]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:153
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:234
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:484
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:343
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:346
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:359
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:434
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:435
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:441
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:442
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:636
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:647
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:687
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:697
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:895
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:896
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 msgid "Configure"
359 msgstr "Nastaviť"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "New &Window"
365 msgstr "Nové o&kno"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Open a new Dolphin window"
371 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| msgid ""
377 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
378 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
382 ">You can drag and drop items between windows."
383 msgstr ""
384 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
385 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New Tab"
391 msgstr "Nová karta"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
394 #, fuzzy, kde-kuit-format
395 #| msgctxt "@info:whatsthis"
396 #| msgid ""
397 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
398 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
399 #| "and drop items between tabs."
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
407 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
408 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
413 msgid "Add to Places"
414 msgstr "Pridať do miest"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
420 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@action:inmenu File"
431 #| msgid "Close Tab"
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@info:whatsthis"
439 #| msgid ""
440 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
441 #| "window will close instead."
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
448 "toto zatvorí okno."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Toto zatvorí okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
467 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
468 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
469 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Vystrihnúť…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
488 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
489 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopírovať…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
506 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
507 "umiestnenia."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Vložiť"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
524 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
525 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
540 #, fuzzy, kde-kuit-format
541 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 #| msgid ""
543 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
544 #| "to the inactive split view."
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
551 "neaktívneho pohľadu."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
554 #, fuzzy, kde-format
555 #| msgctxt "@action:inmenu"
556 #| msgid "Copy to Other View"
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View…"
571 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
574 #, fuzzy, kde-kuit-format
575 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 #| msgid ""
577 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
578 #| "to the inactive split view."
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 msgid ""
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
583 msgstr ""
584 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
585 "neaktívneho pohľadu."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
588 #, fuzzy, kde-format
589 #| msgctxt "@action:inmenu"
590 #| msgid "Move to Other View"
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Filtrovať..."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis"
610 #| msgid ""
611 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
612 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
613 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
614 #| "be kept in view."
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
623 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
624 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Triediť"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Hľadať..."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 #| "</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
667 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
668 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
669 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
670 "nastavenia.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Hľadať"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Vybrať"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
711 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
712 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
713 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
714 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
715 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Invertovať výber"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| msgid ""
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr ""
740 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
741 "vybraté."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 msgid ""
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Úschovňa"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
789 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
790 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
791 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
792 "</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Zastaviť"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Zastaviť načítanie"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
828 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
829 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
830 "potvrdením upraveného umiestnenia."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
846 "nové umiestnenie."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
861 #, fuzzy, kde-kuit-format
862 #| msgctxt "@info:whatsthis"
863 #| msgid ""
864 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
865 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
866 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
868 #| "for your confirmation."
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
872 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
873 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
874 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
875 "for your confirmation beforehand."
876 msgstr ""
877 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
878 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
879 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
880 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
881 "potvrdenie."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
884 #, fuzzy, kde-kuit-format
885 #| msgctxt "@info:whatsthis"
886 #| msgid ""
887 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
889 #| "folders that contain personal application data."
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
893 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
894 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
895 msgstr ""
896 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
897 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
898 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Compare Files"
904 msgstr "Porovnať súbory"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
911 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
912 "para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
915 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
916 "pre viac nastavení.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal"
922 msgstr "Otvoriť terminál"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
925 #, fuzzy, kde-kuit-format
926 #| msgctxt "@info:whatsthis"
927 #| msgid ""
928 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
929 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 #| "in the terminal application.</para>"
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
938 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
939 "aplikácií terminálu.</para>"
940
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Otvoriť terminál"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
949 #, fuzzy, kde-kuit-format
950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
951 #| msgid ""
952 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
953 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
954 #| "the help in the terminal application.</para>"
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
962 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
963 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:menu"
968 msgid "&Bookmarks"
969 msgstr "Záložky"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
972 #, fuzzy, kde-kuit-format
973 #| msgctxt "@info:whatsthis"
974 #| msgid ""
975 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
976 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
977 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
978 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
979 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
980 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
981 #| "time consuming.</para>"
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
985 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
986 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
987 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
988 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
989 "advanced actions more time consuming.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
992 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
993 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
994 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
995 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
996 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgctxt "@action:inmenu"
1029 #| msgid "Next Tab"
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1041 #, fuzzy, kde-format
1042 #| msgctxt "@action:inmenu"
1043 #| msgid "Previous Tab"
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Go to Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Show Target"
1052 msgstr "Zobraziť cieľ"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in New Tab"
1058 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tabs"
1064 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Window"
1070 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in Split View"
1076 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgid "Unlock Panels"
1082 msgstr "Odomknúť panely"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1087 msgid "Lock Panels"
1088 msgstr "Zamknúť panely"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1095 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1096 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1097 "embedded more cleanly."
1098 msgstr ""
1099 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1100 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1101 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1102 "prehľadnejšie."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Information"
1108 msgstr "Informácie"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1115 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1118 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1131 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1132 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1133 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1134 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1141 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1142 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1143 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1144 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1147 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1148 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1149 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1150 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Priečinky"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1167 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1168 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1180 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1181 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1182 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminál"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1210 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1211 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1212 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1213 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1214 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1215 "Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1237 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1238 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1239 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1240 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1241 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Places"
1259 msgstr "Miesta"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid ""
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "property."
1278 msgstr ""
1279 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1280 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1287 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1288 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1289 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1290 "type.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1293 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1294 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1295 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1296 "typu.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1303 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1304 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1305 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1306 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1307 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1308 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1309 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1310 "interface> to display it again.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1313 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1314 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1315 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1316 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1317 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1318 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1319 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1320 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1321 "zobrazenie.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1327 msgctxt "@action:inmenu View"
1328 msgid "Focus Places Panel"
1329 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1334 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1335 msgctxt "@info:tooltip"
1336 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1337 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu View"
1342 msgid "Show Panels"
1343 msgstr "Zobraziť panely"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1370 "folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid ""
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1418 "this folder."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1426 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1427 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1428 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1429 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1432 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1433 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1434 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1435 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Zavrieť"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close left view"
1447 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1450 #, fuzzy, kde-format
1451 #| msgctxt "@action:inmenu"
1452 #| msgid "Copy to Other View"
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1454 msgid "Pop out Left View"
1455 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Move left view to a new window"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1466 msgid "Close"
1467 msgstr "Zavrieť"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Close right view"
1473 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1476 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgctxt "@action:inmenu"
1478 #| msgid "Copy to Other View"
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1480 msgid "Pop out Right View"
1481 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@info"
1486 msgid "Move right view to a new window"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1492 msgid "Split"
1493 msgstr "Rozdeliť"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@info"
1498 msgid "Split view"
1499 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1504 msgid "Pop out"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1512 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1513 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1514 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1515 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1516 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1519 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1520 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1521 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1522 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1523 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1530 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1531 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1532 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1533 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1534 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1535 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1536 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1539 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1540 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1541 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1542 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1543 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1544 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1545 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1546 "alebo skryť ich text.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1551 msgid ""
1552 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1553 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1554 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1555 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1556 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1557 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1558 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1559 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1560 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1561 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1562 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1565 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1566 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1567 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1568 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1570 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1572 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1573 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1574 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1586 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1587 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1594 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1595 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1598 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1599 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1600 "nástrojov.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1607 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1608 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1609 "Handbook</interface>."
1610 msgstr ""
1611 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1612 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1613 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1614
1615 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1616 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1617 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1618 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1619 #. The same might be true for any external link you translate.
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1625 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1626 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1627 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1628 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1631 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1632 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1634 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1639 msgid ""
1640 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1641 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1642 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1643 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1644 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1645 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1646 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1647 "windows so don't get too used to this.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1650 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1651 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1652 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1653 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1654 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1655 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1656 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1663 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1664 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1665 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1666 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 msgstr ""
1668 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1669 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1670 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1671 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1688 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1689 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1690 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1691 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1692 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1694 "KDE komunitou.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1703 msgstr ""
1704 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1705 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1706 "preferovaný jazyk."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1714 msgstr ""
1715 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1716 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "a look!"
1726 msgstr ""
1727 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1728 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1729 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Places Panel"
1751 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1752
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1754 #, kde-format
1755 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1756 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:button"
1761 msgid "Empty Trash"
1762 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1765 #, kde-format
1766 msgid "Empties Trash to create free space"
1767 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Add Network Folder"
1773 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Location Bar"
1779 msgid_plural "Location Bars"
1780 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1781 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1782 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1783
1784 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@info:shell about system packages"
1787 msgid "Could not find package %1."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@info %1 is error code"
1793 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt ""
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "'ErrorNoNetwork'"
1801 msgid ""
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Odznačiť všetko"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "Ap&likácie"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Kôš"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Automatické spustenie"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Nájsť súbor..."
