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1329 "în dosarul-destinație."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1339 "dosarul-destinație."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1349 "elemente din acest dosar."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1356 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1357 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1358 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1359 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1362 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1363 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1364 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1365 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Închide"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu"
1382 #| msgid "Copy to Other View"
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Închide"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1406 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgctxt "@action:inmenu"
1408 #| msgid "Copy to Other View"
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Desparte"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Desparte vizualizarea"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1449 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1450 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1451 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1452 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1453 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1454 "emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1470 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1471 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1472 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1473 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1474 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1475 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1476 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1477 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1478 "ascundeți textul.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 msgid ""
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1497 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1498 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1499 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1500 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1501 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1502 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1503 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1504 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1505 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1506 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1507 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1514 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1515 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1516 "be triggered this way.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1519 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1520 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1521 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1528 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1529 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1532 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1533 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1545 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1546 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1547 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1565 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1566 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1569 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1585 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1586 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1587 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1588 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1589 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1590 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1591 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1592 "</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1605 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1606 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1607 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1608 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1624 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1625 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1626 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1627 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1628 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1629 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1631 "spatele comunității KDE.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1640 msgstr ""
1641 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1642 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1643 "disponibile în limba preferată."
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1651 msgstr ""
1652 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1653 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "a look!"
1663 msgstr ""
1664 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1665 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1666 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1667 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Places Panel"
1689 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1692 #, kde-format
1693 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1694 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Empty Trash"
1700 msgstr "Golește gunoiul"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1703 #, kde-format
1704 msgid "Empties Trash to create free space"
1705 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Add Network Folder"
1711 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Location Bar"
1717 msgid_plural "Location Bars"
1718 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1719 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1720 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Deselectează tot"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "Ap&licații"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "Dosare di&n rețea"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "Gunoi"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "Pornire automată"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "Găsește fișier…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Deschide &terminalul"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "Alege"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "Deselectează"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&Editare"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "Selecție"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "&Vizualizare"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "&Du-te"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "Unelte"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "File închise recent"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Caută %1 în %2"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Filă nouă"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Detașează fila"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Închide celelalte file"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Închide fila"
1904
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgid "Location"
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1913 msgstr "Amplasare"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:515
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1920 msgid "%1 | (%2)"
1921 msgstr "%1 | (%2)"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:519
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1928 msgid "(%1) | %2"
1929 msgstr "(%1) | %2"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1936 msgstr "Bara de amplasare"
1937
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1943 msgstr "Bara de unelte principală"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 #, kde-kuit-format
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 msgid ""
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 msgstr ""
1959 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1960 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1961 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1962 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1963 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1964 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1965 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1966 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1967 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1990 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1991 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1992 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1993 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1994 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1995 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1996 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1997 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1998 "list></para>"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 #, kde-format
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Loading folder…"
2009 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Sorting…"
2015 msgstr "Se sortează…"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search"
2020 msgstr "Caută"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search for %1"
2025 msgstr "Caută %1"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Se caută…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Niciun element găsit."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protocol nevalid"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr ""
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Filtrează…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Mută în dosar nou…"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 #| msgid "Forbidden"
2105 msgctxt "@info"
2106 msgid "hidden"
2107 msgstr "Interzis"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2112 msgid ", link to %1 at %2"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 msgid ", %1"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2122 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2123 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2124 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2125 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2126 #. announcements when read out by a screen reader.
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 msgid ", %1 %2"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 "filesystem path"
2138 msgid "%1 at location %2"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2144 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in location %1"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@label:textbox"
2156 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2157 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgid_plural ""
2161 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2163 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2164 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgstr[0] ""
2172 msgstr[1] ""
2173 msgstr[2] ""
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@label:textbox"
2178 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2179 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in selection mode in location %1"
2182 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@item:inmenu"
2187 #| msgid "Hide Section '%1'"
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in location %1"
2190 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@label:textbox"
2195 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2196 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2201 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2202 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@label:textbox"
2207 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2208 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2213 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2214 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2219 #| msgid "Selection Mode"
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode enabled"
2222 msgstr "Regim de alegere"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2227 #| msgid "Selection Mode"
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode disabled"
2230 msgstr "Regim de alegere"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 msgid "\"%1\""
2236 msgstr "„%1”"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2242 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2243 msgstr "„%1” și „%2”"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2251 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2257 "folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2259 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2265 "files/folders."
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2267 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2272 msgid "One Selected File"
2273 msgid_plural "%1 Selected Files"
2274 msgstr[0] "Un fișier ales"
2275 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2276 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "Un dosar ales"
2285 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2286 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "Un element ales"
2296 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2297 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid "One File"
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "Un fișier"
2305 msgstr[1] "%1 fișiere"
2306 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid "One Folder"
2312 msgid_plural "%1 Folders"
2313 msgstr[0] "Un dosar"
2314 msgstr[1] "%1 dosare"
2315 msgstr[2] "%1 de dosare"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2321 msgid "One Item"
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "Un element"
2324 msgstr[1] "%1 elemente"
2325 msgstr[2] "%1 de elemente"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid "%1 item"
2331 msgid_plural "%1 items"
2332 msgstr[0] "%1 element"
2333 msgstr[1] "%1 elemente"
2334 msgstr[2] "%1 de elemente"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "width × height"
2339 msgid "%1 × %2"
2340 msgstr "%1 × %2"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2345 msgid "0 - 9"
2346 msgstr "0 - 9"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group"
2351 msgid "Others"
2352 msgstr "Altele"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Folders"
2358 msgstr "Dosare"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Small"
2364 msgstr "Mică"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Medium"
2370 msgstr "Medie"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Big"
2376 msgstr "Mare"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Today"
2382 msgstr "Azi"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Yesterday"
2388 msgstr "Ieri"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2393 msgid "dddd"
2394 msgstr "zzzz"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "One Week Ago"
2407 msgstr "Acum o săptămână"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Two Weeks Ago"
2413 msgstr "Acum două săptămâni"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Three Weeks Ago"
2419 msgstr "Acum trei săptămâni"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Earlier this Month"
2425 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2449 "current locale, and yyyy is full year number."
2450 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 "@title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 # Keep the single quotes as they are here
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 # Keep the single quotes as they are here
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 # Keep the single quotes as they are here
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 # Keep the single quotes as they are here
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2542 msgid "MMMM, yyyy"
2543 msgstr "MMMM, yyyy"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2549 "group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Read, "
2558 msgstr "Citire, "
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Write, "
2565 msgstr "Scriere, "
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Execute, "
2572 msgstr "Execuție, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Forbidden"
2579 msgstr "Interzis"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Name"
2590 msgstr "Denumire"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Size"
2595 msgstr "Dimensiune"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Modified"
2600 msgstr "Modificat"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@tooltip"
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Created"
2611 msgstr "Creat"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Accessed"
2616 msgstr "Accesat"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Type"
2621 msgstr "Tip"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Rating"
2626 msgstr "Evaluare"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Tags"
2631 msgstr "Marcaje"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Comment"
2636 msgstr "Comentariu"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Title"
2641 msgstr "Titlu"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Document"
2648 msgstr "Document"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Author"
2653 msgstr "Autor"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Publisher"
2658 msgstr "Emitent"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Page Count"
2663 msgstr "Număr de pagini"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Word Count"
2668 msgstr "Număr de cuvinte"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Line Count"
2673 msgstr "Număr de linii"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Data fotografierii"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Image"
2685 msgstr "Imagine"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2688 msgctxt "@label width x height"
2689 msgid "Dimensions"
2690 msgstr "Dimensiuni"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Width"
2695 msgstr "Lățime"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Height"
2700 msgstr "Înălțime"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Orientation"
2705 msgstr "Orientare"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Artist"
2710 msgstr "Interpret"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Audio"
2718 msgstr "Audio"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Genre"
2723 msgstr "Gen"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Album"
2728 msgstr "Album"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Duration"
2733 msgstr "Durată"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Bitrate"
2738 msgstr "Rată de biți"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Track"
2743 msgstr "Pistă"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Release Year"
2748 msgstr "Anul lansării"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Aspect Ratio"
2753 msgstr "Raport de aspect"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Video"
2759 msgstr "Video"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Frame Rate"
2764 msgstr "Frecvență cadre"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Path"
2769 msgstr "Cale"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Other"
2777 msgstr "Altele"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Extensie de fișier"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Data ștergerii"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Destinația legăturii"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Descărcat de la"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Permissions"
2802 msgstr "Permisiuni"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2805 msgctxt "@tooltip"
2806 msgid ""
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2809 msgstr ""
2810 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2811 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Owner"
2816 msgstr "Proprietar"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "User Group"
2821 msgstr "Grup utilizator"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Eroare necunoscută."
