1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:153
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Vytvoriť nový"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:234
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:484
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:343
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:346
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:359
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:434
246 #: dolphinmainwindow.cpp:435
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:441
256 msgstr "Prejsť dopredu"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:442
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:636
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:647
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:687
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:697
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:895
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:896
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
351 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
357 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 msgctxt "@action:inmenu File"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
370 msgid "Open a new Dolphin window"
371 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
378 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
382 ">You can drag and drop items between windows."
384 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
385 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
389 msgctxt "@action:inmenu File"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
394 #, fuzzy, kde-kuit-format
395 #| msgctxt "@info:whatsthis"
397 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
398 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
399 #| "and drop items between tabs."
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
407 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
408 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
412 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
413 msgid "Add to Places"
414 msgstr "Pridať do miest"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
420 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #| msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
438 #| msgctxt "@info:whatsthis"
440 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
441 #| "window will close instead."
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Toto zatvorí okno."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
467 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
468 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
469 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
488 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
489 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
506 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
524 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
525 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
540 #, fuzzy, kde-kuit-format
541 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
544 #| "to the inactive split view."
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
551 "neaktívneho pohľadu."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 #| msgctxt "@action:inmenu"
556 #| msgid "Copy to Other View"
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View…"
571 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
574 #, fuzzy, kde-kuit-format
575 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
578 #| "to the inactive split view."
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
584 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
585 "neaktívneho pohľadu."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 #| msgctxt "@action:inmenu"
590 #| msgid "Move to Other View"
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgstr "Filtrovať..."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis"
611 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
612 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
613 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
614 #| "be kept in view."
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
623 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
624 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
667 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
668 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
669 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
711 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
712 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
713 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
714 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
715 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Invertovať výber"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
789 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
790 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
791 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 msgctxt "@action:inmenu View"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
804 msgstr "Zastaviť načítanie"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
827 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
828 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
829 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
830 "potvrdením upraveného umiestnenia."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
861 #, fuzzy, kde-kuit-format
862 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
865 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
866 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
868 #| "for your confirmation."
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
872 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
873 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
874 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
875 "for your confirmation beforehand."
877 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
878 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
879 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
880 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
884 #, fuzzy, kde-kuit-format
885 #| msgctxt "@info:whatsthis"
887 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
889 #| "folders that contain personal application data."
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
893 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
894 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
896 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
897 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
898 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Compare Files"
904 msgstr "Porovnať súbory"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
911 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
914 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
915 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
916 "pre viac nastavení.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal"
922 msgstr "Otvoriť terminál"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
925 #, fuzzy, kde-kuit-format
926 #| msgctxt "@info:whatsthis"
928 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
929 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 #| "in the terminal application.</para>"
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
938 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
939 "aplikácií terminálu.</para>"
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Otvoriť terminál"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
949 #, fuzzy, kde-kuit-format
950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
952 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
953 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
954 #| "the help in the terminal application.</para>"
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
961 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
962 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
963 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
967 msgctxt "@title:menu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
972 #, fuzzy, kde-kuit-format
973 #| msgctxt "@info:whatsthis"
975 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
976 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
977 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
978 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
979 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
980 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
981 #| "time consuming.</para>"
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
985 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
986 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
987 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
988 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
989 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
992 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
993 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
994 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
995 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
996 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1041 #, fuzzy, kde-format
1042 #| msgctxt "@action:inmenu"
1043 #| msgid "Previous Tab"
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Go to Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgstr "Zobraziť cieľ"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in New Tab"
1058 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tabs"
1064 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Window"
1070 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in Split View"
1076 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgid "Unlock Panels"
1082 msgstr "Odomknúť panely"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgstr "Zamknúť panely"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1095 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1096 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1097 "embedded more cleanly."
1099 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1100 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1101 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1115 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1117 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1118 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1130 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1131 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1132 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1133 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1134 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1141 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1142 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1143 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1144 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1147 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1148 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1149 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1150 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1167 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1168 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1179 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1180 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1181 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1182 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1210 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1211 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1212 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1213 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1214 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1236 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1237 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1238 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1239 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1240 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1241 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1257 msgctxt "@title:window"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1279 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1280 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1287 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1288 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1289 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1292 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1293 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1294 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1295 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1303 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1304 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1305 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1306 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1307 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1308 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1309 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1310 "interface> to display it again.</para>"
1312 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1313 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1314 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1315 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1316 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1317 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1318 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1319 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1320 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1321 "zobrazenie.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1327 msgctxt "@action:inmenu View"
1328 msgid "Focus Places Panel"
1329 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1334 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1335 msgctxt "@info:tooltip"
1336 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1337 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1341 msgctxt "@action:inmenu View"
1343 msgstr "Zobraziť panely"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1349 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1356 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1362 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1369 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1376 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1382 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1388 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1394 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1401 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1426 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1427 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1428 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1429 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1431 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1432 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1433 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1434 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1435 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1446 msgid "Close left view"
1447 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1450 #, fuzzy, kde-format
1451 #| msgctxt "@action:inmenu"
1452 #| msgid "Copy to Other View"
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1454 msgid "Pop out Left View"
1455 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1460 msgid "Move left view to a new window"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1465 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1472 msgid "Close right view"
1473 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1476 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgctxt "@action:inmenu"
1478 #| msgid "Copy to Other View"
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1480 msgid "Pop out Right View"
1481 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1486 msgid "Move right view to a new window"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1491 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1499 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1503 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1512 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1513 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1514 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1515 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1516 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1518 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1519 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1520 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1521 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1522 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1523 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1530 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1531 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1532 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1533 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1534 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1535 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1536 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1538 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1539 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1540 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1541 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1542 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1543 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1544 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1545 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1546 "alebo skryť ich text.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1550 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1552 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1553 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1554 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1555 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1556 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1557 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1558 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1559 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1560 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1561 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1562 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1564 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1565 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1566 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1567 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1568 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1570 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1572 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1573 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1574 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1585 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1586 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1587 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1594 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1595 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1597 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1598 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1599 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1607 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1608 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1609 "Handbook</interface>."
1611 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1612 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1613 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1615 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1616 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1617 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1618 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1619 #. The same might be true for any external link you translate.
