]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 15:16+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:153
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:234
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:484
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Yapılandır"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Yeni &Pencere"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
401 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Yeni Sekme"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
418 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
419 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
420 "bırakabilirsiniz."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Yerlere Ekle"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Sekmeyi Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Sekmeyi Kapat"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
454 "tüm pencere kapatılır."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
473 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
474 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
475 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
476 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Kes…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
494 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
495 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
496 "kaldırılacaktır."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Kopyala…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
513 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
514 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Yapıştır"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
531 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
532 "eski konumlarından kaldırılırlar."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 msgid ""
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
554 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
582 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 msgid "Filter…"
594 msgstr "Süz…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
612 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
613 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "Süzgeç"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "Ara…"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 msgid ""
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
649 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
650 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
651 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
652 "kullanın.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ara"
665
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
672
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Select"
679 msgstr "Seç"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "items.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
693 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
694 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
695 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
696 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
697 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
729 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
730 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
731 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Sakla"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Görünümü yenile"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
769 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
770 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
771 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Durdur"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Yüklemeyi durdur"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
807 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
808 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
809 "geri dönebilirsiniz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Konumu Değiştir"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
825 "girebilirsiniz."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
850 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
851 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
852 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
853 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
854 "istenecektir."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
865 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
866 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
867 "vardır."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
884 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
885 "menüsünü kullanın.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Uçbirim Aç"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
902 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
903 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
921 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
922 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "Y&er İmleri"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
942 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
943 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
944 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
945 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
946 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "%1. Sekmeye Git"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Son Sekme"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Son Sekmeye Git"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Sonraki Sekme"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Önceki Sekme"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Hedefi Göster"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelleri Kilitle"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1042 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1043 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1044 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Bilgi"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1060 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1061 "gidin.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1074 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1075 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1076 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1077 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1090 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1091 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1092 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1093 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Klasörler"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1110 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1111 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1123 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1124 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1125 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Uçbirim"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1145 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1146 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1147 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1148 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1149 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1150 "para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1164 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1165 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1166 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1167 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1168 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "Yerler"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "property."
1201 msgstr ""
1202 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1203 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1216 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1217 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1218 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1219 "için bölümler içerir.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1236 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1237 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1238 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1239 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1240 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1241 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1242 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1243 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Panelleri Göster"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1270 "yok."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1290 "folder."
1291 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1316 msgstr ""
1317 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "this folder."
1341 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1354 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1355 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1356 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 msgid "Close"
1362 msgstr "Kapat"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Close left view"
1368 msgstr "Sol görünümü kapat"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Move left view to a new window"
1380 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Kapat"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 msgid "Split"
1410 msgstr "Böl"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Split view"
1416 msgstr "Görünümü böl"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 msgid "Pop out"
1422 msgstr "Çıkar"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1436 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1437 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1438 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1439 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1440 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1441 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1457 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1458 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1459 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1460 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1461 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1462 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1463 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1468 msgid ""
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1482 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1483 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1484 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1485 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1486 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1487 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1488 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1489 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1490 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1491 "emphasis> açacaktır.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1503 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1504 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1505 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1516 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1517 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1518 "yerleştirilebilir.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1528 msgstr ""
1529 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1530 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1531 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1532
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1549 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1550 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1551 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1553 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 msgid ""
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1569 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1570 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1571 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1572 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1573 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1574 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1575 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1582 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1583 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1584 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1585 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1588 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1589 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1590 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1591 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1592 "tıklayın</link>.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1608 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1609 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1610 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1611 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1612 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1613 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1614 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1623 msgstr ""
1624 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1625 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1626 "ayarlayabilirsiniz."
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1634 msgstr ""
1635 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1636 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "a look!"
1646 msgstr ""
1647 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1648 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1649 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1650 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Defocus Terminal Panel"
1656 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu View"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Places Panel"
1668 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1671 #, kde-format
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Empty Trash"
1679 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1682 #, kde-format
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1698 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt ""
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "'ErrorNoNetwork'"
1717 msgid ""
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1720 msgstr ""
1721 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1722 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:148
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "&Edit File Type…"
1728 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:152
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Select Items Matching…"
1734 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:157
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Unselect Items Matching…"
1740 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:163
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect All"
1746 msgstr "Tümünü Bırak"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:178
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "App&lications"
1752 msgstr "Uygu&lamalar"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:179
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "&Network Folders"
1758 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:180
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "Trash"
1764 msgstr "Çöp Kutusu"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:183
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "Autostart"
1770 msgstr "Otomatik başlat"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:189
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 msgid "Find File…"
1776 msgstr "Dosya Bul…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:195
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Open &Terminal"
1782 msgstr "&Uçbirim Aç"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:447
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Select"
1788 msgstr "Seç"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1791 #, kde-format
1792 msgid "Select all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:452
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:window"
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr "Seçimi temizle"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1802 #, kde-format
1803 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1804 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #: dolphinpart.rc:5
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Edit"
1810 msgstr "Dü&zenle"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1813 #: dolphinpart.rc:15
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Selection"
1817 msgstr "Seçim"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (view)
1820 #: dolphinpart.rc:24
1821 #, kde-format
1822 msgid "&View"
1823 msgstr "&Görünüm"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (go)
1826 #: dolphinpart.rc:33
1827 #, kde-format
1828 msgid "&Go"
1829 msgstr "G&it"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1832 #: dolphinpart.rc:41
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Tools"
1836 msgstr "Araçlar"
1837
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 #: dolphinpart.rc:51
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Dolphin Toolbar"
1843 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1846 #, kde-format
1847 msgid "Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1851 #, kde-format
1852 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1854
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1857 #, kde-format
1858 msgid "Search for %1 in %2"
1859 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:155
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "New Tab"
1865 msgstr "Yeni Sekme"
1866
1867 #: dolphintabbar.cpp:156
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgid "Detach Tab"
1871 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:157
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "Close Other Tabs"
1877 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:158
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Close Tab"
1883 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1884
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:52
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1892 msgstr "Konum Görünümü"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:515
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 msgid "%1 | (%2)"
1900 msgstr "%1 | (%2)"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:519
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 msgid "(%1) | %2"
1908 msgstr "(%1) | %2"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Konum Çubuğu"
1916
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 msgid ""
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 msgstr ""
1938 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1939 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1940 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1941 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1942 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1943 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1944 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1945 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1946
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1950 msgid "This folder is not writable for you."