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Vybrať"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Odznačiť"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Upraviť"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Výber"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "&Zobraziť"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "Pre&jsť"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Nástroje"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Panel nástrojov"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nová karta"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Odpojiť kartu"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Zavrieť kartu"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgid "Location"
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Umiestnenie"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:515
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:519
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Panel umiestenia"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2022 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2023 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2024 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2025 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2026 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2027 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2029 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2052 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2053 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2054 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2055 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2056 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2057 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2058 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2059 "položku.</item></list></para>"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2062 #, kde-format
2063 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2064 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Loading folder…"
2070 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:progress"
2075 msgid "Sorting…"
2076 msgstr "Zoraďuje sa..."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2079 #, kde-format
2080 msgid "Search"
2081 msgstr "Hľadať"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2084 #, kde-format
2085 msgid "Search for %1"
2086 msgstr "Hľadám %1"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info"
2091 msgid "Searching…"
2092 msgstr "Hľadá sa..."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "No items found."
2098 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2104 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid ""
2110 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2111 msgstr ""
2112 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2113 "aplikácia."
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol '%1'"
2119 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol"
2125 msgstr "Neplatný protokol"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "Authorization required to enter this folder."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2134 #, kde-kuit-format
2135 msgid ""
2136 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2137 msgstr ""
2138 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2139
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info:tooltip"
2143 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2144 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2147 #, kde-format
2148 msgid "Filter…"
2149 msgstr "Filtrovať..."
2150
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2156
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@action"
2160 #| msgid "Create Folder…"
2161 msgctxt "@action:inmenu"
2162 msgid "Move to New Folder…"
2163 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2168 #| msgid "Forbidden"
2169 msgctxt "@info"
2170 msgid "hidden"
2171 msgstr "Zakázané"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2176 msgid ", link to %1 at %2"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2182 msgid ", %1"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2186 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2187 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2188 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2189 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2190 #. announcements when read out by a screen reader.
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2194 msgid ", %1 %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2201 "filesystem path"
2202 msgid "%1 at location %2"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2214 msgid "in a grid layout in location %1"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@label:textbox"
2220 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2221 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural ""
2225 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2227 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2228 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2235 msgstr[0] ""
2236 msgstr[1] ""
2237 msgstr[2] ""
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@label:textbox"
2242 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2243 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2244 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2245 msgid "in selection mode in location %1"
2246 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgctxt "@item:inmenu"
2251 #| msgid "Hide Section '%1'"
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in location %1"
2254 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2264 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2265 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2266 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2269 #, fuzzy, kde-format
2270 #| msgctxt "@label:textbox"
2271 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2272 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2276 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2277 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2278 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2283 #| msgid "Selection Mode"
2284 msgctxt "accessibility announcement"
2285 msgid "Selection mode enabled"
2286 msgstr "Režim výberu"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2291 #| msgid "Selection Mode"
2292 msgctxt "accessibility announcement"
2293 msgid "Selection mode disabled"
2294 msgstr "Režim výberu"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2299 msgid "\"%1\""
2300 msgstr "\"%1\""
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2306 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2307 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2313 "folders."
2314 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2315 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2321 "folders."
2322 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2323 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2329 "files/folders."
2330 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2331 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2336 msgid "One Selected File"
2337 msgid_plural "%1 Selected Files"
2338 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2339 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2340 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid "One Selected Folder"
2347 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2348 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2349 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2350 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2356 "folders."
2357 msgid "One Selected Item"
2358 msgid_plural "%1 Selected Items"
2359 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2360 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2361 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2366 msgid "One File"
2367 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[0] "Jeden súbor"
2369 msgstr[1] "%1 súbory"
2370 msgstr[2] "%1 súborov"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2375 msgid "One Folder"
2376 msgid_plural "%1 Folders"
2377 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2378 msgstr[1] "%1 priečinky"
2379 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2385 msgid "One Item"
2386 msgid_plural "%1 Items"
2387 msgstr[0] "1 položka"
2388 msgstr[1] "%1 položky"
2389 msgstr[2] "%1 položiek"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intable"
2394 msgid "%1 item"
2395 msgid_plural "%1 items"
2396 msgstr[0] "%1 položka"
2397 msgstr[1] "%1 položky"
2398 msgstr[2] "%1 položiek"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "width × height"
2403 msgid "%1 × %2"
2404 msgstr "%1 × %2"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2409 msgid "0 - 9"
2410 msgstr "0 - 9"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group"
2415 msgid "Others"
2416 msgstr "Ostatní"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Folders"
2422 msgstr "Priečinky"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Size"
2427 msgid "Small"
2428 msgstr "Malá"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Size"
2433 msgid "Medium"
2434 msgstr "Stredná"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Size"
2439 msgid "Big"
2440 msgstr "Veľká"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Today"
2446 msgstr "Dnes"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Yesterday"
2452 msgstr "Včera"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2457 msgid "dddd"
2458 msgstr "dddd"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "One Week Ago"
2471 msgstr "Minulý týždeň"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Two Weeks Ago"
2477 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Three Weeks Ago"
2483 msgstr "Pred troma týždňami"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Earlier this Month"
2489 msgstr "Skôr tento mesiac"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2513 "current locale, and yyyy is full year number."
2514 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2521 "@title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2583 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2584 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2585 "text that should not be formatted as a date"
2586 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2587 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2593 "context @title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr "%1"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2601 "and yyyy is full year number"
2602 msgid "MMMM, yyyy"
2603 msgstr "MMMM, yyyy"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2609 "group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 msgid "Read, "
2618 msgstr "Čítanie, "
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 msgid "Write, "
2625 msgstr "Zápis, "
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Execute, "
2632 msgstr "Spúšťanie, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Forbidden"
2639 msgstr "Zakázané"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2644 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2645 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Name"
2650 msgstr "Názov"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Size"
2655 msgstr "Veľkosť"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Modified"
2660 msgstr "Zmenený"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2664 msgctxt "@tooltip"
2665 msgid "The date format can be selected in settings."
2666 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Created"
2671 msgstr "Vytvorený"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Accessed"
2676 msgstr "Pristupovaný"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Type"
2681 msgstr "Typ"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Rating"
2686 msgstr "Hodnotenie"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Tags"
2691 msgstr "Značky"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Comment"
2696 msgstr "Komentár"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Title"
2701 msgstr "Názov"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Document"
2708 msgstr "Dokument"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Author"
2713 msgstr "Autor"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Publisher"
2718 msgstr "Vydavateľ"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Page Count"
2723 msgstr "Počet strán"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Word Count"
2728 msgstr "Počet slov"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Line Count"
2733 msgstr "Počet riadkov"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Date Photographed"
2738 msgstr "Dátum fotografovania"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Image"
2745 msgstr "Obrázok"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2748 msgctxt "@label width x height"
2749 msgid "Dimensions"
2750 msgstr "Rozmery"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Width"
2755 msgstr "Šírka"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Height"
2760 msgstr "Výška"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Orientation"
2765 msgstr "Orientácia"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Artist"
2770 msgstr "Interpret"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Audio"
2778 msgstr "Zvuk"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Genre"
2783 msgstr "Žáner"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Album"
2788 msgstr "Album"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Duration"
2793 msgstr "Trvanie"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Bitrate"
2798 msgstr "Dátový tok"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Track"
2803 msgstr "Stopa"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Release Year"
2808 msgstr "Rok vydania"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Aspect Ratio"
2813 msgstr "Pomer strán"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Video"
2819 msgstr "Video"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Frame Rate"
2824 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Path"
2829 msgstr "Cesta"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Other"
2837 msgstr "Ostatné"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "File Extension"
2842 msgstr "Prípona súboru"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Deletion Time"
2847 msgstr "Čas odstránenia"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Link Destination"
2852 msgstr "Cieľ odkazu"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Downloaded From"
2857 msgstr "Stiahnuté z"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Permissions"
2862 msgstr "Oprávnenia"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2865 msgctxt "@tooltip"
2866 msgid ""
2867 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2868 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2869 msgstr ""
2870 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2871 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Owner"
2876 msgstr "Vlastník"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "User Group"
2881 msgstr "Skupina používateľov"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:status"
2886 msgid "Unknown error."
2887 msgstr "Neznáma chyba."