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1622 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1624 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1625 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1626 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1627 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1628 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1630 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1631 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1632 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1634 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1638 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1640 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1641 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1642 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1643 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1644 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1645 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1646 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1647 "windows so don't get too used to this.</para>"
1649 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1650 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1651 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1652 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1653 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1654 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1655 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1656 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1663 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1664 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1665 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1666 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1669 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1670 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1671 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1687 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1688 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1689 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1690 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1691 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1692 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1694 "KDE komunitou.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1704 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1705 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1706 "preferovaný jazyk."
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1715 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1716 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1727 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1728 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1729 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Places Panel"
1751 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1755 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1756 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1760 msgctxt "@action:button"
1762 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1766 msgid "Empties Trash to create free space"
1767 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Add Network Folder"
1773 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Location Bar"
1779 msgid_plural "Location Bars"
1780 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1781 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1782 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1784 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1786 msgctxt "@info:shell about system packages"
1787 msgid "Could not find package %1."
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1792 msgctxt "@info %1 is error code"
1793 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Odznačiť všetko"
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgstr "Automatické spustenie"
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1858 msgstr "Nájsť súbor..."
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Panel nástrojov"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Odpojiť kartu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgstr "Zavrieť kartu"
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Umiestnenie"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:515
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:519
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Panel umiestenia"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2022 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2023 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2024 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2025 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2026 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2027 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2029 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2051 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2052 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2053 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2054 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2055 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2056 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2057 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2058 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2059 "položku.</item></list></para>"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2063 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2064 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Loading folder…"
2070 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2074 msgctxt "@info:progress"
2076 msgstr "Zoraďuje sa..."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2085 msgid "Search for %1"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2092 msgstr "Hľadá sa..."
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "No items found."
2098 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2104 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2108 msgctxt "@info:status"
2110 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2112 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol '%1'"
2119 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol"
2125 msgstr "Neplatný protokol"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2130 msgid "Authorization required to enter this folder."
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2136 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2138 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2142 msgctxt "@info:tooltip"
2143 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2144 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2149 msgstr "Filtrovať..."
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@action"
2160 #| msgid "Create Folder…"
2161 msgctxt "@action:inmenu"
2162 msgid "Move to New Folder…"
2163 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2168 #| msgid "Forbidden"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2175 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2176 msgid ", link to %1 at %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2181 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2185 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2186 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2187 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2188 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2189 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2190 #. announcements when read out by a screen reader.
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2193 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2200 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2202 msgid "%1 at location %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2213 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2214 msgid "in a grid layout in location %1"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@label:textbox"
2220 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2221 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2225 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2227 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2228 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@label:textbox"
2242 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2243 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2244 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2245 msgid "in selection mode in location %1"
2246 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgctxt "@item:inmenu"
2251 #| msgid "Hide Section '%1'"
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in location %1"
2254 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2264 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2265 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2266 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2269 #, fuzzy, kde-format
2270 #| msgctxt "@label:textbox"
2271 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2272 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2276 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2277 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2278 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2283 #| msgid "Selection Mode"
2284 msgctxt "accessibility announcement"
2285 msgid "Selection mode enabled"
2286 msgstr "Režim výberu"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2291 #| msgid "Selection Mode"
2292 msgctxt "accessibility announcement"
2293 msgid "Selection mode disabled"
2294 msgstr "Režim výberu"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2298 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2305 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2306 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2307 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2312 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2314 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2315 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2320 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2322 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2323 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2328 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2330 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2331 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2335 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2336 msgid "One Selected File"
2337 msgid_plural "%1 Selected Files"
2338 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2339 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2340 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2345 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid "One Selected Folder"
2347 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2348 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2349 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2350 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2355 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2357 msgid "One Selected Item"
2358 msgid_plural "%1 Selected Items"
2359 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2360 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2361 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2365 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2367 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[0] "Jeden súbor"
2369 msgstr[1] "%1 súbory"
2370 msgstr[2] "%1 súborov"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2374 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2376 msgid_plural "%1 Folders"
2377 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2378 msgstr[1] "%1 priečinky"
2379 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2386 msgid_plural "%1 Items"
2387 msgstr[0] "1 položka"
2388 msgstr[1] "%1 položky"
2389 msgstr[2] "%1 položiek"
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2393 msgctxt "@item:intable"
2395 msgid_plural "%1 items"
2396 msgstr[0] "%1 položka"
2397 msgstr[1] "%1 položky"
2398 msgstr[2] "%1 položiek"
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2402 msgctxt "width × height"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2408 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2414 msgctxt "@title:group"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2420 msgctxt "@title:group Size"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2426 msgctxt "@title:group Size"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2432 msgctxt "@title:group Size"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2438 msgctxt "@title:group Size"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2444 msgctxt "@title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2450 msgctxt "@title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2456 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2463 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "One Week Ago"
2471 msgstr "Minulý týždeň"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Two Weeks Ago"
2477 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Three Weeks Ago"
2483 msgstr "Pred troma týždňami"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Earlier this Month"
2489 msgstr "Skôr tento mesiac"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2504 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2512 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2513 "current locale, and yyyy is full year number."
2514 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2520 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2538 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2556 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2574 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2582 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2583 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2584 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2585 "text that should not be formatted as a date"
2586 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2587 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2592 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2593 "context @title:group Date"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2600 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2601 "and yyyy is full year number"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2608 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2616 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 msgstr "Spúšťanie, "
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2643 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2644 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2645 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2665 msgid "The date format can be selected in settings."
2666 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2676 msgstr "Pristupovaný"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2723 msgstr "Počet strán"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 msgstr "Počet riadkov"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2737 msgid "Date Photographed"
2738 msgstr "Dátum fotografovania"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2748 msgctxt "@label width x height"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2807 msgid "Release Year"
2808 msgstr "Rok vydania"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2812 msgid "Aspect Ratio"
2813 msgstr "Pomer strán"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2824 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2841 msgid "File Extension"
2842 msgstr "Prípona súboru"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2846 msgid "Deletion Time"
2847 msgstr "Čas odstránenia"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2851 msgid "Link Destination"
2852 msgstr "Cieľ odkazu"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2856 msgid "Downloaded From"
2857 msgstr "Stiahnuté z"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2868 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2870 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2871 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2881 msgstr "Skupina používateľov"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2885 msgctxt "@info:status"
2886 msgid "Unknown error."