1951 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1958 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1959 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1960 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1961 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1962 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1963 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1964 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1965 "find an item.</item></list></para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1968 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1969 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1970 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1971 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1972 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1973 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1974 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1975 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1976 "list></para>"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1979 #, kde-format
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1981 msgstr ""
1982 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "Sıralama…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search"
1999 msgstr "Ara"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "Ara: %1"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "Aranıyor…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "Öge bulunamadı."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid ""
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Geçersiz protokol"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "Süz…"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "hidden"
2084 msgstr "gizli"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 msgid ", %1"
2096 msgstr ", %1"
2097
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 msgid ", %1 %2"
2108 msgstr ", %1 %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 "filesystem path"
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%2 konumunda %1"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2122 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in location %1"
2128 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 msgid_plural ""
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2137 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2143 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2144 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2145 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in selection mode in location %1"
2151 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in location %1"
2157 msgstr "%1 konumunda"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2164 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2165 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2172 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2173 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "accessibility announcement"
2178 msgid "Selection mode enabled"
2179 msgstr "Seçim kipi etkin"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "accessibility announcement"
2184 msgid "Selection mode disabled"
2185 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2190 msgid "\"%1\""
2191 msgstr "“%1”"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2197 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2198 msgstr "“%1” ve “%2”"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2204 "folders."
2205 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2206 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2214 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2220 "files/folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2222 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2227 msgid "One Selected File"
2228 msgid_plural "%1 Selected Files"
2229 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2230 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Selected Folder"
2237 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2238 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2239 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "One Selected Item"
2247 msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2249 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One File"
2255 msgid_plural "%1 Files"
2256 msgstr[0] "Bir dosya"
2257 msgstr[1] "%1 dosya"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2262 msgid "One Folder"
2263 msgid_plural "%1 Folders"
2264 msgstr[0] "Bir klasör"
2265 msgstr[1] "%1 klasör"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2271 msgid "One Item"
2272 msgid_plural "%1 Items"
2273 msgstr[0] "Bir öge"
2274 msgstr[1] "%1 öge"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intable"
2279 msgid "%1 item"
2280 msgid_plural "%1 items"
2281 msgstr[0] "%1 öge"
2282 msgstr[1] "%1 öge"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "width × height"
2287 msgid "%1 × %2"
2288 msgstr "%1 × %2"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2293 msgid "0 - 9"
2294 msgstr "0–9"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group"
2299 msgid "Others"
2300 msgstr "Diğerleri"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Folders"
2306 msgstr "Klasörler"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Small"
2312 msgstr "Küçük"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgid "Medium"
2318 msgstr "Orta"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Size"
2323 msgid "Big"
2324 msgstr "Büyük"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Today"
2330 msgstr "Bugün"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Yesterday"
2336 msgstr "Dün"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2341 msgid "dddd"
2342 msgstr "gggg"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "One Week Ago"
2355 msgstr "Bir Hafta Önce"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Two Weeks Ago"
2361 msgstr "İki Hafta Önce"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Three Weeks Ago"
2367 msgstr "Üç Hafta Önce"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Earlier this Month"
2373 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2397 "current locale, and yyyy is full year number."
2398 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2405 "@title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2471 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2485 "and yyyy is full year number"
2486 msgid "MMMM, yyyy"
2487 msgstr "AAAA, yyyy"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2493 "group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Read, "
2502 msgstr "Oku,"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Write, "
2509 msgstr "Yaz,"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Execute, "
2516 msgstr "Yürüt,"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Forbidden"
2523 msgstr "Yasak"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2528 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2529 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Name"
2534 msgstr "Ad"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Size"
2539 msgstr "Boyut"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Modified"
2544 msgstr "Değiştirilme"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2548 msgctxt "@tooltip"
2549 msgid "The date format can be selected in settings."
