4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 15:16+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:153
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:234
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:484
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgstr "Yeni &Pencere"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
401 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
418 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
419 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Yerlere Ekle"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 msgstr "Sekmeyi Kapat"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
454 "tüm pencere kapatılır."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
473 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
474 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
475 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
476 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
494 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
495 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
513 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
514 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
531 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
532 "eski konumlarından kaldırılırlar."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
554 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
582 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
612 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
613 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
649 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
650 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
651 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
693 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
694 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
695 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
696 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
697 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
729 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
730 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
731 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Görünümü yenile"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
769 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
770 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
771 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 msgstr "Yüklemeyi durdur"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
807 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
808 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
809 "geri dönebilirsiniz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Konumu Değiştir"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
850 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
851 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
852 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
853 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
865 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
866 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
884 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
885 "menüsünü kullanın.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
902 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
903 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
921 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
922 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
926 msgctxt "@title:menu"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
942 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
943 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
944 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
945 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
946 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "%1. Sekmeye Git"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Son Sekmeye Git"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Sonraki Sekme"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Önceki Sekme"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Hedefi Göster"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Panelleri Kilitle"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1042 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1043 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1044 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1060 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1074 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1075 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1076 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1077 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1090 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1091 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1092 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1093 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1110 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1111 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1123 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1124 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1125 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1145 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1146 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1147 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1148 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1149 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1163 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1164 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1165 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1166 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1167 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1168 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1184 msgctxt "@title:window"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1203 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1216 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1217 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1218 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1219 "için bölümler içerir.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1236 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1237 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1238 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1239 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1240 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1241 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1242 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1243 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Panelleri Göster"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1289 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1296 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1302 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1310 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1315 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1354 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1355 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1356 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1367 msgid "Close left view"
1368 msgstr "Sol görünümü kapat"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1379 msgid "Move left view to a new window"
1380 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1416 msgstr "Görünümü böl"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1436 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1437 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1438 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1439 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1440 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1441 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1457 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1458 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1459 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1460 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1461 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1462 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1463 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1482 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1483 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1484 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1485 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1486 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1487 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1488 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1489 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1490 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1491 "emphasis> açacaktır.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1502 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1503 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1504 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1505 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1515 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1516 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1517 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1518 "yerleştirilebilir.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1529 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1530 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1531 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1549 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1550 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1551 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1553 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1569 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1570 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1571 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1572 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1573 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1574 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1575 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1582 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1583 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1584 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1585 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1587 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1588 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1589 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1590 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1591 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1592 "tıklayın</link>.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1607 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1608 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1609 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1610 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1611 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1612 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1613 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1614 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1624 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1625 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1626 "ayarlayabilirsiniz."
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1635 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1636 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1647 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1648 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1649 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1650 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Defocus Terminal Panel"
1656 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1660 msgctxt "@action:inmenu View"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Places Panel"
1668 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 msgctxt "@action:button"
1679 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1698 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1722 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1724 #: dolphinpart.cpp:148
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "&Edit File Type…"
1728 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1730 #: dolphinpart.cpp:152
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Select Items Matching…"
1734 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1736 #: dolphinpart.cpp:157
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Unselect Items Matching…"
1740 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1742 #: dolphinpart.cpp:163
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect All"
1746 msgstr "Tümünü Bırak"
1748 #: dolphinpart.cpp:178
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "App&lications"
1752 msgstr "Uygu&lamalar"
1754 #: dolphinpart.cpp:179
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "&Network Folders"
1758 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1760 #: dolphinpart.cpp:180
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 #: dolphinpart.cpp:183
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgstr "Otomatik başlat"
1772 #: dolphinpart.cpp:189
1774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 #: dolphinpart.cpp:195
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Open &Terminal"
1782 msgstr "&Uçbirim Aç"
1784 #: dolphinpart.cpp:447
1786 msgctxt "@title:window"
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1792 msgid "Select all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1795 #: dolphinpart.cpp:452
1797 msgctxt "@title:window"
1799 msgstr "Seçimi temizle"
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1803 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1804 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1806 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1812 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1813 #: dolphinpart.rc:15
1815 msgctxt "@title:menu"
1819 #. i18n: ectx: Menu (view)
1820 #: dolphinpart.rc:24
1825 #. i18n: ectx: Menu (go)
1826 #: dolphinpart.rc:33
1831 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1832 #: dolphinpart.rc:41
1834 msgctxt "@title:menu"
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 #: dolphinpart.rc:51
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Dolphin Toolbar"
1843 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 msgid "Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 msgid "Search for %1 in %2"
1859 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1861 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1867 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1873 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "Close Other Tabs"
1877 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1879 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1892 msgstr "Konum Görünümü"
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:515
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:519
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Konum Çubuğu"
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1939 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1940 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1941 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1942 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1943 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1944 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1945 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1949 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1950 msgid "This folder is not writable for you."