2888
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@accessible rating"
2892 msgid "%1 and a half stars"
2893 msgid_plural "%1 and a half stars"
2894 msgstr[0] ""
2895 msgstr[1] ""
2896 msgstr[2] ""
2897
2898 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@accessible rating"
2901 msgid "%1 star"
2902 msgid_plural "%1 stars"
2903 msgstr[0] ""
2904 msgstr[1] ""
2905 msgstr[2] ""
2906
2907 #: main.cpp:61
2908 #, kde-kuit-format
2909 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2910 msgid ""
2911 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2912 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2913 msgstr ""
2914
2915 #: main.cpp:95
2916 #, kde-format
2917 msgid "Dolphin"
2918 msgstr "Dolphin"
2919
2920 #: main.cpp:97
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@title"
2923 msgid "File Manager"
2924 msgstr "Správca súborov"
2925
2926 #: main.cpp:99
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:credit"
2929 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2932 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2933
2934 #: main.cpp:101
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Felix Ernst"
2938 msgstr "Felix Ernst"
2939
2940 #: main.cpp:102
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2944 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2945
2946 #: main.cpp:104
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Méven Car"
2950 msgstr "Méven Car"
2951
2952 #: main.cpp:105
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2956 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2957
2958 #: main.cpp:107
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Elvis Angelaccio"
2962 msgstr "Elvis Angelaccio"
2963
2964 #: main.cpp:108
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2968 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2969
2970 #: main.cpp:110
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Emmanuel Pescosta"
2974 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2975
2976 #: main.cpp:111
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2980 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2981
2982 #: main.cpp:113
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Frank Reininghaus"
2986 msgstr "Frank Reininghaus"
2987
2988 #: main.cpp:114
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2992 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2993
2994 #: main.cpp:116
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Peter Penz"
2998 msgstr "Peter Penz"
2999
3000 #: main.cpp:117
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3004 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3005
3006 #: main.cpp:119
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Sebastian Trüg"
3010 msgstr "Sebastian Trüg"
3011
3012 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3013 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Developer"
3017 msgstr "Vývojár"
3018
3019 #: main.cpp:120
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "David Faure"
3023 msgstr "David Faure"
3024
3025 #: main.cpp:121
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Aaron J. Seigo"
3029 msgstr "Aaron J. Seigo"
3030
3031 #: main.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Rafael Fernández López"
3035 msgstr "Rafael Fernández López"
3036
3037 #: main.cpp:123
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Kevin Ottens"
3041 msgstr "Kevin Ottens"
3042
3043 #: main.cpp:124
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Holger Freyther"
3047 msgstr "Holger Freyther"
3048
3049 #: main.cpp:125
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Max Blazejak"
3053 msgstr "Max Blazejak"
3054
3055 #: main.cpp:126
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Michael Austin"
3059 msgstr "Michael Austin"
3060
3061 #: main.cpp:126
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Documentation"
3065 msgstr "Dokumentácia"
3066
3067 #: main.cpp:137
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3071 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3072
3073 #: main.cpp:139
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3077 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3078
3079 #: main.cpp:140
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3083 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3084
3085 #: main.cpp:142
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: main.cpp:144
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3095 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3096
3097 #: main.cpp:145
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Document to open"
3101 msgstr "Dokument na otvorenie"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Hidden files shown"
3107 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3113 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Automatic scrolling"
3119 msgstr "Automatický posun"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Cut"
3125 msgstr "Vystrihnúť"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Copy"
3131 msgstr "Kopírovať"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Rename…"
3137 msgstr "Premenovať..."
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Move to Trash"
3143 msgstr "Presunúť do koša"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Delete"
3149 msgstr "Odstrániť"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show Hidden Files"
3155 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Limit to Home Directory"
3161 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Automatic Scrolling"
3167 msgstr "Automatický posun"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Properties"
3173 msgstr "Vlastnosti"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Previews shown"
3179 msgstr "Náhľady zobrazené"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show item on hover"
3191 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3195 #, kde-format
3196 msgid "Date display format"
3197 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Preview"
3203 msgstr "Náhľad"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure…"
3221 msgstr "Nastaviť…"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Condensed Date"
3227 msgstr "Zhustený dátum"
3228
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label::textbox"
3232 msgid "Select which data should be shown:"
3233 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3234
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "%1 item selected"
3239 msgid_plural "%1 items selected"
3240 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3241 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3242 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3243
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3245 #, kde-format
3246 msgid "play"
3247 msgstr "prehrať"
3248
3249 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3250 #, kde-format
3251 msgid "pause"
3252 msgstr "pozastaviť"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3255 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3256 #, kde-format
3257 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3258 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3259
3260 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Configure Trash…"
3264 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3265
3266 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3267 #, kde-format
3268 msgid ""
3269 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3270 "and then reopen the panel."
3271 msgstr ""
3272 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3273 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3274
3275 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3276 #, kde-format
3277 msgid "Install Konsole"
3278 msgstr "Inštalovať Konsole"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3281 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3282 #, kde-format
3283 msgid "Location"
3284 msgstr "Umiestnenie"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3287 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3288 #, kde-format
3289 msgid "What"
3290 msgstr "Čo"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Any Type"
3296 msgstr "Akýkoľvek typ"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Folders"
3302 msgstr "Priečinky"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Documents"
3308 msgstr "Dokumenty"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Images"
3314 msgstr "Obrázky"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Audio Files"
3320 msgstr "Audio súbory"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Videos"
3326 msgstr "Videá"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Any Date"
3332 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Today"
3338 msgstr "Dnes"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Yesterday"
3344 msgstr "Včera"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "This Week"
3350 msgstr "Tento týždeň"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "This Month"
3356 msgstr "Tento mesiac"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "This Year"
3362 msgstr "Tento rok"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Any Rating"
3368 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "1 or more"
3374 msgstr "1 alebo viac"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "2 or more"
3380 msgstr "2 alebo viac"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "3 or more"
3386 msgstr "3 alebo viac"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "4 or more"
3392 msgstr "4 alebo viac"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "Highest Rating"
3398 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:inmenu"
3403 msgid "Clear Selection"
3404 msgstr "Vymazať výber"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "String list separator"
3409 msgid ", "
3410 msgstr ", "
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3415 msgid "Tag: %2"
3416 msgid_plural "Tags: %2"
3417 msgstr[0] "Značka: %2"
3418 msgstr[1] "Značky: %2"
3419 msgstr[2] "Značky: %2"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Add Tags"
3425 msgstr "Pridať značky"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "From Here (%1)"
3431 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3437 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3443 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3448 msgid "Quit searching"
3449 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Filename"
3455 msgstr "Názov súboru"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "Content"
3461 msgstr "Obsah"
3462
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "From Here"
3467 msgstr "Odtiaľto"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Your files"
3473 msgstr "Vaše súbory"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "Search in your home directory"
3479 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3480
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3482 #, kde-format
3483 msgid "Open %1"
3484 msgstr "Otvoriť %1"
3485
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3490 "user entered."
3491 msgid "Query Results from '%1'"
3492 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3498 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Copying"
3508 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3514 msgstr ""
3515 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3516
3517 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3522 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3528 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3529
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Cutting"
3535 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3541 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel"
3550 msgstr "Zrušiť"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3556 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Duplicating"
3563 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3564
3565 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3566 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action keep short"
3570 msgid "More"
3571 msgstr "Viac"
3572
3573 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3578 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3579
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Moving"
3585 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3591 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgid ""
3596 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3597 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3598 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3599 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3600 "para>"
3601 msgstr ""
3602 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3603 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3604 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3605 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3608 #, kde-format
3609 msgctxt ""
3610 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3611 msgid "Paste from Clipboard"
3612 msgstr "Vložiť zo schránky"
3613
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3617 msgid "Dismiss This Reminder"
3618 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3623 msgid "Don't Remind Me Again"
3624 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3625
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3629 msgid ""
3630 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3631 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3632 msgstr ""
3633 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3634 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3635
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Cancel Renaming"
3641 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3654 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3655 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3666 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3667 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3668 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3669 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3670
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action"
3679 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3681 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3682 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3683 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3684
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action"
3693 msgid "Permanently Delete %2"
3694 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3695 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3696 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3697 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3698
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action"
3707 msgid "Duplicate %2"
3708 msgid_plural "Duplicate %2"
3709 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3710 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3711 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3712
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action"
3721 msgid "Move %2 to the Trash"
3722 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3723 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3724 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3725 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3726
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action"
3735 msgid "Rename %2"
3736 msgid_plural "Rename %2"
3737 msgstr[0] "Premenovať %2"
3738 msgstr[1] "Premenovať %2"
3739 msgstr[2] "Premenovať %2"
3740
3741 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3744 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3745 msgstr ""
3746 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3747 "zrušiť ich výber."