2550 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Created"
2555 msgstr "Oluşturulma"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Accessed"
2560 msgstr "Erişim"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Type"
2565 msgstr "Tür"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Rating"
2570 msgstr "Derecelendirme"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Tags"
2575 msgstr "Etiketler"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Comment"
2580 msgstr "Açıklama"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Title"
2585 msgstr "Başlık"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Document"
2592 msgstr "Belge"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Author"
2597 msgstr "Yazar"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Publisher"
2602 msgstr "Yayımcı"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Page Count"
2607 msgstr "Sayfa Sayısı"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Word Count"
2612 msgstr "Sözcük Sayısı"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Line Count"
2617 msgstr "Satır Sayısı"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Date Photographed"
2622 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Image"
2629 msgstr "Görsel"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 msgctxt "@label width x height"
2633 msgid "Dimensions"
2634 msgstr "Boyutlar"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Width"
2639 msgstr "Genişlik"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Height"
2644 msgstr "Yükseklik"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Orientation"
2649 msgstr "Yönelim"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Artist"
2654 msgstr "Sanatçı"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Audio"
2662 msgstr "Ses"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Genre"
2667 msgstr "Tarz"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Album"
2672 msgstr "Albüm"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Duration"
2677 msgstr "Süre"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Bitrate"
2682 msgstr "Bit Hızı"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Track"
2687 msgstr "Parça"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Release Year"
2692 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Aspect Ratio"
2697 msgstr "En Boy Oranı"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Video"
2703 msgstr "Video"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Frame Rate"
2708 msgstr "Kare Hızı"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Path"
2713 msgstr "Yol"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Other"
2721 msgstr "Diğer"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "File Extension"
2726 msgstr "Dosya Uzantısı"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Deletion Time"
2731 msgstr "Silme Zamanı"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Link Destination"
2736 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Downloaded From"
2741 msgstr "İndirildiği Yer"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Permissions"
2746 msgstr "İzinler"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2749 msgctxt "@tooltip"
2750 msgid ""
2751 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2752 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2753 msgstr ""
2754 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2755 "veya Birleşik"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Owner"
2760 msgstr "Sahibi"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "User Group"
2765 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:status"
2770 msgid "Unknown error."
2771 msgstr "Bilinmeyen hata."
2772
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 and a half stars"
2777 msgid_plural "%1 and a half stars"
2778 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2779 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2780
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 star"
2785 msgid_plural "%1 stars"
2786 msgstr[0] "%1 yıldız"
2787 msgstr[1] "%1 yıldız"
2788
2789 #: main.cpp:61
2790 #, kde-kuit-format
2791 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2792 msgid ""
2793 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2794 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2795 msgstr ""
2796 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2797 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2798 "kullanın."
2799
2800 #: main.cpp:95
2801 #, kde-format
2802 msgid "Dolphin"
2803 msgstr "Dolphin"
2804
2805 #: main.cpp:97
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@title"
2808 msgid "File Manager"
2809 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2810
2811 #: main.cpp:99
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2815 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2816
2817 #: main.cpp:101
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Felix Ernst"
2821 msgstr "Felix Ernst"
2822
2823 #: main.cpp:102
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2827 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2828
2829 #: main.cpp:104
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Méven Car"
2833 msgstr "Méven Car"
2834
2835 #: main.cpp:105
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2839 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2840
2841 #: main.cpp:107
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Elvis Angelaccio"
2845 msgstr "Elvis Angelaccio"
2846
2847 #: main.cpp:108
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2851 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2852
2853 #: main.cpp:110
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Emmanuel Pescosta"
2857 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2858
2859 #: main.cpp:111
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2863 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2864
2865 #: main.cpp:113
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Frank Reininghaus"
2869 msgstr "Frank Reininghaus"
2870
2871 #: main.cpp:114
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2875 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2876
2877 #: main.cpp:116
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Peter Penz"
2881 msgstr "Peter Penz"
2882
2883 #: main.cpp:117
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2887 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2888
2889 #: main.cpp:119
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Sebastian Trüg"
2893 msgstr "Sebastian Trüg"
2894
2895 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2896 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Developer"
2900 msgstr "Geliştirici"
2901
2902 #: main.cpp:120
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "David Faure"
2906 msgstr "David Faure"
2907
2908 #: main.cpp:121
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Aaron J. Seigo"
2912 msgstr "Aaron J. Seigo"
2913
2914 #: main.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Rafael Fernández López"
2918 msgstr "Rafael Fernández López"
2919
2920 #: main.cpp:123
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Kevin Ottens"
2924 msgstr "Kevin Ottens"
2925
2926 #: main.cpp:124
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Holger Freyther"
2930 msgstr "Holger Freyther"
2931
2932 #: main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Max Blazejak"
2936 msgstr "Max Blazejak"
2937
2938 #: main.cpp:126
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Michael Austin"
2942 msgstr "Michael Austin"
2943
2944 #: main.cpp:126
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Documentation"
2948 msgstr "Belgelendirme"
2949
2950 #: main.cpp:137
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2954 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2955
2956 #: main.cpp:139
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2960 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2961
2962 #: main.cpp:140
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2966 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2967
2968 #: main.cpp:142
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2972 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2973
2974 #: main.cpp:144
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2978 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2979
2980 #: main.cpp:145
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Document to open"
2984 msgstr "Açılacak belge"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2987 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2988 #, kde-format
2989 msgid "Hidden files shown"
2990 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2994 #, kde-format
2995 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2996 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3000 #, kde-format
3001 msgid "Automatic scrolling"
3002 msgstr "Otomatik sarma"
3003
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Cut"
3008 msgstr "Kes"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Copy"
3014 msgstr "Kopyala"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Rename…"
3020 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Move to Trash"
3026 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Delete"
3032 msgstr "Sil"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Show Hidden Files"
3038 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Limit to Home Directory"
3044 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Automatic Scrolling"
3050 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Properties"
3056 msgstr "Özellikler"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3059 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3060 #, kde-format
3061 msgid "Previews shown"
3062 msgstr "Önizlemeleri göster"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3066 #, kde-format
3067 msgid "Auto-Play media files"
3068 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3072 #, kde-format
3073 msgid "Show item on hover"
3074 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3078 #, kde-format
3079 msgid "Date display format"
3080 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3081
3082 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Preview"
3086 msgstr "Önizle"
3087
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Auto-Play media files"
3092 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Show item on hover"
3098 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Configure…"
3104 msgstr "Yapılandır…"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Condensed Date"
3110 msgstr "Yoğun Tarih"
3111
3112 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label::textbox"
3115 msgid "Select which data should be shown:"
3116 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3117
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label"
3121 msgid "%1 item selected"
3122 msgid_plural "%1 items selected"
3123 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3124 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3125
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3127 #, kde-format
3128 msgid "play"
3129 msgstr "oynat"
3130
3131 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3132 #, kde-format
3133 msgid "pause"
3134 msgstr "duraklat"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3137 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3138 #, kde-format
3139 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3140 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3141
3142 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure Trash…"
3146 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3147
3148 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3149 #, kde-format
3150 msgid ""
3151 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3152 "and then reopen the panel."