2887 msgstr "Neznáma chyba."
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2891 msgctxt "@accessible rating"
2892 msgid "%1 and a half stars"
2893 msgid_plural "%1 and a half stars"
2898 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2900 msgctxt "@accessible rating"
2902 msgid_plural "%1 stars"
2909 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2911 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2912 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2923 msgid "File Manager"
2924 msgstr "Správca súborov"
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:credit"
2929 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2932 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2936 msgctxt "@info:credit"
2938 msgstr "Felix Ernst"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2944 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2948 msgctxt "@info:credit"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2956 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Elvis Angelaccio"
2962 msgstr "Elvis Angelaccio"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2968 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Emmanuel Pescosta"
2974 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2980 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Frank Reininghaus"
2986 msgstr "Frank Reininghaus"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2992 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2996 msgctxt "@info:credit"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3004 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Sebastian Trüg"
3010 msgstr "Sebastian Trüg"
3012 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3013 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3015 msgctxt "@info:credit"
3021 msgctxt "@info:credit"
3023 msgstr "David Faure"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Aaron J. Seigo"
3029 msgstr "Aaron J. Seigo"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Rafael Fernández López"
3035 msgstr "Rafael Fernández López"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Kevin Ottens"
3041 msgstr "Kevin Ottens"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Holger Freyther"
3047 msgstr "Holger Freyther"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Max Blazejak"
3053 msgstr "Max Blazejak"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Michael Austin"
3059 msgstr "Michael Austin"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Documentation"
3065 msgstr "Dokumentácia"
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3071 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3077 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3083 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3095 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Document to open"
3101 msgstr "Dokument na otvorenie"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3106 msgid "Hidden files shown"
3107 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3112 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3113 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3118 msgid "Automatic scrolling"
3119 msgstr "Automatický posun"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgstr "Premenovať..."
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Move to Trash"
3143 msgstr "Presunúť do koša"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show Hidden Files"
3155 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Limit to Home Directory"
3161 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Automatic Scrolling"
3167 msgstr "Automatický posun"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3178 msgid "Previews shown"
3179 msgstr "Náhľady zobrazené"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3190 msgid "Show item on hover"
3191 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3196 msgid "Date display format"
3197 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Condensed Date"
3227 msgstr "Zhustený dátum"
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3231 msgctxt "@label::textbox"
3232 msgid "Select which data should be shown:"
3233 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3238 msgid "%1 item selected"
3239 msgid_plural "%1 items selected"
3240 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3241 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3242 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3249 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3255 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3257 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3258 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3260 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Configure Trash…"
3264 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3266 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3269 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3270 "and then reopen the panel."
3272 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3273 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3275 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3277 msgid "Install Konsole"
3278 msgstr "Inštalovať Konsole"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3281 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3284 msgstr "Umiestnenie"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3287 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Akýkoľvek typ"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "Audio súbory"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgstr "Tento týždeň"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgstr "Tento mesiac"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgstr "1 alebo viac"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgstr "2 alebo viac"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgstr "3 alebo viac"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgstr "4 alebo viac"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "Highest Rating"
3398 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3402 msgctxt "@action:inmenu"
3403 msgid "Clear Selection"
3404 msgstr "Vymazať výber"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3408 msgctxt "String list separator"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3414 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3416 msgid_plural "Tags: %2"
3417 msgstr[0] "Značka: %2"
3418 msgstr[1] "Značky: %2"
3419 msgstr[2] "Značky: %2"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3423 msgctxt "@action:button"
3425 msgstr "Pridať značky"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "From Here (%1)"
3431 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3437 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3443 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3448 msgid "Quit searching"
3449 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3453 msgctxt "action:button"
3455 msgstr "Názov súboru"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3459 msgctxt "action:button"
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3465 msgctxt "action:button"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3471 msgctxt "action:button"
3473 msgstr "Vaše súbory"
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "Search in your home directory"
3479 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3489 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3491 msgid "Query Results from '%1'"
3492 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3498 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Copying"
3508 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3515 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3517 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3522 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3528 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Cutting"
3535 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3541 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3548 msgctxt "@action:button"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3556 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Duplicating"
3563 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3565 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3566 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3569 msgctxt "@action keep short"
3573 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3578 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Moving"
3585 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3591 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3596 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3597 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3598 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3599 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3602 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3603 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3604 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3605 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3610 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3611 msgid "Paste from Clipboard"
3612 msgstr "Vložiť zo schránky"
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3616 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3617 msgid "Dismiss This Reminder"
3618 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3622 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3623 msgid "Don't Remind Me Again"
3624 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3628 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3630 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3631 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3633 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3634 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Cancel Renaming"
3641 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3651 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3654 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3655 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3665 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3666 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3667 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3668 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3669 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3679 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3681 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3682 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3683 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3693 msgid "Permanently Delete %2"
3694 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3695 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3696 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3697 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3707 msgid "Duplicate %2"
3708 msgid_plural "Duplicate %2"
3709 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3710 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3711 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3721 msgid "Move %2 to the Trash"
3722 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3723 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3724 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3725 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3736 msgid_plural "Rename %2"
3737 msgstr[0] "Premenovať %2"
3738 msgstr[1] "Premenovať %2"
3739 msgstr[2] "Premenovať %2"
3741 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3743 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3744 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3746 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3751 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3752 msgid "Selection Mode"
3753 msgstr "Režim výberu"
3755 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3756 #, fuzzy, kde-kuit-format
3757 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3759 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3760 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3761 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3762 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3763 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3764 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3765 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3766 #| "the current selection.</para>"
3769 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3770 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3771 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3772 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3773 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3774 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3775 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3776 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3777 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3778 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3779 "the current selection.</para>"
3781 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3782 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3783 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3784 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3785 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3786 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3787 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3788 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Exit Selection Mode"
3794 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3798 msgctxt "@label:textbox"
3799 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3800 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3804 msgctxt "@label:textbox"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Download New Services…"
3812 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3818 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3821 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3822 "pre správu verzií."
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3827 msgid "Restart now?"
3828 msgstr "Reštartovať teraz?"
