]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 05:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:234
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:484
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:343
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:346
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:349
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:352
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:355
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:359
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:435
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:442
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
380 "elementov v tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 msgid "Configure"
386 msgstr "Sestavi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New &Window"
392 msgstr "Novo okno"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
395 #, kde-format
396 msgctxt "@info"
397 msgid "Open a new Dolphin window"
398 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
405 ">You can drag and drop items between windows."
406 msgstr ""
407 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
408 "vlečete in spuščate predmete."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgid "New Tab"
414 msgstr "Nov zavihek"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
421 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
422 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 msgstr ""
424 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
425 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
426 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
431 msgid "Add to Places"
432 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
438 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Zapri zavihek"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Zapri zavihek"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
457 "the whole window instead."
458 msgstr ""
459 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
460 "celo okno."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis quit"
465 msgid "This closes this window."
466 msgstr "To zapre okno."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
473 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
474 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
475 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
476 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
479 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
480 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
481 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Izreži …"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
500 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
501 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Kopiraj …"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
518 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
519 "odložišča na novo mesto."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Prilepi"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
536 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
537 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
559 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Premakni v drugi pogled"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
587 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Premakni v drugi pogled"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Filter …"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
617 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
618 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filter"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Poišči …"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Poišči datoteke in mape"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
654 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
655 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
656 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
657 "nastavitve razložene.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Poišči"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Izberi datoteke in mape"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Izberi"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
698 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
699 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
700 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
701 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
702 "izbrane predmete.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Obrni izbiro"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr ""
723 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
735 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
736 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
737 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
747 "oknu."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Zaloga"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Osveži pogled"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
777 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
778 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
779 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Zaustavi"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Zaustavi nalaganje"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Zamenjaj Mesto"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
833 "drugo mesto."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
858 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
859 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
860 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
861 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
872 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
873 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Primerjaj datoteki"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "para>"
888 msgstr ""
889 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
890 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
891 "nastavite.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Odpri terminal"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
908 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
909 "terminal.</para>"
910
911 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal Here"
916 msgstr "Odpri terminal tukaj"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
923 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
924 "features in the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
927 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
928 "aplikaciji terminal.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "Zaznamki"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
948 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
949 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
950 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
951 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
952 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Zadnji zavihek"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Naslednji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Predhodni zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Prikaži cilj"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Odpri v novem oknu"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Odkleni pulte"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Zakleni pulte"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1048 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1049 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1050 "čisto vgrajene."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Podatki"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1066 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1067 "</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1080 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1081 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1082 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1083 "predogled njegove vsebine.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1096 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1097 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1098 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1099 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1100 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Folders"
1106 msgstr "Mape"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 msgstr ""
1116 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1117 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1118 "pogledu</emphasis>."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1130 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1131 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1132 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1152 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1153 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1154 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1155 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1156 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1170 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1171 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1172 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1173 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1174 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window"
1191 msgid "Places"
1192 msgstr "Mesta"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "property."
1207 msgstr ""
1208 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1209 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1210 "\"."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1223 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1224 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1225 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1226 "določenih zvrsti.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1243 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1244 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1245 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1246 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1247 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1248 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1249 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1250 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1251 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Plošča mest fokusa"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Show Panels"
1269 msgstr "Prikaži plošče"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1276 msgstr ""
1277 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1278 "tej mapi."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1287 "te mape."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1295 "mape."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1305 "tej mapi."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1341 "mapo."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1351 "ciljno mapo."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1361 "elementov iz te mape."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1374 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1375 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1376 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Zapri"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close left view"
1388 msgstr "Zapri levi prikaz"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1393 msgid "Pop out Left View"
1394 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move left view to a new window"
1400 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 msgid "Close"
1406 msgstr "Zapri"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Close right view"
1412 msgstr "Zapri desni pogled"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1417 msgid "Pop out Right View"
1418 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move right view to a new window"
1424 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 msgid "Split"
1430 msgstr "Razdeli"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Split view"
1436 msgstr "Razdeli pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 msgid "Pop out"
1442 msgstr "Pogovorno okno"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1449 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1450 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1451 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1452 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1453 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1456 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1457 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1458 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1459 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1460 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1467 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1468 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1469 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1470 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1471 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1472 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1473 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1476 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1477 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1478 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1479 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1480 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1481 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1482 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1483 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 msgid ""
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1502 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1503 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1504 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1505 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1507 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1508 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1509 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1510 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1522 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1523 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1524 "para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1531 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1532 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1535 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1536 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1537 "vrstico.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1544 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1545 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1546 "Handbook</interface>."
1547 msgstr ""
1548 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1549 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1550 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1551 "Dolphin</interface>."
1552
1553 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1554 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1555 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1556 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1557 #. The same might be true for any external link you translate.
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1563 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1564 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1566 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1569 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1570 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1571 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1587 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1588 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1589 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1590 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1591 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1592 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1593 "ne zanašajte preveč.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1606 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1607 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1608 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1609 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1610 "link>.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1626 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1627 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1628 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1629 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1630 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1631 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1632 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1639 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1640 "in your preferred language."
1641 msgstr ""
1642 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1643 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1644 "voljo v vašem želenem jeziku."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1651 "libraries and maintainers of this application."
1652 msgstr ""
1653 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1654 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1661 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1662 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "a look!"
1664 msgstr ""
1665 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1666 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1667 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Places Panel"
1685 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1688 #, kde-format
1689 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1690 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:button"
1695 msgid "Empty Trash"
1696 msgstr "Izprazni Smeti"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1699 #, kde-format
1700 msgid "Empties Trash to create free space"
1701 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Add Network Folder"
1707 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Location Bar"
1713 msgid_plural "Location Bars"
1714 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1715 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1716 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1717 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1718
1719 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:shell about system packages"
1722 msgid "Could not find package %1."
1723 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1724
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info %1 is error code"
1728 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1729 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1732 #, kde-kuit-format
1733 msgctxt ""
1734 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1735 "'ErrorNoNetwork'"
1736 msgid ""
1737 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1738 "installing <application>%1</application> manually instead."