3153 msgstr ""
3154 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3155 "ardından paneli yeniden açın."
3156
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3158 #, kde-format
3159 msgid "Install Konsole"
3160 msgstr "Konsole’u Kur"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3163 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3164 #, kde-format
3165 msgid "Location"
3166 msgstr "Konum"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3170 #, kde-format
3171 msgid "What"
3172 msgstr "Ne"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Any Type"
3178 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Folders"
3184 msgstr "Klasörler"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Documents"
3190 msgstr "Belgeler"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Images"
3196 msgstr "Görseller"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Audio Files"
3202 msgstr "Ses Dosyaları"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Videos"
3208 msgstr "Videolar"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Any Date"
3214 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Today"
3220 msgstr "Bugün"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Yesterday"
3226 msgstr "Dün"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "This Week"
3232 msgstr "Bu Hafta"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "This Month"
3238 msgstr "Bu Ay"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Year"
3244 msgstr "Bu Yıl"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Rating"
3250 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "1 or more"
3256 msgstr "1 veya daha çok"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "2 or more"
3262 msgstr "2 veya daha çok"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "3 or more"
3268 msgstr "3 veya daha çok"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "4 or more"
3274 msgstr "4 veya daha çok"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Highest Rating"
3280 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Clear Selection"
3286 msgstr "Seçimi Temizle"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "String list separator"
3291 msgid ", "
3292 msgstr ", "
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3297 msgid "Tag: %2"
3298 msgid_plural "Tags: %2"
3299 msgstr[0] "Etiket: %2"
3300 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Add Tags"
3306 msgstr "Etiket Ekle"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "From Here (%1)"
3312 msgstr "Buradan (%1)"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3318 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3324 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:tooltip"
3329 msgid "Quit searching"
3330 msgstr "Aramayı durdur"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Filename"
3336 msgstr "Dosya Adı"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Content"
3342 msgstr "İçerik"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here"
3348 msgstr "Buradan"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Your files"
3354 msgstr "Dosyaların"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Search in your home directory"
3360 msgstr "Ana dizininde ara"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3363 #, kde-format
3364 msgid "Open %1"
3365 msgstr "Aç: %1"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3368 #, kde-format
3369 msgctxt ""
3370 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3371 "user entered."
3372 msgid "Query Results from '%1'"
3373 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3379 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Copying"
3389 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3395 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3396
3397 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3402 msgstr ""
3403 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3409 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3410
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Cutting"
3416 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3422 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel"
3431 msgstr "İptal"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3437 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Duplicating"
3444 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3445
3446 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3447 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action keep short"
3451 msgid "More"
3452 msgstr "Daha Fazla"
3453
3454 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3459 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Moving"
3466 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3472 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3475 #, kde-kuit-format
3476 msgid ""
3477 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3478 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3479 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3480 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3481 "para>"
3482 msgstr ""
3483 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3484 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3485 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3486 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3487 "aktarılabilir.</para>"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3493 msgid "Paste from Clipboard"
3494 msgstr "Panodan Yapıştır"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3499 msgid "Dismiss This Reminder"
3500 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3505 msgid "Don't Remind Me Again"
3506 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3511 msgid ""
3512 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3513 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3514 msgstr ""
3515 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3516 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Renaming"
3523 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3524
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action"
3533 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3536 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3549 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3562 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Permanently Delete %2"
3573 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3574 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3575 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Duplicate %2"
3586 msgid_plural "Duplicate %2"
3587 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3588 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Move %2 to the Trash"
3599 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3600 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3601 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Rename %2"
3612 msgid_plural "Rename %2"
3613 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3614 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3620 msgstr ""
3621 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3622 "üzerine tıklayın."
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode"
3628 msgstr "Seçim Kipi"
3629
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3631 #, kde-kuit-format
3632 msgctxt "@info"
3633 msgid ""
3634 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3635 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3636 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3637 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3638 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3639 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3640 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3641 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3642 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3643 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3644 "the current selection.</para>"
3645 msgstr ""
3646 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3647 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3648 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3649 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3650 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3651 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3652 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3653 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3654 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3655 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3656 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Exit Selection Mode"
3662 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label:textbox"
3667 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3668 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Search…"
3674 msgstr "Ara…"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Download New Services…"
3680 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info"
3685 msgid ""
3686 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3687 "settings."
3688 msgstr ""
3689 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3690 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info"
3695 msgid "Restart now?"