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3832 msgctxt "@option:check"
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3838 msgctxt "@option:check"
3839 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3840 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3844 msgctxt "@item:inmenu"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3853 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3855 msgid "Use system font"
3856 msgstr "Použiť systémové písmo"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3860 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3861 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3866 msgstr "Veľkosť ikony"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3875 msgid "Preview size"
3876 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3879 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3881 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3882 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3887 msgid "How we display the size of directories"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3892 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgid "Show the statusbar"
3894 msgid "Show the content count"
3895 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Show the statusbar"
3901 msgid "Show the content size"
3902 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3907 msgid "Do not show any directory size"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3913 msgid "Recursive directory size limit"
3914 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3919 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3920 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3925 msgid "Permissions style format"
3926 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3931 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3932 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3937 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3938 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3943 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3944 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3949 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3950 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3955 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3956 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3961 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3962 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3967 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3968 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3973 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3974 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3979 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3980 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3985 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3986 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3991 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3993 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3998 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4000 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4005 msgid "Position of columns"
4006 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgid "Side Padding"
4012 msgid "Left side padding"
4013 msgstr "Bočná výplň"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Side Padding"
4019 msgid "Right side padding"
4020 msgstr "Bočná výplň"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4025 msgid "Highlight entire row"
4026 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4031 msgid "Expandable folders"
4032 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4038 msgid "Hidden files shown"
4039 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4047 "will be shown in the file view."
4049 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4064 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4071 msgstr "Režim zobrazenia"
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4079 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4081 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4082 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4088 msgid "Previews shown"
4089 msgstr "Náhľady zobrazené"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4099 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4102 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4106 msgid "Grouped Sorting"
4107 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4116 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4122 msgid "Sort files by"
4123 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4133 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4140 msgid "Order in which to sort files"
4141 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4147 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4148 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4154 msgid "Show hidden files and folders last"
4155 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4161 msgid "Visible roles"
4162 msgstr "Viditeľné role"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4168 msgid "Header column widths"
4169 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4175 msgid "Properties last changed"
4176 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4183 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4189 msgid "Additional Information"
4190 msgstr "Ďalšie informácie"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "@title:menu"
4196 #| msgid "Selection"
4197 msgid "Select Action"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 #| msgid "Custom Font"
4205 msgid "Custom Action"
4206 msgstr "Vlastné písmo"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4211 msgid "Should the URL be editable for the user"
4212 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4217 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4218 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4223 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4224 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4229 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4230 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4236 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4239 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4240 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4246 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4247 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4248 "were removed/renamed ...etc"
4250 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4251 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4252 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4258 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4261 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4267 msgstr "Domovská URL"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4272 msgid "Remember open folders and tabs"
4273 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4278 msgid "Place two views side by side"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4284 msgid "Should the filter bar be shown"
4285 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4290 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4291 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4296 msgid "Browse through archives"
4297 msgstr "Prechádzať archívy"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4302 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4303 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4309 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4310 "running in the Terminal panel."
4312 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4315 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgid "Rename inline"
4319 msgid "Rename single items inline"
4320 msgstr "Premenovať v riadku"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4325 msgid "Show selection toggle"
4326 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4332 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4335 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4336 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgctxt "option:check"
4342 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4343 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4345 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4351 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4352 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4357 msgid "New tab will be open after last one"
4358 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4362 #, fuzzy, kde-format
4363 #| msgid "Show item on hover"
4364 msgid "Show item information on hover"
4365 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4370 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4371 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4376 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4377 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4382 msgid "Show the statusbar"
4383 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4388 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4389 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4394 msgid "Show the space information in the statusbar"
4395 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4400 msgid "Lock the layout of the panels"
4401 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4406 msgid "Enlarge Small Previews"
4407 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4413 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4416 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4419 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4422 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4428 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4429 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4434 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4435 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4437 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4440 msgid "Text width index"
4441 msgstr "Text s indexom"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4444 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4446 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4447 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4449 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4450 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4452 msgid "Enabled plugins"
4453 msgstr "Povolené moduly"
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4457 msgctxt "@title:window"
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4463 msgctxt "@title:group Interface settings"
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4469 msgctxt "@title:group"
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Context Menu"
4477 msgstr "Kontextová ponuka"
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4481 msgctxt "@title:group"
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "User Feedback"
4489 msgstr "Používateľská odozva"
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4494 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4495 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4500 msgstr "Upozornenie"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4506 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Moving files or folders to trash"
4512 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Emptying trash"
4518 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4523 msgid "Deleting files or folders"
4524 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4530 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4536 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4542 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Opening many folders at once"
4548 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4553 msgid "Opening many terminals at once"
4554 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4559 msgid "Switching to act as an administrator"
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "When opening an executable file:"
4566 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4571 msgstr "Vždy sa pýtať"
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4575 msgid "Open in application"
4576 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4581 msgstr "Spustiť skript"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4585 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4586 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4587 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4590 #, fuzzy, kde-format
4591 #| msgctxt "@label:textbox"
4592 #| msgid "Show on startup:"
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Show home location on startup"
4595 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4597 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgctxt "@info:status"
4601 #| msgid "The location is empty."
4602 msgctxt "@info:placeholder"
4603 msgid "Enter home location path"
4604 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4608 msgctxt "@action:button"
4609 msgid "Select Home Location"
4610 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4614 msgctxt "@action:button"
4615 msgid "Use Current Location"
4616 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Use Default Location"
4622 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4626 msgctxt "@label:textbox"
4627 msgid "Show on startup:"
4628 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Opening Folders:"
4634 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4638 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4639 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4640 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path in title bar"
4652 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4656 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4657 msgid "Show filter bar"
4658 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "After current tab"
4664 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "At end of tab bar"
4670 msgstr "Na konci panelu kariet"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Open new tabs: "
4676 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Split view: "
4682 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "option:check split view panes"
4687 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4688 msgctxt "option:check split view panes"
4689 msgid "Switch between views with Tab key"
4690 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "option:check"
4695 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4696 msgctxt "option:check"
4697 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4698 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4703 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4704 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4709 msgid "New windows:"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4714 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4715 msgid "Begin in split view mode"
4716 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4722 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4725 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4728 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4730 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4731 msgid "Folders && Tabs"
4732 msgstr "Priečinky a karty"
4734 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4735 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4737 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4742 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4744 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4745 msgid "Confirmations"
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4752 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4758 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4759 msgid "Status && Location bars"
4760 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4762 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@option:check"
4765 #| msgid "Show preview"
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews"
4768 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgid "Auto-Play media files"
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Auto-play media files"
4775 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4777 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Show item on hover"
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show item on hover"
4782 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@title:window"
4799 #| msgid "Information"
4800 msgctxt "@label:checkbox"
4801 msgid "Information Panel:"
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4808 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4809 "pressing the right mouse button on a panel."