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2834 msgstr[0] ""
2835 msgstr[1] ""
2836 msgstr[2] ""
2837
2838 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@accessible rating"
2841 msgid "%1 star"
2842 msgid_plural "%1 stars"
2843 msgstr[0] ""
2844 msgstr[1] ""
2845 msgstr[2] ""
2846
2847 #: main.cpp:61
2848 #, kde-kuit-format
2849 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2850 msgid ""
2851 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2852 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2853 msgstr ""
2854
2855 #: main.cpp:95
2856 #, kde-format
2857 msgid "Dolphin"
2858 msgstr "Dolphin"
2859
2860 #: main.cpp:97
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@title"
2863 msgid "File Manager"
2864 msgstr "Gestionar de fișiere"
2865
2866 #: main.cpp:99
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:credit"
2869 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2872 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2873
2874 #: main.cpp:101
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Felix Ernst"
2878 msgstr "Felix Ernst"
2879
2880 #: main.cpp:102
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2884 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2885
2886 #: main.cpp:104
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Méven Car"
2890 msgstr "Méven Car"
2891
2892 #: main.cpp:105
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2896 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2897
2898 #: main.cpp:107
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Elvis Angelaccio"
2902 msgstr "Elvis Angelaccio"
2903
2904 #: main.cpp:108
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2908 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2909
2910 #: main.cpp:110
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Emmanuel Pescosta"
2914 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2915
2916 #: main.cpp:111
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2920 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2921
2922 #: main.cpp:113
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Frank Reininghaus"
2926 msgstr "Frank Reininghaus"
2927
2928 #: main.cpp:114
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2932 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2933
2934 #: main.cpp:116
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Peter Penz"
2938 msgstr "Peter Penz"
2939
2940 #: main.cpp:117
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2944 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2945
2946 #: main.cpp:119
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Sebastian Trüg"
2950 msgstr "Sebastian Trüg"
2951
2952 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2953 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Developer"
2957 msgstr "Dezvoltator"
2958
2959 #: main.cpp:120
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "David Faure"
2963 msgstr "David Faure"
2964
2965 #: main.cpp:121
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Aaron J. Seigo"
2969 msgstr "Aaron J. Seigo"
2970
2971 #: main.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Rafael Fernández López"
2975 msgstr "Rafael Fernández López"
2976
2977 #: main.cpp:123
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Kevin Ottens"
2981 msgstr "Kevin Ottens"
2982
2983 #: main.cpp:124
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Holger Freyther"
2987 msgstr "Holger Freyther"
2988
2989 #: main.cpp:125
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Max Blazejak"
2993 msgstr "Max Blazejak"
2994
2995 #: main.cpp:126
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Michael Austin"
2999 msgstr "Michael Austin"
3000
3001 #: main.cpp:126
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Documentation"
3005 msgstr "Documentație"
3006
3007 #: main.cpp:137
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3011 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3012
3013 #: main.cpp:139
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3017 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3018
3019 #: main.cpp:140
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3023 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3024
3025 #: main.cpp:142
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: main.cpp:144
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3035 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3036
3037 #: main.cpp:145
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Document to open"
3041 msgstr "Document de deschis"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Hidden files shown"
3047 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3053 msgstr ""
3054 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3058 #, kde-format
3059 msgid "Automatic scrolling"
3060 msgstr "Derulare automată"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Cut"
3066 msgstr "Decupează"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Copy"
3072 msgstr "Copiere"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Rename…"
3078 msgstr "Redenumește…"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Move to Trash"
3084 msgstr "Mută la gunoi"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Delete"
3090 msgstr "Șterge"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show Hidden Files"
3096 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Limit to Home Directory"
3102 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Automatic Scrolling"
3108 msgstr "Derulare automată"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Properties"
3114 msgstr "Proprietăți"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3118 #, kde-format
3119 msgid "Previews shown"
3120 msgstr "Previzualizări afișate"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3124 #, kde-format
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3130 #, kde-format
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Arată elementul la planare"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3136 #, kde-format
3137 msgid "Date display format"
3138 msgstr "Format afișare dată"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Preview"
3144 msgstr "Previzualizează"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "Arată elementul la planare"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure…"
3162 msgstr "Configurează…"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Condensed Date"
3168 msgstr "Dată condensată"
3169
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label::textbox"
3173 msgid "Select which data should be shown:"
3174 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3175
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label"
3179 msgid "%1 item selected"
3180 msgid_plural "%1 items selected"
3181 msgstr[0] "%1 element ales"
3182 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3183 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3184
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3186 #, kde-format
3187 msgid "play"
3188 msgstr "redă"
3189
3190 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3191 #, kde-format
3192 msgid "pause"
3193 msgstr "pauză"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3196 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3197 #, kde-format
3198 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3199 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3200
3201 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Configure Trash…"
3205 msgstr "Configurează gunoiul…"
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3208 #, kde-format
3209 msgid ""
3210 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3211 "and then reopen the panel."
3212 msgstr ""
3213 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3214 "și deschideți iar panoul."
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3217 #, kde-format
3218 msgid "Install Konsole"
3219 msgstr "Instalează Konsolă"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3222 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Location"
3225 msgstr "Amplasare"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3228 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "What"
3231 msgstr "Ce"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Any Type"
3237 msgstr "Orice tip"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Folders"
3243 msgstr "Dosare"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Documents"
3249 msgstr "Documente"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Images"
3255 msgstr "Imagini"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Audio Files"
3261 msgstr "Fișiere audio"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Videos"
3267 msgstr "Videoclipuri"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Any Date"
3273 msgstr "Orice dată"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Today"
3279 msgstr "Azi"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Yesterday"
3285 msgstr "Ieri"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "This Week"
3291 msgstr "Săptămâna aceasta"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "This Month"
3297 msgstr "Luna aceasta"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "This Year"
3303 msgstr "Anul acesta"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Any Rating"
3309 msgstr "Orice evaluare"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "1 or more"
3315 msgstr "1 sau mai mult"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "2 or more"
3321 msgstr "2 sau mai mult"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "3 or more"
3327 msgstr "3 sau mai mult"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "4 or more"
3333 msgstr "4 sau mai mult"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Highest Rating"
3339 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Clear Selection"
3345 msgstr "Curăță selecția"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "String list separator"
3350 msgid ", "
3351 msgstr ", "
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3356 msgid "Tag: %2"
3357 msgid_plural "Tags: %2"
3358 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3359 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3360 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Add Tags"
3366 msgstr "Adaugă marcaje"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "From Here (%1)"
3372 msgstr "De aici (%1)"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3378 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3384 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:tooltip"
3389 msgid "Quit searching"
3390 msgstr "Oprește căutarea"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Filename"
3396 msgstr "Denumire fișier"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Content"
3402 msgstr "Conținut"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "From Here"
3408 msgstr "De aici"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Your files"
3414 msgstr "Fișierele tale"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Search in your home directory"
3420 msgstr "Caută în dosarul personal"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3423 #, kde-format
3424 msgid "Open %1"
3425 msgstr "Deschide %1"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3428 #, kde-format
3429 msgctxt ""
3430 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3431 "user entered."
3432 msgid "Query Results from '%1'"
3433 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3439 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Copying"
3449 msgstr "Renunță la copiere"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3455 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3456
3457 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3462 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3468 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3469
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Cutting"
3475 msgstr "Renunță la decupare"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3481 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel"
3490 msgstr "Renunță"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3496 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Duplicating"
3503 msgstr "Renunță la duplicare"
3504
3505 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3506 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action keep short"
3510 msgid "More"
3511 msgstr "Mai multe"
3512
3513 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3518 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Moving"
3525 msgstr "Renunță la mutare"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3531 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3534 #, kde-kuit-format
3535 msgid ""
3536 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3537 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3538 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3539 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3540 "para>"
3541 msgstr ""
3542 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3543 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3544 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3545 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3551 msgid "Paste from Clipboard"
3552 msgstr "Lipește din clipboard"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3557 msgid "Dismiss This Reminder"
3558 msgstr "Închide acest sfat"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3563 msgid "Don't Remind Me Again"
3564 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3569 msgid ""
3570 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3571 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3572 msgstr ""
3573 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3574 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3575
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Cancel Renaming"
3581 msgstr "Renunță la redenumire"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3594 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3595 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3608 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3609 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3622 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3623 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Permanently Delete %2"
3634 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3635 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3636 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3637 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Duplicate %2"
3648 msgid_plural "Duplicate %2"
3649 msgstr[0] "Duplică %2"
3650 msgstr[1] "Duplică %2"
3651 msgstr[2] "Duplică %2"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Move %2 to the Trash"
3662 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3663 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3664 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3665 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Rename %2"
3676 msgid_plural "Rename %2"
3677 msgstr[0] "Redenumește %2"
3678 msgstr[1] "Redenumește %2"
3679 msgstr[2] "Redenumește %2"
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3685 msgstr ""
3686 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3687 "deselecta."
3688
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode"
3693 msgstr "Regim de alegere"
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3696 #, fuzzy, kde-kuit-format
3697 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3698 #| msgid ""
3699 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3700 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3701 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3702 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3703 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3704 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3705 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3706 #| "the current selection.</para>"
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3722 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3723 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3724 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3725 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3726 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3727 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3728 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Exit Selection Mode"
3734 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label:textbox"
3739 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3740 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label:textbox"
3745 msgid "Search…"
3746 msgstr "Caută…"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Download New Services…"
3752 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid ""
3758 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3759 "settings."
3760 msgstr ""
3761 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3762 "control al versiunilor."
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid "Restart now?"
3768 msgstr "Reporniți acum?"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Delete"
3774 msgstr "Șterge"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3780 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inmenu"
3785 msgid "%1: %2"
3786 msgstr "%1: %2"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3794 #, kde-format
3795 msgid "Use system font"
3796 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgid "Icon size"
3806 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3814 #, kde-format
3815 msgid "Preview size"
3816 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3820 #, kde-format
3821 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3822 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3826 #, kde-format
3827 msgid "How we display the size of directories"
3828 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show the content count"
3834 msgstr "Arată numărul conținutului"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show the content size"
3840 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3844 #, kde-format
3845 msgid "Do not show any directory size"
3846 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3850 #, kde-format
3851 msgid "Recursive directory size limit"
3852 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3856 #, kde-format
3857 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3858 msgstr ""
3859 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3863 #, kde-format
3864 msgid "Permissions style format"
3865 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3871 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3877 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3883 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3889 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3895 msgstr ""
3896 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3902 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3908 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3914 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3920 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3926 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3932 msgstr ""
3933 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3939 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3943 #, kde-format
3944 msgid "Position of columns"
3945 msgstr "Poziția coloanelor"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgid "Side Padding"
3951 msgid "Left side padding"
3952 msgstr "Umplutură laterală"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgid "Side Padding"
3958 msgid "Right side padding"
3959 msgstr "Umplutură laterală"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3963 #, kde-format
3964 msgid "Highlight entire row"
3965 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3969 #, kde-format
3970 msgid "Expandable folders"
3971 msgstr "Dosare desfășurabile"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Hidden files shown"
3978 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3986 "will be shown in the file view."
