]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:124
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:153
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
215 msgid "Create New"
216 msgstr "Создать"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:218
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path"
222 msgstr "Открыть путь"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:226
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
229
230 #: dolphincontextmenu.cpp:234
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
235
236 #: dolphincontextmenu.cpp:484
237 #, kde-format
238 msgctxt ""
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
240 msgid "Middle Click"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:343
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:346
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:349
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:352
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:355
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:359
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:434
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go back"
283 msgstr "Назад"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:435
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:441
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Go forward"
295 msgstr "Вперёд"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:442
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
304 #, kde-format
305 msgctxt "@title:window"
306 msgid "Confirmation"
307 msgstr "Подтверждение"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:636
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
312 msgid "&Quit %1"
313 msgstr "&Выйти из %1"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:638
316 #, kde-format
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:647
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
327 #, kde-format
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:687
332 #, kde-format
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:697
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "want to quit?"
341 msgstr ""
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:895
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:896
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 msgstr ""
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
360 msgid "Open %1"
361 msgstr "Открыть %1"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
370 #, kde-format
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
396 "этой папке."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 msgid "Configure"
402 msgstr "Настройка"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New &Window"
408 msgstr "&Новое окно"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
411 #, kde-format
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Open a new Dolphin window"
414 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
421 ">You can drag and drop items between windows."
422 msgstr ""
423 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
424 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgid "New Tab"
430 msgstr "Новая вкладка"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
437 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
438 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 msgstr ""
440 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
441 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
442 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
443 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
448 msgid "Add to Places"
449 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
455 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu File"
460 msgid "Close Tab"
461 msgstr "Закрыть вкладку"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info"
466 msgid "Close Tab"
467 msgstr "Закрыть вкладку"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:whatsthis"
472 msgid ""
473 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
474 "the whole window instead."
475 msgstr ""
476 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
477 "закрыто окно программы."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Это действие закрывает это окно."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
496 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
497 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
498 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
499 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
500 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Cut…"
506 msgstr "Вырезать…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
516 msgstr ""
517 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
518 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
519 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
520 "исходного размещения."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action"
525 msgid "Copy…"
526 msgstr "Копировать…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
531 msgid ""
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
535 msgstr ""
536 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
537 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
538 "<emphasis>вставить</emphasis>."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Paste"
544 msgstr "Вставить"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
549 msgid ""
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
553 msgstr ""
554 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
555 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
556 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
557 "удалены из исходной папки."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Копировать в другую панель"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "Копировать в другую панель…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
574 msgid ""
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
579 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "Копировать в другую панель"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Переместить в другую панель"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "Переместить в другую панель…"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 msgid ""
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
605 msgstr ""
606 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
607 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "Переместить в другую панель"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Фильтр…"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Открыть панель фильтра"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
637 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
638 "просматриваемой панели."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Toggle Filter Bar"
644 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:intoolbar"
649 msgid "Filter"
650 msgstr "Фильтр"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
653 #, kde-format
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Поиск…"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Поиск файлов и папок"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
674 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
675 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
676 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
677 "панели поиска.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Поиск"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Выбор файлов и папок"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Выбор"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
718 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
719 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
720 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
721 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
722 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
723 "текущими выбранными объектами.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr ""
730 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Обратить выделение"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
746 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
758 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
759 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
760 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
761 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
771 "активную панель в новом окне."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Временная панель"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Открывает временную панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info:tooltip"
788 msgid "Refresh view"
789 msgstr "Обновить вид"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
794 msgid ""
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
799 msgstr ""
800 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
801 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
802 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
803 "обновлена только активная панель.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu View"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Остановить"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "Stop loading"
815 msgstr "Остановить загрузку"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
821 msgstr ""
822 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Editable Location"
828 msgstr "Текстовый вид"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
835 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
836 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
837 "confirming the edited location."
838 msgstr ""
839 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
840 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
841 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
842 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
843 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Изменить путь"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
857 msgstr ""
858 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
859 "вводить нужный адрес."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
868 #, kde-format
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
884 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
885 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
886 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
887 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
888 "подтверждения."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
897 msgstr ""
898 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
899 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
900 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
901 "этим пользователем."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Сравнить файлы"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
915 "para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
918 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
919 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Открыть терминал"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
932 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
933 "the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
936 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
937 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
938
939 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal Here"
944 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
955 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
956 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:menu"
961 msgid "&Bookmarks"
962 msgstr "&Закладки"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
969 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
970 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
971 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
972 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
973 "advanced actions more time consuming.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
976 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
977 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
978 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
979 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
980 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
981 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
982 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Tab %1"
988 msgstr "Перейти на вкладку %1"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Last Tab"
994 msgstr "Последняя вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Last Tab"
1000 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Next Tab"
1006 msgstr "Следующая вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Next Tab"
1012 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Previous Tab"
1018 msgstr "Предыдущая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Previous Tab"
1024 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1025
1026 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Show Target"
1031 msgstr "Показать цель"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tab"
1037 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tabs"
1043 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Window"
1049 msgstr "Открыть в новом окне"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Разблокировать панели"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Lock Panels"
1067 msgstr "Заблокировать панели"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1077 msgstr ""
1078 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1079 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1080 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1081 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@title:window"
1086 msgid "Information"
1087 msgstr "Сведения"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1094 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1097 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1098 "para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1111 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1112 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1113 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1114 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1115 "показывается его миниатюра.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1128 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1129 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1130 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1131 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1132 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Папки"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1149 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1150 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1151 "emphasis>."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1158 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1159 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1160 "quick switching between any folders.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1163 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1164 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1165 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1166 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1171 msgid "Terminal"
1172 msgstr "Терминал"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1179 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1180 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1181 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1182 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1183 "application like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1186 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1187 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1188 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1189 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1190 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1191 "para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1202 "like Konsole.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1205 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1206 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1207 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1208 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1209 "терминала, например Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Активировать панель терминала"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Точки входа"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1244 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1245 "снять с них отметку «скрыть»."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1258 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1259 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1260 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1261 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1268 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1269 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1270 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1271 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1272 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1273 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1274 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1275 "interface> to display it again.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1278 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1279 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1280 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1281 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1282 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1283 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1284 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1285 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1286 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1287 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1288 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1289 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Focus Places Panel"
1295 msgstr "Активировать панель точек входа"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Показывать панели"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1316 "этой папке."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1338 "folder."
1339 msgstr ""
1340 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1341 "этой папке."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1375 "целевую папку."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1383 msgstr ""
1384 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1385 "целевую папку."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid ""
1391 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1392 "this folder."
1393 msgstr ""
1394 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1395 "объектов из исходной папки."
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1402 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1403 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1404 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1405 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1408 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1409 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1410 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрыть панель"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close left view"
1422 msgstr "Закрыть левую панель"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1427 msgid "Pop out Left View"
1428 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move left view to a new window"
1434 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 msgid "Close"
1440 msgstr "Закрыть панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Close right view"
1446 msgstr "Закрыть правую панель"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Две панели"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr "Открыть в новом окне"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1490 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1491 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1492 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1493 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1494 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1501 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1502 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1503 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1504 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1505 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1506 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1507 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1510 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1511 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1512 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1513 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1514 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1515 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1516 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1517 "в контекстном меню.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 msgid ""
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1536 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1537 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1538 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1539 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1540 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1541 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1542 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1543 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1544 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1556 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1557 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1558 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1569 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1570 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1571 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1581 msgstr ""
1582 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1583 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1584 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1585 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1586
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1603 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1604 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1605 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1606 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1607 "link>.</para>."
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1623 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1624 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1625 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1626 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1627 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1628 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1629 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1630 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1631 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1644 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1645 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1646 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1647 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1663 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1664 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1665 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1666 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1667 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1668 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1669 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1670 "</emphasis>.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1681 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1682 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1692 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1704 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1705 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1706 "ознакомьтесь с этой страницей."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Очистить корзину"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Добавить сетевую папку"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Строки адреса"
1754 msgstr[1] "Строки адреса"
1755 msgstr[2] "Строки адреса"
1756 msgstr[3] "Строка адреса"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:shell about system packages"
1761 msgid "Could not find package %1."
1762 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info %1 is error code"
1767 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 msgstr ""
1769 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1770 "(%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1782 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:148
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Изменить тип файла…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:152
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Выделить по маске…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Снять выделение по маске…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:163
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Снять всё выделение"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:178
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "П&риложения"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:179
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Сетевые папки"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:180
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Корзина"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:183
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Автозапуск"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:189
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Найти файл…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:195
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Открыть &терминал"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Выбор"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Снятие выделения"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Правка"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Выделение"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Вид"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "Пере&ход"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Сервис"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Панель инструментов"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Поиск %1 в %2"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:155
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "New Tab"
1925 msgstr "Новая вкладка"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Detach Tab"
1931 msgstr "Отделить вкладку"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Tab"
1943 msgstr "Закрыть вкладку"
1944
1945 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1946 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1947 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:52
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1951 msgid "Location View"
1952 msgstr "Просмотр расположения"
1953
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:515
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 msgid "%1 | (%2)"
1960 msgstr "%1 | (%2)"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:519
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 msgid "(%1) | %2"
1968 msgstr "(%1) | %2"
1969
1970 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1971 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Location Bar"
1975 msgstr "Строка адреса"
1976
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1978 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Main Toolbar"
1982 msgstr "Основная панель инструментов"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1989 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1990 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1991 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1992 "because following these folders from left to right leads here.</"
1993 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1994 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1995 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1996 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1999 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2000 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2001 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2002 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2003 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2004 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2005 "</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2028 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2029 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2030 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2031 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2032 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2033 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2034 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2035 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2036 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2037 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2038 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2041 #, kde-format
2042 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2043 msgstr ""
2044 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Loading folder…"
2050 msgstr "Открытие папки…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:progress"
2055 msgid "Sorting…"
2056 msgstr "Сортировка…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2059 #, kde-format
2060 msgid "Search"
2061 msgstr "Поиск"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2064 #, kde-format
2065 msgid "Search for %1"
2066 msgstr "Поиск %1"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Searching…"
2072 msgstr "Выполняется поиск…"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "No items found."
2078 msgstr "Ничего не найдено."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2084 msgstr ""
2085 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2086 "браузер"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2095 "назначенное по умолчанию"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Неверный протокол"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2116 #, kde-kuit-format
2117 msgid ""
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 msgstr ""
2120 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2121 "недоступен."
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2127 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2128
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2130 #, kde-format
2131 msgid "Filter…"
2132 msgstr "Фильтр…"
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Hide Filter Bar"
2138 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2139
2140 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@action:inmenu"
2143 msgid "Move to New Folder…"
2144 msgstr "Переместить в новую папку…"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info"
2149 msgid "hidden"
2150 msgstr "скрыто"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2155 msgid ", link to %1 at %2"
2156 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2161 msgid ", %1"
2162 msgstr ", %1"
2163
2164 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2165 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2166 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2167 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2168 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2169 #. announcements when read out by a screen reader.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2173 msgid ", %1 %2"
2174 msgstr ", %1 %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 "filesystem path"
2181 msgid "%1 at location %2"
2182 msgstr "%1 в %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2188 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in a grid layout in location %1"
2194 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt ""
2199 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2200 #| "filesystem path"
2201 #| msgid "%1 at location %2"
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural ""
2205 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 в %2"
2207 msgstr[1] "%1 в %2"
2208 msgstr[2] "%1 в %2"
2209 msgstr[3] "%1 в %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2217 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2218 msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2219 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in selection mode in location %1"
2225 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in location %1"
2231 msgstr "в расположении %1"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt ""
2236 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2237 #| "filesystem path"
2238 #| msgid "%1 at location %2"
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 в %2"
2243 msgstr[1] "%1 в %2"
2244 msgstr[2] "%1 в %2"
2245 msgstr[3] "%1 в %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2250 msgid "%1 selected item in location %2"
2251 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2252 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2253 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2254 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2255 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2260 #| msgid "Selection Mode"
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Режим выделения"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2268 #| msgid "Selection Mode"
2269 msgctxt "accessibility announcement"
2270 msgid "Selection mode disabled"
2271 msgstr "Режим выделения"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2276 msgid "\"%1\""
2277 msgstr "«%1»"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2283 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2284 msgstr "«%1» и «%2»"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2290 "folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2292 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2298 "folders."