3748
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3752 msgid "Selection Mode"
3753 msgstr "Režim výberu"
3754
3755 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3756 #, fuzzy, kde-kuit-format
3757 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3758 #| msgid ""
3759 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3760 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3761 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3762 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3763 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3764 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3765 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3766 #| "the current selection.</para>"
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid ""
3769 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3770 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3771 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3772 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3773 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3774 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3775 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3776 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3777 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3778 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3779 "the current selection.</para>"
3780 msgstr ""
3781 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3782 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3783 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3784 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3785 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3786 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3787 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3788 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3789
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Exit Selection Mode"
3794 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label:textbox"
3799 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3800 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3801
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label:textbox"
3805 msgid "Search…"
3806 msgstr "Hľadať..."
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Download New Services…"
3812 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3819 "settings."
3820 msgstr ""
3821 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3822 "pre správu verzií."
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info"
3827 msgid "Restart now?"
3828 msgstr "Reštartovať teraz?"
3829
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Delete"
3834 msgstr "Odstrániť"
3835
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check"
3839 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3840 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3841
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@item:inmenu"
3845 msgid "%1: %2"
3846 msgstr "%1: %2"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3853 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3854 #, kde-format
3855 msgid "Use system font"
3856 msgstr "Použiť systémové písmo"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3860 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3861 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3864 #, kde-format
3865 msgid "Icon size"
3866 msgstr "Veľkosť ikony"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3874 #, kde-format
3875 msgid "Preview size"
3876 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3879 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3880 #, kde-format
3881 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3882 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3886 #, kde-format
3887 msgid "How we display the size of directories"
3888 msgstr ""
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3892 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgid "Show the statusbar"
3894 msgid "Show the content count"
3895 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Show the statusbar"
3901 msgid "Show the content size"
3902 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3906 #, kde-format
3907 msgid "Do not show any directory size"
3908 msgstr ""
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3912 #, kde-format
3913 msgid "Recursive directory size limit"
3914 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3918 #, kde-format
3919 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3920 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3924 #, kde-format
3925 msgid "Permissions style format"
3926 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3932 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3938 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3944 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3950 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3956 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3962 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3968 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3974 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3980 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3986 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3992 msgstr ""
3993 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3999 msgstr ""
4000 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4004 #, kde-format
4005 msgid "Position of columns"
4006 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgid "Side Padding"
4012 msgid "Left side padding"
4013 msgstr "Bočná výplň"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Side Padding"
4019 msgid "Right side padding"
4020 msgstr "Bočná výplň"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4024 #, kde-format
4025 msgid "Highlight entire row"
4026 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4030 #, kde-format
4031 msgid "Expandable folders"
4032 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Hidden files shown"
4039 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4047 "will be shown in the file view."
4048 msgstr ""
4049 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4050 "viditeľné."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Version"
4057 msgstr "Verzia"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4064 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "View Mode"
4071 msgstr "Režim zobrazenia"
4072
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 msgid ""
4078 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4079 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4080 msgstr ""
4081 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4082 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Previews shown"
4089 msgstr "Náhľady zobrazené"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4097 "icon."
4098 msgstr ""
4099 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4100 "ikony."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Grouped Sorting"
4107 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid ""
4114 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4115 msgstr ""
4116 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Sort files by"
4123 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid ""
4130 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4131 "performed on."
4132 msgstr ""
4133 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4134 "vykoná zoradenie."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Order in which to sort files"
4141 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4148 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Show hidden files and folders last"
4155 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Visible roles"
4162 msgstr "Viditeľné role"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Header column widths"
4169 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Properties last changed"
4176 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4177
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4183 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Additional Information"
4190 msgstr "Ďalšie informácie"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "@title:menu"
4196 #| msgid "Selection"
4197 msgid "Select Action"
4198 msgstr "Výber"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 #| msgid "Custom Font"
4205 msgid "Custom Action"
4206 msgstr "Vlastné písmo"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgid "Should the URL be editable for the user"
4212 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4216 #, kde-format
4217 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4218 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4222 #, kde-format
4223 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4224 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4228 #, kde-format
4229 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4230 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4237 "instance"
4238 msgstr ""
4239 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4240 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4247 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4248 "were removed/renamed ...etc"
4249 msgstr ""
4250 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4251 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4252 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4259 "UI)"
4260 msgstr ""
4261 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4265 #, kde-format
4266 msgid "Home URL"
4267 msgstr "Domovská URL"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4271 #, kde-format
4272 msgid "Remember open folders and tabs"
4273 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4277 #, kde-format
4278 msgid "Place two views side by side"
4279 msgstr ""
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4283 #, kde-format
4284 msgid "Should the filter bar be shown"
4285 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4289 #, kde-format
4290 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4291 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4295 #, kde-format
4296 msgid "Browse through archives"
4297 msgstr "Prechádzať archívy"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4301 #, kde-format
4302 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4303 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4310 "running in the Terminal panel."
4311 msgstr ""
4312 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4313 "paneli terminálu."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgid "Rename inline"
4319 msgid "Rename single items inline"
4320 msgstr "Premenovať v riadku"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show selection toggle"
4326 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4333 "mode bottom bar."
4334 msgstr ""
4335 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4336 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgctxt "option:check"
4342 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4343 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4344 msgstr ""
4345 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4351 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4352 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4356 #, kde-format
4357 msgid "New tab will be open after last one"
4358 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4362 #, fuzzy, kde-format
4363 #| msgid "Show item on hover"
4364 msgid "Show item information on hover"
4365 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4369 #, kde-format
4370 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4371 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4375 #, kde-format
4376 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4377 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show the statusbar"
4383 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4387 #, kde-format
4388 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4389 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4393 #, kde-format
4394 msgid "Show the space information in the statusbar"
4395 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4399 #, kde-format
4400 msgid "Lock the layout of the panels"
4401 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4405 #, kde-format
4406 msgid "Enlarge Small Previews"
4407 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4414 "items"
4415 msgstr ""
4416 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4417 "veľkosť písmen."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4421 #, kde-format
4422 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4423 msgstr ""
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4427 #, kde-format
4428 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4429 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4433 #, kde-format
4434 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4435 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4439 #, kde-format
4440 msgid "Text width index"
4441 msgstr "Text s indexom"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4444 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4445 #, kde-format
4446 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4447 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4450 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4451 #, kde-format
4452 msgid "Enabled plugins"
4453 msgstr "Povolené moduly"
4454
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "Configure"
4459 msgstr "Nastavenie"
4460
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group Interface settings"
4464 msgid "Interface"
4465 msgstr "Rozhranie"
4466
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "View"
4471 msgstr "Zobrazenie"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Context Menu"
4477 msgstr "Kontextová ponuka"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Trash"
4483 msgstr "Kôš"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "User Feedback"
4489 msgstr "Používateľská odozva"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4495 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4498 #, kde-format
4499 msgid "Warning"
4500 msgstr "Upozornenie"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4506 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Moving files or folders to trash"
4512 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Emptying trash"
4518 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4523 msgid "Deleting files or folders"
4524 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4530 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4536 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4542 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Opening many folders at once"
4548 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4553 msgid "Opening many terminals at once"
4554 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4559 msgid "Switching to act as an administrator"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "When opening an executable file:"
4566 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4569 #, kde-format
4570 msgid "Always ask"
4571 msgstr "Vždy sa pýtať"
4572
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4574 #, kde-format
4575 msgid "Open in application"
4576 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4577
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4579 #, kde-format
4580 msgid "Run script"
4581 msgstr "Spustiť skript"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4586 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4587 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4590 #, fuzzy, kde-format
4591 #| msgctxt "@label:textbox"
4592 #| msgid "Show on startup:"
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Show home location on startup"
4595 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4596
4597 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgctxt "@info:status"
4601 #| msgid "The location is empty."
4602 msgctxt "@info:placeholder"
4603 msgid "Enter home location path"
4604 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@action:button"
4609 msgid "Select Home Location"
4610 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@action:button"
4615 msgid "Use Current Location"
4616 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Use Default Location"
4622 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:textbox"
4627 msgid "Show on startup:"
4628 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Opening Folders:"
4634 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4639 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4640 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Window:"
4646 msgstr "Okno:"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path in title bar"
4652 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4657 msgid "Show filter bar"
4658 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "After current tab"
4664 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "At end of tab bar"
4670 msgstr "Na konci panelu kariet"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Open new tabs: "
4676 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Split view: "
4682 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "option:check split view panes"
4687 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4688 msgctxt "option:check split view panes"
4689 msgid "Switch between views with Tab key"
4690 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "option:check"
4695 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4696 msgctxt "option:check"
4697 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4698 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4701 #, kde-format
4702 msgid ""
4703 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4704 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4705 msgstr ""
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4708 #, kde-format
4709 msgid "New windows:"
4710 msgstr "Nové okná:"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4715 msgid "Begin in split view mode"
4716 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info"
4721 msgid ""
4722 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4723 "be applied."