3987 msgstr ""
3988 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3989 "cu „.”, vor fi afișate."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Version"
3996 msgstr "Versiune"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4003 msgstr ""
4004 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "View Mode"
4011 msgstr "Regim vizualizare"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid ""
4018 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4019 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4020 msgstr ""
4021 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4022 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Previews shown"
4029 msgstr "Previzualizări afișate"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4037 "icon."
4038 msgstr ""
4039 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4040 "afișată ca pictogramă."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Grouped Sorting"
4047 msgstr "Sortare pe grupuri"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid ""
4054 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4055 msgstr ""
4056 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4057 "grupuri."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Sort files by"
4064 msgstr "Sortare fișiere după"
4065
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid ""
4071 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4072 "performed on."
4073 msgstr ""
4074 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4075 "se face sortarea."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Order in which to sort files"
4082 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4089 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Show hidden files and folders last"
4096 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Visible roles"
4103 msgstr "Roluri vizibile"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Header column widths"
4110 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Properties last changed"
4117 msgstr "Proprietăți modificate la"
4118
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info:whatsthis"
4123 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4124 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Additional Information"
4131 msgstr "Informații suplimentare"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4135 #, kde-format
4136 msgid "Select Action"
4137 msgstr "Alege acțiunea"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4141 #, kde-format
4142 msgid "Custom Action"
4143 msgstr "Acțiune personalizată"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the URL be editable for the user"
4149 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4153 #, kde-format
4154 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4155 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4161 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4165 #, kde-format
4166 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4167 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4174 "instance"
4175 msgstr ""
4176 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4177 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4184 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4185 "were removed/renamed ...etc"
4186 msgstr ""
4187 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4188 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4189 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4196 "UI)"
4197 msgstr ""
4198 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4199 "este vizibilă în interfața grafică)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4203 #, kde-format
4204 msgid "Home URL"
4205 msgstr "URL-ul Acasă"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4209 #, kde-format
4210 msgid "Remember open folders and tabs"
4211 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4215 #, kde-format
4216 msgid "Place two views side by side"
4217 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4221 #, kde-format
4222 msgid "Should the filter bar be shown"
4223 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4227 #, kde-format
4228 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4229 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4233 #, kde-format
4234 msgid "Browse through archives"
4235 msgstr "Răsfoire arhive"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4239 #, kde-format
4240 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4241 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4248 "running in the Terminal panel."
4249 msgstr ""
4250 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4251 "Terminal."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4255 #, kde-format
4256 msgid "Rename single items inline"
4257 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show selection toggle"
4263 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4270 "mode bottom bar."
4271 msgstr ""
4272 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4273 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4277 #, kde-format
4278 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4279 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4283 #, kde-format
4284 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4285 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4289 #, kde-format
4290 msgid "New tab will be open after last one"
4291 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show item information on hover"
4297 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4301 #, kde-format
4302 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4303 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4307 #, kde-format
4308 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4309 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4313 #, kde-format
4314 msgid "Show the statusbar"
4315 msgstr "Arată bara de stare"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4321 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show the space information in the statusbar"
4327 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4331 #, kde-format
4332 msgid "Lock the layout of the panels"
4333 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4337 #, kde-format
4338 msgid "Enlarge Small Previews"
4339 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4346 "items"
4347 msgstr ""
4348 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4349 "registru de sortare a elementelor"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4353 #, kde-format
4354 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4355 msgstr ""
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4359 #, kde-format
4360 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4361 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4365 #, kde-format
4366 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4367 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4371 #, kde-format
4372 msgid "Text width index"
4373 msgstr "Index de lățime a textului"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4376 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4377 #, kde-format
4378 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4379 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4382 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4383 #, kde-format
4384 msgid "Enabled plugins"
4385 msgstr "Module activate"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:window"
4390 msgid "Configure"
4391 msgstr "Configurează"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group Interface settings"
4396 msgid "Interface"
4397 msgstr "Interfață"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "View"
4403 msgstr "Vizualizare"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Context Menu"
4409 msgstr "Meniu contextual"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Trash"
4415 msgstr "Gunoi"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "User Feedback"
4421 msgstr "Reacții utilizator"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4427 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4430 #, kde-format
4431 msgid "Warning"
4432 msgstr "Avertisment"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4438 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Moving files or folders to trash"
4444 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Emptying trash"
4450 msgstr "Se golește gunoiul"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Deleting files or folders"
4456 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4462 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4468 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4474 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Opening many folders at once"
4480 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Opening many terminals at once"
4486 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4491 msgid "Switching to act as an administrator"
4492 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "When opening an executable file:"
4498 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 #, kde-format
4502 msgid "Always ask"
4503 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 #, kde-format
4507 msgid "Open in application"
4508 msgstr "Deschide în aplicație"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Run script"
4513 msgstr "Rulează script"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4518 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4519 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@label:textbox"
4524 #| msgid "Show on startup:"
4525 msgctxt "@option:radio"
4526 msgid "Show home location on startup"
4527 msgstr "Arată la pornire:"
4528
4529 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@info:status"
4533 #| msgid "The location is empty."
4534 msgctxt "@info:placeholder"
4535 msgid "Enter home location path"
4536 msgstr "Amplasarea este goală."
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Select Home Location"
4542 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Current Location"
4548 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Default Location"
4554 msgstr "Folosește locul implicit"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "Show on startup:"
4560 msgstr "Arată la pornire:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Opening Folders:"
4566 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4571 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4572 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4577 msgid "Window:"
4578 msgstr "Fereastră:"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path in title bar"
4584 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4589 msgid "Show filter bar"
4590 msgstr "Arată bara de filtrare"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "After current tab"
4596 msgstr "După fila actuală"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "At end of tab bar"
4602 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Open new tabs: "
4608 msgstr "Deschide file noi: "
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Split view: "
4614 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check split view panes"
4619 msgid "Switch between views with Tab key"
4620 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4626 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4632 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4633 msgstr ""
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4636 #, kde-format
4637 msgid "New windows:"
4638 msgstr "Ferestre noi:"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Begin in split view mode"
4644 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4651 "be applied."
4652 msgstr ""
4653 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4654 "aplicată."
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4659 msgid "Folders && Tabs"
4660 msgstr "Dosare și file"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4666 msgid "Previews"
4667 msgstr "Previzualizări"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4673 msgid "Confirmations"
4674 msgstr "Confirmări"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4679 msgid "Panels"
4680 msgstr "Panouri"
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4685 msgid "Status && Location bars"
4686 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews"
4692 msgstr "Arată previzualizări"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Auto-play media files"
4698 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show item on hover"
4704 msgstr "Arată elementul la planare"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4710 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4716 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:checkbox"
4721 msgid "Information Panel:"
4722 msgstr "Panou informativ:"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4729 "pressing the right mouse button on a panel."
4730 msgstr ""
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Show previews in the view for:"
4736 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4737
4738 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4739 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4740 #. or "Show previews for [files of any size]".
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:spinbox"
4745 msgid "Show previews for"
4746 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4750 #, kde-format
4751 msgctxt ""
4752 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4753 "MiB]'"
4754 msgid "files below "
4755 msgstr "fișiere sub "
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4761 msgid " MiB"
4762 msgstr " MiO"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4767 msgid "files of any size"
4768 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4773 msgid "no file"
4774 msgstr "niciun fișier"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show previews for folders"
4780 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4787 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4788 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4789 "metered connections.</para>"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Local storage:"
4796 msgstr "Stocare locală:"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Remote storage:"
4802 msgstr "Stocare distantă:"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show status bar"
4808 msgstr "Arată bara de stare"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show zoom slider"
4814 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show space information"
4820 msgstr "Informații despre spațiu"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Status Bar: "
4826 msgstr "Bară de stare: "
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4831 msgid "Make location bar editable"
4832 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4835 #, kde-format
4836 msgid "Location bar:"
4837 msgstr "Bara de amplasare:"
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Show full path inside location bar"
4843 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4848 msgid "Behavior"
4849 msgstr "Comportament"
4850
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab"
4855 msgid "Icons"
4856 msgstr "Pictograme"
4857
4858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab"
4862 msgid "Compact"
4863 msgstr "Compact"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab"
4869 msgid "Details"
4870 msgstr "Detalii"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Natural"
4876 msgstr "Naturală"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4882 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4888 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Sorting mode: "
4894 msgstr "Regim de sortare: "
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Show number of items"
4900 msgstr "Arată numărul de elemente"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Show size of contents, up to "
4906 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Show no size"
4912 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4915 #, kde-format
4916 msgid " level deep"
4917 msgid_plural " levels deep"
4918 msgstr[0] " nivel adâncime"
4919 msgstr[1] " nivele adâncime"
4920 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Folder size:"
4926 msgstr "Dimensiune dosar:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as in relative date"
4931 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4932 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4937 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4938 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Date style:"
4944 msgstr "Stilul datei:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4949 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4950 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as numeric style"
4955 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4956 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as combined style"
4961 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4962 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Permissions style:"
4968 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4973 msgid "System Font"
4974 msgstr "Font de sistem"
4975
4976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4979 msgid "Custom Font"
4980 msgstr "Font personalizat"
4981
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:button Choose font"
4985 msgid "Choose…"
4986 msgstr "Alege…"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Use common display style for all folders"
4992 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4993
4994 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4995 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5001 "custom display style."