2299 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2300 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2306 "files/folders."
2307 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2308 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2313 msgid "One Selected File"
2314 msgid_plural "%1 Selected Files"
2315 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2316 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2317 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2318 msgstr[3] "один выбранный файл"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2324 msgid "One Selected Folder"
2325 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2326 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2327 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2328 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2329 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2335 "folders."
2336 msgid "One Selected Item"
2337 msgid_plural "%1 Selected Items"
2338 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2339 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2340 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2341 msgstr[3] "один выбранный объект"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One File"
2347 msgid_plural "%1 Files"
2348 msgstr[0] "%1 файл"
2349 msgstr[1] "%1 файла"
2350 msgstr[2] "%1 файлов"
2351 msgstr[3] "один файл"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2356 msgid "One Folder"
2357 msgid_plural "%1 Folders"
2358 msgstr[0] "%1 папка"
2359 msgstr[1] "%1 папки"
2360 msgstr[2] "%1 папок"
2361 msgstr[3] "одна папка"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2367 msgid "One Item"
2368 msgid_plural "%1 Items"
2369 msgstr[0] "%1 объект"
2370 msgstr[1] "%1 объекта"
2371 msgstr[2] "%1 объектов"
2372 msgstr[3] "один объект"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intable"
2377 msgid "%1 item"
2378 msgid_plural "%1 items"
2379 msgstr[0] "%1 объект"
2380 msgstr[1] "%1 объекта"
2381 msgstr[2] "%1 объектов"
2382 msgstr[3] "%1 объект"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "width × height"
2387 msgid "%1 × %2"
2388 msgstr "%1 × %2"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2393 msgid "0 - 9"
2394 msgstr "0 - 9"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group"
2399 msgid "Others"
2400 msgstr "Все остальные"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Folders"
2406 msgstr "Папки"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Small"
2412 msgstr "Маленькие"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Medium"
2418 msgstr "Средние"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Big"
2424 msgstr "Большие"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Today"
2430 msgstr "Сегодня"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Yesterday"
2436 msgstr "Вчера"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2441 msgid "dddd"
2442 msgstr "dddd"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr ""
2450 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2451 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2452 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "One Week Ago"
2458 msgstr "Неделю назад"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Two Weeks Ago"
2464 msgstr "Две недели назад"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Three Weeks Ago"
2470 msgstr "Три недели назад"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Earlier this Month"
2476 msgstr "В этом месяце"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr ""
2495 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2496 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2497 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2498 "'декабрь']"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2504 "current locale, and yyyy is full year number."
2505 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2512 "@title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr ""
2515 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2516 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2517 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2518 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2519 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2520 "'Воскресенье']"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr ""
2539 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2540 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2541 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2542 "'декабрь']"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr ""
2561 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2562 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2563 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2564 "'декабрь']"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2570 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2571 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2572 "text that should not be formatted as a date"
2573 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2574 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2580 "context @title:group Date"
2581 msgid "%1"
2582 msgstr ""
2583 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2584 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2585 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2586 "'декабрь']"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2596 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2602 "context @title:group Date"
2603 msgid "%1"
2604 msgstr ""
2605 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2606 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2607 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2608 "'декабря' 'декабре']"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2614 "and yyyy is full year number"
2615 msgid "MMMM, yyyy"
2616 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2622 "group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr ""
2625 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2626 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2627 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2628 "'Декабрь']"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Read, "
2635 msgstr "чтение, "
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 msgid "Write, "
2642 msgstr "запись, "
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 msgid "Execute, "
2649 msgstr "выполнение, "
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 msgid "Forbidden"
2656 msgstr "нет доступа"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2661 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2662 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Name"
2667 msgstr "Имя"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Size"
2672 msgstr "Размер"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Modified"
2677 msgstr "Дата изменения"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2681 msgctxt "@tooltip"
2682 msgid "The date format can be selected in settings."
2683 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Created"
2688 msgstr "Дата создания"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Accessed"
2693 msgstr "Дата доступа"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Type"
2698 msgstr "Тип"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Rating"
2703 msgstr "Оценка"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Tags"
2708 msgstr "Метки"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Comment"
2713 msgstr "Комментарий"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Title"
2718 msgstr "Название"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Document"
2725 msgstr "Документ"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Author"
2730 msgstr "Автор"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Publisher"
2735 msgstr "Издатель"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Page Count"
2740 msgstr "Количество страниц"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Word Count"
2745 msgstr "Количество слов"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Line Count"
2750 msgstr "Количество строк"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Date Photographed"
2755 msgstr "Дата съёмки"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Image"
2762 msgstr "Изображение"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2765 msgctxt "@label width x height"
2766 msgid "Dimensions"
2767 msgstr "Размеры"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Width"
2772 msgstr "Ширина"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Height"
2777 msgstr "Высота"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Orientation"
2782 msgstr "Расположение"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Artist"
2787 msgstr "Исполнитель"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Audio"
2795 msgstr "Звуковые файлы"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Genre"
2800 msgstr "Жанр"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Album"
2805 msgstr "Альбом"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Duration"
2810 msgstr "Длительность"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Bitrate"
2815 msgstr "Битрейт"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Track"
2820 msgstr "Дорожка"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Release Year"
2825 msgstr "Год выпуска"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Aspect Ratio"
2830 msgstr "Соотношение сторон"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Video"
2836 msgstr "Видео"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Frame Rate"
2841 msgstr "Частота кадров"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Path"
2846 msgstr "Полный путь"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Other"
2854 msgstr "Другое"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "File Extension"
2859 msgstr "Расширение файла"
2860
2861 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Deletion Time"
2865 msgstr "Дата удаления"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Link Destination"
2870 msgstr "Адрес ссылки"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Downloaded From"
2875 msgstr "Источник в Интернете"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Permissions"
2880 msgstr "Права доступа"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2883 msgctxt "@tooltip"
2884 msgid ""
2885 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2886 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2887 msgstr ""
2888 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2889 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Owner"
2894 msgstr "Владелец"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "User Group"
2899 msgstr "Группа пользователя"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:status"
2904 msgid "Unknown error."
2905 msgstr "Неизвестная ошибка."
2906
2907 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@accessible rating"
2910 msgid "%1 and a half stars"
2911 msgid_plural "%1 and a half stars"
2912 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2913 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2914 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2915 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2916
2917 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@accessible rating"
2920 msgid "%1 star"
2921 msgid_plural "%1 stars"
2922 msgstr[0] "%1 звезда"
2923 msgstr[1] "%1 звезды"
2924 msgstr[2] "%1 звёзд"
2925 msgstr[3] "%1 звезда"
2926
2927 #: main.cpp:61
2928 #, kde-kuit-format
2929 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2930 msgid ""
2931 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2932 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2933 msgstr ""
2934 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2935 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2936 "icode>."
2937
2938 #: main.cpp:95
2939 #, kde-format
2940 msgid "Dolphin"
2941 msgstr "Dolphin"
2942
2943 #: main.cpp:97
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title"
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Диспетчер файлов"
2948
2949 #: main.cpp:99
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgctxt "@info:credit"
2952 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2955 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2956
2957 #: main.cpp:101
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Felix Ernst"
2961 msgstr "Felix Ernst"
2962
2963 #: main.cpp:102
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2967 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2968
2969 #: main.cpp:104
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Méven Car"
2973 msgstr "Méven Car"
2974
2975 #: main.cpp:105
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2979 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2980
2981 #: main.cpp:107
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Elvis Angelaccio"
2985 msgstr "Elvis Angelaccio"
2986
2987 #: main.cpp:108
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2991 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2992
2993 #: main.cpp:110
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Emmanuel Pescosta"
2997 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2998
2999 #: main.cpp:111
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3003 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3004
3005 #: main.cpp:113
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Frank Reininghaus"
3009 msgstr "Frank Reininghaus"
3010
3011 #: main.cpp:114
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3015 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3016
3017 #: main.cpp:116
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Peter Penz"
3021 msgstr "Peter Penz"
3022
3023 #: main.cpp:117
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3027 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3028
3029 #: main.cpp:119
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Sebastian Trüg"
3033 msgstr "Sebastian Trüg"
3034
3035 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3036 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Developer"
3040 msgstr "Разработчик"
3041
3042 #: main.cpp:120
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "David Faure"
3046 msgstr "David Faure"
3047
3048 #: main.cpp:121
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Aaron J. Seigo"
3052 msgstr "Aaron J. Seigo"
3053
3054 #: main.cpp:122
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Rafael Fernández López"
3058 msgstr "Rafael Fernández López"
3059
3060 #: main.cpp:123
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Kevin Ottens"
3064 msgstr "Kevin Ottens"
3065
3066 #: main.cpp:124
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Holger Freyther"
3070 msgstr "Holger Freyther"
3071
3072 #: main.cpp:125
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Max Blazejak"
3076 msgstr "Max Blazejak"
3077
3078 #: main.cpp:126
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Michael Austin"
3082 msgstr "Michael Austin"
3083
3084 #: main.cpp:126
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Documentation"
3088 msgstr "Документация"
3089
3090 #: main.cpp:137
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:shell"
3093 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3094 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3095
3096 #: main.cpp:139
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3100 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3101
3102 #: main.cpp:140
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3106 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3107
3108 #: main.cpp:142
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3112 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3113
3114 #: main.cpp:144
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3118 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3119
3120 #: main.cpp:145
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Document to open"
3124 msgstr "Открываемый документ."
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3127 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Hidden files shown"
3130 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3136 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "Automatic scrolling"
3142 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Cut"
3148 msgstr "Вырезать"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Copy"
3154 msgstr "Копировать"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Rename…"
3160 msgstr "Переименовать…"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Move to Trash"
3166 msgstr "Удалить в корзину"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Удалить"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show Hidden Files"
3178 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Limit to Home Directory"
3184 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3185
3186 # BUGME: что это означает?
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Automatic Scrolling"
3191 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Properties"
3197 msgstr "Свойства"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3201 #, kde-format
3202 msgid "Previews shown"
3203 msgstr "Показывать миниатюры"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3207 #, kde-format
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3212 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Показывать при наведении"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3218 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3219 #, kde-format
3220 msgid "Date display format"
3221 msgstr "Формат даты"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Preview"
3227 msgstr "Миниатюра"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Auto-Play media files"
3233 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3234
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Show item on hover"
3239 msgstr "Показывать при наведении"
3240
3241 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Configure…"
3245 msgstr "Настроить…"
3246
3247 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Condensed Date"
3251 msgstr "Краткий формат даты"
3252
3253 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label::textbox"
3256 msgid "Select which data should be shown:"
3257 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3258
3259 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "%1 item selected"
3263 msgid_plural "%1 items selected"
3264 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3265 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3266 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3267 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3268
3269 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3270 #, kde-format
3271 msgid "play"
3272 msgstr "Воспроизвести"
3273
3274 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3275 #, kde-format
3276 msgid "pause"
3277 msgstr "Приостановить"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3280 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3281 #, kde-format
3282 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3283 msgstr ""
3284 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3285 "определение размера)"
3286
3287 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Configure Trash…"
3291 msgstr "Настроить корзину…"
3292
3293 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3294 #, kde-format
3295 msgid ""
3296 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3297 "and then reopen the panel."