1739 msgstr ""
1740 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1741 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:148
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "&Edit File Type…"
1747 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:152
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Select Items Matching…"
1753 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:157
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Unselect Items Matching…"
1759 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:163
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect All"
1765 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:178
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "App&lications"
1771 msgstr "Programi"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:179
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "&Network Folders"
1777 msgstr "Omrežne mape"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:180
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "Trash"
1783 msgstr "Smeti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:183
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Autostart"
1789 msgstr "Samodejni zagon"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:189
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 msgid "Find File…"
1795 msgstr "Najdi datoteko …"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:195
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Open &Terminal"
1801 msgstr "Odpri &terminal"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:447
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:window"
1806 msgid "Select"
1807 msgstr "Izberi"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1810 #, kde-format
1811 msgid "Select all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:452
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Unselect"
1818 msgstr "Odstrani izbiro"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1821 #, kde-format
1822 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1826 #: dolphinpart.rc:5
1827 #, kde-format
1828 msgid "&Edit"
1829 msgstr "Ur&edi"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1832 #: dolphinpart.rc:15
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Selection"
1836 msgstr "Izbor"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (view)
1839 #: dolphinpart.rc:24
1840 #, kde-format
1841 msgid "&View"
1842 msgstr "Pogled"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (go)
1845 #: dolphinpart.rc:33
1846 #, kde-format
1847 msgid "&Go"
1848 msgstr "Pojdi"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1851 #: dolphinpart.rc:41
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Tools"
1855 msgstr "Orodja"
1856
1857 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1858 #: dolphinpart.rc:51
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Dolphin Toolbar"
1862 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1863
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1865 #, kde-format
1866 msgid "Recently Closed Tabs"
1867 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1870 #, kde-format
1871 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search for %1 in %2"
1878 msgstr "Poišči %1 v %2"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:155
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "New Tab"
1884 msgstr "Nov zavihek"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:156
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "Detach Tab"
1890 msgstr "Odpni zavihek"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:157
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Close Other Tabs"
1896 msgstr "Zapri druge zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:158
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Tab"
1902 msgstr "Zapri zavihek"
1903
1904 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1905 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1906 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:52
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1910 msgid "Location View"
1911 msgstr "Pogled mesta"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:515
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 msgid "%1 | (%2)"
1919 msgstr "%1 | (%2)"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:519
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 msgid "(%1) | %2"
1927 msgstr "(%1) | %2"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1930 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Location Bar"
1934 msgstr "Naslovna vrstica"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Main Toolbar"
1941 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1946 msgid ""
1947 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1948 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1949 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1950 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1951 "because following these folders from left to right leads here.</"
1952 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1953 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1954 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1955 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1956 msgstr ""
1957 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1958 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1959 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1960 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1961 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1962 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1963 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1964 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1965
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1969 msgid "This folder is not writable for you."
1970 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 msgid ""
1976 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1977 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1978 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1979 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1980 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1981 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1982 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1983 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1984 "find an item.</item></list></para>"
1985 msgstr ""
1986 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1987 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1988 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1989 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1990 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1991 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1992 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1993 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1994 "item> </list></para>"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 #, kde-format
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr ""
2000 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:progress"
2005 msgid "Loading folder…"
2006 msgstr "Nalaganje mape …"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Sorting…"
2012 msgstr "Razvrščanje …"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search"
2017 msgstr "Poišči"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2020 #, kde-format
2021 msgid "Search for %1"
2022 msgstr "Poišči %1"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info"
2027 msgid "Searching…"
2028 msgstr "Iskanje …"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "No items found."
2034 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2040 msgstr ""
2041 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid ""
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol '%1'"
2054 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol"
2060 msgstr "Neveljaven protokol"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Authorization required to enter this folder."
2066 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2069 #, kde-kuit-format
2070 msgid ""
2071 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 msgstr ""
2073 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2079 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2082 #, kde-format
2083 msgid "Filter…"
2084 msgstr "Filter …"
2085
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Hide Filter Bar"
2090 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2091
2092 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@action:inmenu"
2095 msgid "Move to New Folder…"
2096 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info"
2101 msgid "hidden"
2102 msgstr "skrito"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2107 msgid ", link to %1 at %2"
2108 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2113 msgid ", %1"
2114 msgstr ", %1"
2115
2116 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2117 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2118 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2119 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2120 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2121 #. announcements when read out by a screen reader.
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2125 msgid ", %1 %2"
2126 msgstr ", %1 %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2132 "filesystem path"
2133 msgid "%1 at location %2"
2134 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2139 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2140 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in location %1"
2146 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2152 msgid_plural ""
2153 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgstr[0] ""
2155 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2156 msgstr[1] ""
2157 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2158 msgstr[2] ""
2159 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2160 msgstr[3] ""
2161 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2167 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2168 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2169 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2170 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2171 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in selection mode in location %1"
2177 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in location %1"
2183 msgstr "na lokaciji %1"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2189 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2190 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2191 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2192 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2193 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2201 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2202 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2203 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode enabled"
2209 msgstr "Izbirni način omogočen"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode disabled"
2215 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 msgid "\"%1\""
2221 msgstr "\"%1\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 "files/folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2260 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2261 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2262 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Selected Folder"
2269 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2270 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2271 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2272 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2273 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2283 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2284 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2285 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One File"
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "%1 datotek"
2293 msgstr[1] "%1 datoteka"
2294 msgstr[2] "%1 datoteki"
2295 msgstr[3] "%1 datoteke"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "%1 map"
2303 msgstr[1] "%1 mapa"
2304 msgstr[2] "%1 mapi"
2305 msgstr[3] "%1 mape"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid "One Item"
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "%1 predmetov"
2314 msgstr[1] "%1 predmet"
2315 msgstr[2] "%1 predmeta"
2316 msgstr[3] "%1 predmeti"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid "%1 item"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 predmetov"
2324 msgstr[1] "%1 predmet"
2325 msgstr[2] "%1 predmeta"
2326 msgstr[3] "%1 predmeti"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "width × height"
2331 msgid "%1 × %2"
2332 msgstr "%1 × %2"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 msgid "0 - 9"
2338 msgstr "0 - 9"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group"
2343 msgid "Others"
2344 msgstr "Drugo"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Folders"
2350 msgstr "Mape"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Small"
2356 msgstr "Majhne datoteke"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Medium"
2362 msgstr "Srednje datoteke"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Big"
2368 msgstr "Velike datoteke"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Today"
2374 msgstr "Danes"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "Včeraj"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 msgid "dddd"
2386 msgstr "dddd"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "Pred enim tednom"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "Pred dvema tednoma"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "Pred tremi tedni"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "V začetku tega meseca"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 "@title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2515 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2529 "and yyyy is full year number"
2530 msgid "MMMM, yyyy"
2531 msgstr "MMMM, yyyy"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2537 "group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Read, "
2546 msgstr "Branje, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Write, "
2553 msgstr "Pisanje, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Execute, "
2560 msgstr "Izvajanje, "
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgid "Forbidden"
2567 msgstr "Prepovedano"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2572 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2573 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Name"
2578 msgstr "Ime"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Size"
2583 msgstr "Velikost"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Modified"
2588 msgstr "Spremenjeno"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2592 msgctxt "@tooltip"
2593 msgid "The date format can be selected in settings."