5002 msgstr ""
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio"
5007 msgid "Remember display style for each folder"
5008 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5015 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5016 msgstr ""
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Display style: "
5022 msgstr "Stilul afișării: "
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Open archives as folder"
5028 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Open folders during drag operations"
5034 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Browsing: "
5040 msgstr "Navigare: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item information on hover"
5046 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Miscellaneous: "
5053 msgstr "Diverse: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show selection marker"
5059 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Rename single items inline"
5065 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5068 #, kde-format
5069 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5070 msgstr ""
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:check"
5075 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5079 #, kde-format
5080 msgctxt ""
5081 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5082 msgid ""
5083 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5084 "%1"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5088 #, kde-format
5089 msgctxt ""
5090 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5091 "background setting"
5092 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5093 msgstr ""
5094
5095 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Nothing"
5100 msgstr "Nimic"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgid "Custom Command"
5106 msgstr "Comandă personalizată"
5107
5108 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5109 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5110 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5111 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Double-click triggers"
5116 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Background: "
5122 msgstr "Fundal: "
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5125 #, kde-format
5126 msgctxt ""
5127 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5128 "background setting"
5129 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5135 msgid "Command…"
5136 msgstr "Comandă…"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label"
5141 msgid ""
5142 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:tab General View settings"
5148 msgid "General"
5149 msgstr "Generale"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5154 msgid "Content Display"
5155 msgstr "Afișare conținut"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Default icon size:"
5161 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Preview icon size:"
5167 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Label font:"
5173 msgstr "Font pentru etichete:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Small"
5179 msgstr "Mică"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Medium"
5185 msgstr "Medie"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Large"
5191 msgstr "Mare"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgid "Huge"
5197 msgstr "Imensă"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Label width:"
5203 msgstr "Lățime etichete:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "Unlimited"
5209 msgstr "Nelimitat"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "1"
5215 msgstr "1"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "2"
5221 msgstr "2"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "3"
5227 msgstr "3"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "4"
5233 msgstr "4"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "5"
5239 msgstr "5"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Maximum lines:"
5245 msgstr "Maximum de linii:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Unlimited"
5251 msgstr "Nelimitată"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Small"
5257 msgstr "Mică"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Medium"
5263 msgstr "Medie"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 msgid "Large"
5269 msgstr "Mare"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Maximum width:"
5275 msgstr "Lățimea maximă:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Expandable"
5281 msgstr "Desfășurabile"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:checkbox"
5286 msgid "Folders:"
5287 msgstr "Dosare:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking anywhere on the row"
5293 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5298 msgid "By clicking on icon or name"
5299 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5300
5301 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Open files and folders:"
5306 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:tooltip"
5312 msgid "Size: 1 pixel"
5313 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5314 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5315 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5316 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:window"
5321 msgid "View Display Style"
5322 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Icons"
5328 msgstr "Pictograme"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Compact"
5334 msgstr "Compact"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Details"
5340 msgstr "Detalii"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5345 msgid "Ascending"
5346 msgstr "Crescător"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5351 msgid "Descending"
5352 msgstr "Descrescător"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show folders first"
5358 msgstr "Arată întâi dosarele"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show hidden files last"
5364 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show preview"
5370 msgstr "Arată previzualizare"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show in groups"
5376 msgstr "Arată în grupuri"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show hidden files"
5382 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Additional Information"
5388 msgstr "Informații suplimentare"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5391 #, kde-format
5392 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5393 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "View mode:"
5399 msgstr "Regim vizualizare:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Sorting:"
5405 msgstr "Sortează:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5408 #, kde-format
5409 msgid "View options:"
5410 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "Current folder"
5416 msgstr "Dosarul actual"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "Current folder and sub-folders"
5422 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "All folders"
5428 msgstr "Toate dosarele"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:group"
5433 msgid "Apply to:"
5434 msgstr "Aplică la:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Use as default view settings"
5440 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info"
5445 msgid ""
5446 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5447 "continue?"
5448 msgstr ""
5449 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info"
5454 msgid ""
5455 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5456 msgstr ""
5457 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5458
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:window"
5462 msgid "Applying View Properties"
5463 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5464
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:progress"
5468 msgid "Counting folders: %1"
5469 msgstr "Se numără dosare: %1"
5470
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:progress"
5474 msgid "Folders: %1"
5475 msgstr "Dosare: %1"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5480 msgid "Zoom:"
5481 msgstr "Apropiere:"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5484 #, kde-format
5485 msgid "Zoom"
5486 msgstr "Apropiere"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5491 msgid "Sets the size of the file icons."
5492 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5495 #, kde-format
5496 msgid "Stop"
5497 msgstr "Oprește"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@tooltip"
5502 msgid "Stop loading"
5503 msgstr "Oprește încărcarea"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5508 msgid ""
5509 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5510 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5511 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5512 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5513 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5514 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5515 "device.</item></list></para>"
5516 msgstr ""
5517 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5518 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5519 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5520 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5521 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5522 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5523 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Show Zoom Slider"
5529 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Show Space Information"
5535 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5540 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5545 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5548 #, kde-format
5549 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5550 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5553 #, kde-format
5554 msgid "KDiskFree"
5555 msgstr "KDiskFree"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info"
5560 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5561 msgstr ""
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Installing Filelight…"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status Free disk space"
5572 msgid "%1 free"
5573 msgstr "%1 liberi"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5579 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5584 msgid ""
5585 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5586 "Press to manage disk space usage."
5587 msgstr ""
5588 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5589 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@title"
5594 msgid "Free Up Disk Space"
5595 msgstr ""
5596
5597 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@title"
5601 msgid ""
5602 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5603 "identify big files and folders.</para>"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5613 #, kde-format
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Gunoi golit"
5616
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5618 #, kde-format
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5621
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Places"
5626 msgstr "Locuri"
5627
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5633
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "Settings"
5638 msgstr "Configurări"
5639
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5645
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5647 #, kde-format
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5650
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5652 #, kde-format
5653 msgid "Default"
5654 msgstr "Implicit"
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5657 #, kde-format
5658 msgid "Reload"
5659 msgstr "Reîncarcă"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "1 dosar ales"
5667 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5668 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file selected"
5674 msgid_plural "%1 files selected"
5675 msgstr[0] "1 fișier ales"
5676 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5677 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:669
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder"
5683 msgid_plural "%1 folders"
5684 msgstr[0] "1 dosar"
5685 msgstr[1] "%1 dosare"
5686 msgstr[2] "%1 de dosare"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:670
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 file"
5692 msgid_plural "%1 files"
5693 msgstr[0] "1 fișier"
5694 msgstr[1] "%1 fișiere"
5695 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:674
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5700 msgid "%1, %2 (%3)"
5701 msgstr "%1, %2 (%3)"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:676
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status files (size)"
5706 msgid "%1 (%2)"
5707 msgstr "%1 (%2)"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:680
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "0 folders, 0 files"
5713 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "<filename> copy"
5718 msgid "%1 copy"
5719 msgstr "Copiere %1"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1105
5722 #, kde-format
5723 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5724 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5725 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5726 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5727 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1110
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:button"
5732 msgid "Open %1 Item"
5733 msgid_plural "Open %1 Items"
5734 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5735 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5736 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1240
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Side Padding"
5742 msgstr "Umplutură laterală"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1244
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Automatic Column Widths"
5748 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1249
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Custom Column Widths"
5754 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1860
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Trash operation completed."
5760 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1870
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Delete operation completed."
5766 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2030
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:button"
5771 msgid "Rename and Hide"
5772 msgstr "Redenumește și ascunde"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2034
5775 #, kde-format
5776 msgid ""
5777 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5779 msgstr ""
5780 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5781 "vizualizare.\n"
5782 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2036
5785 #, kde-format
5786 msgid ""
5787 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5789 msgstr ""
5790 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5791 "vizualizare.\n"
5792 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2038
5795 #, kde-format
5796 msgid "Hide this File?"
5797 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 #, kde-format
5801 msgid "Hide this Folder?"
5802 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2077
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "The location is empty."
5808 msgstr "Amplasarea este goală."
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2079
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "The location '%1' is invalid."
5814 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2343
5817 #, kde-format
5818 msgid "Loading…"
5819 msgstr "Se încarcă…"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2372
5822 #, kde-format
5823 msgid "Loading canceled"
5824 msgstr "Încărcare anulată"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2374
5827 #, kde-format
5828 msgid "No items matching the filter"
5829 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2376
5832 #, kde-format
5833 msgid "No items matching the search"
5834 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2378
5837 #, kde-format
5838 msgid "Trash is empty"
5839 msgstr "Gunoiul e gol"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2381
5842 #, kde-format
5843 msgid "No tags"
5844 msgstr "Niciun marcaj"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2384
5847 #, kde-format
5848 msgid "No files tagged with \"%1\""
5849 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2388
5852 #, kde-format
5853 msgid "No recently used items"
5854 msgstr "Niciun element folosit recent"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2390
5857 #, kde-format
5858 msgid "No shared folders found"
5859 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2392
5862 #, kde-format
5863 msgid "No relevant network resources found"
5864 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2394
5867 #, kde-format
5868 msgid "No MTP-compatible devices found"
5869 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2396
5872 #, kde-format
5873 msgid "No Apple devices found"
5874 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2398
5877 #, kde-format
5878 msgid "No Bluetooth devices found"
5879 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2400
5882 #, kde-format
5883 msgid "Folder is empty"
5884 msgstr "Dosarul e gol"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action"
5889 msgid "Create Folder…"
5890 msgstr "Creează dosar…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5897 "items at once results in their new names differing only in a number."
5898 msgstr ""
5899 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5900 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5908 "deleted later if disk space is needed."