3298 msgstr ""
3299 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3300 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3301
3302 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3303 #, kde-format
3304 msgid "Install Konsole"
3305 msgstr "Установить Konsole"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3309 #, kde-format
3310 msgid "Location"
3311 msgstr "Расположение"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3315 #, kde-format
3316 msgid "What"
3317 msgstr "Предмет поиска"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Any Type"
3323 msgstr "Любой тип"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Folders"
3329 msgstr "Папки"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Documents"
3335 msgstr "Документы"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Images"
3341 msgstr "Изображения"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Audio Files"
3347 msgstr "Звуковые файлы"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Videos"
3353 msgstr "Видеозаписи"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Any Date"
3359 msgstr "Любая дата"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Today"
3365 msgstr "Сегодня"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Yesterday"
3371 msgstr "Вчера"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "This Week"
3377 msgstr "На этой неделе"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "This Month"
3383 msgstr "В этом месяце"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "This Year"
3389 msgstr "В этом году"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "Any Rating"
3395 msgstr "Оценка не важна"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "1 or more"
3401 msgstr "1 и выше"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "2 or more"
3407 msgstr "2 и выше"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgid "3 or more"
3413 msgstr "3 и выше"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "4 or more"
3419 msgstr "4 и выше"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgid "Highest Rating"
3425 msgstr "Наивысшая оценка"
3426
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:inmenu"
3430 msgid "Clear Selection"
3431 msgstr "Отменить выделение"
3432
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "String list separator"
3436 msgid ", "
3437 msgstr ", "
3438
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3442 msgid "Tag: %2"
3443 msgid_plural "Tags: %2"
3444 msgstr[0] "Метки: %2"
3445 msgstr[1] "Метки: %2"
3446 msgstr[2] "Метки: %2"
3447 msgstr[3] "Метка: %2"
3448
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Add Tags"
3453 msgstr "Добавить метки"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "From Here (%1)"
3459 msgstr "В этой папке (%1)"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3465 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3471 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid "Quit searching"
3477 msgstr "Закрыть панель поиска"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Filename"
3483 msgstr "Имена файлов"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Content"
3489 msgstr "Содержимое"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "From Here"
3495 msgstr "В этой папке"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "action:button"
3500 msgid "Your files"
3501 msgstr "В домашней папке"
3502
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Search in your home directory"
3507 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3508
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3510 #, kde-format
3511 msgid "Open %1"
3512 msgstr "Открыть %1"
3513
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3518 "user entered."
3519 msgid "Query Results from '%1'"
3520 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3526 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Copying"
3536 msgstr "Отменить копирование"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 msgstr ""
3543 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3544
3545 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3550 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3556 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Cutting"
3563 msgstr "Отменить вырезание"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3568 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3569 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3570
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel"
3578 msgstr "Отмена"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3583 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3584 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3585
3586 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Cancel Duplicating"
3591 msgstr "Отменить создание копии"
3592
3593 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3594 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action keep short"
3598 msgid "More"
3599 msgstr "Дополнительно"
3600
3601 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3606 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3607
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Cancel Moving"
3613 msgstr "Отменить перемещение"
3614
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3618 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3619 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgid ""
3624 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3625 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3626 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3627 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3628 "para>"
3629 msgstr ""
3630 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3631 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3632 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3633 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3636 #, kde-format
3637 msgctxt ""
3638 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3639 msgid "Paste from Clipboard"
3640 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3645 msgid "Dismiss This Reminder"
3646 msgstr "Скрыть напоминание"
3647
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3651 msgid "Don't Remind Me Again"
3652 msgstr "Больше не спрашивать"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3657 msgid ""
3658 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3659 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3660 msgstr ""
3661 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3662 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3663
3664 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Cancel Renaming"
3669 msgstr "Отменить переименование"
3670
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action"
3679 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3680 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3681 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3682 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3683 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3684 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3695 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3696 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3697 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3698 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3699 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3700
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action"
3709 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3710 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3712 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3713 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3714 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3715
3716 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3717 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3720 #. and a fallback will be used.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action"
3724 msgid "Permanently Delete %2"
3725 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3726 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3727 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3728 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3729 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3730
3731 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3732 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3735 #. and a fallback will be used.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action"
3739 msgid "Duplicate %2"
3740 msgid_plural "Duplicate %2"
3741 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3742 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3743 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3744 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3745
3746 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3747 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3748 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3749 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3750 #. and a fallback will be used.
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action"
3754 msgid "Move %2 to the Trash"
3755 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3756 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3757 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3758 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3759 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3760
3761 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3762 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3763 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3764 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3765 #. and a fallback will be used.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@action"
3769 msgid "Rename %2"
3770 msgid_plural "Rename %2"
3771 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3772 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3773 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3774 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3775
3776 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3779 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3780 msgstr ""
3781 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3782 "или удаления из него"
3783
3784 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3787 msgid "Selection Mode"
3788 msgstr "Режим выделения"
3789
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3791 #, fuzzy, kde-kuit-format
3792 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3793 #| msgid ""
3794 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3795 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3796 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3797 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3798 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3799 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3800 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3801 #| "the current selection.</para>"
3802 msgctxt "@info"
3803 msgid ""
3804 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3805 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3806 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3807 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3808 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3809 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3810 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3811 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3812 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3813 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3814 "the current selection.</para>"
3815 msgstr ""
3816 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3817 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3818 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3819 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3820 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3821 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3822 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3823 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3824 "текущего выделения.</para>"
3825
3826 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action:button"
3829 msgid "Exit Selection Mode"
3830 msgstr "Выйти из режима выделения"
3831
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label:textbox"
3835 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3836 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label:textbox"
3841 msgid "Search…"
3842 msgstr "Поиск…"
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Download New Services…"
3848 msgstr "Загрузить новые действия…"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info"
3853 msgid ""
3854 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3855 "settings."
3856 msgstr ""
3857 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3858 "запуске Dolphin."
3859
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info"
3863 msgid "Restart now?"
3864 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3865
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Delete"
3870 msgstr "Удалить"
3871
3872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check"
3875 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3876 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3877
3878 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@item:inmenu"
3881 msgid "%1: %2"
3882 msgstr "%1 ➤ %2"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3890 #, kde-format
3891 msgid "Use system font"
3892 msgstr "Использовать системный шрифт"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3895 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3897 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3899 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3900 #, kde-format
3901 msgid "Icon size"
3902 msgstr "Размер значков"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3907 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3910 #, kde-format
3911 msgid "Preview size"
3912 msgstr "Размер миниатюр"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3915 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3916 #, kde-format
3917 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3918 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3922 #, kde-format
3923 msgid "How we display the size of directories"
3924 msgstr "Отображение размера каталогов"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show the content count"
3930 msgstr "Показывать количество объектов"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show the content size"
3936 msgstr "Показывать размер содержимого"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3940 #, kde-format
3941 msgid "Do not show any directory size"
3942 msgstr "Не показывать размер каталога"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3945 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3946 #, kde-format
3947 msgid "Recursive directory size limit"
3948 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3951 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3952 #, kde-format
3953 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3954 msgstr ""
3955 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3956 "если \"false\" - короткий формат"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3960 #, kde-format
3961 msgid "Permissions style format"
3962 msgstr "Просмотр прав доступа"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3968 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3974 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3980 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3986 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3992 msgstr ""
3993 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3994 "контекстное меню"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4000 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4006 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4012 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4018 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4024 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4027 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4030 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4033 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4036 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4040 #, kde-format
4041 msgid "Position of columns"
4042 msgstr "Расположение столбцов"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "Side Padding"
4048 msgid "Left side padding"
4049 msgstr "Отступ перед столбцом"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4052 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgid "Side Padding"
4055 msgid "Right side padding"
4056 msgstr "Отступ перед столбцом"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4060 #, kde-format
4061 msgid "Highlight entire row"
4062 msgstr "Выделять всю строку"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4065 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4066 #, kde-format
4067 msgid "Expandable folders"
4068 msgstr "Раскрываемые папки"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Hidden files shown"
4075 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid ""
4082 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4083 "will be shown in the file view."
4084 msgstr ""
4085 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4086 "показываться в списке файлов."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Version"
4093 msgstr "Версия"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4100 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "View Mode"
4107 msgstr "Режим просмотра"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid ""
4114 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4115 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4116 msgstr ""
4117 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4118 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Previews shown"
4125 msgstr "Показывать миниатюры"
4126
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid ""
4132 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4133 "icon."
4134 msgstr ""
4135 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Grouped Sorting"
4142 msgstr "Группировка"
4143
4144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 msgid ""
4149 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4150 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Sort files by"
4157 msgstr "Сортировать файлы по"
4158
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 msgid ""
4164 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4165 "performed on."
4166 msgstr ""
4167 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4168 "должна производиться сортировка."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Order in which to sort files"
4175 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4182 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Show hidden files and folders last"
4189 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Visible roles"
4196 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Header column widths"
4203 msgstr "Ширины столбцов"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Properties last changed"
4210 msgstr "Последнее изменение свойств"
4211
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4217 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "Additional Information"
4224 msgstr "Дополнительные сведения"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4228 #, kde-format
4229 msgid "Select Action"
4230 msgstr "Действие выбора"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4234 #, kde-format
4235 msgid "Custom Action"
4236 msgstr "Другое действие"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4240 #, kde-format
4241 msgid "Should the URL be editable for the user"
4242 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4246 #, kde-format
4247 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4248 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4252 #, kde-format
4253 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4254 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4258 #, kde-format
4259 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4260 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4267 "instance"
4268 msgstr ""
4269 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4270 "Dolphin"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4277 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4278 "were removed/renamed ...etc"
4279 msgstr ""
4280 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4281 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4282 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4283 "конфигурации и т.п."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4290 "UI)"
4291 msgstr ""
4292 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4296 #, kde-format
4297 msgid "Home URL"
4298 msgstr "Путь к домашней папке"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4302 #, kde-format
4303 msgid "Remember open folders and tabs"
4304 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4308 #, kde-format
4309 msgid "Place two views side by side"
4310 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4314 #, kde-format
4315 msgid "Should the filter bar be shown"
4316 msgstr "Показывать панель фильтра"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4320 #, kde-format
4321 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4322 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4326 #, kde-format
4327 msgid "Browse through archives"
4328 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4332 #, kde-format
4333 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4334 msgstr ""
4335 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4342 "running in the Terminal panel."
4343 msgstr ""
4344 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4345 "выполняется программа."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4349 #, kde-format
4350 msgid "Rename single items inline"
4351 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4355 #, kde-format
4356 msgid "Show selection toggle"
4357 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4364 "mode bottom bar."
4365 msgstr ""
4366 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4367 "выделения с использованием нижней панели."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4371 #, kde-format
4372 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4373 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4377 #, kde-format
4378 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4379 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4383 #, kde-format
4384 msgid "New tab will be open after last one"
4385 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show item information on hover"
4391 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4395 #, kde-format
4396 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4397 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4401 #, kde-format
4402 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4403 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4407 #, kde-format
4408 msgid "Show the statusbar"
4409 msgstr "Показывать строку состояния"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4413 #, kde-format
4414 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4415 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4419 #, kde-format
4420 msgid "Show the space information in the statusbar"
4421 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4425 #, kde-format
4426 msgid "Lock the layout of the panels"
4427 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4431 #, kde-format
4432 msgid "Enlarge Small Previews"
4433 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4440 "items"
4441 msgstr ""
4442 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4443 "с или без учёта регистра"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4447 #, kde-format
4448 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4449 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4453 #, kde-format
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4455 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4459 #, kde-format
4460 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4461 msgstr ""
4462 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4466 #, kde-format
4467 msgid "Text width index"
4468 msgstr "Код ширины текста"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4472 #, kde-format
4473 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4474 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4477 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4478 #, kde-format
4479 msgid "Enabled plugins"
4480 msgstr "Включённые модули"
4481
4482 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "Configure"
4486 msgstr "Настройка"
4487
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group Interface settings"
4491 msgid "Interface"
4492 msgstr "Интерфейс"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "View"
4498 msgstr "Вид"
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Context Menu"
4504 msgstr "Контекстное меню"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Trash"
4510 msgstr "Корзина"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "User Feedback"
4516 msgstr "Обратная связь"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4522 msgstr ""
4523 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4524
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4526 #, kde-format
4527 msgid "Warning"
4528 msgstr "Предупреждение"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4534 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4535
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Moving files or folders to trash"
4540 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Emptying trash"
4546 msgstr "При очистке корзины"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4551 msgid "Deleting files or folders"
4552 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4558 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4564 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4569 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4570 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4575 msgid "Opening many folders at once"
4576 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4577
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4581 msgid "Opening many terminals at once"
4582 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4583
4584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4587 msgid "Switching to act as an administrator"
4588 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4589
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "When opening an executable file:"
4594 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4595
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4597 #, kde-format
4598 msgid "Always ask"
4599 msgstr "Всегда спрашивать"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4602 #, kde-format
4603 msgid "Open in application"
4604 msgstr "Открывать в приложении"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4607 #, kde-format
4608 msgid "Run script"
4609 msgstr "Запускать сценарий"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4614 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4615 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Show home location on startup"
4621 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4622
4623 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:placeholder"
4627 msgid "Enter home location path"
4628 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action:button"
4633 msgid "Select Home Location"
4634 msgstr "Изменить путь"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@action:button"
4639 msgid "Use Current Location"
4640 msgstr "Текущая папка"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@action:button"
4645 msgid "Use Default Location"
4646 msgstr "Домашняя папка"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:textbox"
4651 msgid "Show on startup:"
4652 msgstr "Открывать при запуске:"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:checkbox"
4657 msgid "Opening Folders:"
4658 msgstr "Открытие папок:"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4663 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4664 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:checkbox"
4669 msgid "Window:"
4670 msgstr "Окно:"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4675 msgid "Show full path in title bar"
4676 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4681 msgid "Show filter bar"
4682 msgstr "Панель фильтра"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "After current tab"
4688 msgstr "После текущей вкладки"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "At end of tab bar"
4694 msgstr "В конце панели вкладок"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Open new tabs: "
4700 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Split view: "
4706 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:check split view panes"
4711 msgid "Switch between views with Tab key"
4712 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4718 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4721 #, kde-format
4722 msgid ""
4723 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4724 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4725 msgstr ""
4726 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4727 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4728 "или правая) будет закрыта."