2594 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Created"
2599 msgstr "Ustvarjeno"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Accessed"
2604 msgstr "Dostopano"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Type"
2609 msgstr "Vrsta"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Rating"
2614 msgstr "Ocena"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Tags"
2619 msgstr "Oznake"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Comment"
2624 msgstr "Opomba"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Title"
2629 msgstr "Naslov"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Document"
2636 msgstr "Dokument"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Author"
2641 msgstr "Avtor"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Publisher"
2646 msgstr "Izdajatelj"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Page Count"
2651 msgstr "Število strani"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Word Count"
2656 msgstr "Število besed"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Line Count"
2661 msgstr "Število vrstic"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Date Photographed"
2666 msgstr "Fotografirano dne"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Image"
2673 msgstr "Slika"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2676 msgctxt "@label width x height"
2677 msgid "Dimensions"
2678 msgstr "Mere"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Width"
2683 msgstr "Širina"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Height"
2688 msgstr "Višina"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Orientation"
2693 msgstr "Usmerjenost"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Artist"
2698 msgstr "Umetnik"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Audio"
2706 msgstr "Zvok"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Genre"
2711 msgstr "Zvrst"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Album"
2716 msgstr "Album"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Duration"
2721 msgstr "Trajanje"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Bitrate"
2726 msgstr "Bitna hitrost"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Track"
2731 msgstr "Skladba"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Release Year"
2736 msgstr "Leto izdaje"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Aspect Ratio"
2741 msgstr "Razmerje velikosti"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Video"
2747 msgstr "Videi"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Frame Rate"
2752 msgstr "Hitrost predvajanja"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Path"
2757 msgstr "Pot"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Other"
2765 msgstr "Drugo"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "File Extension"
2770 msgstr "Podaljšek datoteke"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Deletion Time"
2775 msgstr "Čas izbrisa"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Link Destination"
2780 msgstr "Cilj povezave"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Downloaded From"
2785 msgstr "Prejeto iz"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Permissions"
2790 msgstr "Dovoljenja"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@tooltip"
2794 msgid ""
2795 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2796 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2797 msgstr ""
2798 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2799 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Owner"
2804 msgstr "Lastnik"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "User Group"
2809 msgstr "Skupina"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:status"
2814 msgid "Unknown error."
2815 msgstr "Neznana napaka."
2816
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@accessible rating"
2820 msgid "%1 and a half stars"
2821 msgid_plural "%1 and a half stars"
2822 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2823 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2824 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2825 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2833 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2834 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2835 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2836
2837 #: main.cpp:61
2838 #, kde-kuit-format
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 msgid ""
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 msgstr ""
2844 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2845 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2846
2847 #: main.cpp:95
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:97
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Upravljalnik datotek"
2857
2858 #: main.cpp:99
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2863
2864 #: main.cpp:101
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Felix Ernst"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2869
2870 #: main.cpp:102
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2875
2876 #: main.cpp:104
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Méven Car"
2880 msgstr "Méven Car"
2881
2882 #: main.cpp:105
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2887
2888 #: main.cpp:107
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893
2894 #: main.cpp:108
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2899
2900 #: main.cpp:110
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905
2906 #: main.cpp:111
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2911
2912 #: main.cpp:113
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2917
2918 #: main.cpp:114
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2923
2924 #: main.cpp:116
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Peter Penz"
2928 msgstr "Peter Penz"
2929
2930 #: main.cpp:117
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2935
2936 #: main.cpp:119
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2941
2942 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2943 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Developer"
2947 msgstr "Razvijalec"
2948
2949 #: main.cpp:120
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "David Faure"
2953 msgstr "David Faure"
2954
2955 #: main.cpp:121
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960
2961 #: main.cpp:122
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2966
2967 #: main.cpp:123
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2972
2973 #: main.cpp:124
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2978
2979 #: main.cpp:125
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2984
2985 #: main.cpp:126
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2990
2991 #: main.cpp:126
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Dokumentacija"
2996
2997 #: main.cpp:137
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3002
3003 #: main.cpp:139
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3008
3009 #: main.cpp:140
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3014
3015 #: main.cpp:142
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3020
3021 #: main.cpp:144
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3026
3027 #: main.cpp:145
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Dokument za odprtje"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 #, kde-format
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 #, kde-format
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3047 #, kde-format
3048 msgid "Automatic scrolling"
3049 msgstr "Samodejno drsenje"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Cut"
3055 msgstr "Izreži"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Copy"
3061 msgstr "Kopiraj"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Rename…"
3067 msgstr "Preimenuj …"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Move to Trash"
3073 msgstr "Premakni v Smeti"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Delete"
3079 msgstr "Izbriši"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show Hidden Files"
3085 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Limit to Home Directory"
3091 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Automatic Scrolling"
3097 msgstr "Samodejno drsenje"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Properties"
3103 msgstr "Lastnosti"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3107 #, kde-format
3108 msgid "Previews shown"
3109 msgstr "Predogledi so prikazani"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3113 #, kde-format
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3119 #, kde-format
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3125 #, kde-format
3126 msgid "Date display format"
3127 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Preview"
3133 msgstr "Predogled"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Configure…"
3151 msgstr "Nastavi …"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Condensed Date"
3157 msgstr "Kratek datum"
3158
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label::textbox"
3162 msgid "Select which data should be shown:"
3163 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3164
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@label"
3168 msgid "%1 item selected"
3169 msgid_plural "%1 items selected"
3170 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3171 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3172 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3173 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #, kde-format
3177 msgid "play"
3178 msgstr "predvajaj"
3179
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #, kde-format
3182 msgid "pause"
3183 msgstr "premor"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 #, kde-format
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3190
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Nastavi Smeti …"
3196
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3202 msgstr ""
3203 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3204 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 #, kde-format
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Namesti Konsole"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Location"
3215 msgstr "Mesto"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "What"
3221 msgstr "Kaj"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Any Type"
3227 msgstr "Katerakoli vrsta"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Folders"
3233 msgstr "Mape"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Documents"
3239 msgstr "Dokumenti"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Images"
3245 msgstr "Slike"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Audio Files"
3251 msgstr "Zvočne datoteke"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Videos"
3257 msgstr "Videi"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Any Date"
3263 msgstr "Katerikoli datum"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Today"
3269 msgstr "Danes"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Yesterday"
3275 msgstr "Včeraj"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Week"
3281 msgstr "Ta teden"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Month"
3287 msgstr "Ta mesec"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Year"
3293 msgstr "To leto"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Any Rating"
3299 msgstr "Katerakoli ocena"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "1 or more"
3305 msgstr "1 ali več"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "2 or more"
3311 msgstr "2 ali več"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "3 or more"
3317 msgstr "3 ali več"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "4 or more"
3323 msgstr "4 ali več"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "Najvišja ocena"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "Počisti izbiro"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "String list separator"
3340 msgid ", "
3341 msgstr ", "
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid "Tag: %2"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "Značke: %2"
3349 msgstr[1] "Značka: %2"
3350 msgstr[2] "Znački: %2"
3351 msgstr[3] "Značke: %2"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Add Tags"
3357 msgstr "Dodaj značke"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here (%1)"
3363 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3369 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3375 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid "Quit searching"
3381 msgstr "Končaj iskanje"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Filename"
3387 msgstr "Ime datoteke"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Content"
3393 msgstr "Vsebina"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here"
3399 msgstr "Od tu naprej"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Your files"
3405 msgstr "Vaše datoteke"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Search in your home directory"
3411 msgstr "Išči v domači mapi"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3414 #, kde-format
3415 msgid "Open %1"
3416 msgstr "Odpri %1"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3419 #, kde-format
3420 msgctxt ""
3421 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3422 "user entered."