1951 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1955 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1957 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1958 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1959 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1960 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1961 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1962 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1963 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1964 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1965 "find an item.</item></list></para>"
1967 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1968 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1969 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1970 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1971 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1972 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1973 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1974 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1975 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1992 msgctxt "@info:progress"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2003 msgid "Search for %1"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "Öge bulunamadı."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2026 msgctxt "@info:status"
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Geçersiz protokol"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2055 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%2 konumunda %1"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2122 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in location %1"
2128 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2137 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2143 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2144 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2145 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in selection mode in location %1"
2151 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in location %1"
2157 msgstr "%1 konumunda"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2164 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2165 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2172 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2173 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2177 msgctxt "accessibility announcement"
2178 msgid "Selection mode enabled"
2179 msgstr "Seçim kipi etkin"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2183 msgctxt "accessibility announcement"
2184 msgid "Selection mode disabled"
2185 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2189 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2197 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2198 msgstr "“%1” ve “%2”"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2205 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2206 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2214 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2222 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2226 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2227 msgid "One Selected File"
2228 msgid_plural "%1 Selected Files"
2229 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2230 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Selected Folder"
2237 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2238 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2239 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2244 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2246 msgid "One Selected Item"
2247 msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2249 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2253 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2255 msgid_plural "%1 Files"
2256 msgstr[0] "Bir dosya"
2257 msgstr[1] "%1 dosya"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2261 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid_plural "%1 Folders"
2264 msgstr[0] "Bir klasör"
2265 msgstr[1] "%1 klasör"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2272 msgid_plural "%1 Items"
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2278 msgctxt "@item:intable"
2280 msgid_plural "%1 items"
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2286 msgctxt "width × height"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2292 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2298 msgctxt "@title:group"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2316 msgctxt "@title:group Size"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2322 msgctxt "@title:group Size"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2328 msgctxt "@title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2334 msgctxt "@title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2340 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2347 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "One Week Ago"
2355 msgstr "Bir Hafta Önce"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Two Weeks Ago"
2361 msgstr "İki Hafta Önce"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Three Weeks Ago"
2367 msgstr "Üç Hafta Önce"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Earlier this Month"
2373 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2388 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2396 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2397 "current locale, and yyyy is full year number."
2398 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2404 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2422 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2440 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2458 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2471 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2476 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2484 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2485 "and yyyy is full year number"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2492 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2527 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2528 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2529 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2544 msgstr "Değiştirilme"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2549 msgid "The date format can be selected in settings."
2550 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2555 msgstr "Oluşturulma"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 msgstr "Derecelendirme"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2607 msgstr "Sayfa Sayısı"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2612 msgstr "Sözcük Sayısı"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2617 msgstr "Satır Sayısı"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2621 msgid "Date Photographed"
2622 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 msgctxt "@label width x height"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 msgid "Release Year"
2692 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2696 msgid "Aspect Ratio"
2697 msgstr "En Boy Oranı"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2725 msgid "File Extension"
2726 msgstr "Dosya Uzantısı"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 msgid "Deletion Time"
2731 msgstr "Silme Zamanı"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2735 msgid "Link Destination"
2736 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2740 msgid "Downloaded From"
2741 msgstr "İndirildiği Yer"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2752 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2754 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2769 msgctxt "@info:status"
2770 msgid "Unknown error."
2771 msgstr "Bilinmeyen hata."