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4731 #, kde-format
4732 msgid "New windows:"
4733 msgstr "Новые окна:"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4738 msgid "Begin in split view mode"
4739 msgstr "Двухпанельный режим"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4746 "be applied."
4747 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4748
4749 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4752 msgid "Folders && Tabs"
4753 msgstr "Папки &и вкладки"
4754
4755 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4759 msgid "Previews"
4760 msgstr "Миниатюры"
4761
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4766 msgid "Confirmations"
4767 msgstr "Подтверждения"
4768
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4772 msgid "Panels"
4773 msgstr "Панели"
4774
4775 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4778 msgid "Status && Location bars"
4779 msgstr "Строки состояния и адреса"
4780
4781 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews"
4785 msgstr "Показывать миниатюры"
4786
4787 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Auto-play media files"
4791 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4792
4793 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show item on hover"
4797 msgstr "Показывать при наведении"
4798
4799 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4803 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4804
4805 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4809 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4810
4811 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@label:checkbox"
4814 msgid "Information Panel:"
4815 msgstr "Панель сведений:"
4816
4817 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info"
4820 msgid ""
4821 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4822 "pressing the right mouse button on a panel."
4823 msgstr ""
4824 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4825 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4826
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Show previews in the view for:"
4831 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4832
4833 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4834 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4835 #. or "Show previews for [files of any size]".
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:spinbox"
4840 msgid "Show previews for"
4841 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4845 #, kde-format
4846 msgctxt ""
4847 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4848 "MiB]'"
4849 msgid "files below "
4850 msgstr "для файлов размером менее "
4851
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4856 msgid " MiB"
4857 msgstr " МиБ"
4858
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4862 msgid "files of any size"
4863 msgstr "для файлов любого размера"
4864
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4868 msgid "no file"
4869 msgstr "никогда не использовать"
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show previews for folders"
4875 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info"
4880 msgid ""
4881 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4882 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4883 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4884 "metered connections.</para>"
4885 msgstr ""
4886 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4887 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4888 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4889 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4890 "лимитное подключение.</para>"
4891
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Local storage:"
4896 msgstr "Локальное хранилище:"
4897
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Remote storage:"
4902 msgstr "Сетевое хранилище:"
4903
4904 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show status bar"
4908 msgstr "Показывать строку состояния"
4909
4910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show zoom slider"
4914 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4915
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show space information"
4920 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4921
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Status Bar: "
4926 msgstr "Строка состояния:"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4931 msgid "Make location bar editable"
4932 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4935 #, kde-format
4936 msgid "Location bar:"
4937 msgstr "Строка адреса:"
4938
4939 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4942 msgid "Show full path inside location bar"
4943 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4944
4945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4948 msgid "Behavior"
4949 msgstr "Поведение"
4950
4951 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:tab"
4955 msgid "Icons"
4956 msgstr "Значки"
4957
4958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab"
4962 msgid "Compact"
4963 msgstr "Столбцы"
4964
4965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab"
4969 msgid "Details"
4970 msgstr "Таблица"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio"
4975 msgid "Natural"
4976 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio"
4981 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4982 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio"
4987 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4988 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Sorting mode: "
4994 msgstr "Режим сортировки: "
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio"
4999 msgid "Show number of items"
5000 msgstr "Показывать количество объектов"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio"
5005 msgid "Show size of contents, up to "
5006 msgstr "Показывать размер не более чем"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:radio"
5011 msgid "Show no size"
5012 msgstr "Не показывать размер"
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5015 #, kde-format
5016 msgid " level deep"
5017 msgid_plural " levels deep"
5018 msgstr[0] " вложенный уровень"
5019 msgstr[1] " вложенных уровня"
5020 msgstr[2] " вложенных уровней"
5021 msgstr[3] " вложенный уровень"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Folder size:"
5027 msgstr "Размер папок:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:radio as in relative date"
5032 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5033 msgstr "Относительный («%1»)"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5038 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5039 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Date style:"
5045 msgstr "Формат дат:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5050 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5051 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio as numeric style"
5056 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5057 msgstr "Числовой (755)"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio as combined style"
5062 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5063 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Permissions style:"
5069 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5074 msgid "System Font"
5075 msgstr "Системный шрифт"
5076
5077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5080 msgid "Custom Font"
5081 msgstr "Другой шрифт"
5082
5083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:button Choose font"
5086 msgid "Choose…"
5087 msgstr "Выбрать…"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio"
5092 msgid "Use common display style for all folders"
5093 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5094
5095 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5096 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid ""
5101 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5102 "custom display style."
5103 msgstr ""
5104 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5105 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5106 "просмотра."
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:radio"
5111 msgid "Remember display style for each folder"
5112 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid ""
5118 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5119 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5120 msgstr ""
5121 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5122 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5123 "создан скрытый файл .directory."
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Режим просмотра:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Открывать архивы как папки"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Browsing: "
5147 msgstr "Просмотр: "
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5160 msgstr "Разное: "
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:check"
5171 msgid "Rename single items inline"
5172 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5175 #, kde-format
5176 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5177 msgstr ""
5178 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5179 "диалоговое окно."
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "option:check"
5184 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5185 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5188 #, kde-format
5189 msgctxt ""
5190 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5191 msgid ""
5192 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5193 "%1"
5194 msgstr ""
5195 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5196 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5199 #, kde-format
5200 msgctxt ""
5201 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5202 "background setting"
5203 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5204 msgstr ""
5205 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5206
5207 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 msgid "Nothing"
5212 msgstr "Ничего не делать"
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 msgid "Custom Command"
5218 msgstr "Настраиваемая команда"
5219
5220 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5221 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5222 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5223 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid "Double-click triggers"
5228 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Background: "
5234 msgstr "Задний план области файлов"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5237 #, kde-format
5238 msgctxt ""
5239 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5240 "background setting"
5241 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5242 msgstr ""
5243 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5244 "области файлов"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5249 msgid "Command…"
5250 msgstr "Команда…"
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label"
5255 msgid ""
5256 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5257 msgstr ""
5258 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5259 "dolphin {path}"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:tab General View settings"
5264 msgid "General"
5265 msgstr "Общие"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5270 msgid "Content Display"
5271 msgstr "Содержимое"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Default icon size:"
5277 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Preview icon size:"
5283 msgstr "Размер миниатюр:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Label font:"
5289 msgstr "Шрифт надписей:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5294 msgid "Small"
5295 msgstr "Маленькая"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5300 msgid "Medium"
5301 msgstr "Средняя"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5306 msgid "Large"
5307 msgstr "Большая"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5312 msgid "Huge"
5313 msgstr "Огромная"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgid "Label width:"
5319 msgstr "Ширина надписей:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5324 msgid "Unlimited"
5325 msgstr "Не ограничено"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5330 msgid "1"
5331 msgstr "1"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5336 msgid "2"
5337 msgstr "2"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5342 msgid "3"
5343 msgstr "3"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5348 msgid "4"
5349 msgstr "4"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5354 msgid "5"
5355 msgstr "5"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Maximum lines:"
5361 msgstr "Максимальное количество строк:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5366 msgid "Unlimited"
5367 msgstr "Не ограничено"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5372 msgid "Small"
5373 msgstr "Маленькая"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5378 msgid "Medium"
5379 msgstr "Средняя"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5384 msgid "Large"
5385 msgstr "Большая"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Maximum width:"
5391 msgstr "Максимальная ширина:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Expandable"
5397 msgstr "Раскрываемые папки"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:checkbox"
5402 msgid "Folders:"
5403 msgstr "Папки:"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5408 msgid "By clicking anywhere on the row"
5409 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5414 msgid "By clicking on icon or name"
5415 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5416
5417 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Open files and folders:"
5422 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:tooltip"
5428 msgid "Size: 1 pixel"
5429 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5430 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5431 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5432 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5433 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:window"
5438 msgid "View Display Style"
5439 msgstr "Режим просмотра"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5444 msgid "Icons"
5445 msgstr "Значки"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox"
5450 msgid "Compact"
5451 msgstr "Столбцы"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox"
5456 msgid "Details"
5457 msgstr "Таблица"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5462 msgid "Ascending"
5463 msgstr "По возрастанию"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5468 msgid "Descending"
5469 msgstr "По убыванию"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show folders first"
5475 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show hidden files last"
5481 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show preview"
5487 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Show in groups"
5493 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Show hidden files"
5499 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:group"
5504 msgid "Additional Information"
5505 msgstr "Дополнительные сведения"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5508 #, kde-format
5509 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5510 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@label:listbox"
5515 msgid "View mode:"
5516 msgstr "Режим просмотра:"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@label:listbox"
5521 msgid "Sorting:"
5522 msgstr "Сортировка:"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5525 #, kde-format
5526 msgid "View options:"
5527 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5532 msgid "Current folder"
5533 msgstr "текущей папке"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5538 msgid "Current folder and sub-folders"
5539 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5544 msgid "All folders"
5545 msgstr "всем папкам"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@title:group"
5550 msgid "Apply to:"
5551 msgstr "Применить к:"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Use as default view settings"
5557 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info"
5562 msgid ""
5563 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5564 "continue?"
5565 msgstr ""
5566 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5567 "Продолжить?"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info"
5572 msgid ""
5573 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5574 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5575
5576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@title:window"
5579 msgid "Applying View Properties"
5580 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5581
5582 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:progress"
5585 msgid "Counting folders: %1"
5586 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5587
5588 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:progress"
5591 msgid "Folders: %1"
5592 msgstr "Папок: %1"
5593
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5597 msgid "Zoom:"
5598 msgstr "Масштаб:"
5599
5600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5601 #, kde-format
5602 msgid "Zoom"
5603 msgstr "Масштаб"
5604
5605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5608 msgid "Sets the size of the file icons."
5609 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5610
5611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5612 #, kde-format
5613 msgid "Stop"
5614 msgstr "Остановить"
5615
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@tooltip"
5619 msgid "Stop loading"
5620 msgstr "Остановить загрузку"
5621
5622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5625 msgid ""
5626 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5627 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5628 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5629 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5630 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5631 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5632 "device.</item></list></para>"
5633 msgstr ""
5634 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5635 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5636 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5637 "только один объект, также показывается его имя.</"
5638 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5639 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5640 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5641 "list></para>"
5642
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Show Zoom Slider"
5647 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5648
5649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Show Space Information"
5653 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5656 #, kde-format
5657 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5658 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5661 #, kde-format
5662 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5663 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5664
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5666 #, kde-format
5667 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5668 msgstr "Использование диска — все устройства"
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5671 #, kde-format
5672 msgid "KDiskFree"
5673 msgstr "KDiskFree"
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5679 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5680
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "Installing Filelight…"
5685 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status Free disk space"
5690 msgid "%1 free"
5691 msgstr "свободно %1"
5692
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5696 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5697 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5702 msgid ""
5703 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5704 "Press to manage disk space usage."