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Show previews in the view for:"
4816 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4818 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4819 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4820 #. or "Show previews for [files of any size]".
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgctxt "@option:check"
4825 #| msgid "Show preview"
4826 msgctxt "@label:spinbox"
4827 msgid "Show previews for"
4828 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4834 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4836 msgid "files below "
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4842 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4848 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4849 msgid "files of any size"
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@info:status"
4856 #| msgid_plural "%1 files"
4857 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4862 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgid "Show preview of files and folders"
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show previews for folders"
4867 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4873 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4874 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4875 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4876 "metered connections.</para>"
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4880 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgid "Location:"
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Local storage:"
4885 msgstr "Umiestnenie:"
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4888 #, fuzzy, kde-format
4889 #| msgctxt "@action:inmenu"
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Remote storage:"
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show status bar"
4899 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show zoom slider"
4905 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show space information"
4911 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Status Bar: "
4917 msgstr "Stavový riadok: "
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 msgid "Make location bar editable"
4923 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4927 msgid "Location bar:"
4928 msgstr "Panel umiestenia:"
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4933 msgid "Show full path inside location bar"
4934 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4945 msgctxt "@title:tab"
4949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4952 msgctxt "@title:tab"
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4959 msgctxt "@title:tab"
4961 msgstr "Podrobnosti"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4965 msgctxt "option:radio"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4973 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4979 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Sorting mode: "
4985 msgstr "Režim zoraďovania: "
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "option:radio"
4990 #| msgid "Number of items"
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show number of items"
4993 msgstr "Počet položiek"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "option:radio"
4998 #| msgid "Size of contents, up to "
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show size of contents, up to "
5001 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgctxt "@option:check"
5006 #| msgid "Show zoom slider"
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Show no size"
5009 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5014 msgid_plural " levels deep"
5015 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5016 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5017 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "@label:checkbox"
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Folder size:"
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5029 msgctxt "option:radio as in relative date"
5030 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5031 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5035 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5036 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5037 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5041 msgctxt "@title:group"
5043 msgstr "Štýl dátumu:"
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5047 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5048 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5049 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5053 msgctxt "option:radio as numeric style"
5054 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5055 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5059 msgctxt "option:radio as combined style"
5060 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5061 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Permissions style:"
5067 msgstr "Štýl oprávnení:"
5069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5073 msgstr "Systémové písmo"
5075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5077 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5079 msgstr "Vlastné písmo"
5081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5083 msgctxt "@action:button Choose font"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5089 msgctxt "@option:radio"
5090 msgid "Use common display style for all folders"
5091 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5093 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5094 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5099 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5100 "custom display style."
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Remember display style for each folder"
5107 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5113 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5114 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Display style: "
5121 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Open archives as folder"
5127 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Open folders during drag operations"
5133 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5137 msgctxt "@title:group"
5139 msgstr "Prehliadanie: "
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5142 #, fuzzy, kde-format
5143 #| msgid "Show item on hover"
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show item information on hover"
5146 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Miscellaneous: "
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show selection marker"
5159 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5162 #, fuzzy, kde-format
5163 #| msgid "Rename inline"
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Rename single items inline"
5166 msgstr "Premenovať v riadku"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5170 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5175 msgctxt "option:check"
5176 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5182 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5184 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5191 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5192 "background setting"
5193 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5196 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5206 #| msgid "Custom Font"
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 msgid "Custom Command"
5209 msgstr "Vlastné písmo"
5211 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5212 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5213 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5214 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5216 #, fuzzy, kde-format
5217 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5218 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5220 msgid "Double-click triggers"
5221 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Background: "
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5232 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5233 "background setting"
5234 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5239 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5247 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5252 msgctxt "@title:tab General View settings"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5259 msgid "Content Display"
5260 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Default icon size:"
5266 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Preview icon size:"
5272 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5276 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgstr "Písmo popisku:"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Label width:"
5308 msgstr "Šírka popisku:"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 msgstr "Neobmedzená"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5348 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgid "Maximum lines:"
5350 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5356 msgstr "Neobmedzená"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "Maximum width:"
5380 msgstr "Maximálna šírka:"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5384 msgctxt "@option:check"
5386 msgstr "Rozšíriteľné"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5390 msgctxt "@label:checkbox"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5397 msgid "By clicking anywhere on the row"
5398 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5403 msgid "By clicking on icon or name"
5404 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Open files and folders:"
5411 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5416 msgctxt "@info:tooltip"
5417 msgid "Size: 1 pixel"
5418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5419 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5420 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5421 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "View Display Style"
5427 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5437 msgctxt "@item:inlistbox"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5445 msgstr "Podrobnosti"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show folders first"
5463 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files last"
5469 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show preview"
5475 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show in groups"
5481 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show hidden files"
5487 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Additional Information"
5493 msgstr "Ďalšie informácie"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5497 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5498 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5502 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgstr "Režim zobrazenia:"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5508 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgstr "Zoraďovanie:"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5514 msgid "View options:"
5515 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgid "Current folder"
5521 msgstr "Aktuálny priečinok"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5526 msgid "Current folder and sub-folders"
5527 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgstr "Všetky priečinky"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5537 msgctxt "@title:group"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Use as default view settings"
5545 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5554 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5560 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5562 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5566 msgctxt "@title:window"
5567 msgid "Applying View Properties"
5568 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5572 msgctxt "@info:progress"
5573 msgid "Counting folders: %1"
5574 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5578 msgctxt "@info:progress"
5580 msgstr "Priečinky: %1"
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5584 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5586 msgstr "Priblíženie:"
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5595 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5596 msgid "Sets the size of the file icons."