3696 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check"
3701 msgid "Delete"
3702 msgstr "Sil"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3708 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@item:inmenu"
3713 msgid "%1: %2"
3714 msgstr "%1: %2"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3722 #, kde-format
3723 msgid "Use system font"
3724 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3732 #, kde-format
3733 msgid "Icon size"
3734 msgstr "Simge boyutu"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3742 #, kde-format
3743 msgid "Preview size"
3744 msgstr "Önizleme boyutu"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3750 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3754 #, kde-format
3755 msgid "How we display the size of directories"
3756 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show the content count"
3762 msgstr "İçerik sayısını göster"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the content size"
3768 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgid "Do not show any directory size"
3774 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3778 #, kde-format
3779 msgid "Recursive directory size limit"
3780 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3784 #, kde-format
3785 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3786 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3790 #, kde-format
3791 msgid "Permissions style format"
3792 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3798 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3804 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3810 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3816 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3822 msgstr ""
3823 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3829 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3835 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3841 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3847 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3853 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3859 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3865 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3869 #, kde-format
3870 msgid "Position of columns"
3871 msgstr "Sütunların konumu"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3875 #, kde-format
3876 msgid "Left side padding"
3877 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3881 #, kde-format
3882 msgid "Right side padding"
3883 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3887 #, kde-format
3888 msgid "Highlight entire row"
3889 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3893 #, kde-format
3894 msgid "Expandable folders"
3895 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Hidden files shown"
3902 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3903
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 msgid ""
3909 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3910 "will be shown in the file view."
3911 msgstr ""
3912 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3913 "görünümünde gösterilecektir."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Version"
3920 msgstr "Sürüm"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3927 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "View Mode"
3934 msgstr "Görünüm Kipi"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid ""
3941 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3942 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3943 msgstr ""
3944 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3945 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Previews shown"
3952 msgstr "Önizlemeleri göster"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid ""
3959 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3960 "icon."
3961 msgstr ""
3962 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3963 "olarak gösterilir."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Grouped Sorting"
3970 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3978 msgstr ""
3979 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3980 "kategorilendirilecektir."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Sort files by"
3987 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid ""
3994 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3995 "performed on."
3996 msgstr ""
3997 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3998 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Order in which to sort files"
4005 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4012 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Show hidden files and folders last"
4019 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Visible roles"
4026 msgstr "Görünür roller"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Header column widths"
4033 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Properties last changed"
4040 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4047 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Additional Information"
4054 msgstr "Ek Bilgiler"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4058 #, kde-format
4059 msgid "Select Action"
4060 msgstr "Eylem Seç"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4064 #, kde-format
4065 msgid "Custom Action"
4066 msgstr "Özel Eylem"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4070 #, kde-format
4071 msgid "Should the URL be editable for the user"
4072 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4076 #, kde-format
4077 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4078 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4082 #, kde-format
4083 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4084 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4088 #, kde-format
4089 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4090 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4097 "instance"
4098 msgstr ""
4099 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4100 "sekmede açılmalı mı"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4107 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4108 "were removed/renamed ...etc"
4109 msgstr ""
4110 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4111 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4112 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4119 "UI)"
4120 msgstr ""
4121 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4122 "ayar)"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4126 #, kde-format
4127 msgid "Home URL"
4128 msgstr "Ana klasör URL’si"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4132 #, kde-format
4133 msgid "Remember open folders and tabs"
4134 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4138 #, kde-format
4139 msgid "Place two views side by side"
4140 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4144 #, kde-format
4145 msgid "Should the filter bar be shown"
4146 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4152 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4156 #, kde-format
4157 msgid "Browse through archives"
4158 msgstr "Arşivlere göz at"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4164 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4171 "running in the Terminal panel."
4172 msgstr ""
4173 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4174 "iste."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4178 #, kde-format
4179 msgid "Rename single items inline"
4180 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show selection toggle"
4186 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4193 "mode bottom bar."
4194 msgstr ""
4195 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4196 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4200 #, kde-format
4201 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4202 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4206 #, kde-format
4207 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4208 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4212 #, kde-format
4213 msgid "New tab will be open after last one"
4214 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show item information on hover"
4220 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4224 #, kde-format
4225 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4226 msgstr ""
4227 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4231 #, kde-format
4232 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4233 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show the statusbar"
4239 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4245 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show the space information in the statusbar"
4251 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4255 #, kde-format
4256 msgid "Lock the layout of the panels"
4257 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4261 #, kde-format
4262 msgid "Enlarge Small Previews"
4263 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4270 "items"
4271 msgstr ""
4272 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4273 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4277 #, kde-format
4278 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4279 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4283 #, kde-format
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4285 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4289 #, kde-format
4290 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4291 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4295 #, kde-format
4296 msgid "Text width index"
4297 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4301 #, kde-format
4302 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4303 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4306 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4307 #, kde-format
4308 msgid "Enabled plugins"
4309 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:window"
4314 msgid "Configure"
4315 msgstr "Yapılandır"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group Interface settings"
4320 msgid "Interface"
4321 msgstr "Arayüz"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "View"
4327 msgstr "Görünüm"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Context Menu"
4333 msgstr "Bağlam Menüsü"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Trash"
4339 msgstr "Çöp Kutusu"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "User Feedback"
4345 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4348 #, kde-format
4349 msgid ""
4350 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4351 msgstr ""
4352 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4353 "atmak mı istiyorsunuz?"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4356 #, kde-format
4357 msgid "Warning"
4358 msgstr "Uyarı"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4364 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Moving files or folders to trash"
4370 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Emptying trash"
4376 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Deleting files or folders"
4382 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4388 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4394 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4399 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4400 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Opening many folders at once"
4406 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many terminals at once"
4412 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Switching to act as an administrator"
4418 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "When opening an executable file:"
4424 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 #, kde-format
4428 msgid "Always ask"
4429 msgstr "Her zaman sor"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgid "Open in application"
4434 msgstr "Uygulamada aç"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 #, kde-format
4438 msgid "Run script"
4439 msgstr "Betiği çalıştır"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4444 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4445 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio"
4450 msgid "Show home location on startup"
4451 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4452
4453 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:placeholder"
4457 msgid "Enter home location path"
4458 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Select Home Location"
4464 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Use Current Location"
4470 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Default Location"
4476 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:textbox"
4481 msgid "Show on startup:"
4482 msgstr "Başlangıçta göster:"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4487 msgid "Opening Folders:"
4488 msgstr "Klasörleri aç:"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4493 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4494 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Window:"
4500 msgstr "Pencere:"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path in title bar"
4506 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4511 msgid "Show filter bar"
4512 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "After current tab"
4518 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "At end of tab bar"
4524 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Open new tabs: "
4530 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Split view: "
4536 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:check split view panes"
4541 msgid "Switch between views with Tab key"
4542 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4548 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4554 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4555 msgstr ""
4556 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4557 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4560 #, kde-format
4561 msgid "New windows:"
4562 msgstr "Yeni pencereler:"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Begin in split view mode"
4568 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4575 "be applied."