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 and a half stars"
2777 msgid_plural "%1 and a half stars"
2778 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2779 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2783 msgctxt "@accessible rating"
2785 msgid_plural "%1 stars"
2786 msgstr[0] "%1 yıldız"
2787 msgstr[1] "%1 yıldız"
2791 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2793 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2794 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2796 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2797 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2808 msgid "File Manager"
2809 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2815 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2819 msgctxt "@info:credit"
2821 msgstr "Felix Ernst"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2827 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2831 msgctxt "@info:credit"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2839 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Elvis Angelaccio"
2845 msgstr "Elvis Angelaccio"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2851 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Emmanuel Pescosta"
2857 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2863 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Frank Reininghaus"
2869 msgstr "Frank Reininghaus"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2875 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2879 msgctxt "@info:credit"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2887 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Sebastian Trüg"
2893 msgstr "Sebastian Trüg"
2895 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2896 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2898 msgctxt "@info:credit"
2900 msgstr "Geliştirici"
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "David Faure"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Aaron J. Seigo"
2912 msgstr "Aaron J. Seigo"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Rafael Fernández López"
2918 msgstr "Rafael Fernández López"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Kevin Ottens"
2924 msgstr "Kevin Ottens"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Holger Freyther"
2930 msgstr "Holger Freyther"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Max Blazejak"
2936 msgstr "Max Blazejak"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Michael Austin"
2942 msgstr "Michael Austin"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Documentation"
2948 msgstr "Belgelendirme"
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2954 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2960 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2966 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2972 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2978 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Document to open"
2984 msgstr "Açılacak belge"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2987 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2989 msgid "Hidden files shown"
2990 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2995 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2996 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3001 msgid "Automatic scrolling"
3002 msgstr "Otomatik sarma"
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Move to Trash"
3026 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Show Hidden Files"
3038 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Limit to Home Directory"
3044 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Automatic Scrolling"
3050 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3059 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3061 msgid "Previews shown"
3062 msgstr "Önizlemeleri göster"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3067 msgid "Auto-Play media files"
3068 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3073 msgid "Show item on hover"
3074 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3079 msgid "Date display format"
3080 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3082 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Auto-Play media files"
3092 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Show item on hover"
3098 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgstr "Yapılandır…"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Condensed Date"
3110 msgstr "Yoğun Tarih"
3112 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3114 msgctxt "@label::textbox"
3115 msgid "Select which data should be shown:"
3116 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3121 msgid "%1 item selected"
3122 msgid_plural "%1 items selected"
3123 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3124 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3131 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3137 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3139 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3140 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3142 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure Trash…"
3146 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3148 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3151 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3152 "and then reopen the panel."
3154 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3155 "ardından paneli yeniden açın."
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3159 msgid "Install Konsole"
3160 msgstr "Konsole’u Kur"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3163 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3168 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "Ses Dosyaları"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "1 veya daha çok"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgstr "2 veya daha çok"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgstr "3 veya daha çok"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgstr "4 veya daha çok"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Highest Rating"
3280 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Clear Selection"
3286 msgstr "Seçimi Temizle"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3290 msgctxt "String list separator"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3296 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3298 msgid_plural "Tags: %2"
3299 msgstr[0] "Etiket: %2"
3300 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3304 msgctxt "@action:button"
3306 msgstr "Etiket Ekle"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "From Here (%1)"
3312 msgstr "Buradan (%1)"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3318 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3324 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3328 msgctxt "@info:tooltip"
3329 msgid "Quit searching"
3330 msgstr "Aramayı durdur"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3334 msgctxt "action:button"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3340 msgctxt "action:button"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3346 msgctxt "action:button"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3352 msgctxt "action:button"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Search in your home directory"
3360 msgstr "Ana dizininde ara"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3370 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3372 msgid "Query Results from '%1'"
3373 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3379 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Copying"
3389 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3395 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3397 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3403 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3409 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Cutting"
3416 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3422 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3429 msgctxt "@action:button"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3437 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Duplicating"
3444 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3446 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3447 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3450 msgctxt "@action keep short"
3454 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3459 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Moving"
3466 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3472 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3477 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3478 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3479 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3480 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3483 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3484 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3485 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3486 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3487 "aktarılabilir.</para>"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3492 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3493 msgid "Paste from Clipboard"
3494 msgstr "Panodan Yapıştır"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3498 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3499 msgid "Dismiss This Reminder"
3500 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3504 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3505 msgid "Don't Remind Me Again"
3506 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3510 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3512 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3513 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3515 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3516 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Renaming"
3523 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3533 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3536 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3546 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3549 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3559 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3562 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3572 msgid "Permanently Delete %2"
3573 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3574 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3575 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3585 msgid "Duplicate %2"
3586 msgid_plural "Duplicate %2"
3587 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3588 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3598 msgid "Move %2 to the Trash"
3599 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3600 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3601 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3612 msgid_plural "Rename %2"
3613 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3614 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3621 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode"
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3634 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3635 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3636 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3637 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3638 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3639 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3640 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3641 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3642 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3643 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3644 "the current selection.</para>"
3646 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3647 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3648 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3649 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3650 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3651 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3652 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3653 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3654 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3655 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3656 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Exit Selection Mode"
3662 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3666 msgctxt "@label:textbox"
3667 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3668 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3672 msgctxt "@label:textbox"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Download New Services…"
3680 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3686 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3689 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3690 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3695 msgid "Restart now?"