5705 msgstr ""
5706 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5707 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5708
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@title"
5712 msgid "Free Up Disk Space"
5713 msgstr "Очистка места на диске"
5714
5715 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@title"
5719 msgid ""
5720 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5721 "identify big files and folders.</para>"
5722 msgstr ""
5723 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5724 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5725 "файлов и папок.</para>"
5726
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:button"
5730 msgid "Install Filelight…"
5731 msgstr "Установить Filelight…"
5732
5733 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5734 #, kde-format
5735 msgid "Trash Emptied"
5736 msgstr "Корзина очищена"
5737
5738 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5739 #, kde-format
5740 msgid "The Trash was emptied."
5741 msgstr "Корзина очищена."
5742
5743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5746 msgid "Places"
5747 msgstr "Точки входа"
5748
5749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5752 msgid "Count of available Network Shares"
5753 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5754
5755 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5758 msgid "Settings"
5759 msgstr "Параметры"
5760
5761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5764 msgid "A subset of Dolphin settings."
5765 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5766
5767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5768 #, kde-format
5769 msgid "Select Remote Charset"
5770 msgstr "Кодировка сервера"
5771
5772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5773 #, kde-format
5774 msgid "Default"
5775 msgstr "По умолчанию"
5776
5777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5778 #, kde-format
5779 msgid "Reload"
5780 msgstr "Обновить"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:666
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "1 folder selected"
5786 msgid_plural "%1 folders selected"
5787 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5788 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5789 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5790 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:667
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "1 file selected"
5796 msgid_plural "%1 files selected"
5797 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5798 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5799 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5800 msgstr[3] "Выбран один файл"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:669
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "1 folder"
5806 msgid_plural "%1 folders"
5807 msgstr[0] "%1 папка"
5808 msgstr[1] "%1 папки"
5809 msgstr[2] "%1 папок"
5810 msgstr[3] "1 папка"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:670
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "1 file"
5816 msgid_plural "%1 files"
5817 msgstr[0] "%1 файл"
5818 msgstr[1] "%1 файла"
5819 msgstr[2] "%1 файлов"
5820 msgstr[3] "1 файл"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:674
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5825 msgid "%1, %2 (%3)"
5826 msgstr "%1. %2 (%3)"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:676
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status files (size)"
5831 msgid "%1 (%2)"
5832 msgstr "%1 (%2)"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:680
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "0 folders, 0 files"
5838 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "<filename> copy"
5843 msgid "%1 copy"
5844 msgstr "%1 (копия)"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1105
5847 #, kde-format
5848 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5849 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5850 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5851 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5852 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5853 msgstr[3] "Открыть объект?"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:1110
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:button"
5858 msgid "Open %1 Item"
5859 msgid_plural "Open %1 Items"
5860 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5861 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5862 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5863 msgstr[3] "Открыть объект"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:1240
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu"
5868 msgid "Side Padding"
5869 msgstr "Отступ перед столбцом"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:1244
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu"
5874 msgid "Automatic Column Widths"
5875 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1249
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu"
5880 msgid "Custom Column Widths"
5881 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:1860
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "Trash operation completed."
5887 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:1870
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Delete operation completed."
5893 msgstr "Удаление выполнено."
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2030
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:button"
5898 msgid "Rename and Hide"
5899 msgstr "Переименовать и скрыть"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2034
5902 #, kde-format
5903 msgid ""
5904 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5905 "Do you still want to rename it?"
5906 msgstr ""
5907 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5908 "Продолжить переименование?"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2036
5911 #, kde-format
5912 msgid ""
5913 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5914 "Do you still want to rename it?"
5915 msgstr ""
5916 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5917 "Продолжить переименование?"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2038
5920 #, kde-format
5921 msgid "Hide this File?"
5922 msgstr "Скрыть файл?"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2038
5925 #, kde-format
5926 msgid "Hide this Folder?"
5927 msgstr "Скрыть папку?"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2077
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:status"
5932 msgid "The location is empty."
5933 msgstr "Путь пуст."
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2079
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "The location '%1' is invalid."
5939 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2343
5942 #, kde-format
5943 msgid "Loading…"
5944 msgstr "Открытие…"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2372
5947 #, kde-format
5948 msgid "Loading canceled"
5949 msgstr "Открытие прервано"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2374
5952 #, kde-format
5953 msgid "No items matching the filter"
5954 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2376
5957 #, kde-format
5958 msgid "No items matching the search"
5959 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2378
5962 #, kde-format
5963 msgid "Trash is empty"
5964 msgstr "В корзине ничего нет."
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2381
5967 #, kde-format
5968 msgid "No tags"
5969 msgstr "Нет ни одной метки"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2384
5972 #, kde-format
5973 msgid "No files tagged with \"%1\""
5974 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2388
5977 #, kde-format
5978 msgid "No recently used items"
5979 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2390
5982 #, kde-format
5983 msgid "No shared folders found"
5984 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2392
5987 #, kde-format
5988 msgid "No relevant network resources found"
5989 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2394
5992 #, kde-format
5993 msgid "No MTP-compatible devices found"
5994 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2396
5997 #, kde-format
5998 msgid "No Apple devices found"
5999 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2398
6002 #, kde-format
6003 msgid "No Bluetooth devices found"
6004 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2400
6007 #, kde-format
6008 msgid "Folder is empty"
6009 msgstr "В этой папке ничего нет."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action"
6014 msgid "Create Folder…"
6015 msgstr "Создать папку…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 msgid ""
6021 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6022 "items at once results in their new names differing only in a number."
6023 msgstr ""
6024 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6025 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6026 "различаться только номерами."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6033 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6034 "deleted later if disk space is needed."
6035 msgstr ""
6036 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6037 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6038 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6041 #, kde-kuit-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid ""
6044 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6045 "recovered by normal means."
6046 msgstr ""
6047 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6048 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6049
6050 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6054 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6055 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu File"
6060 msgid "Duplicate Here"
6061 msgstr "Создать копию"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu File"
6066 msgid "Properties"
6067 msgstr "Свойства"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6072 msgid ""
6073 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6074 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6075 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6076 "there like managing read- and write-permissions."
6077 msgstr ""
6078 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6079 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6080 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6081 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:incontextmenu"
6086 msgid "Copy Location"
6087 msgstr "Копировать расположение"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6092 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6093 msgstr ""
6094 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6095 "элемента."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6100 msgid "Move to Trash…"
6101 msgstr "Удалить в корзину…"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Delete…"
6107 msgstr "Удалить…"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 msgid "Duplicate Here…"
6113 msgstr "Создать копию…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:incontextmenu"
6118 msgid "Copy Location…"
6119 msgstr "Копировать расположение…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6122 #, kde-kuit-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6124 msgid ""
6125 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6126 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6127 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6128 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6129 "interface> option is enabled.</para>"
6130 msgstr ""
6131 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6132 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6133 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6134 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6135 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6140 msgid ""
6141 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6142 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6143 "you an overview in folders with many items.</para>"
6144 msgstr ""
6145 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6146 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6147 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6148 "количеством вложенных объектов.</para>"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6153 msgid ""
6154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6159 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6160 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6161 msgstr ""
6162 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6163 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6164 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6165 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6166 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6167 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6168 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6169 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6170 "para>"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6173 #, fuzzy, kde-format
6174 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6175 #| msgid "View Mode"
6176 msgctxt "@action:intoolbar"
6177 msgid "Change View Mode"
6178 msgstr "Режим просмотра"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6183 msgid "This cycles through all view modes."
6184 msgstr ""
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6189 msgid "This increases the icon size."
6190 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View"
6195 msgid "Reset Zoom Level"
6196 msgstr "Восстановить масштаб"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6199 #, kde-format
6200 msgid "Zoom To Default"
6201 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6206 msgid "This resets the icon size to default."
6207 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6212 msgid "This reduces the icon size."
6213 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6218 msgid "Zoom"
6219 msgstr "Масштаб"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:intoolbar"
6224 msgid "Show Previews"
6225 msgstr "Показывать миниатюры"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info"
6230 msgid "Show preview of files and folders"
6231 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6234 #, kde-kuit-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis"
6236 msgid ""
6237 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6238 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6239 "the images."
6240 msgstr ""
6241 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6242 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6243 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6248 msgid "Folders First"
6249 msgstr "Сначала папки"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6254 msgid "Hidden Files Last"
6255 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu View"
6260 msgid "Sort By"
6261 msgstr "Сортировка"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu View"
6266 msgid "Show Additional Information"
6267 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6272 msgid "Show in Groups"
6273 msgstr "Разбивать на группы"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6279 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Show Hidden Files"
6285 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid ""
6291 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6292 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6293 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6294 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6295 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6296 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6297 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6298 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6299 msgstr ""
6300 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6301 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6302 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6303 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6304 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6305 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6306 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6307 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6308 "Общие».</para>"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Adjust View Display Style…"
6314 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6321 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6326 msgid "Icons"
6327 msgstr "Значки"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info"
6332 msgid "Icons view mode"
6333 msgstr "Значки"
6334
6335 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 msgid "Compact"
6340 msgstr "Столбцы"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info"
6345 msgid "Compact view mode"
6346 msgstr "Столбцы"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6351 msgid "Details"
6352 msgstr "Таблица"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@info"
6357 msgid "Details view mode"
6358 msgstr "Таблица"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Z-A"
6364 msgstr "Я-А"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "A-Z"
6370 msgstr "А-Я"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Largest First"
6376 msgstr "Сначала большие"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Smallest First"
6382 msgstr "Сначала маленькие"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Newest First"
6388 msgstr "Сначала новые"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Oldest First"
6394 msgstr "Сначала старые"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "Sort descending"
6399 msgid "Highest First"
6400 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "Sort ascending"
6405 msgid "Lowest First"
6406 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "Sort descending"
6411 msgid "Descending"
6412 msgstr "По убыванию"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "Sort ascending"
6417 msgid "Ascending"
6418 msgstr "По возрастанию"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6421 #, kde-format
6422 msgctxt ""
6423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6424 "selection is empty when this text is shown."
6425 msgid "Actions for Current View"
6426 msgstr "Действия для текущей панели"
6427
6428 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6429 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6432 #. and a fallback will be used.
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6434 #, kde-format
6435 msgid "Actions for %1"
6436 msgstr "Действия для %1"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6439 #, kde-format
6440 msgctxt ""
6441 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6442 "of selected files/folders."
6443 msgid "Actions for One Selected Item"
6444 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6445 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6446 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6447 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6448 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6449
6450 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@info:status"
6453 msgid "Updating version information…"
6454 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Restore"
6458 #~ msgstr "Восстановить"
6459
6460 #~ msgid "not selected,"
6461 #~ msgstr "не выбрано,"
6462
6463 #~ msgid "collapsed,"
6464 #~ msgstr "свёрнуто,"
6465
6466 #~ msgid "expanded,"
6467 #~ msgstr "развёрнуто,"
6468
6469 #~ msgid "— %1 selected item"
6470 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6471 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6472 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6473 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6474 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6475
6476 #~ msgctxt ""
6477 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6478 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6479 #~ "currentFolderPath"
6480 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6481 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6482
6483 #~ msgctxt "@info"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6486 #~ "view properties for."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6489 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6490
6491 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6494 #~ "приложение Filelight"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:button"
6497 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6498 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6499
6500 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6501 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6502
6503 #~ msgid "No limit"
6504 #~ msgstr "Без ограничений"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6508 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6509
6510 #~ msgid "No previews"
6511 #~ msgstr "Не создавать"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6514 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6515 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6518 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6519 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6524 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6525 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6526 #~ "views."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6529 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6530 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6531 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Activate Tab %1"
6535 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Activate Next Tab"
6539 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6543 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6546 #~ msgid "Pop out"
6547 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6550 #~ msgid "Pop out"
6551 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6552
6553 #~ msgid "Split the view into two panes"
6554 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6555
6556 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6557 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6558
6559 #~ msgid "Show tooltips"
6560 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6561
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6566 #~ "закрыта неактивная панель."