4724 msgstr ""
4725 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4726 "použité."
4727
4728 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4731 msgid "Folders && Tabs"
4732 msgstr "Priečinky a karty"
4733
4734 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4735 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4738 msgid "Previews"
4739 msgstr "Náhľady"
4740
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4742 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4745 msgid "Confirmations"
4746 msgstr "Potvrdenia"
4747
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4751 #| msgid "Panels"
4752 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4753 msgid "Panels"
4754 msgstr "Panely"
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4759 msgid "Status && Location bars"
4760 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4761
4762 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@option:check"
4765 #| msgid "Show preview"
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews"
4768 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4769
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgid "Auto-Play media files"
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Auto-play media files"
4775 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4776
4777 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Show item on hover"
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show item on hover"
4782 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4783
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@title:window"
4799 #| msgid "Information"
4800 msgctxt "@label:checkbox"
4801 msgid "Information Panel:"
4802 msgstr "Informácie"
4803
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info"
4807 msgid ""
4808 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4809 "pressing the right mouse button on a panel."
4810 msgstr ""
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Show previews in the view for:"
4816 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4817
4818 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4819 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4820 #. or "Show previews for [files of any size]".
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgctxt "@option:check"
4825 #| msgid "Show preview"
4826 msgctxt "@label:spinbox"
4827 msgid "Show previews for"
4828 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4829
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4832 #, kde-format
4833 msgctxt ""
4834 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4835 "MiB]'"
4836 msgid "files below "
4837 msgstr ""
4838
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4843 msgid " MiB"
4844 msgstr " MiB"
4845
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4849 msgid "files of any size"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@info:status"
4855 #| msgid "1 file"
4856 #| msgid_plural "%1 files"
4857 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4858 msgid "no file"
4859 msgstr "1 súbor"
4860
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgctxt "@info"
4864 #| msgid "Show preview of files and folders"
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show previews for folders"
4867 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4868
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4870 #, kde-kuit-format
4871 msgctxt "@info"
4872 msgid ""
4873 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4874 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4875 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4876 "metered connections.</para>"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgctxt "@label"
4882 #| msgid "Location:"
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Local storage:"
4885 msgstr "Umiestnenie:"
4886
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4888 #, fuzzy, kde-format
4889 #| msgctxt "@action:inmenu"
4890 #| msgid "Restore"
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Remote storage:"
4893 msgstr "Obnoviť"
4894
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show status bar"
4899 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4900
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show zoom slider"
4905 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4906
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show space information"
4911 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Status Bar: "
4917 msgstr "Stavový riadok: "
4918
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 msgid "Make location bar editable"
4923 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4924
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4926 #, kde-format
4927 msgid "Location bar:"
4928 msgstr "Panel umiestenia:"
4929
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4933 msgid "Show full path inside location bar"
4934 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4935
4936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4939 msgid "Behavior"
4940 msgstr "Správanie"
4941
4942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab"
4946 msgid "Icons"
4947 msgstr "Ikony"
4948
4949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab"
4953 msgid "Compact"
4954 msgstr "Kompaktný"
4955
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab"
4960 msgid "Details"
4961 msgstr "Podrobnosti"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Natural"
4967 msgstr "Prirodzené"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4973 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4979 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Sorting mode: "
4985 msgstr "Režim zoraďovania: "
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "option:radio"
4990 #| msgid "Number of items"
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show number of items"
4993 msgstr "Počet položiek"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "option:radio"
4998 #| msgid "Size of contents, up to "
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show size of contents, up to "
5001 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgctxt "@option:check"
5006 #| msgid "Show zoom slider"
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Show no size"
5009 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5012 #, kde-format
5013 msgid " level deep"
5014 msgid_plural " levels deep"
5015 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5016 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5017 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "@label:checkbox"
5022 #| msgid "Folders:"
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Folder size:"
5025 msgstr "Priečinky:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "option:radio as in relative date"
5030 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5031 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5032
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5036 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5037 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5038
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Date style:"
5043 msgstr "Štýl dátumu:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5048 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5049 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:radio as numeric style"
5054 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5055 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:radio as combined style"
5060 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5061 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5062
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Permissions style:"
5067 msgstr "Štýl oprávnení:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5072 msgid "System Font"
5073 msgstr "Systémové písmo"
5074
5075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5078 msgid "Custom Font"
5079 msgstr "Vlastné písmo"
5080
5081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:button Choose font"
5084 msgid "Choose…"
5085 msgstr "Vybrať..."
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio"
5090 msgid "Use common display style for all folders"
5091 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5092
5093 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5094 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid ""
5099 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5100 "custom display style."
5101 msgstr ""
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Remember display style for each folder"
5107 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5114 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5115 msgstr ""
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Display style: "
5121 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Open archives as folder"
5127 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Open folders during drag operations"
5133 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Browsing: "
5139 msgstr "Prehliadanie: "
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5142 #, fuzzy, kde-format
5143 #| msgid "Show item on hover"
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show item information on hover"
5146 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Miscellaneous: "
5153 msgstr "Rôzne: "
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show selection marker"
5159 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5162 #, fuzzy, kde-format
5163 #| msgid "Rename inline"
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Rename single items inline"
5166 msgstr "Premenovať v riadku"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5169 #, kde-format
5170 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5171 msgstr ""
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "option:check"
5176 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5180 #, kde-format
5181 msgctxt ""
5182 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5183 msgid ""
5184 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5185 "%1"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5189 #, kde-format
5190 msgctxt ""
5191 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5192 "background setting"
5193 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5194 msgstr ""
5195
5196 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 msgid "Nothing"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5206 #| msgid "Custom Font"
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 msgid "Custom Command"
5209 msgstr "Vlastné písmo"
5210
5211 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5212 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5213 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5214 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5216 #, fuzzy, kde-format
5217 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5218 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Double-click triggers"
5221 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Background: "
5227 msgstr ""
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5233 "background setting"
5234 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5240 msgid "Command…"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label"
5246 msgid ""
5247 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab General View settings"
5253 msgid "General"
5254 msgstr "Všeobecné"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5259 msgid "Content Display"
5260 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Default icon size:"
5266 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Preview icon size:"
5272 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Label font:"
5278 msgstr "Písmo popisku:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5283 msgid "Small"
5284 msgstr "Malá"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5289 msgid "Medium"
5290 msgstr "Stredná"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5295 msgid "Large"
5296 msgstr "Veľká"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5301 msgid "Huge"
5302 msgstr "Obrovská"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Label width:"
5308 msgstr "Šírka popisku:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 msgid "Unlimited"
5314 msgstr "Neobmedzená"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5319 msgid "1"
5320 msgstr "1"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 msgid "2"
5326 msgstr "2"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 msgid "3"
5332 msgstr "3"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 msgid "4"
5338 msgstr "4"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 msgid "5"
5344 msgstr "5"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgid "Maximum lines:"
5350 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 msgid "Unlimited"
5356 msgstr "Neobmedzená"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5361 msgid "Small"
5362 msgstr "Malé"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5367 msgid "Medium"
5368 msgstr "Stredné"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5373 msgid "Large"
5374 msgstr "Veľké"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "Maximum width:"
5380 msgstr "Maximálna šírka:"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Expandable"
5386 msgstr "Rozšíriteľné"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:checkbox"
5391 msgid "Folders:"
5392 msgstr "Priečinky:"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5397 msgid "By clicking anywhere on the row"
5398 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5403 msgid "By clicking on icon or name"
5404 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5405
5406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Open files and folders:"
5411 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:tooltip"
5417 msgid "Size: 1 pixel"
5418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5419 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5420 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5421 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "View Display Style"
5427 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5432 msgid "Icons"
5433 msgstr "Ikony"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox"
5438 msgid "Compact"
5439 msgstr "Kompaktný"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5444 msgid "Details"
5445 msgstr "Podrobnosti"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5450 msgid "Ascending"
5451 msgstr "Vzostupne"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5456 msgid "Descending"
5457 msgstr "Zostupne"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show folders first"
5463 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files last"
5469 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show preview"
5475 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show in groups"
5481 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show hidden files"
5487 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Additional Information"
5493 msgstr "Ďalšie informácie"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5496 #, kde-format
5497 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5498 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "View mode:"
5504 msgstr "Režim zobrazenia:"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@label:listbox"
5509 msgid "Sorting:"
5510 msgstr "Zoraďovanie:"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5513 #, kde-format
5514 msgid "View options:"
5515 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgid "Current folder"
5521 msgstr "Aktuálny priečinok"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5526 msgid "Current folder and sub-folders"
5527 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5532 msgid "All folders"
5533 msgstr "Všetky priečinky"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Apply to:"
5539 msgstr "Použiť na:"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Use as default view settings"
5545 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid ""
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5552 "continue?"