5909 msgstr ""
5910 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5911 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5912 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5920 msgstr ""
5921 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5922 "recuperate pe căi normale."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Duplică aici"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Properties"
5940 msgstr "Proprietăți"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 msgid ""
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5950 msgstr ""
5951 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5952 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5953 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5954 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Copiază amplasarea"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Move to Trash…"
5972 msgstr "Mută la gunoi…"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Delete…"
5978 msgstr "Șterge…"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here…"
5984 msgstr "Duplică aici…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location…"
5990 msgstr "Copiază amplasarea…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5995 msgid ""
5996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6000 "interface> option is enabled.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6003 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6004 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6005 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6006 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6007 "para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6018 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6019 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6020 "</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 msgid ""
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6035 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6036 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6037 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6038 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6039 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6040 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6043 #, fuzzy, kde-format
6044 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6045 #| msgid "View Mode"
6046 msgctxt "@action:intoolbar"
6047 msgid "Change View Mode"
6048 msgstr "Regim de vizualizare"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6053 msgid "This cycles through all view modes."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6059 msgid "This increases the icon size."
6060 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Reset Zoom Level"
6066 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6069 #, kde-format
6070 msgid "Zoom To Default"
6071 msgstr "Apropiere implicită"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6076 msgid "This resets the icon size to default."
6077 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6082 msgid "This reduces the icon size."
6083 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6088 msgid "Zoom"
6089 msgstr "Apropiere"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:intoolbar"
6094 msgid "Show Previews"
6095 msgstr "Arată previzualizări"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info"
6100 msgid "Show preview of files and folders"
6101 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6104 #, kde-kuit-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6108 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6109 "the images."
6110 msgstr ""
6111 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6112 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6113 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6118 msgid "Folders First"
6119 msgstr "Întâi dosarele"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6124 msgid "Hidden Files Last"
6125 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Sort By"
6131 msgstr "Sortare după"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show Additional Information"
6137 msgstr "Arată informații suplimentare"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show in Groups"
6143 msgstr "Arată în grupuri"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6149 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Hidden Files"
6155 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6158 #, fuzzy, kde-kuit-format
6159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6160 #| msgid ""
6161 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6162 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6163 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6164 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6165 #| "are hidden.</para>"
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid ""
6168 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6169 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6170 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6171 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6172 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6173 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6174 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6175 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6176 msgstr ""
6177 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6178 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6179 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6180 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6181 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgid "Adjust View Display Style…"
6187 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info:whatsthis"
6192 msgid ""
6193 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6194 msgstr ""
6195 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6196 "vizualizărilor de dosare."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 msgid "Icons"
6202 msgstr "Pictograme"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info"
6207 msgid "Icons view mode"
6208 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 msgid "Compact"
6214 msgstr "Compact"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info"
6219 msgid "Compact view mode"
6220 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 msgid "Details"
6226 msgstr "Detalii"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info"
6231 msgid "Details view mode"
6232 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort descending"
6237 msgid "Z-A"
6238 msgstr "Z-A"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort ascending"
6243 msgid "A-Z"
6244 msgstr "A-Z"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort descending"
6249 msgid "Largest First"
6250 msgstr "Întâi cele mai mari"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort ascending"
6255 msgid "Smallest First"
6256 msgstr "Întâi cele mai mici"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Newest First"
6262 msgstr "Întâi cele mai noi"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "Oldest First"
6268 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Highest First"
6274 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Lowest First"
6280 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Descending"
6286 msgstr "Descrescător"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Ascending"
6292 msgstr "Crescător"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6295 #, kde-format
6296 msgctxt ""
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6298 "selection is empty when this text is shown."
6299 msgid "Actions for Current View"
6300 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6301
6302 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6303 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6306 #. and a fallback will be used.
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6308 #, kde-format
6309 msgid "Actions for %1"
6310 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6313 #, kde-format
6314 msgctxt ""
6315 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6316 "of selected files/folders."
6317 msgid "Actions for One Selected Item"
6318 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6319 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6320 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6321 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6322
6323 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info:status"
6326 msgid "Updating version information…"
6327 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Restore"
6331 #~ msgstr "Restabilește"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@label"
6335 #~| msgid "%1 item selected"
6336 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6337 #~ msgid "not selected,"
6338 #~ msgstr "%1 element ales"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@option:check"
6342 #~| msgid "Expandable"
6343 #~ msgid "expanded,"
6344 #~ msgstr "Desfășurabile"
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6349 #~ "view properties for."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6352 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6353
6354 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6355 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6356
6357 #~ msgid "No limit"
6358 #~ msgstr "Fără limită"
6359
6360 #~ msgctxt "@label"
6361 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6362 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6363
6364 #~ msgid "No previews"
6365 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6368 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6369 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6372 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6373 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6374
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6378 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6379 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6380 #~ "views."
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6383 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6384 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6385 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Tab %1"
6389 #~ msgstr "Activează fila %1"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Activate Next Tab"
6393 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6397 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6398
6399 #~ msgid "Split the view into two panes"
6400 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6401
6402 #~ msgid "Show tooltips"
6403 #~ msgstr "Arată indicii"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6409 #~ "inactiv"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Show tooltips"
6413 #~ msgstr "Arată indicii"
6414
6415 #~ msgctxt "option:check"
6416 #~ msgid "Rename inline"
6417 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6418
6419 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Folder size displays:"
6425 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid "1 File"
6429 #~ msgid_plural "%1 Files"
6430 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6431 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6432 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6433
6434 #~ msgid "More Search Tools"
6435 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:window"
6438 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6439 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Startup"
6443 #~ msgstr "Pornire"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "View Modes"
6447 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Navigation"
6451 #~ msgstr "Navigare"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "View: "
6455 #~ msgstr "Vizualizare: "
6456
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "General: "
6459 #~ msgstr "Generale: "
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6462 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6463 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6464
6465 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6466 #~ msgid "General:"
6467 #~ msgstr "Generale:"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6470 #~ msgid "Filter..."
6471 #~ msgstr "Filtru…"
6472
6473 #~ msgid "Search..."
6474 #~ msgstr "Caută…"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:progress"
6477 #~ msgid "Sorting..."
6478 #~ msgstr "Se sortează..."
6479
6480 #~ msgid "Filter..."
6481 #~ msgstr "Filtru..."
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~ msgid "Configure..."
6485 #~ msgstr "Configurare..."
6486
6487 #~ msgctxt "@label:textbox"
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "Caută…"
6490
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6493 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6494
6495 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6498 #~ "aplicație."
6499
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6502 #~ "\"%2\"</application>."
6503 #~ msgid_plural ""
6504 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6505 #~ "<application>%2</application>."
6506 #~ msgstr[0] ""
6507 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6508 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6509 #~ msgstr[1] ""
6510 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6511 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6512 #~ msgstr[2] ""
6513 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6514 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6515
6516 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6517 #~ msgid ", "
6518 #~ msgstr ", "
6519
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6523 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6524 #~ "commands and configuration options."
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6527 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6528 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6529
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6533 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6536 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6541 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6544 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6545 #~ "Wiki.</para>"
6546
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6550 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6551 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6552 #~ "help is available for a spot.</para>"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6555 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6556 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6557 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6558 #~ "para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6563 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6564 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6565 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6566 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6567 #~ "used to this.</para>"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6570 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6571 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6572 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6573 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6574 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6579 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6582 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6583 #~ "para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:credit"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6588 #~ "Angelaccio"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6591 #~ "Angelaccio"
6592
6593 #~ msgid "Font family"
6594 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6595
6596 #~ msgid "Font size"
6597 #~ msgstr "Dimensiune font"
6598
6599 #~ msgid "Italic"
6600 #~ msgstr "Cursiv"
6601
6602 #~ msgid "Font weight"
6603 #~ msgstr "Greutate font"
6604
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6609 #~ "corecție defecte"
6610
6611 #~ msgid "Leading Column Padding"
6612 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Leading Column Padding"
6616 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6617
6618 #~ msgctxt "@item"
6619 #~ msgid "Eject"
6620 #~ msgstr "Scoate suportul"
6621
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Release"
6624 #~ msgstr "Eliberează"
6625
6626 #~ msgctxt "@item"
6627 #~ msgid "Safely Remove"
6628 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Unmount"
6632 #~ msgstr "Demontează"
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6636 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6637
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6640 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6641
6642 #~ msgctxt "@info"
6643 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6644 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Open in New Tab"
6648 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Open in New Window"
6652 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Mount"
6656 #~ msgstr "Montează"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Edit..."
6660 #~ msgstr "Modificare..."
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Remove"
6664 #~ msgstr "Elimină"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Hide"
6668 #~ msgstr "Ascunde"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Add Entry..."