4576 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4588 msgid "Previews"
4589 msgstr "Önizlemeler"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Doğrulamalar"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4601 msgid "Panels"
4602 msgstr "Paneller"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Önizlemeleri göster"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Bilgi paneli:"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4652 msgstr ""
4653 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4654 "sağ düğmesine basarak açın."
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Show previews in the view for:"
4660 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4661
4662 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4663 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4664 #. or "Show previews for [files of any size]".
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:spinbox"
4669 msgid "Show previews for"
4670 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4674 #, kde-format
4675 msgctxt ""
4676 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4677 "MiB]'"
4678 msgid "files below "
4679 msgstr "şu boyuttan az: "
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4685 msgid " MiB"
4686 msgstr " MiB"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4691 msgid "files of any size"
4692 msgstr "herhangi bir boyut"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4697 msgid "no file"
4698 msgstr "hiçbir dosya"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews for folders"
4704 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4707 #, kde-kuit-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid ""
4710 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4711 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4712 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4713 "metered connections.</para>"
4714 msgstr ""
4715 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4716 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4717 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4718 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Yerel depolama:"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Uzak depolama:"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Durum çubuğu: "
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4763 #, kde-format
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Konum çubuğu: "
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 msgid "Behavior"
4777 msgstr "Davranış"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab"
4783 msgid "Icons"
4784 msgstr "Simgeler"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab"
4790 msgid "Compact"
4791 msgstr "Sıkışık"
4792
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab"
4797 msgid "Details"
4798 msgstr "Ayrıntılar"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Natural"
4804 msgstr "Doğal"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Sıralama kipi:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Öge sayısını göster"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "Boyutu gösterme"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4843 #, kde-format
4844 msgid " level deep"
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " düzey derinde"
4847 msgstr[1] " düzey derinde"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Klasör boyutu:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Date style:"
4871 msgstr "Tarih biçemi:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "İzinler biçemi:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgid "System Font"
4901 msgstr "Sistem yazıtipi"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "Custom Font"
4907 msgstr "Özel yazıtipi"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4912 msgid "Choose…"
4913 msgstr "Seç…"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4920
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4929 msgstr ""
4930 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4931 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4945 msgstr ""
4946 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4947 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4948 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Display style: "
4954 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Open archives as folder"
4960 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Open folders during drag operations"
4966 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Browsing: "
4972 msgstr "Tarama: "
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item information on hover"
4978 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Miscellaneous: "
4985 msgstr "Çeşitli:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show selection marker"
4991 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Rename single items inline"
4997 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5000 #, kde-format
5001 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5002 msgstr ""
5003 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5004 "yapılır."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5010 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5013 #, kde-format
5014 msgctxt ""
5015 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5016 msgid ""
5017 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5018 "%1"
5019 msgstr ""
5020 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5021 "dosyalardır: %1"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5024 #, kde-format
5025 msgctxt ""
5026 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5027 "background setting"
5028 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5029 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5030
5031 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 msgid "Nothing"
5036 msgstr "Hiçbir şey"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Custom Command"
5042 msgstr "Özel Komut"
5043
5044 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5045 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5046 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5047 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid "Double-click triggers"
5052 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Background: "
5058 msgstr "Arka plan: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5061 #, kde-format
5062 msgctxt ""
5063 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5064 "background setting"
5065 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5066 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5071 msgid "Command…"
5072 msgstr "Komut…"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label"
5077 msgid ""
5078 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5079 msgstr ""
5080 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:tab General View settings"
5085 msgid "General"
5086 msgstr "Genel"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5091 msgid "Content Display"
5092 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Default icon size:"
5098 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Preview icon size:"
5104 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Label font:"
5110 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Small"
5116 msgstr "Küçük"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Medium"
5122 msgstr "Orta"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Large"
5128 msgstr "Büyük"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Huge"
5134 msgstr "Çok Büyük"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label width:"
5140 msgstr "Etiket genişliği:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "Unlimited"
5146 msgstr "Sınırsız"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "1"
5152 msgstr "1"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "2"
5158 msgstr "2"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "3"
5164 msgstr "3"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "4"
5170 msgstr "4"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "5"
5176 msgstr "5"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum lines:"
5182 msgstr "En çok satır sayısı:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Unlimited"
5188 msgstr "Sınırsız"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Small"
5194 msgstr "Küçük"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Medium"
5200 msgstr "Orta"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Large"
5206 msgstr "Büyük"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum width:"
5212 msgstr "En büyük genişlik:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Expandable"
5218 msgstr "Genişletilebilir"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:checkbox"
5223 msgid "Folders:"
5224 msgstr "Klasörler:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking anywhere on the row"
5230 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking on icon or name"
5236 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5237
5238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Open files and folders:"
5243 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:tooltip"
5249 msgid "Size: 1 pixel"
5250 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5251 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5252 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Icons"
5264 msgstr "Simgeler"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Compact"
5270 msgstr "Sıkışık"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Ayrıntılar"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5281 msgid "Ascending"
5282 msgstr "Artan"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5287 msgid "Descending"
5288 msgstr "Azalan"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Önce klasörleri göster"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Önizleme göster"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Gruplayarak göster"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Ek Bilgiler"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5327 #, kde-format
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "View mode:"
5335 msgstr "Görünüm kipi:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Sorting:"
5341 msgstr "Sıralama:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5344 #, kde-format
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Geçerli klasör"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "All folders"
5364 msgstr "Tüm klasörler"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Apply to:"
5370 msgstr "Şuna uygula:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid ""
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5383 "continue?"