3423 msgid "Query Results from '%1'"
3424 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3430 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Copying"
3440 msgstr "Prekini kopiranje"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3446 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3447
3448 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3453 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3459 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Cutting"
3466 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3472 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel"
3481 msgstr "Prekliči"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3487 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Duplicating"
3494 msgstr "Prekliči podvajanje"
3495
3496 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3497 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action keep short"
3501 msgid "More"
3502 msgstr "Več"
3503
3504 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3509 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Moving"
3516 msgstr "Prekliči premikanje"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3522 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgid ""
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3531 "para>"
3532 msgstr ""
3533 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3534 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3535 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3536 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3539 #, kde-format
3540 msgctxt ""
3541 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3542 msgid "Paste from Clipboard"
3543 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3548 msgid "Dismiss This Reminder"
3549 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3554 msgid "Don't Remind Me Again"
3555 msgstr "Ne spominjaj me več"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3560 msgid ""
3561 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3562 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3563 msgstr ""
3564 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3565 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3566
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Cancel Renaming"
3572 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3585 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3586 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3587 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3600 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3601 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3602 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3615 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3616 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3617 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Permanently Delete %2"
3628 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3629 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3630 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3631 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3632 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Duplicate %2"
3643 msgid_plural "Duplicate %2"
3644 msgstr[0] "Podovji %2"
3645 msgstr[1] "Podovji %2"
3646 msgstr[2] "Podovji %2"
3647 msgstr[3] "Podovji %2"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Move %2 to the Trash"
3658 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3659 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3660 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3661 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3662 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Rename %2"
3673 msgid_plural "Rename %2"
3674 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3675 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3676 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3677 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3683 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3684
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode"
3689 msgstr "Način izbora"
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3692 #, kde-kuit-format
3693 msgctxt "@info"
3694 msgid ""
3695 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3696 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3697 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3698 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3699 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3700 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3701 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3702 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3703 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3704 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3705 "the current selection.</para>"
3706 msgstr ""
3707 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3708 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3709 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3710 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3711 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3712 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3713 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3714 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3715 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3716 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3717 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Search…"
3735 msgstr "Poišči …"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Download New Services…"
3741 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid ""
3747 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3748 "settings."
3749 msgstr ""
3750 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3751 "sistema za nadzor različic."
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info"
3756 msgid "Restart now?"
3757 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Delete"
3763 msgstr "Izbriši"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3769 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inmenu"
3774 msgid "%1: %2"
3775 msgstr "%1: %2"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3783 #, kde-format
3784 msgid "Use system font"
3785 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3793 #, kde-format
3794 msgid "Icon size"
3795 msgstr "Velikost ikon"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3803 #, kde-format
3804 msgid "Preview size"
3805 msgstr "Velikost predogledov"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3809 #, kde-format
3810 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3815 #, kde-format
3816 msgid "How we display the size of directories"
3817 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show the content count"
3823 msgstr "Pokaži število vsebin"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the content size"
3829 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3833 #, kde-format
3834 msgid "Do not show any directory size"
3835 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3839 #, kde-format
3840 msgid "Recursive directory size limit"
3841 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3845 #, kde-format
3846 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3847 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3851 #, kde-format
3852 msgid "Permissions style format"
3853 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3859 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3865 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3871 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3877 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3883 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3889 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3895 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3901 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3907 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3913 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3925 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3929 #, kde-format
3930 msgid "Position of columns"
3931 msgstr "Položaj stolpcev"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3935 #, kde-format
3936 msgid "Left side padding"
3937 msgstr "Leva stranska obloga"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3941 #, kde-format
3942 msgid "Right side padding"
3943 msgstr "Desna stranska obloga"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3947 #, kde-format
3948 msgid "Highlight entire row"
3949 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3953 #, kde-format
3954 msgid "Expandable folders"
3955 msgstr "Razširljive mape"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Hidden files shown"
3962 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3970 "will be shown in the file view."
3971 msgstr ""
3972 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3973 "vidne v prikazu datotek."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Version"
3980 msgstr "Različica"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3987 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "View Mode"
3994 msgstr "Način prikaza"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4002 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4003 msgstr ""
4004 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4005 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Previews shown"
4012 msgstr "Predogledi so prikazani"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4020 "icon."
4021 msgstr ""
4022 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4023 "datoteke."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Grouped Sorting"
4030 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid ""
4037 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4038 msgstr ""
4039 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Sort files by"
4046 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4054 "performed on."