3696 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3700 msgctxt "@option:check"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3708 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3712 msgctxt "@item:inmenu"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3723 msgid "Use system font"
3724 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3734 msgstr "Simge boyutu"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3743 msgid "Preview size"
3744 msgstr "Önizleme boyutu"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3749 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3750 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3755 msgid "How we display the size of directories"
3756 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3761 msgid "Show the content count"
3762 msgstr "İçerik sayısını göster"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3767 msgid "Show the content size"
3768 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3773 msgid "Do not show any directory size"
3774 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3779 msgid "Recursive directory size limit"
3780 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3785 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3786 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3791 msgid "Permissions style format"
3792 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3797 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3798 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3803 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3804 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3809 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3810 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3815 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3816 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3821 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3823 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3828 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3829 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3834 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3835 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3840 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3841 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3846 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3847 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3852 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3853 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3858 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3859 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3864 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3865 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3870 msgid "Position of columns"
3871 msgstr "Sütunların konumu"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3876 msgid "Left side padding"
3877 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3882 msgid "Right side padding"
3883 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3888 msgid "Highlight entire row"
3889 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3894 msgid "Expandable folders"
3895 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3901 msgid "Hidden files shown"
3902 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3910 "will be shown in the file view."
3912 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3913 "görünümünde gösterilecektir."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3927 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3934 msgstr "Görünüm Kipi"
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3942 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3944 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3945 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3951 msgid "Previews shown"
3952 msgstr "Önizlemeleri göster"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3962 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3963 "olarak gösterilir."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3969 msgid "Grouped Sorting"
3970 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3979 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3980 "kategorilendirilecektir."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3986 msgid "Sort files by"
3987 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3997 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3998 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4004 msgid "Order in which to sort files"
4005 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4011 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4012 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4018 msgid "Show hidden files and folders last"
4019 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4025 msgid "Visible roles"
4026 msgstr "Görünür roller"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4032 msgid "Header column widths"
4033 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4039 msgid "Properties last changed"
4040 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4047 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4053 msgid "Additional Information"
4054 msgstr "Ek Bilgiler"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4059 msgid "Select Action"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4065 msgid "Custom Action"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4071 msgid "Should the URL be editable for the user"
4072 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4077 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4078 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4083 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4084 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4089 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4090 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4096 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4099 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4100 "sekmede açılmalı mı"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4106 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4107 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4108 "were removed/renamed ...etc"
4110 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4111 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4112 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4118 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4121 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4128 msgstr "Ana klasör URL’si"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4133 msgid "Remember open folders and tabs"
4134 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4139 msgid "Place two views side by side"
4140 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4145 msgid "Should the filter bar be shown"
4146 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4151 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4152 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4157 msgid "Browse through archives"
4158 msgstr "Arşivlere göz at"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4163 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4164 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4170 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4171 "running in the Terminal panel."