5553 msgstr ""
5554 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid ""
5560 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5561 msgstr ""
5562 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5563
5564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:window"
5567 msgid "Applying View Properties"
5568 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5569
5570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:progress"
5573 msgid "Counting folders: %1"
5574 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5575
5576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:progress"
5579 msgid "Folders: %1"
5580 msgstr "Priečinky: %1"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5585 msgid "Zoom:"
5586 msgstr "Priblíženie:"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5589 #, kde-format
5590 msgid "Zoom"
5591 msgstr "Lupa"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5596 msgid "Sets the size of the file icons."
5597 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5598
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5600 #, kde-format
5601 msgid "Stop"
5602 msgstr "Zastaviť"
5603
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@tooltip"
5607 msgid "Stop loading"
5608 msgstr "Zastaviť načítanie"
5609
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5613 msgid ""
5614 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5615 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5616 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5617 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5618 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5619 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5620 "device.</item></list></para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5623 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5624 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5625 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5626 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5627 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5628 "úložiska.</item></list></para>"
5629
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Show Zoom Slider"
5634 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5635
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu"
5639 msgid "Show Space Information"
5640 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5643 #, kde-format
5644 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5645 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5648 #, kde-format
5649 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5650 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5651
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5653 #, kde-format
5654 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5655 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5656
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5658 #, kde-format
5659 msgid "KDiskFree"
5660 msgstr "KDiskFree"
5661
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info"
5665 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5666 msgstr ""
5667
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "Installing Filelight…"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status Free disk space"
5677 msgid "%1 free"
5678 msgstr "%1 voľných"
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5683 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5684 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5687 #, fuzzy, kde-format
5688 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5689 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5690 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5691 msgid ""
5692 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5693 "Press to manage disk space usage."
5694 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5695
5696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@title"
5699 msgid "Free Up Disk Space"
5700 msgstr ""
5701
5702 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@title"
5706 msgid ""
5707 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5708 "identify big files and folders.</para>"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Install Filelight…"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5718 #, kde-format
5719 msgid "Trash Emptied"
5720 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5721
5722 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5723 #, kde-format
5724 msgid "The Trash was emptied."
5725 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5726
5727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5730 msgid "Places"
5731 msgstr "Miesta"
5732
5733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "Count of available Network Shares"
5737 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5738
5739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5742 msgid "Settings"
5743 msgstr "Nastavenia"
5744
5745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5748 msgid "A subset of Dolphin settings."
5749 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5750
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5752 #, kde-format
5753 msgid "Select Remote Charset"
5754 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5755
5756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5757 #, kde-format
5758 msgid "Default"
5759 msgstr "Predvolené"
5760
5761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5762 #, kde-format
5763 msgid "Reload"
5764 msgstr "Obnoviť"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:666
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "1 folder selected"
5770 msgid_plural "%1 folders selected"
5771 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5772 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5773 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:667
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "1 file selected"
5779 msgid_plural "%1 files selected"
5780 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5781 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5782 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:669
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "1 folder"
5788 msgid_plural "%1 folders"
5789 msgstr[0] "1 priečinok"
5790 msgstr[1] "%1 priečinky"
5791 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:670
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "1 file"
5797 msgid_plural "%1 files"
5798 msgstr[0] "1 súbor"
5799 msgstr[1] "%1 súbory"
5800 msgstr[2] "%1 súborov"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:674
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5805 msgid "%1, %2 (%3)"
5806 msgstr "%1, %2 (%3)"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:676
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status files (size)"
5811 msgid "%1 (%2)"
5812 msgstr "%1 (%2)"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:680
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "0 folders, 0 files"
5818 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "<filename> copy"
5823 msgid "%1 copy"
5824 msgstr "%1 - kópia"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:1105
5827 #, kde-format
5828 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5829 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5830 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5831 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5832 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1110
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:button"
5837 msgid "Open %1 Item"
5838 msgid_plural "Open %1 Items"
5839 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5840 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5841 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:1240
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu"
5846 msgid "Side Padding"
5847 msgstr "Bočná výplň"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:1244
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Automatic Column Widths"
5853 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:1249
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Custom Column Widths"
5859 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:1860
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Trash operation completed."
5865 msgstr "Odstránenie dokončené."
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1870
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Delete operation completed."
5871 msgstr "Odstránenie dokončené."
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2030
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:button"
5876 msgid "Rename and Hide"
5877 msgstr "Premenovať a skryť"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2034
5880 #, kde-format
5881 msgid ""
5882 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5883 "Do you still want to rename it?"
5884 msgstr ""
5885 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5886 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2036
5889 #, kde-format
5890 msgid ""
5891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5892 "Do you still want to rename it?"
5893 msgstr ""
5894 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5895 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2038
5898 #, kde-format
5899 msgid "Hide this File?"
5900 msgstr "Skryť tento súbor?"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2038
5903 #, kde-format
5904 msgid "Hide this Folder?"
5905 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2077
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "The location is empty."
5911 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2079
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "The location '%1' is invalid."
5917 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2343
5920 #, kde-format
5921 msgid "Loading…"
5922 msgstr "Načítava sa..."
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2372
5925 #, kde-format
5926 msgid "Loading canceled"
5927 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2374
5930 #, kde-format
5931 msgid "No items matching the filter"
5932 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2376
5935 #, kde-format
5936 msgid "No items matching the search"
5937 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2378
5940 #, kde-format
5941 msgid "Trash is empty"
5942 msgstr "Kôš je prázdny"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2381
5945 #, kde-format
5946 msgid "No tags"
5947 msgstr "Žiadne značky"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2384
5950 #, kde-format
5951 msgid "No files tagged with \"%1\""
5952 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2388
5955 #, kde-format
5956 msgid "No recently used items"
5957 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2390
5960 #, kde-format
5961 msgid "No shared folders found"
5962 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2392
5965 #, kde-format
5966 msgid "No relevant network resources found"
5967 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2394
5970 #, kde-format
5971 msgid "No MTP-compatible devices found"
5972 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2396
5975 #, kde-format
5976 msgid "No Apple devices found"
5977 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2398
5980 #, kde-format
5981 msgid "No Bluetooth devices found"
5982 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2400
5985 #, kde-format
5986 msgid "Folder is empty"
5987 msgstr "Priečinok je prázdny"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action"
5992 msgid "Create Folder…"
5993 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5996 #, fuzzy, kde-kuit-format
5997 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5998 #| msgid ""
5999 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6000 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid ""
6003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6004 "items at once results in their new names differing only in a number."
6005 msgstr ""
6006 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6007 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6010 #, fuzzy, kde-kuit-format
6011 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6012 #| msgid ""
6013 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6014 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6015 #| "deleted from if disk space is needed."
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid ""
6018 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6019 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6020 "deleted later if disk space is needed."
6021 msgstr ""
6022 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6023 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6024 "na disku."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6027 #, fuzzy, kde-kuit-format
6028 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6029 #| msgid ""
6030 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6031 #| "be recovered by normal means."
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6035 "recovered by normal means."
6036 msgstr ""
6037 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6038 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6043 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6044 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Duplicate Here"
6050 msgstr "Duplikovať sem"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6055 msgid "Properties"
6056 msgstr "Vlastnosti"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6061 msgid ""
6062 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6063 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6064 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6065 "there like managing read- and write-permissions."