5597 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5607 msgid "Stop loading"
5608 msgstr "Zastaviť načítanie"
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5612 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5614 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5615 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5616 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5617 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5618 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5619 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5620 "device.</item></list></para>"
5622 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5623 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5624 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5625 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5626 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5627 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5628 "úložiska.</item></list></para>"
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Show Zoom Slider"
5634 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5638 msgctxt "@action:inmenu"
5639 msgid "Show Space Information"
5640 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5644 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5645 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5649 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5650 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5654 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5655 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5665 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "Installing Filelight…"
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5676 msgctxt "@info:status Free disk space"
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5682 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5683 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5684 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5687 #, fuzzy, kde-format
5688 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5689 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5690 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5692 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5693 "Press to manage disk space usage."
5694 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5699 msgid "Free Up Disk Space"
5702 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5707 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5708 "identify big files and folders.</para>"
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Install Filelight…"
5717 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5719 msgid "Trash Emptied"
5720 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5722 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5724 msgid "The Trash was emptied."
5725 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "Count of available Network Shares"
5737 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5741 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5747 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5748 msgid "A subset of Dolphin settings."
5749 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5753 msgid "Select Remote Charset"
5754 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5766 #: views/dolphinview.cpp:666
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "1 folder selected"
5770 msgid_plural "%1 folders selected"
5771 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5772 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5773 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5775 #: views/dolphinview.cpp:667
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "1 file selected"
5779 msgid_plural "%1 files selected"
5780 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5781 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5782 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5784 #: views/dolphinview.cpp:669
5786 msgctxt "@info:status"
5788 msgid_plural "%1 folders"
5789 msgstr[0] "1 priečinok"
5790 msgstr[1] "%1 priečinky"
5791 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5793 #: views/dolphinview.cpp:670
5795 msgctxt "@info:status"
5797 msgid_plural "%1 files"
5799 msgstr[1] "%1 súbory"
5800 msgstr[2] "%1 súborov"
5802 #: views/dolphinview.cpp:674
5804 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5806 msgstr "%1, %2 (%3)"
5808 #: views/dolphinview.cpp:676
5810 msgctxt "@info:status files (size)"
5814 #: views/dolphinview.cpp:680
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "0 folders, 0 files"
5818 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5820 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5822 msgctxt "<filename> copy"
5826 #: views/dolphinview.cpp:1105
5828 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5829 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5830 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5831 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5832 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5834 #: views/dolphinview.cpp:1110
5836 msgctxt "@action:button"
5837 msgid "Open %1 Item"
5838 msgid_plural "Open %1 Items"
5839 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5840 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5841 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5843 #: views/dolphinview.cpp:1240
5845 msgctxt "@action:inmenu"
5846 msgid "Side Padding"
5847 msgstr "Bočná výplň"
5849 #: views/dolphinview.cpp:1244
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Automatic Column Widths"
5853 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5855 #: views/dolphinview.cpp:1249
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Custom Column Widths"
5859 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5861 #: views/dolphinview.cpp:1860
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Trash operation completed."
5865 msgstr "Odstránenie dokončené."
5867 #: views/dolphinview.cpp:1870
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Delete operation completed."
5871 msgstr "Odstránenie dokončené."
5873 #: views/dolphinview.cpp:2030
5875 msgctxt "@action:button"
5876 msgid "Rename and Hide"
5877 msgstr "Premenovať a skryť"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2034
5882 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5883 "Do you still want to rename it?"
5885 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5886 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2036
5891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5892 "Do you still want to rename it?"
5894 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5895 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2038
5899 msgid "Hide this File?"
5900 msgstr "Skryť tento súbor?"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2038
5904 msgid "Hide this Folder?"
5905 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2077
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "The location is empty."
5911 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2079
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "The location '%1' is invalid."
5917 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5919 #: views/dolphinview.cpp:2343
5922 msgstr "Načítava sa..."
5924 #: views/dolphinview.cpp:2372
5926 msgid "Loading canceled"
5927 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5929 #: views/dolphinview.cpp:2374
5931 msgid "No items matching the filter"
5932 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5934 #: views/dolphinview.cpp:2376
5936 msgid "No items matching the search"
5937 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2378
5941 msgid "Trash is empty"
5942 msgstr "Kôš je prázdny"
5944 #: views/dolphinview.cpp:2381
5947 msgstr "Žiadne značky"
5949 #: views/dolphinview.cpp:2384
5951 msgid "No files tagged with \"%1\""
5952 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5954 #: views/dolphinview.cpp:2388
5956 msgid "No recently used items"
5957 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5959 #: views/dolphinview.cpp:2390
5961 msgid "No shared folders found"
5962 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5964 #: views/dolphinview.cpp:2392
5966 msgid "No relevant network resources found"
5967 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5969 #: views/dolphinview.cpp:2394
5971 msgid "No MTP-compatible devices found"
5972 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5974 #: views/dolphinview.cpp:2396
5976 msgid "No Apple devices found"
5977 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5979 #: views/dolphinview.cpp:2398
5981 msgid "No Bluetooth devices found"
5982 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5984 #: views/dolphinview.cpp:2400
5986 msgid "Folder is empty"
5987 msgstr "Priečinok je prázdny"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5992 msgid "Create Folder…"
5993 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5996 #, fuzzy, kde-kuit-format
5997 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5999 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6000 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6004 "items at once results in their new names differing only in a number."
6006 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6007 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6010 #, fuzzy, kde-kuit-format
6011 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6013 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6014 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6015 #| "deleted from if disk space is needed."
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6019 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6020 "deleted later if disk space is needed."
6022 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6023 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6027 #, fuzzy, kde-kuit-format
6028 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6030 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6031 #| "be recovered by normal means."
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6035 "recovered by normal means."
6037 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6038 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6042 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6043 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6044 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Duplicate Here"
6050 msgstr "Duplikovať sem"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6060 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6062 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6063 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6064 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6065 "there like managing read- and write-permissions."