4173 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4179 msgid "Rename single items inline"
4180 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4185 msgid "Show selection toggle"
4186 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4192 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4195 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4196 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4201 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4202 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4207 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4208 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4213 msgid "New tab will be open after last one"
4214 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4219 msgid "Show item information on hover"
4220 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4225 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4227 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4232 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4233 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4238 msgid "Show the statusbar"
4239 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4244 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4245 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4250 msgid "Show the space information in the statusbar"
4251 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4256 msgid "Lock the layout of the panels"
4257 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4262 msgid "Enlarge Small Previews"
4263 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4269 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4272 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4273 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4278 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4279 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4285 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4290 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4291 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4296 msgid "Text width index"
4297 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4302 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4303 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4306 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4308 msgid "Enabled plugins"
4309 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4313 msgctxt "@title:window"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4319 msgctxt "@title:group Interface settings"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4325 msgctxt "@title:group"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Context Menu"
4333 msgstr "Bağlam Menüsü"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4337 msgctxt "@title:group"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "User Feedback"
4345 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4350 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4352 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4353 "atmak mı istiyorsunuz?"
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4364 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Moving files or folders to trash"
4370 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Emptying trash"
4376 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Deleting files or folders"
4382 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4388 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4394 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4399 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4400 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Opening many folders at once"
4406 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many terminals at once"
4412 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Switching to act as an administrator"
4418 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "When opening an executable file:"
4424 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 msgstr "Her zaman sor"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 msgid "Open in application"
4434 msgstr "Uygulamada aç"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 msgstr "Betiği çalıştır"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4443 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4444 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4445 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4449 msgctxt "@option:radio"
4450 msgid "Show home location on startup"
4451 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4453 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4456 msgctxt "@info:placeholder"
4457 msgid "Enter home location path"
4458 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Select Home Location"
4464 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Use Current Location"
4470 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Default Location"
4476 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4480 msgctxt "@label:textbox"
4481 msgid "Show on startup:"
4482 msgstr "Başlangıçta göster:"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4487 msgid "Opening Folders:"
4488 msgstr "Klasörleri aç:"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4492 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4493 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4494 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path in title bar"
4506 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4510 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4511 msgid "Show filter bar"
4512 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "After current tab"
4518 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "At end of tab bar"
4524 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Open new tabs: "
4530 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Split view: "
4536 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4540 msgctxt "option:check split view panes"
4541 msgid "Switch between views with Tab key"
4542 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4548 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4553 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4554 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4556 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4557 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4561 msgid "New windows:"
4562 msgstr "Yeni pencereler:"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Begin in split view mode"
4568 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4574 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4576 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4589 msgstr "Önizlemeler"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Doğrulamalar"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Önizlemeleri göster"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Bilgi paneli:"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4653 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4654 "sağ düğmesine basarak açın."
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Show previews in the view for:"
4660 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4662 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4663 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4664 #. or "Show previews for [files of any size]".
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4668 msgctxt "@label:spinbox"
4669 msgid "Show previews for"
4670 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4676 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4678 msgid "files below "
4679 msgstr "şu boyuttan az: "
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4691 msgid "files of any size"
4692 msgstr "herhangi bir boyut"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4698 msgstr "hiçbir dosya"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews for folders"
4704 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4710 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4711 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4712 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4713 "metered connections.</para>"
4715 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4716 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4717 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4718 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Yerel depolama:"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Uzak depolama:"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Durum çubuğu: "
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Konum çubuğu: "
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4782 msgctxt "@title:tab"
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4789 msgctxt "@title:tab"
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4796 msgctxt "@title:tab"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4802 msgctxt "option:radio"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Sıralama kipi:"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Öge sayısını göster"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "Boyutu gösterme"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " düzey derinde"
4847 msgstr[1] " düzey derinde"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Klasör boyutu:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4869 msgctxt "@title:group"
4871 msgstr "Tarih biçemi:"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "İzinler biçemi:"
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgstr "Sistem yazıtipi"
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4907 msgstr "Özel yazıtipi"