6567
6568 #~ msgctxt "@option:check"
6569 #~ msgid "Show tooltips"
6570 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6571
6572 #~ msgctxt "option:check"
6573 #~ msgid "Rename inline"
6574 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6575
6576 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6577 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Folder size displays:"
6581 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "1 File"
6585 #~ msgid_plural "%1 Files"
6586 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6587 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6588 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6589 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6590
6591 #~ msgid "More Search Tools"
6592 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6596 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Startup"
6600 #~ msgstr "Начальное состояние"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "View Modes"
6604 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6605
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgid "Navigation"
6608 #~ msgstr "Навигация"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "View: "
6612 #~ msgstr "Вид: "
6613
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "General: "
6616 #~ msgstr "Общие: "
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6619 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6620 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6621
6622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6623 #~ msgid "General:"
6624 #~ msgstr "Основные параметры:"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6627 #~ msgid "Filter..."
6628 #~ msgstr "Фильтр…"
6629
6630 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6631 #~ msgid "Search..."
6632 #~ msgstr "Поиск…"
6633
6634 #~ msgctxt "@info:progress"
6635 #~ msgid "Sorting..."
6636 #~ msgstr "Сортировка…"
6637
6638 #~ msgid "Filter..."
6639 #~ msgstr "Фильтр…"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Configure..."
6643 #~ msgstr "Настроить…"
6644
6645 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgid "Search..."
6647 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6648
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6651 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6652
6653 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6654 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6655
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6658 #~ "\"%2\"</application>."
6659 #~ msgid_plural ""
6660 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6661 #~ "<application>%2</application>."
6662 #~ msgstr[0] ""
6663 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6664 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6665 #~ msgstr[1] ""
6666 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6667 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6668 #~ msgstr[2] ""
6669 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6670 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6671 #~ msgstr[3] ""
6672 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6673 #~ "<application>%2</application>."
6674
6675 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6676 #~ msgid ", "
6677 #~ msgstr ", "
6678
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6682 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6683 #~ "commands and configuration options."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6686 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6687 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6688 #~ "конфигурации."
6689
6690 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6693 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6696 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6697 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6698
6699 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6702 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6705 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6706 #~ "пользователей KDE</para>."
6707
6708 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6711 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6712 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6713 #~ "help is available for a spot.</para>"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6716 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6717 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6718 #~ "изменён.</para>"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6723 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6724 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6725 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6726 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6727 #~ "used to this.</para>"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6730 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6731 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6732 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6733 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6734 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6735 #~ "para>"
6736
6737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6740 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6743 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:credit"
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6748 #~ "Angelaccio"
6749 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6750
6751 #~ msgid "Font family"
6752 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6753
6754 #~ msgid "Font size"
6755 #~ msgstr "Размер шрифта"
6756
6757 #~ msgid "Italic"
6758 #~ msgstr "Курсив"
6759
6760 #~ msgid "Font weight"
6761 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6762
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6765 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6766
6767 #~ msgctxt "width x height"
6768 #~ msgid "%1 x %2"
6769 #~ msgstr "%1 x %2"
6770
6771 #~ msgctxt "@item"
6772 #~ msgid "Eject"
6773 #~ msgstr "Извлечь"
6774
6775 #~ msgctxt "@item"
6776 #~ msgid "Release"
6777 #~ msgstr "Отключить"
6778
6779 #~ msgctxt "@item"
6780 #~ msgid "Safely Remove"
6781 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6782
6783 #~ msgctxt "@item"
6784 #~ msgid "Unmount"
6785 #~ msgstr "Отключить"
6786
6787 #~ msgctxt "@info"
6788 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6789 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6790
6791 #~ msgctxt "@info"
6792 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6793 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6794
6795 #~ msgctxt "@info"
6796 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6797 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "Open in New Tab"
6801 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Open in New Window"
6805 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "Mount"
6809 #~ msgstr "Подключить"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "Edit..."
6813 #~ msgstr "Изменить…"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Remove"
6817 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "Hide"
6821 #~ msgstr "Скрыть"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Add Entry..."
6825 #~ msgstr "Добавить запись…"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgid "Icon Size"
6829 #~ msgstr "Размер значков"
6830
6831 #~ msgctxt "Small icon size"
6832 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6833 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6834
6835 #~ msgctxt "Medium icon size"
6836 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6837 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6838
6839 #~ msgctxt "Large icon size"
6840 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6841 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6842
6843 #~ msgctxt "Huge icon size"
6844 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6845 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6848 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6849 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6850
6851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6852 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6853 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:window"
6856 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6857 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6860 #~ msgid "Sett&ings"
6861 #~ msgstr "&Параметры"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6864 #~ msgid "Control"
6865 #~ msgstr "Управление"
6866
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Show menu"
6869 #~ msgstr "Показать меню"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Services"
6873 #~ msgstr "Действия"
6874
6875 #~ msgctxt "@title"
6876 #~ msgid "Dolphin Part"
6877 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Url Navigator"
6882 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6883 #~ msgstr[0] "Навигация"
6884 #~ msgstr[1] "Навигация"
6885 #~ msgstr[2] "Навигация"
6886 #~ msgstr[3] "Навигация"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgid "Unknown"
6890 #~ msgstr "Неизвестно"
6891
6892 #~ msgctxt "@info"
6893 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6894 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6895
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Unknown size"
6898 #~ msgstr "неизвестный размер"
6899
6900 #~ msgctxt "@label:textbox"
6901 #~ msgid "Start in:"
6902 #~ msgstr "Начальная папка:"
6903
6904 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6905 #~ msgid "Window options:"
6906 #~ msgstr "Параметры окна:"
6907
6908 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6909 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6910 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6913 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6914 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:window"
6917 #~ msgid "Rename Items"
6918 #~ msgstr "Переименование"
6919
6920 #~ msgctxt "@label:textbox"
6921 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6922 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "New name #"
6926 #~ msgstr "Объект #"
6927
6928 #~ msgctxt "@info"
6929 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6930 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:window"
6933 #~ msgid "View Properties"
6934 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6935
6936 #~ msgid "Show facets widget"
6937 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~ msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgid "Fewer Options"
6942 #~ msgstr "Меньше параметров"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "More Options"
6947 #~ msgstr "Больше параметров"
6948
6949 #~ msgctxt "@option:check"
6950 #~ msgid "Any"
6951 #~ msgstr "Любые"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Folders"
6955 #~ msgstr "Папки"
6956
6957 #~ msgctxt "@option:option"
6958 #~ msgid "Anytime"
6959 #~ msgstr "В любое время"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:option"
6962 #~ msgid "Today"
6963 #~ msgstr "Сегодня"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:option"
6966 #~ msgid "Yesterday"
6967 #~ msgstr "Вчера"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6970 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6971 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Go"
6975 #~ msgstr "Переход"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "Tools"
6979 #~ msgstr "Сервис"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6982 #~ msgid "Preview"
6983 #~ msgstr "Миниатюры"
6984
6985 #~ msgid "stop"
6986 #~ msgstr "Остановить"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6989 #~ msgid "Add to Places"
6990 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6994 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6997 #~ msgid "Descending"
6998 #~ msgstr "По убыванию"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Configure Shown Data"
7002 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7003
7004 #~ msgctxt "@label::textbox"
7005 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7008
7009 #~ msgctxt "action:button"
7010 #~ msgid "Everywhere"
7011 #~ msgstr "Везде"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7014 #~ msgid "Unchanged"
7015 #~ msgstr "Без изменений"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7018 #~ msgid "Horizontally flipped"
7019 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7022 #~ msgid "180° rotated"
7023 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7026 #~ msgid "Vertically flipped"
7027 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7030 #~ msgid "Transposed"
7031 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7034 #~ msgid "90° rotated"
7035 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7038 #~ msgid "Transversed"
7039 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7042 #~ msgid "270° rotated"
7043 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7044
7045 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7046 #~ msgid "%1/s"
7047 #~ msgstr "%1/с"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Label:"
7051 #~ msgstr "Метка:"
7052
7053 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7054 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Location:"
7058 #~ msgstr "Путь:"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Choose an icon:"
7062 #~ msgstr "Выбор значка:"
7063
7064 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7065 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7066
7067 #~ msgctxt "@title:window"
7068 #~ msgid "Add Places Entry"
7069 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:window"
7072 #~ msgid "Edit Places Entry"
7073 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Show All Entries"
7077 #~ msgstr "Показать все записи"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Properties"
7081 #~ msgstr "Свойства"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgid "Additional Information Shown"
7086 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Apply View Properties To"
7090 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7091
7092 #~ msgctxt "@option:check"
7093 #~ msgid "Use these view properties as default"
7094 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7095
7096 #~ msgctxt "@label:textbox"
7097 #~ msgid "Location:"
7098 #~ msgstr "Путь:"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Icon Size"
7102 #~ msgstr "Размер значков"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:listbox"
7105 #~ msgid "Preview:"
7106 #~ msgstr "Миниатюра:"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Text"
7110 #~ msgstr "Текст"
7111
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7113 #~ msgid "Font:"
7114 #~ msgstr "Шрифт:"
7115
7116 #~ msgctxt "@label:listbox"
7117 #~ msgid "Width:"
7118 #~ msgstr "Ширина:"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7121 #~ msgid "Small"
7122 #~ msgstr "Маленькая"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7125 #~ msgid "Medium"
7126 #~ msgstr "Средняя"
7127
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Expandable folders"
7130 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7131
7132 #~ msgctxt "@label"
7133 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7134 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:button"
7137 #~ msgid "Additional Information"
7138 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7141 #~ msgid "Select All"
7142 #~ msgstr "Выделить все"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7145 #~ msgid "Reload"
7146 #~ msgstr "Обновить"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Image Size"
7150 #~ msgstr "Размер изображения"
7151
7152 #~ msgctxt "@item"
7153 #~ msgid "Places"
7154 #~ msgstr "Точки входа"
7155
7156 #~ msgctxt "@item"
7157 #~ msgid "Recently Saved"
7158 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7159
7160 #~ msgctxt "@item"
7161 #~ msgid "Search For"
7162 #~ msgstr "Искать"
7163
7164 #~ msgctxt "@item"
7165 #~ msgid "Devices"
7166 #~ msgstr "Устройства"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Home"
7170 #~ msgstr "Домашняя папка"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Network"
7174 #~ msgstr "Сеть"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Root"
7178 #~ msgstr "Корневая папка"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Trash"
7182 #~ msgstr "Корзина"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Today"
7186 #~ msgstr "Сегодня"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Yesterday"
7190 #~ msgstr "Вчера"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "This Month"
7194 #~ msgstr "В этом месяце"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Last Month"
7198 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Documents"
7202 #~ msgstr "Документы"
7203
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Images"
7206 #~ msgstr "Изображения"
7207
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Audio Files"
7210 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7211
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgid "Videos"
7214 #~ msgstr "Видео"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~ msgid "Empty Search"
7218 #~ msgstr "Очистить корзину"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "&Delete"
7222 #~ msgstr "&Удалить"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgid "&Move to Trash"
7226 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7229 #~ msgid "Rename..."
7230 #~ msgstr "Переименовать..."