4055 msgstr ""
4056 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4057 "razvrščanje."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Order in which to sort files"
4064 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4071 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Show hidden files and folders last"
4078 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Visible roles"
4085 msgstr "Vidne vloge"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Header column widths"
4092 msgstr "Širine glav stolpcev"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Properties last changed"
4099 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4100
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4105 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4106 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Additional Information"
4113 msgstr "Dodatni podatki"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4117 #, kde-format
4118 msgid "Select Action"
4119 msgstr "Izberi dejavnost"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4123 #, kde-format
4124 msgid "Custom Action"
4125 msgstr "Dejavnost po meri"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the URL be editable for the user"
4131 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4135 #, kde-format
4136 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4137 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4143 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4149 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4156 "instance"
4157 msgstr ""
4158 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4159 "Dolphina"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4166 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4167 "were removed/renamed ...etc"
4168 msgstr ""
4169 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4170 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4171 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4178 "UI)"
4179 msgstr ""
4180 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4181 "v uporabniškem vmesniku)"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4185 #, kde-format
4186 msgid "Home URL"
4187 msgstr "Domača mapa"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4191 #, kde-format
4192 msgid "Remember open folders and tabs"
4193 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4197 #, kde-format
4198 msgid "Place two views side by side"
4199 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4203 #, kde-format
4204 msgid "Should the filter bar be shown"
4205 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4209 #, kde-format
4210 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4211 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4215 #, kde-format
4216 msgid "Browse through archives"
4217 msgstr "Brskaj po arhivih"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4221 #, kde-format
4222 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4223 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4227 #, kde-format
4228 msgid ""
4229 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4230 "running in the Terminal panel."
4231 msgstr ""
4232 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4233 "terminalu."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4237 #, kde-format
4238 msgid "Rename single items inline"
4239 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show selection toggle"
4245 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4252 "mode bottom bar."
4253 msgstr ""
4254 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4255 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4259 #, kde-format
4260 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4261 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4265 #, kde-format
4266 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4267 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4271 #, kde-format
4272 msgid "New tab will be open after last one"
4273 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show item information on hover"
4279 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4283 #, kde-format
4284 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4285 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4289 #, kde-format
4290 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4291 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show the statusbar"
4297 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4303 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show the space information in the statusbar"
4309 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4313 #, kde-format
4314 msgid "Lock the layout of the panels"
4315 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4319 #, kde-format
4320 msgid "Enlarge Small Previews"
4321 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4325 #, kde-format
4326 msgid ""
4327 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4328 "items"
4329 msgstr ""
4330 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4331 "razlikovanja velikosti črk"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4335 #, kde-format
4336 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4337 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4341 #, kde-format
4342 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4343 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4347 #, kde-format
4348 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4349 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4352 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4353 #, kde-format
4354 msgid "Text width index"
4355 msgstr "Indeks za širino besedila"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4359 #, kde-format
4360 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4361 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4364 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4365 #, kde-format
4366 msgid "Enabled plugins"
4367 msgstr "Omogočeni vstavki"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:window"
4372 msgid "Configure"
4373 msgstr "Sestavi"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group Interface settings"
4378 msgid "Interface"
4379 msgstr "Vmesnik"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "View"
4385 msgstr "Pogled"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Context Menu"
4391 msgstr "Vsebinski meni"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Trash"
4397 msgstr "Smeti"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "User Feedback"
4403 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4406 #, kde-format
4407 msgid ""
4408 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4409 msgstr ""
4410 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4411 "zavržemo?"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4414 #, kde-format
4415 msgid "Warning"
4416 msgstr "Opozorilo"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4422 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Moving files or folders to trash"
4428 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Emptying trash"
4434 msgstr "Praznenju Smeti"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Deleting files or folders"
4440 msgstr "Brisanju datotek in map"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4446 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4452 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4458 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many folders at once"
4464 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many terminals at once"
4470 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Switching to act as an administrator"
4476 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "When opening an executable file:"
4482 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Always ask"
4487 msgstr "Vedno vprašaj"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Open in application"
4492 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgid "Run script"
4497 msgstr "Poženi skript"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4502 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4503 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Show home location on startup"
4509 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4510
4511 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:placeholder"
4515 msgid "Enter home location path"
4516 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Select Home Location"
4522 msgstr "Izberi domače mesto"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Current Location"
4528 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Default Location"
4534 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:textbox"
4539 msgid "Show on startup:"
4540 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Opening Folders:"
4546 msgstr "Odpiranje map:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4551 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4552 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:checkbox"
4557 msgid "Window:"
4558 msgstr "Okno:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Show full path in title bar"
4564 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4569 msgid "Show filter bar"
4570 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "After current tab"
4576 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "At end of tab bar"
4582 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Open new tabs: "
4588 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Split view: "
4594 msgstr "Razdeli pogled: "
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check split view panes"
4599 msgid "Switch between views with Tab key"
4600 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:check"
4605 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4606 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4612 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4613 msgstr ""
4614 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4615 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4618 #, kde-format
4619 msgid "New windows:"
4620 msgstr "Nova okna:"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Begin in split view mode"
4626 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4633 "be applied."
4634 msgstr ""
4635 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4636
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4640 msgid "Folders && Tabs"
4641 msgstr "Mape in zavihki"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4647 msgid "Previews"
4648 msgstr "Predogledi"
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4651 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4654 msgid "Confirmations"
4655 msgstr "Potrditve"
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4660 msgid "Panels"
4661 msgstr "Plošče"
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4666 msgid "Status && Location bars"
4667 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4668
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show previews"
4673 msgstr "Pokaži predoglede"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Auto-play media files"
4679 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show item on hover"
4685 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4691 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4697 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@label:checkbox"
4702 msgid "Information Panel:"
4703 msgstr "Informacijska plošča:"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info"
4708 msgid ""
4709 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4710 "pressing the right mouse button on a panel."
4711 msgstr ""
4712 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4713 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Show previews in the view for:"
4719 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4720
4721 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4722 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4723 #. or "Show previews for [files of any size]".