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4930 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4931 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4946 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4947 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4948 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Display style: "
4954 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Open archives as folder"
4960 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Open folders during drag operations"
4966 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4970 msgctxt "@title:group"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item information on hover"
4978 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Miscellaneous: "
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show selection marker"
4991 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Rename single items inline"
4997 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5001 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5010 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5015 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5017 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5020 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5026 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5027 "background setting"
5028 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5029 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5031 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Custom Command"
5044 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5045 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5046 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5047 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5051 msgid "Double-click triggers"
5052 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Background: "
5058 msgstr "Arka plan: "
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5063 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5064 "background setting"
5065 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5066 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5070 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5078 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5080 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5084 msgctxt "@title:tab General View settings"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5090 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5091 msgid "Content Display"
5092 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Default icon size:"
5098 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Preview icon size:"
5104 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5108 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label width:"
5140 msgstr "Etiket genişliği:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum lines:"
5182 msgstr "En çok satır sayısı:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum width:"
5212 msgstr "En büyük genişlik:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5216 msgctxt "@option:check"
5218 msgstr "Genişletilebilir"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5222 msgctxt "@label:checkbox"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking anywhere on the row"
5230 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking on icon or name"
5236 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Open files and folders:"
5243 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5248 msgctxt "@info:tooltip"
5249 msgid "Size: 1 pixel"
5250 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5251 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5252 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Önce klasörleri göster"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Önizleme göster"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Gruplayarak göster"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Ek Bilgiler"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5333 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgstr "Görünüm kipi:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5339 msgctxt "@label:listbox"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Geçerli klasör"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgstr "Tüm klasörler"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5368 msgctxt "@title:group"
5370 msgstr "Şuna uygula:"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5385 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5394 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5411 msgctxt "@info:progress"
5413 msgstr "Klasörler: %1"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5419 msgstr "Yakınlaştırma:"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5424 msgstr "Yakınlaştırma"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5455 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5456 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5457 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5458 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5459 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5460 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5461 "item></list></para>"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Zoom Slider"
5467 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Space Information"
5473 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5478 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5482 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5483 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5487 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5488 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5498 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5499 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Installing Filelight…"
5505 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5509 msgctxt "@info:status Free disk space"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5515 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5517 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5526 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5527 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5532 msgid "Free Up Disk Space"
5533 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5535 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5540 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5541 "identify big files and folders.</para>"
5543 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5544 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5599 msgstr "Yeniden Yükle"
5601 #: views/dolphinview.cpp:666
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5607 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5609 #: views/dolphinview.cpp:667
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file selected"
5613 msgid_plural "%1 files selected"
5614 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5615 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5617 #: views/dolphinview.cpp:669
5619 msgctxt "@info:status"
5621 msgid_plural "%1 folders"
5622 msgstr[0] "1 klasör"
5623 msgstr[1] "%1 klasör"
5625 #: views/dolphinview.cpp:670
5627 msgctxt "@info:status"
5629 msgid_plural "%1 files"
5631 msgstr[1] "%1 dosya"
5633 #: views/dolphinview.cpp:674
5635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5637 msgstr "%1, %2 (%3)"
5639 #: views/dolphinview.cpp:676
5641 msgctxt "@info:status files (size)"
5645 #: views/dolphinview.cpp:680
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "0 folders, 0 files"
5649 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5651 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5653 msgctxt "<filename> copy"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1105
5659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5661 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5662 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1110
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Open %1 Item"
5668 msgid_plural "Open %1 Items"
5669 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5670 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1240
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Side Padding"
5676 msgstr "Kenar Dolgusu"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1244
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Automatic Column Widths"
5682 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1249
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Custom Column Widths"
5688 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1860
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Trash operation completed."
5694 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5696 #: views/dolphinview.cpp:1870
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Delete operation completed."
5700 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5702 #: views/dolphinview.cpp:2030
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Rename and Hide"
5706 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2034
5711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5712 "Do you still want to rename it?"
5714 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5715 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2036
5720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5723 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5724 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2038
5728 msgid "Hide this File?"
5729 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2038
5733 msgid "Hide this Folder?"
5734 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2077
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location is empty."
5742 #: views/dolphinview.cpp:2079
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location '%1' is invalid."