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Help"
7234 #~ msgstr "Справка"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7237 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7238 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "Date"
7242 #~ msgstr "Дата изменения"
7243
7244 #~ msgctxt "option:check"
7245 #~ msgid "Natural sorting of items"
7246 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7250 #~ msgid "%1 - current folder"
7251 #~ msgstr "текущей папке"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7255 #~ msgid "%1 - current device"
7256 #~ msgstr "текущей папке"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7260 #~ msgid "%1 - all devices"
7261 #~ msgstr "Устройства"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgid "Paste Into Folder"
7265 #~ msgstr "Вставить в папку"
7266
7267 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7268 #~ msgid "%A"
7269 #~ msgstr "%A"
7270
7271 #~ msgctxt ""
7272 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7273 #~ "locale, and %Y is full year number"
7274 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7275 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7276
7277 #~ msgctxt ""
7278 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7279 #~ "and %Y is full year number"
7280 #~ msgid "%B, %Y"
7281 #~ msgstr "%B %Y"
7282
7283 #~ msgctxt "@info"
7284 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7285 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7286
7287 #~ msgctxt "@title:group"
7288 #~ msgid "Mouse"
7289 #~ msgstr "Мышь"
7290
7291 #~ msgctxt "@info:status"
7292 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7293 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Paste"
7297 #~ msgstr "Вставить"
7298
7299 #~ msgctxt "@label:textbox"
7300 #~ msgid "Find:"
7301 #~ msgstr "Искать:"
7302
7303 #~ msgctxt "@info:status"
7304 #~ msgid "Update of version information failed."
7305 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgid "Copy Text"
7309 #~ msgstr "Копировать текст"
7310
7311 #~ msgctxt "@info:status"
7312 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7313 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7314
7315 #~ msgctxt "@title:group Date"
7316 #~ msgid "Last Week"
7317 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7318
7319 #~ msgctxt ""
7320 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7321 #~ "full year number"
7322 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7323 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7324
7325 #~ msgid "Zoom slider"
7326 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7330 #~ msgid "Today"
7331 #~ msgstr "Сегодня"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7335 #~ msgid "Yesterday"
7336 #~ msgstr "Вчера"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "Trash"
7340 #~ msgstr "Корзина"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~ msgctxt "@option:option"
7344 #~ msgid "Maximum Rating"
7345 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7346
7347 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7348 #~ msgid "Small"
7349 #~ msgstr "Маленькие"
7350
7351 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7352 #~ msgid "Medium"
7353 #~ msgstr "Средние"
7354
7355 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7356 #~ msgid "Large"
7357 #~ msgstr "Большие"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgid "Copy Information Message"
7361 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7364 #~ msgid "Copy Error Message"
7365 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:intable"
7368 #~ msgid "No destination"
7369 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check"
7372 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7373 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Do not create previews for"
7377 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7378
7379 #~ msgctxt "@title:group"
7380 #~ msgid "Version Control Systems"
7381 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7382
7383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7384 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7385 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7386
7387 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7388 #~ msgctxt "@item:intable"
7389 #~ msgid "items"
7390 #~ msgstr "объектов"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:intable"
7393 #~ msgid "Name"
7394 #~ msgstr "Имя"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:intable"
7397 #~ msgid "Size"
7398 #~ msgstr "Размер"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:intable"
7401 #~ msgid "Date"
7402 #~ msgstr "Дата"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:intable"
7405 #~ msgid "Permissions"
7406 #~ msgstr "Права доступа"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:intable"
7409 #~ msgid "Owner"
7410 #~ msgstr "Владелец"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:intable"
7413 #~ msgid "Group"
7414 #~ msgstr "Группа"
7415
7416 #~ msgctxt "@item:intable"
7417 #~ msgid "Type"
7418 #~ msgstr "Тип"
7419
7420 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7421 #~ msgctxt "@item:intable"
7422 #~ msgid "Destination"
7423 #~ msgstr "Указывает на"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:intable"
7426 #~ msgid "Path"
7427 #~ msgstr "Путь"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7430 #~ msgid "By Name"
7431 #~ msgstr "По имени"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7434 #~ msgid "By Size"
7435 #~ msgstr "По размеру"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~ msgid "By Permissions"
7439 #~ msgstr "По правам доступа"
7440
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7442 #~ msgid "By Owner"
7443 #~ msgstr "По владельцу"
7444
7445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7446 #~ msgid "By Group"
7447 #~ msgstr "По группе"
7448
7449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7450 #~ msgid "By Link Destination"
7451 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7454 #~ msgid "Name"
7455 #~ msgstr "По имени"
7456
7457 #~ msgctxt "@label"
7458 #~ msgid "Additional information"
7459 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7463 #~ msgid "%1 (%2)"
7464 #~ msgstr "%1 (%2)"
7465
7466 #~ msgctxt "@option:check"
7467 #~ msgid "Rename inline"
7468 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7469
7470 #~ msgctxt "@info:status"
7471 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7472 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7473
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7476 #~ "the UI)"
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7479 #~ "приложением)"
7480
7481 #~ msgctxt "@title:tab"
7482 #~ msgid "Column"
7483 #~ msgstr "Столбцы"
7484
7485 #~ msgctxt "@title:group"
7486 #~ msgid "Grid"
7487 #~ msgstr "Сетка"
7488
7489 #~ msgctxt "@label:listbox"
7490 #~ msgid "Arrangement:"
7491 #~ msgstr "Расположение:"
7492
7493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7494 #~ msgid "Columns"
7495 #~ msgstr "Столбцы"
7496
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7498 #~ msgid "Rows"
7499 #~ msgstr "Строки"
7500
7501 #~ msgctxt "@label:listbox"
7502 #~ msgid "Grid spacing:"
7503 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7504
7505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7506 #~ msgid "None"
7507 #~ msgstr "Нет"
7508
7509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7510 #~ msgid "Small"
7511 #~ msgstr "Маленький"
7512
7513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7514 #~ msgid "Medium"
7515 #~ msgstr "Средний"
7516
7517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7518 #~ msgid "Large"
7519 #~ msgstr "Большой"
7520
7521 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7522 #~ msgid "Column"
7523 #~ msgstr "Столбцы"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:check"
7526 #~ msgid "Expandable Folders"
7527 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:menu"
7530 #~ msgid "Columns"
7531 #~ msgstr "Столбцы"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7534 #~ msgid "Columns"
7535 #~ msgstr "Столбцы"
7536
7537 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7538 #~ msgid "Resize column"
7539 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7540
7541 #~ msgctxt "@title::column"
7542 #~ msgid "Link Destination"
7543 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7544
7545 #~ msgctxt "@title::column"
7546 #~ msgid "Path"
7547 #~ msgstr "Полный путь"
7548
7549 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7550 #~ msgid "Deselect Item"
7551 #~ msgstr "Отменить выделение"
7552
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "Show hidden files"
7555 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "Show preview"
7559 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7565 #~ "AdditionInfoV2)"
7566
7567 #~ msgid "Arrangement"
7568 #~ msgstr "Расположение"
7569
7570 #~ msgid "Item height"
7571 #~ msgstr "Высота элементов"
7572
7573 #~ msgid "Item width"
7574 #~ msgstr "Ширина элементов"
7575
7576 #~ msgid "Grid spacing"
7577 #~ msgstr "Шаг сетки"
7578
7579 #~ msgid "Number of textlines"
7580 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7581
7582 #~ msgctxt "@action:button"
7583 #~ msgid "Configure..."
7584 #~ msgstr "Настроить..."
7585
7586 #~ msgctxt "@label::textbox"
7587 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7590 #~ "подсказках:"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~ msgid "Remove folder restriction"
7594 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7597 #~ msgid "Tag"
7598 #~ msgstr "Метки"
7599
7600 #~ msgctxt "@action:button"
7601 #~ msgid "Today"
7602 #~ msgstr "Сегодня"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgid "Yesterday"
7606 #~ msgstr "Вчера"
7607
7608 #~ msgctxt "@title:group"
7609 #~ msgid "Date"
7610 #~ msgstr "Дата изменения"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7614 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7615 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7616
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7620 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7621
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7624 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7625
7626 #~ msgctxt "@info"
7627 #~ msgid "Close"
7628 #~ msgstr "Закрыть"
7629
7630 #~ msgctxt "@title:menu"
7631 #~ msgid "View Mode"
7632 #~ msgstr "Представление"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "No Tags Available"
7636 #~ msgstr "Нет меток"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Byte"
7640 #~ msgstr "Б"
7641
7642 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "KByte"
7645 #~ msgstr "КиБ"
7646
7647 #~ msgctxt "@label"
7648 #~ msgid "MByte"
7649 #~ msgstr "МиБ"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "GByte"
7653 #~ msgstr "ГиБ"
7654
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "All"
7657 #~ msgstr "Всё"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "Text"
7661 #~ msgstr "Текст"
7662
7663 #~ msgctxt "@label"
7664 #~ msgid "Filenames"
7665 #~ msgstr "Имена файлов"
7666
7667 #~ msgctxt "@label"
7668 #~ msgid "Search:"
7669 #~ msgstr "Искать:"
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "What:"
7673 #~ msgstr "Что:"
7674
7675 #~ msgctxt "@info"
7676 #~ msgid "Add search option"
7677 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:button"
7680 #~ msgid "Save"
7681 #~ msgstr "Сохранить"
7682
7683 #~ msgctxt "@info"
7684 #~ msgid "Save search options"
7685 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:button"
7688 #~ msgid "Close"
7689 #~ msgstr "Закрыть"
7690
7691 #~ msgctxt "@info"
7692 #~ msgid "Close search options"
7693 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7694
7695 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7696 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Greater Than"
7699 #~ msgstr "&gt;"
7700
7701 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7702 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7703 #~ msgctxt "@label"
7704 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7705 #~ msgstr "⩾"
7706
7707 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7708 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7709 #~ msgctxt "@label"
7710 #~ msgid "Less Than"
7711 #~ msgstr "&lt;"
7712
7713 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7714 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7715 #~ msgctxt "@label"
7716 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7717 #~ msgstr "⩽"
7718
7719 #~ msgctxt "@label"
7720 #~ msgid "Size:"
7721 #~ msgstr "Размер:"
7722
7723 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7724 #~ msgid "All"
7725 #~ msgstr "любые"
7726
7727 #~ msgctxt "@label"
7728 #~ msgid "Equal to"
7729 #~ msgstr "установлена"
7730
7731 #~ msgctxt "@label"
7732 #~ msgid "Not Equal to"
7733 #~ msgstr "не установлена"
7734
7735 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7736 #~ msgid "Any"
7737 #~ msgstr "любая"
7738
7739 #~ msgctxt "@label"
7740 #~ msgid "Rating:"
7741 #~ msgstr "Оценка:"
7742
7743 #~ msgctxt "@label"
7744 #~ msgid "Name:"
7745 #~ msgstr "Имя:"
7746
7747 #~ msgctxt "@title:window"
7748 #~ msgid "Save Search Options"
7749 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7750
7751 #~ msgid "Criteria"
7752 #~ msgstr "Критерии"
7753
7754 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7755 #~ msgid "Size"
7756 #~ msgstr "Размер"
7757
7758 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7759 #~ msgid "Date"
7760 #~ msgstr "Дата"
7761
7762 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7763 #~ msgid "Permissions"
7764 #~ msgstr "Права доступа"
7765
7766 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7767 #~ msgid "Owner"
7768 #~ msgstr "Владелец"
7769
7770 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7771 #~ msgid "Group"
7772 #~ msgstr "Группа"
7773
7774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7775 #~ msgid "Type"
7776 #~ msgstr "Тип"
7777
7778 #~ msgctxt "@item::intable"
7779 #~ msgid "Normal"
7780 #~ msgstr "Без изменений"
7781
7782 #~ msgctxt "@item::intable"
7783 #~ msgid "Update required"
7784 #~ msgstr "Не обновлён"
7785
7786 #~ msgctxt "@item::intable"
7787 #~ msgid "Locally modified"
7788 #~ msgstr "Изменён"
7789
7790 #~ msgctxt "@item::intable"
7791 #~ msgid "Added"
7792 #~ msgstr "Добавлен"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7795 #~ msgid "Size"
7796 #~ msgstr "Размер"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7799 #~ msgid "Date"
7800 #~ msgstr "Дата"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7803 #~ msgid "Permissions"
7804 #~ msgstr "Права доступа"
7805
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7807 #~ msgid "Owner"
7808 #~ msgstr "Владелец"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7811 #~ msgid "Group"
7812 #~ msgstr "Группа"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7815 #~ msgid "Type"
7816 #~ msgstr "Тип"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~ msgid "Size"
7820 #~ msgstr "По размеру"
7821
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7823 #~ msgid "Date"
7824 #~ msgstr "По дате"
7825
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~ msgid "Permissions"
7828 #~ msgstr "По правам доступа"
7829
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7831 #~ msgid "Owner"
7832 #~ msgstr "По владельцу"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7835 #~ msgid "Group"
7836 #~ msgstr "По группе"
7837
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7839 #~ msgid "Type"
7840 #~ msgstr "По типу"
7841
7842 #~ msgctxt "@title:menu"
7843 #~ msgid "Additional Information"
7844 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7845
7846 #~ msgctxt "@option:check"
7847 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7848 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7849
7850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7851 #~ msgid "SVN Update"
7852 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7853
7854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7855 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7856 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7857
7858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7859 #~ msgid "SVN Commit..."