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:spinbox"
4728 msgid "Show previews for"
4729 msgstr "Pokaži predoglede za"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4733 #, kde-format
4734 msgctxt ""
4735 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4736 "MiB]'"
4737 msgid "files below "
4738 msgstr "datoteke spodaj "
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4744 msgid " MiB"
4745 msgstr " MiB"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4750 msgid "files of any size"
4751 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4756 msgid "no file"
4757 msgstr "ni datoteke"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show previews for folders"
4763 msgstr "Pokaži predogled map"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4766 #, kde-kuit-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4770 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4771 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4772 "metered connections.</para>"
4773 msgstr ""
4774 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4775 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4776 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4777 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Local storage:"
4783 msgstr "Lokalna hramba:"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Remote storage:"
4789 msgstr "Oddaljena hramba:"
4790
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show status bar"
4795 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show zoom slider"
4801 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show space information"
4807 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Status Bar: "
4813 msgstr "Vrstica stanja: "
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Make location bar editable"
4819 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4822 #, kde-format
4823 msgid "Location bar:"
4824 msgstr "Naslovna vrstica:"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4829 msgid "Show full path inside location bar"
4830 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4831
4832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4835 msgid "Behavior"
4836 msgstr "Obnašanje"
4837
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab"
4842 msgid "Icons"
4843 msgstr "Ikone"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab"
4849 msgid "Compact"
4850 msgstr "Strnjeno"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab"
4856 msgid "Details"
4857 msgstr "Podrobnosti"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio"
4862 msgid "Natural"
4863 msgstr "Naravno"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4869 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4875 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Sorting mode: "
4881 msgstr "Način razvrščanja: "
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Show number of items"
4887 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Show size of contents, up to "
4893 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show no size"
4899 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4902 #, kde-format
4903 msgid " level deep"
4904 msgid_plural " levels deep"
4905 msgstr[0] " nivojev globoko"
4906 msgstr[1] " nivo globoko"
4907 msgstr[2] " nivoja globoko"
4908 msgstr[3] " nivoje globoko"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Folder size:"
4914 msgstr "Velikost mape:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as in relative date"
4919 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4925 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4926 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Date style:"
4932 msgstr "Slog datuma:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4937 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4938 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as numeric style"
4943 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4944 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as combined style"
4949 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4950 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Permissions style:"
4956 msgstr "Slog dovoljenja:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgid "System Font"
4962 msgstr "Pisava sistema"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4967 msgid "Custom Font"
4968 msgstr "Pisava po meri"
4969
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:button Choose font"
4973 msgid "Choose…"
4974 msgstr "Izberi …"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Use common display style for all folders"
4980 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4981
4982 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4983 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info"
4987 msgid ""
4988 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4989 "custom display style."
4990 msgstr ""
4991 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4992 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Remember display style for each folder"
4998 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid ""
5004 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5005 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5006 msgstr ""
5007 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5008 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5009 "skrita datoteka .directory."
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Display style: "
5015 msgstr "Način prikaza: "
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Open archives as folder"
5021 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:check"
5026 msgid "Open folders during drag operations"
5027 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Browsing: "
5033 msgstr "Brskanje: "
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show item information on hover"
5039 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Miscellaneous: "
5046 msgstr "Razno: "
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show selection marker"
5052 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Rename single items inline"
5058 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5061 #, kde-format
5062 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5063 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5069 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5075 msgid ""
5076 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5077 "%1"
5078 msgstr ""
5079 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5080 "trash, vzorcev %1"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5083 #, kde-format
5084 msgctxt ""
5085 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5089
5090 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Nothing"
5095 msgstr "Nič"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Custom Command"
5101 msgstr "Ukaz po meri"
5102
5103 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5104 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5105 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5106 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid "Double-click triggers"
5111 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Background: "
5117 msgstr "Ozadje: "
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5130 msgid "Command…"
5131 msgstr "Ukaz…"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label"
5136 msgid ""
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5143 msgid "General"
5144 msgstr "Splošno"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "Vsebina zaslona"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "Velikost predogledov:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Label font:"
5168 msgstr "Pisava oznak:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "Majhno"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "Srednje"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "Veliko"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Huge"
5192 msgstr "Ogromno"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "Širina oznake:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "Unlimited"
5204 msgstr "Neomejeno"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "1"
5210 msgstr "1"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "2"
5216 msgstr "2"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "3"
5222 msgstr "3"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "4"
5228 msgstr "4"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "5"
5234 msgstr "5"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "Največ vrstic:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Neomejeno"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Small"
5252 msgstr "Majhna"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Medium"
5258 msgstr "Srednja"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Large"
5264 msgstr "Velika"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "Največja širina:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Expandable"
5276 msgstr "Razširljive"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5281 msgid "Folders:"
5282 msgstr "Mape:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5295
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5310 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5311 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5312 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "View Display Style"
5318 msgstr "Poglej način prikaza"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 msgid "Icons"
5324 msgstr "Ikone"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Compact"
5330 msgstr "Strnjeno"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Details"
5336 msgstr "Podrobnosti"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 msgid "Ascending"
5342 msgstr "Naraščajoče"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 msgid "Descending"
5348 msgstr "Padajoče"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show folders first"
5354 msgstr "Najprej pokaži mape"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files last"
5360 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show preview"
5366 msgstr "Pokaži predogled"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show in groups"
5372 msgstr "Pokaži po skupinah"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files"
5378 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Additional Information"
5384 msgstr "Dodatne informacije"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 #, kde-format
5388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5389 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "View mode:"
5395 msgstr "Način prikaza:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Sorting:"
5401 msgstr "Razvrščanje:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 #, kde-format
5405 msgid "View options:"
5406 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder"
5412 msgstr "Trenutno mapo"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder and sub-folders"
5418 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "All folders"
5424 msgstr "Vse mape"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Apply to:"
5430 msgstr "Se nanaša na:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Use as default view settings"
5436 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info"
5441 msgid ""
5442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5443 "continue?"
5444 msgstr ""
5445 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid ""
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:window"
5457 msgid "Applying View Properties"
5458 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5459
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Counting folders: %1"
5464 msgstr "Štetje map: %1"
5465
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:progress"
5469 msgid "Folders: %1"
5470 msgstr "Mape: %1"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5475 msgid "Zoom:"
5476 msgstr "Približanje:"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5479 #, kde-format
5480 msgid "Zoom"
5481 msgstr "Približanje"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5486 msgid "Sets the size of the file icons."
5487 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5490 #, kde-format
5491 msgid "Stop"
5492 msgstr "Zaustavi"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@tooltip"
5497 msgid "Stop loading"
5498 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5501 #, kde-kuit-format
5502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5503 msgid ""
5504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5510 "device.</item></list></para>"
5511 msgstr ""
5512 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5513 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5514 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5515 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5516 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5517 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5518 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Zoom Slider"
5524 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Show Space Information"
5530 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5535 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5540 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5545 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5548 #, kde-format
5549 msgid "KDiskFree"
5550 msgstr "KDiskFree"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5553 #, kde-kuit-format
5554 msgctxt "@info"
5555 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5556 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Installing Filelight…"
5562 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free"
5568 msgstr "Prosto: %1"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5573 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5574 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5579 msgid ""
5580 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5581 "Press to manage disk space usage."
5582 msgstr ""
5583 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5584 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title"
5589 msgid "Free Up Disk Space"
5590 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5591
5592 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@title"
5596 msgid ""
5597 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5598 "identify big files and folders.</para>"
5599 msgstr ""
5600 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5601 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Install Filelight…"
5607 msgstr "Namesti Filelight…"
5608
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5610 #, kde-format
5611 msgid "Trash Emptied"
5612 msgstr "Smeti izpraznjene"
5613
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5615 #, kde-format
5616 msgid "The Trash was emptied."