5746 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2343
5751 msgstr "Yükleniyor…"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2372
5755 msgid "Loading canceled"
5756 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2374
5760 msgid "No items matching the filter"
5761 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2376
5765 msgid "No items matching the search"
5766 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2378
5770 msgid "Trash is empty"
5771 msgstr "Çöp kutusu boş"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2381
5778 #: views/dolphinview.cpp:2384
5780 msgid "No files tagged with \"%1\""
5781 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2388
5785 msgid "No recently used items"
5786 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2390
5790 msgid "No shared folders found"
5791 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2392
5795 msgid "No relevant network resources found"
5796 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2394
5800 msgid "No MTP-compatible devices found"
5801 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2396
5805 msgid "No Apple devices found"
5806 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2398
5810 msgid "No Bluetooth devices found"
5811 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2400
5815 msgid "Folder is empty"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5821 msgid "Create Folder…"
5822 msgstr "Klasör Oluştur…"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5829 "items at once results in their new names differing only in a number."
5831 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5832 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5833 "farklı olmasına neden olur."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5843 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5844 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5845 "geçici bir depolama konumudur."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5852 "recovered by normal means."
5854 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5861 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Duplicate Here"
5867 msgstr "Burada Çoğalt"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5882 "there like managing read- and write-permissions."
5884 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5885 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5886 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5887 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5891 msgctxt "@action:incontextmenu"
5892 msgid "Copy Location"
5893 msgstr "Konumu Kopyala"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5899 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Move to Trash…"
5905 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here…"
5917 msgstr "Burada Çoğalt…"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location…"
5923 msgstr "Konumu Kopyala…"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5927 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5929 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5930 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5931 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5932 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5933 "interface> option is enabled.</para>"
5935 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5936 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5937 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5938 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5939 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5943 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5945 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5946 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5947 "you an overview in folders with many items.</para>"
5949 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5950 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5951 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5963 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5964 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5966 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5967 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5968 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5969 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5970 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5971 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5972 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5975 #, fuzzy, kde-format
5976 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5977 #| msgid "View Mode"
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5979 msgid "Change View Mode"
5980 msgstr "Görünüm Kipi"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
5984 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5985 msgid "This cycles through all view modes."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5991 msgid "This increases the icon size."
5992 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Reset Zoom Level"
5998 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6002 msgid "Zoom To Default"
6003 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6008 msgid "This resets the icon size to default."
6009 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6014 msgid "This reduces the icon size."
6015 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6019 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6021 msgstr "Yakınlaştır"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Show Previews"
6027 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6032 msgid "Show preview of files and folders"
6033 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6040 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6043 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6044 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Folders First"
6051 msgstr "Önce Klasörler"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Hidden Files Last"
6057 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show Additional Information"
6069 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show in Groups"
6075 msgstr "Gruplayarak Göster"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6081 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Show Hidden Files"
6087 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6094 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6095 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6096 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6097 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6098 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6099 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6100 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6102 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6103 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6104 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6105 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6106 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6107 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6108 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6109 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Adjust View Display Style…"
6115 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6123 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6134 msgid "Icons view mode"
6135 msgstr "Simge görünüm kipi"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6146 msgid "Compact view mode"
6147 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6158 msgid "Details view mode"
6159 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6163 msgctxt "Sort descending"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6169 msgctxt "Sort ascending"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Largest First"
6177 msgstr "Önce En Büyük"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Smallest First"
6183 msgstr "Önce En Küçük"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Newest First"
6189 msgstr "Önce En Yeni"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Oldest First"
6195 msgstr "Önce En Eski"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Highest First"
6201 msgstr "Önce En Yüksek"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Lowest First"
6207 msgstr "Önce En Düşük"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6211 msgctxt "Sort descending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6217 msgctxt "Sort ascending"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6225 "selection is empty when this text is shown."
6226 msgid "Actions for Current View"
6227 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6233 #. and a fallback will be used.
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6236 msgid "Actions for %1"
6237 msgstr "%1 için Eylemler"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6243 "of selected files/folders."
6244 msgid "Actions for One Selected Item"
6245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6246 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6247 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6249 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Updating version information…"
6253 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgstr "Geri Yükle"
6259 #~ msgid "not selected,"
6260 #~ msgstr "seçili değil,"
6262 #~ msgid "collapsed,"
6263 #~ msgstr "daraltıldı,"
6265 #~ msgid "expanded,"
6266 #~ msgstr "genişletildi,"
6268 #~ msgid "— %1 selected item"
6269 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6270 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6271 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6274 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6275 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6276 #~ "currentFolderPath"
6277 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6278 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"