7860 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7861
7862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7863 #~ msgid "SVN Add"
7864 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7865
7866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7867 #~ msgid "SVN Delete"
7868 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7869
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7872 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7873
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7876 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Updated SVN repository."
7880 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7881
7882 #~ msgctxt "@title:window"
7883 #~ msgid "SVN Commit"
7884 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7885
7886 #~ msgctxt "@action:button"
7887 #~ msgid "Commit"
7888 #~ msgstr "Отправить"
7889
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7892 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7893
7894 #~ msgctxt "@info:status"
7895 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7896 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7897
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Committed SVN changes."
7900 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7901
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7904 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7905
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7908 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7909
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7912 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7913
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7916 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7917
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7920 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7921
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7924 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7925
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "Folder"
7928 #~ msgstr "Папка"
7929
7930 #~ msgctxt "@label"
7931 #~ msgid "Total Size:"
7932 #~ msgstr "Общий размер:"
7933
7934 #~ msgctxt "@label file type"
7935 #~ msgid "Type"
7936 #~ msgstr "Тип"
7937
7938 #~ msgctxt "@title:window"
7939 #~ msgid "Change Tags"
7940 #~ msgstr "Метки"
7941
7942 #~ msgctxt "@label:textbox"
7943 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7944 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7945
7946 #~ msgctxt "@label"
7947 #~ msgid "Create new tag:"
7948 #~ msgstr "Создать новую метку"
7949
7950 #~ msgctxt "@info"
7951 #~ msgid "Delete tag"
7952 #~ msgstr "Удалить метку"
7953
7954 #~ msgctxt "@info"
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7959 #~ "файлов?"
7960
7961 #~ msgctxt "@title"
7962 #~ msgid "Delete tag"
7963 #~ msgstr "Удаление метки"
7964
7965 #~ msgctxt "@action:button"
7966 #~ msgid "Delete"
7967 #~ msgstr "Удалить"
7968
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "Add Tags..."
7971 #~ msgstr "Добавить..."
7972
7973 #~ msgctxt "@label"
7974 #~ msgid "Change..."
7975 #~ msgstr "Изменить..."
7976
7977 #~ msgctxt "@info:progress"
7978 #~ msgid "Changing annotations"
7979 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7980
7981 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7982 #~ msgid "Type"
7983 #~ msgstr "Тип"
7984
7985 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7986 #~ msgid "Size"
7987 #~ msgstr "Размер"
7988
7989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7990 #~ msgid "Modified"
7991 #~ msgstr "Дата изменения"
7992
7993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7994 #~ msgid "Owner"
7995 #~ msgstr "Владелец"
7996
7997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7998 #~ msgid "Permissions"
7999 #~ msgstr "Права доступа"
8000
8001 #~ msgctxt "@title:window"
8002 #~ msgid "Change Comment"
8003 #~ msgstr "Комментарий"
8004
8005 #~ msgctxt "@title:window"
8006 #~ msgid "Add Comment"
8007 #~ msgstr "Комментарий"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~ msgctxt "@label file content size"
8011 #~ msgid "Size"
8012 #~ msgstr "Размер"
8013
8014 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8015 #~ msgid "Modified"
8016 #~ msgstr "Дата изменения"
8017
8018 #~ msgctxt "@label"
8019 #~ msgid "MIME Type"
8020 #~ msgstr "Тип MIME"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~ msgctxt "@label file URL"
8024 #~ msgid "Location"
8025 #~ msgstr "Расположение"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~ msgctxt "@label"
8029 #~ msgid "Creator"
8030 #~ msgstr "Папка создана."
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~ msgctxt "@label"
8034 #~ msgid "Channels"
8035 #~ msgstr "Отмена"
8036
8037 #~ msgctxt "@label number of lines"
8038 #~ msgid "Lines"
8039 #~ msgstr "Количество строк"
8040
8041 #~ msgctxt "@label EXIF"
8042 #~ msgid "Flash"
8043 #~ msgstr "Вспышка"
8044
8045 #~ msgctxt "@label EXIF"
8046 #~ msgid "Focal Length"
8047 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8048
8049 #, fuzzy
8050 #~ msgctxt "@label EXIF"
8051 #~ msgid "Model"
8052 #~ msgstr "Дата изменения"
8053
8054 #~ msgctxt "@label image width and height"
8055 #~ msgid "Width x Height"
8056 #~ msgstr "Размеры"
8057
8058 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8059 #~ msgid "Rating"
8060 #~ msgstr "Оценка"
8061
8062 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8063 #~ msgid "Tags"
8064 #~ msgstr "Метки"
8065
8066 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8067 #~ msgid "Comment"
8068 #~ msgstr "Комментарий"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgctxt "@label"
8072 #~ msgid "File Name"
8073 #~ msgstr "Имена файлов"
8074
8075 #~ msgctxt "@label"
8076 #~ msgid "Type:"
8077 #~ msgstr "Тип:"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Modified:"
8081 #~ msgstr "Дата изменения:"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Owner:"
8085 #~ msgstr "Владелец:"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Tags:"
8089 #~ msgstr "Метки:"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Comment:"
8093 #~ msgstr "Комментарий:"
8094
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8096 #~ msgid "Get Service Menu..."
8097 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8098
8099 #~ msgctxt "@title:menu"
8100 #~ msgid "Navigation Bar"
8101 #~ msgstr "Панель навигации"
8102
8103 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8104 #~ msgid "Click to begin the search"
8105 #~ msgstr "Начать поиск"
8106
8107 #, fuzzy
8108 #~ msgctxt "@label"
8109 #~ msgid "Date Modified"
8110 #~ msgstr "Дата изменения:"
8111
8112 #~ msgctxt "@info:status"
8113 #~ msgid "Copy operation completed."
8114 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8115
8116 #~ msgctxt "@info:status"
8117 #~ msgid "Move operation completed."
8118 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8119
8120 #~ msgctxt "@info:status"
8121 #~ msgid "Link operation completed."
8122 #~ msgstr "Ссылка создана."
8123
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8125 #~ msgid "Renaming operation completed."
8126 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgctxt "label"
8130 #~ msgid "Texts"
8131 #~ msgstr "Текст"
8132
8133 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8134 #~ msgid "with optional icon and description"
8135 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8136
8137 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8138 #~ msgid "No Tags"
8139 #~ msgstr "Метки не заданы"
8140
8141 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8142 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8143
8144 #~ msgctxt "@label"
8145 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8146 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8147
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgctxt "@item::intable"
8150 #~ msgid "Editing"
8151 #~ msgstr "&Правка"
8152
8153 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8154 #~ msgid "Not yet tagged"
8155 #~ msgstr "Без меток"
8156
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8158 #~ msgid "Move To Trash"
8159 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8160
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8163 #~ msgid "&Rename..."
8164 #~ msgstr "Переименовать..."
8165
8166 #, fuzzy
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8168 #~ msgid "&Properties"
8169 #~ msgstr "Свойства"
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8173 #~ msgid "P&review"
8174 #~ msgstr "Миниатюры"
8175
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8178 #~ msgid "Des&cending"
8179 #~ msgstr "В порядке убывания"
8180
8181 #, fuzzy
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8183 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8184 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8188 #~ msgid "&Size"
8189 #~ msgstr "Размер"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8193 #~ msgid "D&ate"
8194 #~ msgstr "Дата"
8195
8196 #, fuzzy
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8198 #~ msgid "Pe&rmissions"
8199 #~ msgstr "Права доступа"
8200
8201 #, fuzzy
8202 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8203 #~ msgid "&Owner"
8204 #~ msgstr "Владелец"
8205
8206 #, fuzzy
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8208 #~ msgid "Gro&up"
8209 #~ msgstr "Группа"
8210
8211 #, fuzzy
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8213 #~ msgid "&Type"
8214 #~ msgstr "Тип"
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8218 #~ msgid "&Size"
8219 #~ msgstr "По размеру"
8220
8221 #, fuzzy
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8223 #~ msgid "&Date"
8224 #~ msgstr "По дате"
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8228 #~ msgid "Pe&rmissions"
8229 #~ msgstr "По правам доступа"
8230
8231 #, fuzzy
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8233 #~ msgid "&Owner"
8234 #~ msgstr "По владельцу"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8238 #~ msgid "&Group"
8239 #~ msgstr "По группе"
8240
8241 #, fuzzy
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8243 #~ msgid "&Type"
8244 #~ msgstr "По типу"
8245
8246 #, fuzzy
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8248 #~ msgid "&Icons"
8249 #~ msgstr "Список"
8250
8251 #, fuzzy
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8253 #~ msgid "Det&ails"
8254 #~ msgstr "Таблица"
8255
8256 #, fuzzy
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8258 #~ msgid "Col&umns"
8259 #~ msgstr "Столбцы"
8260
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8262 #~ msgid "Quick View"
8263 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8264
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8266 #~ msgid "Paste One Folder"
8267 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8270 #~ msgid "Paste One Item"
8271 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8272 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8273 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8274 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8275 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8276
8277 #~ msgctxt "@option:check"
8278 #~ msgid "Browse through archives"
8279 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8280
8281 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8282 #~ msgid "General"
8283 #~ msgstr "Главное"
8284
8285 #~ msgctxt "@info"
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8290
8291 #~ msgctxt "@info:status"
8292 #~ msgid "Getting size..."
8293 #~ msgstr "Определение размера..."
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~ msgctxt "@option:check"
8297 #~ msgid "Show selection toggle"
8298 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8299
8300 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8301 #~ msgid "Small"
8302 #~ msgstr "Маленькая"
8303
8304 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8305 #~ msgid "Large"
8306 #~ msgstr "Большая"
8307
8308 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8309 #~ msgid "Small"
8310 #~ msgstr "Маленький"
8311
8312 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8313 #~ msgid "Medium"
8314 #~ msgstr "Средний"
8315
8316 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8317 #~ msgid "Large"
8318 #~ msgstr "Большой"
8319
8320 #~ msgctxt "@action:button"
8321 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8322 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8323
8324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8325 #~ msgid "Left to Right"
8326 #~ msgstr "Слева направо"
8327
8328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8329 #~ msgid "Top to Bottom"
8330 #~ msgstr "Сверху вниз"
8331
8332 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8333 #~ msgid "Properties"
8334 #~ msgstr "Свойства"
8335
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8337 #~ msgid "Show Full Location"
8338 #~ msgstr "Показать полный путь"
8339
8340 #~ msgctxt "@title:window"
8341 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8342 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8343
8344 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8345 #~ msgid "Small"
8346 #~ msgstr "Маленькие"
8347
8348 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8349 #~ msgid "Large"
8350 #~ msgstr "Большие"
8351
8352 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8353 #~ msgid "Small"
8354 #~ msgstr "Маленькие"
8355
8356 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8357 #~ msgid "Large"
8358 #~ msgstr "Большие"
8359
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8361 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8362 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8363
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8365 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8366 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8367
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8369 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8370 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8371
8372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8373 #~ msgid "Cancel"
8374 #~ msgstr "Отмена"
8375
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Protocol not supported"
8378 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"