6066 msgstr ""
6067 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6068 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6069 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6070 "čítanie a zápis."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:incontextmenu"
6075 msgid "Copy Location"
6076 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6081 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6082 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu File"
6087 msgid "Move to Trash…"
6088 msgstr "Presunúť do koša…"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu File"
6093 msgid "Delete…"
6094 msgstr "Vymazať…"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu File"
6099 msgid "Duplicate Here…"
6100 msgstr "Duplikovať sem…"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:incontextmenu"
6105 msgid "Copy Location…"
6106 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6111 msgid ""
6112 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6113 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6114 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6115 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6116 "interface> option is enabled.</para>"
6117 msgstr ""
6118 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6119 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6120 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6121 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6122 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6125 #, fuzzy, kde-kuit-format
6126 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6127 #| msgid ""
6128 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6129 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6130 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6131 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6132 msgid ""
6133 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6134 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6135 "you an overview in folders with many items.</para>"
6136 msgstr ""
6137 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6138 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6139 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6142 #, fuzzy, kde-kuit-format
6143 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6144 #| msgid ""
6145 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6146 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6147 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6148 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6149 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6150 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6151 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6153 msgid ""
6154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6159 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6160 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6161 msgstr ""
6162 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6163 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6164 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6165 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6166 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6167 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6168 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6169 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6172 #, fuzzy, kde-format
6173 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6174 #| msgid "View Mode"
6175 msgctxt "@action:intoolbar"
6176 msgid "Change View Mode"
6177 msgstr "Režim zobrazenia"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6182 msgid "This cycles through all view modes."
6183 msgstr ""
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6188 msgid "This increases the icon size."
6189 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Reset Zoom Level"
6195 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6198 #, kde-format
6199 msgid "Zoom To Default"
6200 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6205 msgid "This resets the icon size to default."
6206 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6211 msgid "This reduces the icon size."
6212 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6217 msgid "Zoom"
6218 msgstr "Priblíženie"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:intoolbar"
6223 msgid "Show Previews"
6224 msgstr "Zobraziť náhľady"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info"
6229 msgid "Show preview of files and folders"
6230 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6233 #, kde-kuit-format
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6235 msgid ""
6236 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6237 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6238 "the images."
6239 msgstr ""
6240 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6241 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6242 "týchto obrázkov."
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6247 msgid "Folders First"
6248 msgstr "Najskôr priečinky"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6253 msgid "Hidden Files Last"
6254 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Sort By"
6260 msgstr "Zoradiť podľa"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Show Additional Information"
6266 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show in Groups"
6272 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6278 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Show Hidden Files"
6284 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6287 #, fuzzy, kde-kuit-format
6288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6289 #| msgid ""
6290 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6291 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6292 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6293 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6294 #| "are hidden.</para>"
6295 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 msgid ""
6297 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6298 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6299 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6300 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6301 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6302 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6303 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6304 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6305 msgstr ""
6306 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6307 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6308 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6309 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6310 "aj skryté.</para>"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu View"
6315 msgid "Adjust View Display Style…"
6316 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6323 msgstr ""
6324 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6325 "priečinkov."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6330 msgid "Icons"
6331 msgstr "Ikony"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info"
6336 msgid "Icons view mode"
6337 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6342 msgid "Compact"
6343 msgstr "Kompaktný"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@info"
6348 msgid "Compact view mode"
6349 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6354 msgid "Details"
6355 msgstr "Podrobnosti"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info"
6360 msgid "Details view mode"
6361 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "Sort descending"
6366 msgid "Z-A"
6367 msgstr "Z-A"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "Sort ascending"
6372 msgid "A-Z"
6373 msgstr "A-Z"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "Sort descending"
6378 msgid "Largest First"
6379 msgstr "Najskôr najväčšie"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "Sort ascending"
6384 msgid "Smallest First"
6385 msgstr "Najskôr najmenšie"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "Sort descending"
6390 msgid "Newest First"
6391 msgstr "Najskôr najnovšie"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "Sort ascending"
6396 msgid "Oldest First"
6397 msgstr "Najskôr najstaršie"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort descending"
6402 msgid "Highest First"
6403 msgstr "Najskôr najvyššie"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "Sort ascending"
6408 msgid "Lowest First"
6409 msgstr "Najskôr najnižšie"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "Sort descending"
6414 msgid "Descending"
6415 msgstr "Zostupne"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "Sort ascending"
6420 msgid "Ascending"
6421 msgstr "Vzostupne"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6424 #, kde-format
6425 msgctxt ""
6426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6427 "selection is empty when this text is shown."
6428 msgid "Actions for Current View"
6429 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6430
6431 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6432 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6435 #. and a fallback will be used.
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6437 #, kde-format
6438 msgid "Actions for %1"
6439 msgstr "Akcie pre %1"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6442 #, kde-format
6443 msgctxt ""
6444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6445 "of selected files/folders."
6446 msgid "Actions for One Selected Item"
6447 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6448 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6449 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6450 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6451
6452 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info:status"
6455 msgid "Updating version information…"
6456 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Restore"
6460 #~ msgstr "Obnoviť"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~| msgctxt "@label"
6464 #~| msgid "%1 item selected"
6465 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6466 #~ msgid "not selected,"
6467 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~| msgctxt "@option:check"
6471 #~| msgid "Expandable"
6472 #~ msgid "expanded,"
6473 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6474
6475 #~ msgctxt "@info"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6478 #~ "view properties for."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6481 #~ "nastavenia zobrazenia."
6482
6483 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6484 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6485
6486 #~ msgid "No limit"
6487 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6491 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6492
6493 #~ msgid "No previews"
6494 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6497 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6498 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6501 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6502 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6507 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6508 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6509 #~ "views."
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6512 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6513 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6514 #~ "naspäť."
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Activate Tab %1"
6518 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Activate Next Tab"
6522 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6526 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6527
6528 #~ msgid "Split the view into two panes"
6529 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6530
6531 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6532 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6533
6534 #~ msgid "Show tooltips"
6535 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6536
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Show tooltips"
6544 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6545
6546 #~ msgctxt "option:check"
6547 #~ msgid "Rename inline"
6548 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6549
6550 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6551 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Folder size displays:"
6555 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "1 File"
6559 #~ msgid_plural "%1 Files"
6560 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6561 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6562 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6563
6564 #~ msgid "More Search Tools"
6565 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6569 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "Startup"
6573 #~ msgstr "Pri spustení"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "View Modes"
6577 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Navigation"
6581 #~ msgstr "Navigácia"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:group"
6584 #~ msgid "View: "
6585 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6586
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "General: "
6589 #~ msgstr "Všeobecné: "
6590
6591 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6592 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6593 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6594
6595 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6596 #~ msgid "General:"
6597 #~ msgstr "Všeobecné:"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6600 #~ msgid "Filter..."
6601 #~ msgstr "Triediť..."
6602
6603 #~ msgid "Search..."
6604 #~ msgstr "Hľadať..."
6605
6606 #~ msgctxt "@info:progress"
6607 #~ msgid "Sorting..."
6608 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6609
6610 #~ msgid "Filter..."
6611 #~ msgstr "Filtrovať..."
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Configure..."
6615 #~ msgstr "Nastaviť..."
6616
6617 #~ msgctxt "@label:textbox"
6618 #~ msgid "Search..."
6619 #~ msgstr "Hľadať..."
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6623 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6624
6625 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6628
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6631 #~ "\"%2\"</application>."
6632 #~ msgid_plural ""
6633 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6634 #~ "<application>%2</application>."
6635 #~ msgstr[0] ""
6636 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6637 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6638 #~ msgstr[1] ""
6639 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6640 #~ "<application>%2</application>."
6641 #~ msgstr[2] ""
6642 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6643 #~ "<application>%2</application>."
6644
6645 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6646 #~ msgid ", "
6647 #~ msgstr ", "
6648
6649 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6652 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6653 #~ "commands and configuration options."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6656 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6657 #~ "a možnosti nastavení."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6662 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6665 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6670 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6673 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6678 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6679 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6680 #~ "help is available for a spot.</para>"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6683 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6684 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6685 #~ "pre tento prvok."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6690 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6691 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6692 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6693 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6694 #~ "used to this.</para>"
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6697 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6698 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6699 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6700 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6701 #~ "para>"
6702
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6706 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6709 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:credit"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6714 #~ "Angelaccio"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6717 #~ "Angelaccio"
6718
6719 #~ msgid "Font family"
6720 #~ msgstr "Rodina písma"
6721
6722 #~ msgid "Font size"
6723 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6724
6725 #~ msgid "Italic"
6726 #~ msgstr "Kurzíva"
6727
6728 #~ msgid "Font weight"
6729 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6730
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6735 #~ "opravu chýb"
6736
6737 #~ msgid "Leading Column Padding"
6738 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Leading Column Padding"
6742 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6743
6744 #~ msgctxt "width x height"
6745 #~ msgid "%1 x %2"
6746 #~ msgstr "%1 x %2"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Eject"
6750 #~ msgstr "Vysunúť"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Release"
6754 #~ msgstr "Uvoľniť"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Safely Remove"
6758 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6759
6760 #~ msgctxt "@item"
6761 #~ msgid "Unmount"
6762 #~ msgstr "Odpojiť"
6763
6764 #~ msgctxt "@info"
6765 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6766 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6767
6768 #~ msgctxt "@info"
6769 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6770 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6774 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Open in New Tab"
6778 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Open in New Window"
6782 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Mount"
6786 #~ msgstr "Pripojiť"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Edit..."