5617 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5618
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Places"
5623 msgstr "Kraji"
5624
5625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Count of available Network Shares"
5629 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5630
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "Settings"
5635 msgstr "Nastavitve"
5636
5637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "A subset of Dolphin settings."
5641 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5644 #, kde-format
5645 msgid "Select Remote Charset"
5646 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5649 #, kde-format
5650 msgid "Default"
5651 msgstr "Privzeto"
5652
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5654 #, kde-format
5655 msgid "Reload"
5656 msgstr "Znova naloži"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:666
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 folder selected"
5662 msgid_plural "%1 folders selected"
5663 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5664 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5665 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5666 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:667
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 file selected"
5672 msgid_plural "%1 files selected"
5673 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5674 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5675 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5676 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[0] "%1 map"
5684 msgstr[1] "%1 mapa"
5685 msgstr[2] "%1 mapi"
5686 msgstr[3] "%1 mape"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:670
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 file"
5692 msgid_plural "%1 files"
5693 msgstr[0] "%1 datotek"
5694 msgstr[1] "%1 datoteka"
5695 msgstr[2] "%1 datoteki"
5696 msgstr[3] "%1 datoteke"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:674
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5701 msgid "%1, %2 (%3)"
5702 msgstr "%1, %2 (%3)"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:676
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status files (size)"
5707 msgid "%1 (%2)"
5708 msgstr "%1 (%2)"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:680
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "0 folders, 0 files"
5714 msgstr "0 map, 0 datotek"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "<filename> copy"
5719 msgid "%1 copy"
5720 msgstr "%1 kopija"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1105
5723 #, kde-format
5724 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5725 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5726 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5727 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5728 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5729 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1110
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Open %1 Item"
5735 msgid_plural "Open %1 Items"
5736 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5737 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5738 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5739 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1240
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Side Padding"
5745 msgstr "Stranska obloga"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1244
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Automatic Column Widths"
5751 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1249
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Custom Column Widths"
5757 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1860
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Trash operation completed."
5763 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1870
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Delete operation completed."
5769 msgstr "Brisanje zaključeno."
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2030
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Rename and Hide"
5775 msgstr "Preimenuj in skrij"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2034
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5784 "pogledom.\n"
5785 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2036
5788 #, kde-format
5789 msgid ""
5790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5792 msgstr ""
5793 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5794 "pogledom.\n"
5795 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2038
5798 #, kde-format
5799 msgid "Hide this File?"
5800 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2038
5803 #, kde-format
5804 msgid "Hide this Folder?"
5805 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2077
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "The location is empty."
5811 msgstr "Mesto je prazno."
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2079
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location '%1' is invalid."
5817 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2343
5820 #, kde-format
5821 msgid "Loading…"
5822 msgstr "Nalaganje …"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2372
5825 #, kde-format
5826 msgid "Loading canceled"
5827 msgstr "Nalaganje preklicano"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2374
5830 #, kde-format
5831 msgid "No items matching the filter"
5832 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2376
5835 #, kde-format
5836 msgid "No items matching the search"
5837 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2378
5840 #, kde-format
5841 msgid "Trash is empty"
5842 msgstr "Smeti so prazne"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2381
5845 #, kde-format
5846 msgid "No tags"
5847 msgstr "Ni značk"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2384
5850 #, kde-format
5851 msgid "No files tagged with \"%1\""
5852 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2388
5855 #, kde-format
5856 msgid "No recently used items"
5857 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2390
5860 #, kde-format
5861 msgid "No shared folders found"
5862 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2392
5865 #, kde-format
5866 msgid "No relevant network resources found"
5867 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2394
5870 #, kde-format
5871 msgid "No MTP-compatible devices found"
5872 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2396
5875 #, kde-format
5876 msgid "No Apple devices found"
5877 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2398
5880 #, kde-format
5881 msgid "No Bluetooth devices found"
5882 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2400
5885 #, kde-format
5886 msgid "Folder is empty"
5887 msgstr "Mapa je prazna"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action"
5892 msgid "Create Folder…"
5893 msgstr "Ustvari mapo …"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5900 "items at once results in their new names differing only in a number."
5901 msgstr ""
5902 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5903 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5904 "številki."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5911 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5912 "deleted later if disk space is needed."
5913 msgstr ""
5914 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5915 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5916 "potreben prostor na disku."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5923 "recovered by normal means."
5924 msgstr ""
5925 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5926 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5931 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5932 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Duplicate Here"
5938 msgstr "Podvoji sem"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Properties"
5944 msgstr "Lastnosti"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5949 msgid ""
5950 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5951 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5952 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5953 "there like managing read- and write-permissions."
5954 msgstr ""
5955 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5956 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5957 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5958 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:incontextmenu"
5963 msgid "Copy Location"
5964 msgstr "Kopiraj mesto"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5969 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5970 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Move to Trash…"
5976 msgstr "Premakni v Smeti …"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Delete…"
5982 msgstr "Izbriši …"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 msgid "Duplicate Here…"
5988 msgstr "Podvoji sem …"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:incontextmenu"
5993 msgid "Copy Location…"
5994 msgstr "Kopiraj mesto …"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5997 #, kde-kuit-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5999 msgid ""
6000 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6001 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6002 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6003 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6004 "interface> option is enabled.</para>"
6005 msgstr ""
6006 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6007 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6008 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6009 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6014 msgid ""
6015 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6016 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6017 "you an overview in folders with many items.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6020 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6021 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6028 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6029 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6030 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6031 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6032 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6033 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6036 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6037 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6038 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6039 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6040 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6041 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6044 #, fuzzy, kde-format
6045 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6046 #| msgid "View Mode"
6047 msgctxt "@action:intoolbar"
6048 msgid "Change View Mode"
6049 msgstr "Način prikaza"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6054 msgid "This cycles through all view modes."
6055 msgstr ""
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6060 msgid "This increases the icon size."
6061 msgstr "To poveča velikost ikone."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Reset Zoom Level"
6067 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6070 #, kde-format
6071 msgid "Zoom To Default"
6072 msgstr "Približaj na privzeto"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6077 msgid "This resets the icon size to default."
6078 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6083 msgid "This reduces the icon size."