6672 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Icon Size"
6676 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6677
6678 #~ msgctxt "Small icon size"
6679 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6680 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6681
6682 #~ msgctxt "Medium icon size"
6683 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6685
6686 #~ msgctxt "Large icon size"
6687 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6689
6690 #~ msgctxt "Huge icon size"
6691 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6695 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6696 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6700 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6703 #~ msgid "Sett&ings"
6704 #~ msgstr "&Configurări"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6707 #~ msgid "Control"
6708 #~ msgstr "Control"
6709
6710 #~ msgctxt "@action"
6711 #~ msgid "Show menu"
6712 #~ msgstr "Arată meniul"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Services"
6716 #~ msgstr "Servicii"
6717
6718 #~ msgctxt "@title"
6719 #~ msgid "Dolphin Part"
6720 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6724 #~| msgid "Navigation"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Url Navigator"
6727 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6728 #~ msgstr[0] "Navigare"
6729 #~ msgstr[1] "Navigare"
6730 #~ msgstr[2] "Navigare"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:intable"
6733 #~ msgid "Unknown"
6734 #~ msgstr "Necunoscut"
6735
6736 #~ msgctxt "@info"
6737 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6738 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6739
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Unknown size"
6742 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@title:group"
6746 #~| msgid "Startup"
6747 #~ msgctxt "@label:textbox"
6748 #~ msgid "Start in:"
6749 #~ msgstr "Pornire"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6753 #~| msgid "Add to Places"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6755 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6756 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Rename Items"
6760 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:textbox"
6763 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6764 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6765
6766 #~ msgctxt "@info:status"
6767 #~ msgid "New name #"
6768 #~ msgstr "Nume nou #"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6772 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "View Properties"
6776 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6777
6778 #~ msgid "Show facets widget"
6779 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "action:button"
6783 #~| msgid "Fewer Options"
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Fewer Options"
6786 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "action:button"
6790 #~| msgid "More Options"
6791 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "More Options"
6793 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgid "Any"
6797 #~ msgstr "Oricare"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@title:window"
6801 #~| msgid "Folders"
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Folders"
6804 #~ msgstr "Dosare"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgid "Anytime"
6808 #~ msgstr "Oricând"
6809
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6811 #~ msgid "Today"
6812 #~ msgstr "Azi"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:option"
6815 #~ msgid "Yesterday"
6816 #~ msgstr "Ieri"
6817
6818 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6819 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6820 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Go"
6824 #~ msgstr "Du-te"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Tools"
6828 #~ msgstr "Unelte"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6831 #~ msgid "Preview"
6832 #~ msgstr "Previzualizare"
6833
6834 #~ msgid "stop"
6835 #~ msgstr "oprește"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6838 #~ msgid "Add to Places"
6839 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6842 #~ msgid "Descending"
6843 #~ msgstr "Descrescător"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "Configure Shown Data"
6847 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6848
6849 #~ msgctxt "@label::textbox"
6850 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6851 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6852
6853 #~ msgctxt "action:button"
6854 #~ msgid "Everywhere"
6855 #~ msgstr "Peste tot"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6858 #~ msgid "Unchanged"
6859 #~ msgstr "Neschimbat"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6862 #~ msgid "Horizontally flipped"
6863 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6866 #~ msgid "180° rotated"
6867 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6870 #~ msgid "Vertically flipped"
6871 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6874 #~ msgid "Transposed"
6875 #~ msgstr "Transpusă"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6878 #~ msgid "90° rotated"
6879 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6882 #~ msgid "Transversed"
6883 #~ msgstr "Transversată"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6886 #~ msgid "270° rotated"
6887 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Label:"
6891 #~ msgstr "Etichetă:"
6892
6893 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6894 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "Location:"
6898 #~ msgstr "Amplasare:"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Choose an icon:"
6902 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6903
6904 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6905 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:window"
6908 #~ msgid "Add Places Entry"
6909 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:window"
6912 #~ msgid "Edit Places Entry"
6913 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6916 #~ msgid "Show All Entries"
6917 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgid "Properties"
6921 #~ msgstr "Proprietăți"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@title:window"
6925 #~| msgid "Additional Information"
6926 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgid "Additional Information Shown"
6928 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:group"
6931 #~ msgid "Apply View Properties To"
6932 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6933
6934 #~ msgctxt "@option:check"
6935 #~ msgid "Use these view properties as default"
6936 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6937
6938 #~ msgctxt "@label:textbox"
6939 #~ msgid "Location:"
6940 #~ msgstr "Amplasare:"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Icon Size"
6944 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6945
6946 #~ msgctxt "@label:listbox"
6947 #~ msgid "Preview:"
6948 #~ msgstr "Previzualizare:"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Text"
6952 #~ msgstr "Text"
6953
6954 #~ msgctxt "@label:listbox"
6955 #~ msgid "Font:"
6956 #~ msgstr "Font:"
6957
6958 #~ msgctxt "@label:listbox"
6959 #~ msgid "Width:"
6960 #~ msgstr "Lățime:"
6961
6962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6963 #~ msgid "Small"
6964 #~ msgstr "Mică"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6967 #~ msgid "Medium"
6968 #~ msgstr "Medie"
6969
6970 #~ msgctxt "@option:check"
6971 #~ msgid "Expandable folders"
6972 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6973
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6976 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:button"
6979 #~ msgid "Additional Information"
6980 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6983 #~ msgid "Select All"
6984 #~ msgstr "Selectează toate"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6987 #~ msgid "Reload"
6988 #~ msgstr "Reîncarcă"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Image Size"
6992 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Places"
6996 #~ msgstr "Locuri"
6997
6998 #~ msgctxt "@item"
6999 #~ msgid "Recently Saved"
7000 #~ msgstr "Salvate recent"
7001
7002 #~ msgctxt "@item"
7003 #~ msgid "Search For"
7004 #~ msgstr "Caută după"
7005
7006 #~ msgctxt "@item"
7007 #~ msgid "Devices"
7008 #~ msgstr "Dispozitive"
7009
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Home"
7012 #~ msgstr "Acasă"
7013
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "Network"
7016 #~ msgstr "Rețea"
7017
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgid "Root"
7020 #~ msgstr "Rădăcină"
7021
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "Trash"
7024 #~ msgstr "Gunoi"
7025
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Today"
7028 #~ msgstr "Azi"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Yesterday"
7032 #~ msgstr "Ieri"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "This Month"
7036 #~ msgstr "În această lună"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Last Month"
7040 #~ msgstr "Luna trecută"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Documents"
7044 #~ msgstr "Documente"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Images"
7048 #~ msgstr "Imagini"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Audio Files"
7052 #~ msgstr "Fișiere audio"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "Videos"
7056 #~ msgstr "Videoclipuri"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~| msgid "Empty Trash"
7061 #~ msgid "Empty Search"
7062 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "&Delete"
7066 #~ msgstr "Ș&terge"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "&Move to Trash"
7070 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7073 #~ msgid "Rename..."
7074 #~ msgstr "Redenumire..."
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Help"
7078 #~ msgstr "Ajutor"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7081 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7082 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7083
7084 #~ msgctxt "@label"
7085 #~ msgid "Date"
7086 #~ msgstr "Dată"
7087
7088 #~ msgctxt "option:check"
7089 #~ msgid "Natural sorting of items"
7090 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7094 #~| msgid "Current folder"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7096 #~ msgid "%1 - current folder"
7097 #~ msgstr "Dosarul curent"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7101 #~| msgid "Current folder"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7103 #~ msgid "%1 - current device"
7104 #~ msgstr "Dosarul curent"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@item"
7108 #~| msgid "Devices"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7110 #~ msgid "%1 - all devices"
7111 #~ msgstr "Dispozitive"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Paste Into Folder"
7115 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7118 #~ msgid "%A"
7119 #~ msgstr "%A"
7120
7121 #~ msgctxt ""
7122 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7123 #~ "locale, and %Y is full year number"
7124 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7125 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7126
7127 #~ msgctxt ""
7128 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7129 #~ "and %Y is full year number"
7130 #~ msgid "%B, %Y"
7131 #~ msgstr "%B, %Y"
7132
7133 #~ msgctxt "@info"
7134 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7135 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7136
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7138 #~ msgid "Mouse"
7139 #~ msgstr "Maus"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7143 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "Paste"
7147 #~ msgstr "Lipire"
7148
7149 #~ msgctxt "@label:textbox"
7150 #~ msgid "Find:"
7151 #~ msgstr "Caută:"
7152
7153 #~ msgctxt "@info:status"
7154 #~ msgid "Update of version information failed."
7155 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Copy Text"
7159 #~ msgstr "Copiază textul"
7160
7161 #~ msgctxt "@info:status"
7162 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7163 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7164
7165 #~ msgctxt "@title:group Date"
7166 #~ msgid "Last Week"
7167 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7168
7169 #~ msgctxt ""
7170 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7171 #~ "full year number"
7172 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7173 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7174
7175 #~ msgid "Zoom slider"
7176 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@title:group Date"
7180 #~| msgid "Today"
7181 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7182 #~ msgid "Today"
7183 #~ msgstr "Azi"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@title:group Date"
7187 #~| msgid "Yesterday"
7188 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7189 #~ msgid "Yesterday"
7190 #~ msgstr "Ieri"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "Trash"
7194 #~ msgstr "Gunoi"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@label:slider"
7198 #~| msgid "Maximum file size:"
7199 #~ msgctxt "@option:option"
7200 #~ msgid "Maximum Rating"
7201 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7202
7203 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7204 #~ msgid "Small"
7205 #~ msgstr "Mică"
7206
7207 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7208 #~ msgid "Medium"
7209 #~ msgstr "Medie"
7210
7211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7212 #~ msgid "Large"
7213 #~ msgstr "Mare"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Copy Information Message"
7217 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Error Message"
7221 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgid "No destination"
7225 #~ msgstr "Nicio destinație"
7226
7227 #~ msgctxt "@option:check"
7228 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7229 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7230
7231 #~ msgctxt "@title:group"
7232 #~ msgid "Do not create previews for"
7233 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7234
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "Version Control Systems"
7237 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7238
7239 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7240 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7241 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgid "items"
7245 #~ msgstr "elemente"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgid "Name"
7249 #~ msgstr "Denumire"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgid "Size"
7253 #~ msgstr "Dimensiune"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7256 #~ msgid "Date"
7257 #~ msgstr "Dată"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Permissions"
7261 #~ msgstr "Permisiuni"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgid "Owner"
7265 #~ msgstr "Proprietar"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgid "Group"
7269 #~ msgstr "Grup"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgid "Type"
7273 #~ msgstr "Tip"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Destination"
7277 #~ msgstr "Destinație"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~ msgid "Path"
7281 #~ msgstr "Cale"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7284 #~ msgid "By Name"
7285 #~ msgstr "După nume"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7288 #~ msgid "By Size"
7289 #~ msgstr "După mărime"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7292 #~ msgid "By Permissions"
7293 #~ msgstr "După permisiuni"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7296 #~ msgid "By Owner"
7297 #~ msgstr "După proprietar"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7300 #~ msgid "By Group"
7301 #~ msgstr "După grup"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~| msgctxt "@label"
7305 #~| msgid "Link Destination"
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7307 #~ msgid "By Link Destination"
7308 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgctxt "@item:intable"
7312 #~| msgid "Path"
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgid "By Path"
7315 #~ msgstr "Cale"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7318 #~ msgid "Name"
7319 #~ msgstr "Denumire"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Additional information"
7323 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7327 #~| msgid "%1 (%2)"
7328 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7329 #~ msgid "%1 (%2)"
7330 #~ msgstr "%1 (%2)"
7331
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Rename inline"
7334 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7335
7336 #~ msgctxt "@info:status"
7337 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7338 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7339
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7342 #~ "the UI)"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7345 #~ "în interfața grafică)"
7346
7347 #~ msgctxt "@title:tab"
7348 #~ msgid "Column"
7349 #~ msgstr "Coloană"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:group"
7352 #~ msgid "Grid"
7353 #~ msgstr "Grilă"
7354
7355 #~ msgctxt "@label:listbox"
7356 #~ msgid "Arrangement:"
7357 #~ msgstr "Aranjare:"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7360 #~ msgid "Columns"
7361 #~ msgstr "Coloane"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7364 #~ msgid "Rows"
7365 #~ msgstr "Rânduri"
7366
7367 #~ msgctxt "@label:listbox"
7368 #~ msgid "Grid spacing:"
7369 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7372 #~ msgid "None"
7373 #~ msgstr "Niciuna"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7376 #~ msgid "Small"
7377 #~ msgstr "Mică"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7380 #~ msgid "Medium"
7381 #~ msgstr "Medie"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7384 #~ msgid "Large"
7385 #~ msgstr "Mare"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7388 #~ msgid "Column"
7389 #~ msgstr "Coloană"
7390
7391 #~ msgctxt "@option:check"
7392 #~ msgid "Expandable Folders"
7393 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:menu"
7396 #~ msgid "Columns"
7397 #~ msgstr "Coloane"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7400 #~ msgid "Columns"
7401 #~ msgstr "Coloane"
7402
7403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7404 #~ msgid "Resize column"
7405 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7406
7407 #~ msgctxt "@title::column"
7408 #~ msgid "Link Destination"
7409 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7410
7411 #~ msgctxt "@title::column"
7412 #~ msgid "Path"
7413 #~ msgstr "Cale"
7414
7415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7416 #~ msgid "Deselect Item"
7417 #~ msgstr "Deselectează element"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "Show hidden files"
7421 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Show preview"
7425 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7431 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7432
7433 #~ msgid "Arrangement"
7434 #~ msgstr "Aranjament"
7435
7436 #~ msgid "Item height"
7437 #~ msgstr "Înălțime element"
7438
7439 #~ msgid "Item width"
7440 #~ msgstr "Lățime element"
7441
7442 #~ msgid "Grid spacing"
7443 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7444
7445 #~ msgid "Number of textlines"
7446 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgid "Configure..."