5384 msgstr ""
5385 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5386 "musunuz?"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid ""
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5393 msgstr ""
5394 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5395 "musunuz?"
5396
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Folders: %1"
5413 msgstr "Klasörler: %1"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5418 msgid "Zoom:"
5419 msgstr "Yakınlaştırma:"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5422 #, kde-format
5423 msgid "Zoom"
5424 msgstr "Yakınlaştırma"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5433 #, kde-format
5434 msgid "Stop"
5435 msgstr "Durdur"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@tooltip"
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5446 msgid ""
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5456 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5457 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5458 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5459 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5460 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5461 "item></list></para>"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Zoom Slider"
5467 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Space Information"
5473 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5476 #, kde-format
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5478 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5481 #, kde-format
5482 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5483 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5486 #, kde-format
5487 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5488 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5491 #, kde-format
5492 msgid "KDiskFree"
5493 msgstr "K Boş Alan"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5499 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Installing Filelight…"
5505 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free"
5511 msgstr "%1 boş"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5517 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5522 msgid ""
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5525 msgstr ""
5526 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5527 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title"
5532 msgid "Free Up Disk Space"
5533 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5534
5535 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@title"
5539 msgid ""
5540 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5541 "identify big files and folders.</para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5544 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5553 #, kde-format
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5556
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5558 #, kde-format
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5561
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Places"
5566 msgstr "Yerler"
5567
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5573
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Settings"
5578 msgstr "Ayarlar"
5579
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5587 #, kde-format
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5592 #, kde-format
5593 msgid "Default"
5594 msgstr "Öntanımlı"
5595
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5597 #, kde-format
5598 msgid "Reload"
5599 msgstr "Yeniden Yükle"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:666
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5607 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:667
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file selected"
5613 msgid_plural "%1 files selected"
5614 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5615 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:669
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 folder"
5621 msgid_plural "%1 folders"
5622 msgstr[0] "1 klasör"
5623 msgstr[1] "%1 klasör"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:670
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 file"
5629 msgid_plural "%1 files"
5630 msgstr[0] "1 dosya"
5631 msgstr[1] "%1 dosya"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:674
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5636 msgid "%1, %2 (%3)"
5637 msgstr "%1, %2 (%3)"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:676
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status files (size)"
5642 msgid "%1 (%2)"
5643 msgstr "%1 (%2)"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:680
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "0 folders, 0 files"
5649 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "<filename> copy"
5654 msgid "%1 copy"
5655 msgstr "%1 kopyası"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1105
5658 #, kde-format
5659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5661 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5662 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1110
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Open %1 Item"
5668 msgid_plural "Open %1 Items"
5669 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5670 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1240
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Side Padding"
5676 msgstr "Kenar Dolgusu"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1244
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Automatic Column Widths"
5682 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1249
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Custom Column Widths"
5688 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1860
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Trash operation completed."
5694 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1870
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Delete operation completed."
5700 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2030
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Rename and Hide"
5706 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2034
5709 #, kde-format
5710 msgid ""
5711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5712 "Do you still want to rename it?"
5713 msgstr ""
5714 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5715 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2036
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5722 msgstr ""
5723 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5724 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2038
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this File?"
5729 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2038
5732 #, kde-format
5733 msgid "Hide this Folder?"
5734 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2077
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location is empty."
5740 msgstr "Konum boş."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2079
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location '%1' is invalid."