6084 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6089 msgid "Zoom"
6090 msgstr "Približaj"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:intoolbar"
6095 msgid "Show Previews"
6096 msgstr "Pokaži predoglede"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info"
6101 msgid "Show preview of files and folders"
6102 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6105 #, kde-kuit-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid ""
6108 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6109 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6110 "the images."
6111 msgstr ""
6112 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6113 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6118 msgid "Folders First"
6119 msgstr "Najprej mape"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6124 msgid "Hidden Files Last"
6125 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Sort By"
6131 msgstr "Razvrsti po"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show Additional Information"
6137 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show in Groups"
6143 msgstr "Pokaži po skupinah"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6149 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Hidden Files"
6155 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 msgid ""
6161 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6162 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6163 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6164 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6165 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6166 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6167 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6168 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6169 msgstr ""
6170 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6171 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6172 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6173 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6174 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6175 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6176 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6177 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Adjust View Display Style…"
6183 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid ""
6189 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6190 msgstr ""
6191 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Icons"
6197 msgstr "Ikone"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Icons view mode"
6203 msgstr "Način prikaza ikon"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Compact"
6209 msgstr "Strnjeno"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Compact view mode"
6215 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 msgid "Details"
6221 msgstr "Podrobnosti"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info"
6226 msgid "Details view mode"
6227 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Z-A"
6233 msgstr "Z-A"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "A-Z"
6239 msgstr "A-Z"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Largest First"
6245 msgstr "Najprej največje"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Smallest First"
6251 msgstr "Najprej najmanjše"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Newest First"
6257 msgstr "Najprej najnovejše"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Oldest First"
6263 msgstr "Najprej najstarejše"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Highest First"
6269 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Lowest First"
6275 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Descending"
6281 msgstr "Padajoče"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Ascending"
6287 msgstr "Naraščajoče"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6290 #, kde-format
6291 msgctxt ""
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6293 "selection is empty when this text is shown."
6294 msgid "Actions for Current View"
6295 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6296
6297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6301 #. and a fallback will be used.
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6303 #, kde-format
6304 msgid "Actions for %1"
6305 msgstr "Dejanja za %1"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6308 #, kde-format
6309 msgctxt ""
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6311 "of selected files/folders."
6312 msgid "Actions for One Selected Item"
6313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6314 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6315 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6316 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6317 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6318
6319 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:status"
6322 msgid "Updating version information…"
6323 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Restore"
6327 #~ msgstr "Obnovi"
6328
6329 #~ msgid "not selected,"
6330 #~ msgstr "ni izbrano,"
6331
6332 #~ msgid "collapsed,"
6333 #~ msgstr "strnjeno,"
6334
6335 #~ msgid "expanded,"
6336 #~ msgstr "razširjeno,"
6337
6338 #~ msgid "— %1 selected item"
6339 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6340 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6341 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6342 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6343 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6344
6345 #~ msgctxt ""
6346 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6347 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6348 #~ "currentFolderPath"
6349 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6350 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6351
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6355 #~ "view properties for."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6358 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6359
6360 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6361 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6365 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6366
6367 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6368 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6369
6370 #~ msgid "No limit"
6371 #~ msgstr "Brez omejitev"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6375 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6376
6377 #~ msgid "No previews"
6378 #~ msgstr "Brez predogledov"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6391 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6392 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6393 #~ "views."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6396 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6397 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6412 #~ msgid "Pop out"
6413 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6416 #~ msgid "Pop out"
6417 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6418
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6421
6422 #~ msgid "Show tooltips"
6423 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6424
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6427 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Show tooltips"
6431 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6432
6433 #~ msgctxt "option:check"
6434 #~ msgid "Rename inline"
6435 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6436
6437 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6438 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Folder size displays:"
6442 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6443
6444 #~ msgctxt "@info:status"
6445 #~ msgid "1 File"
6446 #~ msgid_plural "%1 Files"
6447 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6448 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6449 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6450 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6451
6452 #~ msgid "More Search Tools"
6453 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:window"
6456 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6457 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Startup"
6461 #~ msgstr "Zagon"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "View Modes"
6465 #~ msgstr "Načini prikaza"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Navigation"
6469 #~ msgstr "Krmarjenje"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "View: "
6473 #~ msgstr "Pogled: "
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "General: "
6477 #~ msgstr "Splošno: "
6478
6479 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6480 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6481 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6484 #~ msgid "General:"
6485 #~ msgstr "Splošno:"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6488 #~ msgid "Filter..."
6489 #~ msgstr "Filter..."
6490
6491 #~ msgid "Search..."
6492 #~ msgstr "Išči..."
6493
6494 #~ msgctxt "@info:progress"
6495 #~ msgid "Sorting..."
6496 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6497
6498 #~ msgid "Filter..."
6499 #~ msgstr "Filter..."
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Configure..."
6503 #~ msgstr "Nastavi..."
6504
6505 #~ msgctxt "@label:textbox"
6506 #~ msgid "Search..."
6507 #~ msgstr "Išči..."
6508
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6511 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6512
6513 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6514 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6515
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6518 #~ "\"%2\"</application>."
6519 #~ msgid_plural ""
6520 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6521 #~ "<application>%2</application>."
6522 #~ msgstr[0] ""
6523 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6524 #~ "\"%2\"</application>."
6525 #~ msgstr[1] ""
6526 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6528 #~ msgstr[2] ""
6529 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6530 #~ "\"%2\"</application>."
6531 #~ msgstr[3] ""
6532 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6533 #~ "\"%2\"</application>."
6534
6535 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6536 #~ msgid ", "
6537 #~ msgstr ", "
6538
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6542 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6543 #~ "commands and configuration options."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6546 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6547 #~ "nastavitev."
6548
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6552 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6555 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6560 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6563 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6568 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6569 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6570 #~ "help is available for a spot.</para>"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6573 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6574 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6579 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6580 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6581 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6582 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6583 #~ "used to this.</para>"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6586 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6587 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6588 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6589 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6590 #~ "preveč.</para>"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6595 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6598 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:credit"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6603 #~ "Angelaccio"
6604 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6605
6606 #~ msgid "Font family"
6607 #~ msgstr "Družina pisave"
6608
6609 #~ msgid "Font size"
6610 #~ msgstr "Velikost pisave"
6611
6612 #~ msgid "Italic"
6613 #~ msgstr "Ležeče"
6614
6615 #~ msgid "Font weight"
6616 #~ msgstr "Debelina pisave"
6617
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6622 #~ "popravek hrošča"
6623
6624 #~ msgid "Leading Column Padding"
6625 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Leading Column Padding"
6629 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"