6067 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6068 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6069 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6074 msgctxt "@action:incontextmenu"
6075 msgid "Copy Location"
6076 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6080 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6081 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6082 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6086 msgctxt "@action:inmenu File"
6087 msgid "Move to Trash…"
6088 msgstr "Presunúť do koša…"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6092 msgctxt "@action:inmenu File"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6098 msgctxt "@action:inmenu File"
6099 msgid "Duplicate Here…"
6100 msgstr "Duplikovať sem…"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6104 msgctxt "@action:incontextmenu"
6105 msgid "Copy Location…"
6106 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6110 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6112 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6113 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6114 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6115 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6116 "interface> option is enabled.</para>"
6118 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6119 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6120 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6121 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6122 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6125 #, fuzzy, kde-kuit-format
6126 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6128 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6129 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6130 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6131 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6133 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6134 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6135 "you an overview in folders with many items.</para>"
6137 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6138 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6139 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6142 #, fuzzy, kde-kuit-format
6143 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6145 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6146 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6147 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6148 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6149 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6150 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6151 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6159 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6160 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6162 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6163 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6164 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6165 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6166 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6167 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6168 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6169 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6172 #, fuzzy, kde-format
6173 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6174 #| msgid "View Mode"
6175 msgctxt "@action:intoolbar"
6176 msgid "Change View Mode"
6177 msgstr "Režim zobrazenia"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6181 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6182 msgid "This cycles through all view modes."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6187 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6188 msgid "This increases the icon size."
6189 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Reset Zoom Level"
6195 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6199 msgid "Zoom To Default"
6200 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6204 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6205 msgid "This resets the icon size to default."
6206 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6210 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6211 msgid "This reduces the icon size."
6212 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6216 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6218 msgstr "Priblíženie"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6222 msgctxt "@action:intoolbar"
6223 msgid "Show Previews"
6224 msgstr "Zobraziť náhľady"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6229 msgid "Show preview of files and folders"
6230 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6236 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6237 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6240 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6241 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6246 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6247 msgid "Folders First"
6248 msgstr "Najskôr priečinky"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6252 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6253 msgid "Hidden Files Last"
6254 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6260 msgstr "Zoradiť podľa"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Show Additional Information"
6266 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show in Groups"
6272 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6278 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Show Hidden Files"
6284 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6287 #, fuzzy, kde-kuit-format
6288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6290 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6291 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6292 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6293 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6294 #| "are hidden.</para>"
6295 msgctxt "@info:whatsthis"
6297 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6298 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6299 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6300 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6301 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6302 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6303 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6304 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6306 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6307 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6308 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6309 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6314 msgctxt "@action:inmenu View"
6315 msgid "Adjust View Display Style…"
6316 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6324 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6329 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6336 msgid "Icons view mode"
6337 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6348 msgid "Compact view mode"
6349 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 msgstr "Podrobnosti"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6360 msgid "Details view mode"
6361 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6365 msgctxt "Sort descending"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6371 msgctxt "Sort ascending"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6377 msgctxt "Sort descending"
6378 msgid "Largest First"
6379 msgstr "Najskôr najväčšie"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6383 msgctxt "Sort ascending"
6384 msgid "Smallest First"
6385 msgstr "Najskôr najmenšie"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6389 msgctxt "Sort descending"
6390 msgid "Newest First"
6391 msgstr "Najskôr najnovšie"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6395 msgctxt "Sort ascending"
6396 msgid "Oldest First"
6397 msgstr "Najskôr najstaršie"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6401 msgctxt "Sort descending"
6402 msgid "Highest First"
6403 msgstr "Najskôr najvyššie"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6407 msgctxt "Sort ascending"
6408 msgid "Lowest First"
6409 msgstr "Najskôr najnižšie"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6413 msgctxt "Sort descending"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6419 msgctxt "Sort ascending"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6427 "selection is empty when this text is shown."
6428 msgid "Actions for Current View"
6429 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6431 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6432 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6435 #. and a fallback will be used.
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6438 msgid "Actions for %1"
6439 msgstr "Akcie pre %1"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6445 "of selected files/folders."
6446 msgid "Actions for One Selected Item"
6447 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6448 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6449 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6450 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6452 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6454 msgctxt "@info:status"
6455 msgid "Updating version information…"
6456 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~| msgctxt "@label"
6464 #~| msgid "%1 item selected"
6465 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6466 #~ msgid "not selected,"
6467 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6470 #~| msgctxt "@option:check"
6471 #~| msgid "Expandable"
6472 #~ msgid "expanded,"
6473 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6477 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6478 #~ "view properties for."
6480 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6481 #~ "nastavenia zobrazenia."
6483 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6484 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6487 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6490 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6491 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6493 #~ msgid "No previews"
6494 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6497 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6498 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6501 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6502 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6506 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6507 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6508 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6511 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6512 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6513 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Activate Tab %1"
6518 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Activate Next Tab"
6522 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6526 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6528 #~ msgid "Split the view into two panes"
6529 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6531 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6532 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6534 #~ msgid "Show tooltips"
6535 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6538 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6540 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Show tooltips"
6544 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6546 #~ msgctxt "option:check"
6547 #~ msgid "Rename inline"
6548 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6550 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6551 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Folder size displays:"
6555 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid_plural "%1 Files"
6560 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6561 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6562 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6564 #~ msgid "More Search Tools"
6565 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6569 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgstr "Pri spustení"
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "View Modes"
6577 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Navigation"
6581 #~ msgstr "Navigácia"
6583 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "General: "
6589 #~ msgstr "Všeobecné: "
6591 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6592 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6593 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6595 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6597 #~ msgstr "Všeobecné:"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6600 #~ msgid "Filter..."
6601 #~ msgstr "Triediť..."
6603 #~ msgid "Search..."
6604 #~ msgstr "Hľadať..."
6606 #~ msgctxt "@info:progress"
6607 #~ msgid "Sorting..."
6608 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6610 #~ msgid "Filter..."
6611 #~ msgstr "Filtrovať..."
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Configure..."
6615 #~ msgstr "Nastaviť..."
6617 #~ msgctxt "@label:textbox"
6618 #~ msgid "Search..."
6619 #~ msgstr "Hľadať..."
6622 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6623 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6625 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6627 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6630 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6631 #~ "\"%2\"</application>."
6633 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6634 #~ "<application>%2</application>."
6636 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6637 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6639 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6640 #~ "<application>%2</application>."
6642 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6643 #~ "<application>%2</application>."
6645 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6649 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6651 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6652 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6653 #~ "commands and configuration options."
6655 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6656 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6657 #~ "a možnosti nastavení."