7450 #~ msgstr "Configurare..."
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgctxt "@label::textbox"
7454 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7455 #~ msgctxt "@label::textbox"
7456 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7457 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgctxt "@info"
7461 #~| msgid "Remove search option"
7462 #~ msgid "Remove folder restriction"
7463 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7464
7465 #~ msgctxt "@title:group"
7466 #~ msgid "Tag"
7467 #~ msgstr "Marcaj"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:button"
7470 #~ msgid "Today"
7471 #~ msgstr "Azi"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:button"
7474 #~ msgid "Yesterday"
7475 #~ msgstr "Ieri"
7476
7477 #~ msgctxt "@title:group"
7478 #~ msgid "Date"
7479 #~ msgstr "Dată"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7483 #~| msgid "Open in New Window"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7485 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7486 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7487
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7493
7494 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7496 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7497
7498 #~ msgctxt "@info"
7499 #~ msgid "Close"
7500 #~ msgstr "Închide"
7501
7502 #~ msgctxt "@title:menu"
7503 #~ msgid "View Mode"
7504 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "No Tags Available"
7508 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Byte"
7512 #~ msgstr "Octet"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "KByte"
7516 #~ msgstr "KOctet"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "MByte"
7520 #~ msgstr "MOctet"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "GByte"
7524 #~ msgstr "GOctet"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "All"
7528 #~ msgstr "Toate"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Text"
7532 #~ msgstr "Text"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Filenames"
7536 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Search:"
7540 #~ msgstr "Caută:"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "What:"
7544 #~ msgstr "Ce:"
7545
7546 #~ msgctxt "@info"
7547 #~ msgid "Add search option"
7548 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:button"
7551 #~ msgid "Save"
7552 #~ msgstr "Salvează"
7553
7554 #~ msgctxt "@info"
7555 #~ msgid "Save search options"
7556 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:button"
7559 #~ msgid "Close"
7560 #~ msgstr "Închide"
7561
7562 #~ msgctxt "@info"
7563 #~ msgid "Close search options"
7564 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Greater Than"
7568 #~ msgstr "Mai mare ca"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7572 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Less Than"
7576 #~ msgstr "Mai mic ca"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7580 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Size:"
7584 #~ msgstr "Dimensiune:"
7585
7586 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7587 #~ msgid "All"
7588 #~ msgstr "Toate"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Equal to"
7592 #~ msgstr "Egal cu"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Not Equal to"
7596 #~ msgstr "Diferit de"
7597
7598 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7599 #~ msgid "Any"
7600 #~ msgstr "Oricare"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "Rating:"
7604 #~ msgstr "Evaluare:"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Name:"
7608 #~ msgstr "Denumire:"
7609
7610 #~ msgctxt "@title:window"
7611 #~ msgid "Save Search Options"
7612 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7613
7614 #~ msgid "Criteria"
7615 #~ msgstr "Criteriu"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgid "Size"
7619 #~ msgstr "Mărime"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgid "Date"
7623 #~ msgstr "Dată"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Permissions"
7627 #~ msgstr "Permisiuni"
7628
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgid "Owner"
7631 #~ msgstr "Proprietar"
7632
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~ msgid "Group"
7635 #~ msgstr "Grup"
7636
7637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7638 #~ msgid "Type"
7639 #~ msgstr "Tip"
7640
7641 #~ msgctxt "@item::intable"
7642 #~ msgid "Normal"
7643 #~ msgstr "Normal"
7644
7645 #~ msgctxt "@item::intable"
7646 #~ msgid "Update required"
7647 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7648
7649 #~ msgctxt "@item::intable"
7650 #~ msgid "Locally modified"
7651 #~ msgstr "Modificat local"
7652
7653 #~ msgctxt "@item::intable"
7654 #~ msgid "Added"
7655 #~ msgstr "Adăugat"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Size"
7659 #~ msgstr "Dimensiune"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgid "Date"
7663 #~ msgstr "Dată"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Permissions"
7667 #~ msgstr "Permisiuni"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgid "Owner"
7671 #~ msgstr "Proprietar"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7674 #~ msgid "Group"
7675 #~ msgstr "Grup"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7678 #~ msgid "Type"
7679 #~ msgstr "Tip"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7682 #~ msgid "Size"
7683 #~ msgstr "Dimensiune"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~ msgid "Date"
7687 #~ msgstr "Dată"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgid "Permissions"
7691 #~ msgstr "Permisiuni"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Owner"
7695 #~ msgstr "Proprietar"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~ msgid "Group"
7699 #~ msgstr "Grup"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgid "Type"
7703 #~ msgstr "Tip"
7704
7705 #~ msgctxt "@title:menu"
7706 #~ msgid "Additional Information"
7707 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7708
7709 #~ msgctxt "@option:check"
7710 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7711 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7714 #~ msgid "SVN Update"
7715 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7718 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7719 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7722 #~ msgid "SVN Commit..."
7723 #~ msgstr "SVN Commit..."
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7726 #~ msgid "SVN Add"
7727 #~ msgstr "SVN Add"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7730 #~ msgid "SVN Delete"
7731 #~ msgstr "SVN Delete"
7732
7733 #~ msgctxt "@info:status"
7734 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7735 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7739 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7740
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Updated SVN repository."
7743 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7744
7745 #~ msgctxt "@title:window"
7746 #~ msgid "SVN Commit"
7747 #~ msgstr "SVN Commit"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:button"
7750 #~ msgid "Commit"
7751 #~ msgstr "Comite"
7752
7753 #~ msgctxt "@info:status"
7754 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7755 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7756
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7759 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7760
7761 #~ msgctxt "@info:status"
7762 #~ msgid "Committed SVN changes."
7763 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7764
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7767 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7768
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7771 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7772
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7775 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7776
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7779 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7780
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7783 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7787 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Folder"
7791 #~ msgstr "Dosar"
7792
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Total Size:"
7795 #~ msgstr "Mărime totală:"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7799 #~| msgid "Type"
7800 #~ msgctxt "@label file type"
7801 #~ msgid "Type"
7802 #~ msgstr "Tip"
7803
7804 #~ msgctxt "@title:window"
7805 #~ msgid "Change Tags"
7806 #~ msgstr "Modifică etichete"
7807
7808 #~ msgctxt "@label:textbox"
7809 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7810 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7811
7812 #~ msgctxt "@label"
7813 #~ msgid "Create new tag:"
7814 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7815
7816 #~ msgctxt "@info"
7817 #~ msgid "Delete tag"
7818 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7819
7820 #~ msgctxt "@info"
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7825
7826 #~ msgctxt "@title"
7827 #~ msgid "Delete tag"
7828 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7829
7830 #~ msgctxt "@action:button"
7831 #~ msgid "Delete"
7832 #~ msgstr "Șterge"
7833
7834 #~ msgctxt "@label"
7835 #~ msgid "Add Tags..."
7836 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7837
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "Change..."
7840 #~ msgstr "Modificare..."