6790 #~ msgstr "Upraviť..."
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Remove"
6794 #~ msgstr "Odstrániť"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "Hide"
6798 #~ msgstr "Skryť"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "Add Entry..."
6802 #~ msgstr "Pridať položku..."
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Icon Size"
6806 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6807
6808 #~ msgctxt "Small icon size"
6809 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6810 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6811
6812 #~ msgctxt "Medium icon size"
6813 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6814 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6815
6816 #~ msgctxt "Large icon size"
6817 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6818 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6819
6820 #~ msgctxt "Huge icon size"
6821 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6822 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6823
6824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6826 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6830 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6833 #~ msgid "Sett&ings"
6834 #~ msgstr "N&astavenia"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6837 #~ msgid "Control"
6838 #~ msgstr "Ovládanie"
6839
6840 #~ msgctxt "@action"
6841 #~ msgid "Show menu"
6842 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Services"
6846 #~ msgstr "Služby"
6847
6848 #~ msgctxt "@title"
6849 #~ msgid "Dolphin Part"
6850 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Url Navigator"
6854 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6855 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6856 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6857 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable"
6860 #~ msgid "Unknown"
6861 #~ msgstr "Neznáme"
6862
6863 #~ msgctxt "@info"
6864 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6865 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6866
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Unknown size"
6869 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6870
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Start in:"
6873 #~ msgstr "Spustiť v:"
6874
6875 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6876 #~ msgid "Window options:"
6877 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6878
6879 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6880 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6881 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6884 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6885 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:window"
6888 #~ msgid "Rename Items"
6889 #~ msgstr "Premenovať položky"
6890
6891 #~ msgctxt "@label:textbox"
6892 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6893 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "New name #"
6897 #~ msgstr "Nový názov #"
6898
6899 #~ msgctxt "@info"
6900 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6901 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "View Properties"
6905 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6906
6907 #~ msgid "Show facets widget"
6908 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "Fewer Options"
6912 #~ msgstr "Menej možností"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:button"
6915 #~ msgid "More Options"
6916 #~ msgstr "Viac možností"
6917
6918 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6921 #~ "service is disabled."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6924 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6925
6926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6929 #~ "indexed."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6932 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6933
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6937 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6940 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6941
6942 #~ msgctxt "@option:check"
6943 #~ msgid "Any"
6944 #~ msgstr "Každý"
6945
6946 #~ msgctxt "@option:check"
6947 #~ msgid "Folders"
6948 #~ msgstr "Priečinky"
6949
6950 #~ msgctxt "@option:option"
6951 #~ msgid "Anytime"
6952 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6953
6954 #~ msgctxt "@option:option"
6955 #~ msgid "Today"
6956 #~ msgstr "Dnes"
6957
6958 #~ msgctxt "@option:option"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6960 #~ msgstr "Včera"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6963 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6964 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Go"
6968 #~ msgstr "&Choď"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Tools"
6972 #~ msgstr "Nástroje"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6975 #~ msgid "Preview"
6976 #~ msgstr "Náhľad"
6977
6978 #~ msgid "stop"
6979 #~ msgstr "zastaviť"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6982 #~ msgid "Add to Places"
6983 #~ msgstr "Pridať do miest"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6988 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6989 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6992 #~ msgid "Descending"
6993 #~ msgstr "Zostupne"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:window"
6996 #~ msgid "Configure Shown Data"
6997 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6998
6999 #~ msgctxt "@label::textbox"
7000 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7001 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7002
7003 #~ msgctxt "action:button"
7004 #~ msgid "Everywhere"
7005 #~ msgstr "Všade"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7008 #~ msgid "Unchanged"
7009 #~ msgstr "Nezmenené"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7012 #~ msgid "Horizontally flipped"
7013 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7016 #~ msgid "180° rotated"
7017 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7020 #~ msgid "Vertically flipped"
7021 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7024 #~ msgid "Transposed"
7025 #~ msgstr "Krížové"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7028 #~ msgid "90° rotated"
7029 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7032 #~ msgid "Transversed"
7033 #~ msgstr "Priečne"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "270° rotated"
7037 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7038
7039 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7040 #~ msgid "%1/s"
7041 #~ msgstr "%1/s"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Label:"
7045 #~ msgstr "Štítok:"
7046
7047 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7048 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Choose an icon:"
7052 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7053
7054 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7055 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:window"
7058 #~ msgid "Add Places Entry"
7059 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:window"
7062 #~ msgid "Edit Places Entry"
7063 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "Show All Entries"
7067 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7068
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgid "Properties"
7071 #~ msgstr "Vlastnosti"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@title:window"
7075 #~| msgid "Additional Information"
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Additional Information Shown"
7078 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Apply View Properties To"
7082 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7083
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Use these view properties as default"
7086 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7087
7088 #~ msgctxt "@label:textbox"
7089 #~ msgid "Location:"
7090 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Icon Size"
7094 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7095
7096 #~ msgctxt "@label:listbox"
7097 #~ msgid "Preview:"
7098 #~ msgstr "Náhľad:"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Text"
7102 #~ msgstr "Text"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:listbox"
7105 #~ msgid "Font:"
7106 #~ msgstr "Písmo:"
7107
7108 #~ msgctxt "@label:listbox"
7109 #~ msgid "Width:"
7110 #~ msgstr "Šírka:"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7113 #~ msgid "Small"
7114 #~ msgstr "Malá"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7117 #~ msgid "Medium"
7118 #~ msgstr "Stredná"
7119
7120 #~ msgctxt "@option:check"
7121 #~ msgid "Expandable folders"
7122 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7126 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:button"
7129 #~ msgid "Additional Information"
7130 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7133 #~ msgid "Select All"
7134 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7137 #~ msgid "Reload"
7138 #~ msgstr "Obnoviť"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Image Size"
7142 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7143
7144 #~ msgctxt "@item"
7145 #~ msgid "Places"
7146 #~ msgstr "Miesta"
7147
7148 #~ msgctxt "@item"
7149 #~ msgid "Recently Saved"
7150 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7151
7152 #~ msgctxt "@item"
7153 #~ msgid "Search For"
7154 #~ msgstr "Hľadať"
7155
7156 #~ msgctxt "@item"
7157 #~ msgid "Devices"
7158 #~ msgstr "Zariadenia"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Home"
7162 #~ msgstr "Domov"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Network"
7166 #~ msgstr "Sieť"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Root"
7170 #~ msgstr "Koreň"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Trash"
7174 #~ msgstr "Kôš"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Today"
7178 #~ msgstr "Dnes"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Yesterday"
7182 #~ msgstr "Včera"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "This Month"
7186 #~ msgstr "Tento mesiac"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Last Month"
7190 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Documents"
7194 #~ msgstr "Dokumenty"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Images"
7198 #~ msgstr "Obrázky"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Audio Files"
7202 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7203
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Videos"
7206 #~ msgstr "Videá"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~| msgid "Empty Trash"
7211 #~ msgid "Empty Search"
7212 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "&Delete"
7216 #~ msgstr "O&dstrániť"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "&Move to Trash"
7220 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7223 #~ msgid "Rename..."
7224 #~ msgstr "Premenovať..."
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Help"
7228 #~ msgstr "Pomocník"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7232 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "Date"
7236 #~ msgstr "Dátum"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7239 #~ msgid "%1 - current folder"
7240 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7243 #~ msgid "%1 - current device"
7244 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7247 #~ msgid "%1 - all devices"
7248 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7252 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7256 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Paste Into Folder"
7260 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7261
7262 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7263 #~ msgid "%A"
7264 #~ msgstr "%A"
7265
7266 #~ msgctxt ""
7267 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7268 #~ "locale, and %Y is full year number"
7269 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7270 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7271
7272 #~ msgctxt ""
7273 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7274 #~ "and %Y is full year number"
7275 #~ msgid "%B, %Y"
7276 #~ msgstr "%B, %Y"
7277
7278 #~ msgctxt "@info"
7279 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7280 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7281
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgid "Mouse"
7284 #~ msgstr "Myš"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7288 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"