5746 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2343
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading…"
5751 msgstr "Yükleniyor…"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2372
5754 #, kde-format
5755 msgid "Loading canceled"
5756 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2374
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the filter"
5761 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2376
5764 #, kde-format
5765 msgid "No items matching the search"
5766 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2378
5769 #, kde-format
5770 msgid "Trash is empty"
5771 msgstr "Çöp kutusu boş"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2381
5774 #, kde-format
5775 msgid "No tags"
5776 msgstr "Etiketsiz"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2384
5779 #, kde-format
5780 msgid "No files tagged with \"%1\""
5781 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2388
5784 #, kde-format
5785 msgid "No recently used items"
5786 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2390
5789 #, kde-format
5790 msgid "No shared folders found"
5791 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2392
5794 #, kde-format
5795 msgid "No relevant network resources found"
5796 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2394
5799 #, kde-format
5800 msgid "No MTP-compatible devices found"
5801 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2396
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Apple devices found"
5806 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2398
5809 #, kde-format
5810 msgid "No Bluetooth devices found"
5811 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2400
5814 #, kde-format
5815 msgid "Folder is empty"
5816 msgstr "Klasör boş"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action"
5821 msgid "Create Folder…"
5822 msgstr "Klasör Oluştur…"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5825 #, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5829 "items at once results in their new names differing only in a number."
5830 msgstr ""
5831 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5832 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5833 "farklı olmasına neden olur."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5842 msgstr ""
5843 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5844 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5845 "geçici bir depolama konumudur."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5852 "recovered by normal means."
5853 msgstr ""
5854 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5855 "kurtarılamazlar."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5861 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Duplicate Here"
5867 msgstr "Burada Çoğalt"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Properties"
5873 msgstr "Özellikler"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5878 msgid ""
5879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5882 "there like managing read- and write-permissions."
5883 msgstr ""
5884 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5885 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5886 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5887 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:incontextmenu"
5892 msgid "Copy Location"
5893 msgstr "Konumu Kopyala"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5899 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Move to Trash…"
5905 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Delete…"
5911 msgstr "Sil…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here…"
5917 msgstr "Burada Çoğalt…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location…"
5923 msgstr "Konumu Kopyala…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5928 msgid ""
5929 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5930 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5931 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5932 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5933 "interface> option is enabled.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5936 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5937 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5938 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5939 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5944 msgid ""
5945 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5946 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5947 "you an overview in folders with many items.</para>"
5948 msgstr ""
5949 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5950 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5951 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5952 "para>"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5957 msgid ""
5958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5963 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5964 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5965 msgstr ""
5966 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5967 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5968 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5969 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5970 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5971 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5972 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5975 #, fuzzy, kde-format
5976 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5977 #| msgid "View Mode"
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5979 msgid "Change View Mode"
5980 msgstr "Görünüm Kipi"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5985 msgid "This cycles through all view modes."
5986 msgstr ""
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5991 msgid "This increases the icon size."
5992 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Reset Zoom Level"
5998 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6001 #, kde-format
6002 msgid "Zoom To Default"
6003 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6008 msgid "This resets the icon size to default."
6009 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6014 msgid "This reduces the icon size."
6015 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6020 msgid "Zoom"
6021 msgstr "Yakınlaştır"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Show Previews"
6027 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Show preview of files and folders"
6033 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid ""
6039 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6040 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6041 "the images."
6042 msgstr ""
6043 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6044 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6045 "haline gelir."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Folders First"
6051 msgstr "Önce Klasörler"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Hidden Files Last"
6057 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Sort By"
6063 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show Additional Information"
6069 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show in Groups"
6075 msgstr "Gruplayarak Göster"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6081 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Show Hidden Files"
6087 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6094 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6095 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6096 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6097 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6098 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6099 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6100 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6101 msgstr ""
6102 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6103 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6104 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6105 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6106 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6107 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6108 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6109 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Adjust View Display Style…"
6115 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6122 msgstr ""
6123 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 msgid "Icons"
6129 msgstr "Simgeler"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info"
6134 msgid "Icons view mode"
6135 msgstr "Simge görünüm kipi"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgid "Compact"
6141 msgstr "Sıkışık"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info"
6146 msgid "Compact view mode"
6147 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 msgid "Details"
6153 msgstr "Ayrıntılar"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info"
6158 msgid "Details view mode"
6159 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Z-A"
6165 msgstr "Z–A"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "A-Z"
6171 msgstr "A–Z"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Largest First"
6177 msgstr "Önce En Büyük"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Smallest First"
6183 msgstr "Önce En Küçük"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Newest First"
6189 msgstr "Önce En Yeni"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Oldest First"
6195 msgstr "Önce En Eski"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Highest First"
6201 msgstr "Önce En Yüksek"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Lowest First"
6207 msgstr "Önce En Düşük"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Descending"
6213 msgstr "Azalan"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Ascending"
6219 msgstr "Artan"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6222 #, kde-format
6223 msgctxt ""
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6225 "selection is empty when this text is shown."
6226 msgid "Actions for Current View"
6227 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6228
6229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6233 #. and a fallback will be used.
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6235 #, kde-format
6236 msgid "Actions for %1"
6237 msgstr "%1 için Eylemler"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6240 #, kde-format
6241 msgctxt ""
6242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6243 "of selected files/folders."
6244 msgid "Actions for One Selected Item"
6245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6246 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6247 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6248
6249 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Updating version information…"
6253 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Restore"
6257 #~ msgstr "Geri Yükle"
6258
6259 #~ msgid "not selected,"
6260 #~ msgstr "seçili değil,"
6261
6262 #~ msgid "collapsed,"
6263 #~ msgstr "daraltıldı,"
6264
6265 #~ msgid "expanded,"
6266 #~ msgstr "genişletildi,"
6267
6268 #~ msgid "— %1 selected item"
6269 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6270 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6271 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6272
6273 #~ msgctxt ""
6274 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6275 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6276 #~ "currentFolderPath"
6277 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6278 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"