7841
7842 #~ msgctxt "@info:progress"
7843 #~ msgid "Changing annotations"
7844 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7845
7846 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7847 #~ msgid "Type"
7848 #~ msgstr "Tip"
7849
7850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7851 #~ msgid "Size"
7852 #~ msgstr "Dimensiune"
7853
7854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgid "Modified"
7856 #~ msgstr "Modificat"
7857
7858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~ msgid "Owner"
7860 #~ msgstr "Proprietar"
7861
7862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7863 #~ msgid "Permissions"
7864 #~ msgstr "Permisiuni"
7865
7866 #~ msgctxt "@title:window"
7867 #~ msgid "Change Comment"
7868 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7869
7870 #~ msgctxt "@title:window"
7871 #~ msgid "Add Comment"
7872 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7873
7874 #, fuzzy
7875 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7876 #~| msgid "Size"
7877 #~ msgctxt "@label file content size"
7878 #~ msgid "Size"
7879 #~ msgstr "Dimensiune"
7880
7881 #, fuzzy
7882 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7883 #~| msgid "Modified"
7884 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7885 #~ msgid "Modified"
7886 #~ msgstr "Modificat"
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7890 #~| msgid "By Type"
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "MIME Type"
7893 #~ msgstr "După tip"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~| msgid "Location"
7897 #~ msgctxt "@label file URL"
7898 #~ msgid "Location"
7899 #~ msgstr "Locație"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@info:status"
7903 #~| msgid "Created folder."
7904 #~ msgctxt "@label"
7905 #~ msgid "Creator"
7906 #~ msgstr "Dosar creat."
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~| msgid "Cancel"
7910 #~ msgctxt "@label"
7911 #~ msgid "Channels"
7912 #~ msgstr "Renunță"
7913
7914 #, fuzzy
7915 #~| msgctxt "@label"
7916 #~| msgid "Lines:"
7917 #~ msgctxt "@label number of lines"
7918 #~ msgid "Lines"
7919 #~ msgstr "Linii:"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7923 #~| msgid "Modified"
7924 #~ msgctxt "@label EXIF"
7925 #~ msgid "Model"
7926 #~ msgstr "Modificat"
7927
7928 #, fuzzy
7929 #~| msgctxt "@label"
7930 #~| msgid "Width x Height:"
7931 #~ msgctxt "@label image width and height"
7932 #~ msgid "Width x Height"
7933 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7934
7935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7936 #~ msgid "Rating"
7937 #~ msgstr "Evaluare"
7938
7939 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7940 #~ msgid "Tags"
7941 #~ msgstr "Marcaje"
7942
7943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgid "Comment"
7945 #~ msgstr "Comentariu"
7946
7947 #, fuzzy
7948 #~| msgctxt "@label"
7949 #~| msgid "Filenames"
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "File Name"
7952 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7953
7954 #~ msgctxt "@label"
7955 #~ msgid "Type:"
7956 #~ msgstr "Tip:"
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Modified:"
7960 #~ msgstr "Modificat:"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Owner:"
7964 #~ msgstr "Proprietar:"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Tags:"
7968 #~ msgstr "Marcaje:"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "Comment:"
7972 #~ msgstr "Comentariu:"
7973
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7975 #~ msgid "Get Service Menu..."
7976 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7977
7978 #~ msgctxt "@title:menu"
7979 #~ msgid "Navigation Bar"
7980 #~ msgstr "Bara de navigare"
7981
7982 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7983 #~ msgid "Click to begin the search"
7984 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgctxt "@label"
7988 #~| msgid "Modified:"
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Date Modified"
7991 #~ msgstr "Modificat:"
7992
7993 #~ msgctxt "@info:status"
7994 #~ msgid "Copy operation completed."
7995 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7996
7997 #~ msgctxt "@info:status"
7998 #~ msgid "Move operation completed."
7999 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8000
8001 #~ msgctxt "@info:status"
8002 #~ msgid "Link operation completed."
8003 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8004
8005 #~ msgctxt "@info:status"
8006 #~ msgid "Renaming operation completed."
8007 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgctxt "@title:group"
8011 #~| msgid "Text"
8012 #~ msgctxt "label"
8013 #~ msgid "Texts"
8014 #~ msgstr "Text"
8015
8016 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8017 #~ msgid "with optional icon and description"
8018 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8019
8020 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8021 #~ msgid "No Tags"
8022 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8023
8024 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8025 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8029 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgid "&Edit"
8033 #~ msgctxt "@item::intable"
8034 #~ msgid "Editing"
8035 #~ msgstr "&Editare"
8036
8037 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8038 #~ msgid "Not yet tagged"
8039 #~ msgstr "Neetichetat"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8042 #~ msgid "Move To Trash"
8043 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8047 #~| msgid "Rename..."
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8049 #~ msgid "&Rename..."
8050 #~ msgstr "Redenumire..."
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8054 #~| msgid "Properties"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8056 #~ msgid "&Properties"
8057 #~ msgstr "Proprietăți"
8058
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8061 #~| msgid "Preview"
8062 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8063 #~ msgid "P&review"
8064 #~ msgstr "Previzualizare"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8068 #~| msgid "Descending"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8070 #~ msgid "Des&cending"
8071 #~ msgstr "Descrescător"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8075 #~| msgid "Show Hidden Files"
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8077 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8078 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8079
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8082 #~| msgid "Size"
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8084 #~ msgid "&Size"
8085 #~ msgstr "Mărime"
8086
8087 #, fuzzy
8088 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8089 #~| msgid "Date"
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8091 #~ msgid "D&ate"
8092 #~ msgstr "Dată"
8093
8094 #, fuzzy
8095 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8096 #~| msgid "Permissions"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8098 #~ msgid "Pe&rmissions"
8099 #~ msgstr "Permisiuni"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8103 #~| msgid "Owner"
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8105 #~ msgid "&Owner"
8106 #~ msgstr "Proprietar"
8107
8108 #, fuzzy
8109 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8110 #~| msgid "Group"
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8112 #~ msgid "Gro&up"
8113 #~ msgstr "Grup"
8114
8115 #, fuzzy
8116 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8117 #~| msgid "Type"
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8119 #~ msgid "&Type"
8120 #~ msgstr "Tip"
8121
8122 #, fuzzy
8123 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8124 #~| msgid "Size"
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8126 #~ msgid "&Size"
8127 #~ msgstr "Mărime"
8128
8129 #, fuzzy
8130 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8131 #~| msgid "Date"
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8133 #~ msgid "&Date"
8134 #~ msgstr "Dată"
8135
8136 #, fuzzy
8137 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8138 #~| msgid "Permissions"
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8140 #~ msgid "Pe&rmissions"
8141 #~ msgstr "Permisiuni"
8142
8143 #, fuzzy
8144 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8145 #~| msgid "Owner"
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8147 #~ msgid "&Owner"
8148 #~ msgstr "Proprietar"
8149
8150 #, fuzzy
8151 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8152 #~| msgid "Group"
8153 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8154 #~ msgid "&Group"
8155 #~ msgstr "Grup"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8159 #~| msgid "Type"
8160 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8161 #~ msgid "&Type"
8162 #~ msgstr "Tip"
8163
8164 #, fuzzy
8165 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8166 #~| msgid "Icons"
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8168 #~ msgid "&Icons"
8169 #~ msgstr "Pictograme"
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8173 #~| msgid "Details"
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8175 #~ msgid "Det&ails"
8176 #~ msgstr "Detalii"
8177
8178 #, fuzzy
8179 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8180 #~| msgid "Columns"
8181 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8182 #~ msgid "Col&umns"
8183 #~ msgstr "Coloane"
8184
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8186 #~ msgid "Quick View"
8187 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8188
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8190 #~ msgid "Paste One Folder"
8191 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8192
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8194 #~ msgid "Paste One Item"
8195 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8196 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8197 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8198 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8199
8200 #~ msgctxt "@option:check"
8201 #~ msgid "Browse through archives"
8202 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8203
8204 #~ msgctxt "@info"
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8209
8210 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8211 #~ msgid "General"
8212 #~ msgstr "General"
8213
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8217 #~ "<filename>%2</filename>"
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8220 #~ "%2</filename>"
8221
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8225 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8226
8227 #~ msgctxt "@info:status"
8228 #~ msgid "Protocol not supported"
8229 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8230
8231 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8232 #~ msgid "Show Full Location"
8233 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8234
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8236 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8237 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8238
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8240 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8241 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8242
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8244 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8245 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8246
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8248 #~ msgid "Cancel"
8249 #~ msgstr "Revocare"
8250
8251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8252 #~ msgid "Left to Right"
8253 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8254
8255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8256 #~ msgid "Top to Bottom"
8257 #~ msgstr "De sus în jos"
8258
8259 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8260 #~ msgid "Small"
8261 #~ msgstr "Mică"
8262
8263 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8264 #~ msgid "Large"
8265 #~ msgstr "Mare"
8266
8267 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8268 #~ msgid "Small"
8269 #~ msgstr "Mică"
8270
8271 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8272 #~ msgid "Medium"
8273 #~ msgstr "Medie"
8274
8275 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8276 #~ msgid "Large"
8277 #~ msgstr "Mare"
8278
8279 #~ msgctxt "@action:button"
8280 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8281 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8282
8283 #~ msgctxt "@title:window"
8284 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8285 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8286
8287 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8288 #~ msgid "Small"
8289 #~ msgstr "Mică"
8290
8291 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8292 #~ msgid "Large"
8293 #~ msgstr "Mare"
8294
8295 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8296 #~ msgid "Small"
8297 #~ msgstr "Mică"
8298
8299 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8300 #~ msgid "Large"
8301 #~ msgstr "Mare"
8302
8303 #~ msgctxt "@info:status"
8304 #~ msgid "Getting size..."
8305 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8306
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8308 #~ msgid "Properties"
8309 #~ msgstr "Proprietăți"
8310
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8312 #~ msgid "&Other..."
8313 #~ msgstr "&Alta..."
8314
8315 #~ msgctxt "@title:menu"
8316 #~ msgid "Open With..."
8317 #~ msgstr "Deschide cu..."
8318
8319 #~ msgctxt "@action:button"
8320 #~ msgid "Paste"
8321 #~ msgstr "Lipire"