6659 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6661 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6662 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6664 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6665 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6669 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6670 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6672 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6673 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6675 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6677 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6678 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6679 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6680 #~ "help is available for a spot.</para>"
6682 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6683 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6684 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6685 #~ "pre tento prvok."
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6689 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6690 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6691 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6692 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6693 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6694 #~ "used to this.</para>"
6696 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6697 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6698 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6699 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6700 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6705 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6706 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6708 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6709 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6711 #~ msgctxt "@info:credit"
6713 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6716 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6719 #~ msgid "Font family"
6720 #~ msgstr "Rodina písma"
6722 #~ msgid "Font size"
6723 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6728 #~ msgid "Font weight"
6729 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6732 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6734 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6737 #~ msgid "Leading Column Padding"
6738 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Leading Column Padding"
6742 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6744 #~ msgctxt "width x height"
6757 #~ msgid "Safely Remove"
6758 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6765 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6766 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6769 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6770 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6773 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6774 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Open in New Tab"
6778 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Open in New Window"
6782 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgstr "Pripojiť"
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgstr "Upraviť..."
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgstr "Odstrániť"
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "Add Entry..."
6802 #~ msgstr "Pridať položku..."
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Icon Size"
6806 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6808 #~ msgctxt "Small icon size"
6809 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6810 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6812 #~ msgctxt "Medium icon size"
6813 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6814 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6816 #~ msgctxt "Large icon size"
6817 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6818 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6820 #~ msgctxt "Huge icon size"
6821 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6822 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6826 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6830 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6833 #~ msgid "Sett&ings"
6834 #~ msgstr "N&astavenia"
6836 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6838 #~ msgstr "Ovládanie"
6840 #~ msgctxt "@action"
6841 #~ msgid "Show menu"
6842 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Dolphin Part"
6850 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Url Navigator"
6854 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6855 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6856 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6857 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6859 #~ msgctxt "@item:intable"
6864 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6865 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Unknown size"
6869 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Start in:"
6873 #~ msgstr "Spustiť v:"
6875 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6876 #~ msgid "Window options:"
6877 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6879 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6880 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6881 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6884 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6885 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6887 #~ msgctxt "@title:window"
6888 #~ msgid "Rename Items"
6889 #~ msgstr "Premenovať položky"
6891 #~ msgctxt "@label:textbox"
6892 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6893 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "New name #"
6897 #~ msgstr "Nový názov #"
6900 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6901 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "View Properties"
6905 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6907 #~ msgid "Show facets widget"
6908 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "Fewer Options"
6912 #~ msgstr "Menej možností"
6914 #~ msgctxt "@action:button"
6915 #~ msgid "More Options"
6916 #~ msgstr "Viac možností"
6918 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6920 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6921 #~ "service is disabled."
6923 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6924 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6928 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6931 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6932 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6936 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6937 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6939 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6940 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6942 #~ msgctxt "@option:check"
6946 #~ msgctxt "@option:check"
6948 #~ msgstr "Priečinky"
6950 #~ msgctxt "@option:option"
6952 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6954 #~ msgctxt "@option:option"
6958 #~ msgctxt "@option:option"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6962 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6963 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6964 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgstr "Nástroje"
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6979 #~ msgstr "zastaviť"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6982 #~ msgid "Add to Places"
6983 #~ msgstr "Pridať do miest"
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6988 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6989 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6992 #~ msgid "Descending"
6993 #~ msgstr "Zostupne"
6995 #~ msgctxt "@title:window"
6996 #~ msgid "Configure Shown Data"
6997 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6999 #~ msgctxt "@label::textbox"
7000 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7001 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7003 #~ msgctxt "action:button"
7004 #~ msgid "Everywhere"
7007 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7008 #~ msgid "Unchanged"
7009 #~ msgstr "Nezmenené"
7011 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7012 #~ msgid "Horizontally flipped"
7013 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7016 #~ msgid "180° rotated"
7017 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7019 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7020 #~ msgid "Vertically flipped"
7021 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7023 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7024 #~ msgid "Transposed"
7027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7028 #~ msgid "90° rotated"
7029 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7032 #~ msgid "Transversed"
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "270° rotated"
7037 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7039 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7047 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7048 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7051 #~ msgid "Choose an icon:"
7052 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7054 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7055 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7057 #~ msgctxt "@title:window"
7058 #~ msgid "Add Places Entry"
7059 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7061 #~ msgctxt "@title:window"
7062 #~ msgid "Edit Places Entry"
7063 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "Show All Entries"
7067 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgid "Properties"
7071 #~ msgstr "Vlastnosti"
7074 #~| msgctxt "@title:window"
7075 #~| msgid "Additional Information"
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Additional Information Shown"
7078 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Apply View Properties To"
7082 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Use these view properties as default"
7086 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7088 #~ msgctxt "@label:textbox"
7089 #~ msgid "Location:"
7090 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Icon Size"
7094 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7096 #~ msgctxt "@label:listbox"
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgctxt "@label:listbox"
7108 #~ msgctxt "@label:listbox"
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7120 #~ msgctxt "@option:check"
7121 #~ msgid "Expandable folders"
7122 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7125 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7126 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7128 #~ msgctxt "@action:button"
7129 #~ msgid "Additional Information"
7130 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7133 #~ msgid "Select All"
7134 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7141 #~ msgid "Image Size"
7142 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7149 #~ msgid "Recently Saved"
7150 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7153 #~ msgid "Search For"
7158 #~ msgstr "Zariadenia"
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Yesterday"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "This Month"
7186 #~ msgstr "Tento mesiac"
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Last Month"
7190 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Documents"
7194 #~ msgstr "Dokumenty"
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Audio Files"
7202 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~| msgid "Empty Trash"
7211 #~ msgid "Empty Search"
7212 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgstr "O&dstrániť"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "&Move to Trash"
7220 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7223 #~ msgid "Rename..."
7224 #~ msgstr "Premenovať..."
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgstr "Pomocník"
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7232 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7239 #~ msgid "%1 - current folder"
7240 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7243 #~ msgid "%1 - current device"
7244 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7247 #~ msgid "%1 - all devices"
7248 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7252 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7256 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Paste Into Folder"
7260 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7262 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7267 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7268 #~ "locale, and %Y is full year number"
7269 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7270 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7273 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7274 #~ "and %Y is full year number"
7279 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7280 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7288 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"