]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-08-24 00:48+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Фільтр"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Фільтр"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Пошук"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
484 "</para> >"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Пошук"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Абраць"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
551 "абралі."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Preview"
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Спыніць"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Спыніць загрузку"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&Закладкі"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
773 "працяглым.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Паказаць мэту"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Разблакаваць панэлі"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Заблакаваць панэлі"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
857 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
858 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
859 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Звесткі"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
875 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
888 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
889 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
890 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
891 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
892 "змесціва.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
905 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
906 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
907 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
908 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
909 "мышы.</para >"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Каталогі"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
926 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
927 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
939 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
940 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
941 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
942 "каталогамі.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Тэрмінал"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
962 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
963 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
964 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
965 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
966 "накшталт Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
980 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
981 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
982 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
983 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Размяшчэнні"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1005 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1006 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "type.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1019 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1020 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1021 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1022 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1023 "para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1040 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1041 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1042 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1043 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1044 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1045 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1046 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1047 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1048 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1049 "паказваць яго зноў.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Паказваць панэлі"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1068 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1069 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1070 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрыць"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Закрыць левую панэль"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Закрыць"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Закрыць правую панэль"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Падзяліць"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Падзяліць"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1120 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1121 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1122 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1123 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1124 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1125 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1141 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1142 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1143 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1144 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1145 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1146 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1147 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1148 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 msgid ""
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1167 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1168 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1169 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1170 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1172 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1173 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1174 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1175 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1176 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1188 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1189 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1190 "</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1201 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1202 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1203 "інструментаў.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1213 msgstr ""
1214 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1215 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1216 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1217 "Dolphin</interface>."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1235 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1236 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1239 "карыстальніка KDE.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1255 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1256 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1257 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1258 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1259 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1260 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1261 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1268 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1269 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1270 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1271 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1274 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1275 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1276 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1277 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1278 "link>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1294 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1295 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1296 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1297 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1298 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1299 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1300 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1311 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1312 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1322 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1334 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1335 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1336 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1372 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1373 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1374 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:149
1377 #, fuzzy, kde-format
1378 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 #| msgid "&Edit File Type..."
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "&Edit File Type…"
1382 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:153
1385 #, fuzzy, kde-format
1386 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 #| msgid "Select Items Matching..."
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Select Items Matching…"
1390 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:158
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching…"
1398 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:164
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Адкінуць выбар"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:179
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "Пра&грамы"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:180
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:181
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Trash"
1422 msgstr "Сметніца"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:184
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Autostart"
1428 msgstr "Аўтазапуск"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:190
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 #| msgid "Find File..."
1434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgid "Find File…"
1436 msgstr "Пошук файла..."
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:196
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Open &Terminal"
1442 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:451
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Select"
1448 msgstr "Абраць"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgid "Select all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:456
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Unselect"
1459 msgstr "Не абіраць"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #: dolphinpart.rc:5
1468 #, kde-format
1469 msgid "&Edit"
1470 msgstr "&Рэдагаванне"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1473 #: dolphinpart.rc:15
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Selection"
1477 msgstr "Вылучэнне"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (view)
1480 #: dolphinpart.rc:24
1481 #, kde-format
1482 msgid "&View"
1483 msgstr "&Выгляд"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (go)
1486 #: dolphinpart.rc:33
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Go"
1489 msgstr "&Пераход"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1492 #: dolphinpart.rc:41
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Tools"
1496 msgstr "Інструменты"
1497
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinpart.rc:51
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Dolphin Toolbar"
1503 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 #, kde-format
1507 msgid "Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 #, kde-format
1512 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:127
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "New Tab"
1519 msgstr "Новая ўкладка"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Detach Tab"
1525 msgstr "Адчапіць укладку"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Other Tabs"
1531 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Tab"
1537 msgstr "Закрыць укладку"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:498
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 msgid "%1 | (%2)"
1545 msgstr "%1 | (%2)"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:502
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 msgid "(%1) | %2"
1553 msgstr "(%1) | %2"
1554
1555 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1556 #: dolphinui.rc:59
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgstr "Адрасная панэль"
1561
1562 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1563 #: dolphinui.rc:105
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Main Toolbar"
1567 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1568
1569 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1574 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1575 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1576 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1577 "because following these folders from left to right leads here.</"
1578 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1579 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1580 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1581 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1584 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1585 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1586 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1587 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1588 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1589 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1590 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1607 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1608 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1609 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1610 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1611 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1612 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1613 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1614 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1617 #, kde-format
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 msgstr ""
1620 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1621 "пільнымі."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Пошук %1 у %2"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Пошук"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Пошук %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@info:progress"
1641 #| msgid "Loading folder..."
1642 msgctxt "@info:progress"
1643 msgid "Loading folder…"
1644 msgstr "Загрузка каталога..."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@label:listbox"
1649 #| msgid "Sorting:"
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Sorting…"
1652 msgstr "Сартаванне:"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@info"
1657 #| msgid "Searching..."
1658 msgctxt "@info"
1659 msgid "Searching…"
1660 msgstr "Пошук..."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid ""
1678 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 msgstr ""
1680 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Хібны пратакол"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1704 #| msgid "Filter"
1705 msgid "Filter…"
1706 msgstr "Фільтр"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 msgid "\"%1\""
1718 msgstr "\"%1\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 "files/folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1757 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1758 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1759 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1768 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1769 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1770 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1780 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1781 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1782 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One File"
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "%1 файл"
1790 msgstr[1] "%1 файлы"
1791 msgstr[2] "%1 файлаў"
1792 msgstr[3] "%1 файлы"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Folder"
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "%1 каталог"
1800 msgstr[1] "%1 каталогі"
1801 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1802 msgstr[3] "%1 каталогі"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 элемент"
1811 msgstr[1] "%1 элементы"
1812 msgstr[2] "%1 элементаў"
1813 msgstr[3] "%1 элементы"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@item:intable"
1818 msgid "%1 item"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 элемент"
1821 msgstr[1] "%1 элементы"
1822 msgstr[2] "%1 элементаў"
1823 msgstr[3] "%1 элементы"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "width × height"
1828 msgid "%1 × %2"
1829 msgstr "%1 × %2"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1834 msgid "0 - 9"
1835 msgstr "0 - 9"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group"
1840 msgid "Others"
1841 msgstr "Іншае"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Folders"
1847 msgstr "Каталогі"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Small"
1853 msgstr "Маленькія"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Medium"
1859 msgstr "Сярэднія"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Big"
1865 msgstr "Вялікія"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Today"
1871 msgstr "Сёння"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Yesterday"
1877 msgstr "Учора"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1882 msgid "dddd"
1883 msgstr "dddd"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "One Week Ago"
1896 msgstr "Тыдзень таму"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Two Weeks Ago"
1902 msgstr "Два тыдні таму"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Three Weeks Ago"
1908 msgstr "Тры тыдні таму"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Earlier this Month"
1914 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1938 "current locale, and yyyy is full year number."
1939 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 "@title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2027 msgid "MMMM, yyyy"
2028 msgstr "MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 "group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Read, "
2043 msgstr "Чытанне, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Write, "
2050 msgstr "Запіс, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Execute, "
2057 msgstr "Выкананне, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Forbidden"
2064 msgstr "Забаронена"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Назва"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Памер"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Modified"
2085 msgstr "Зменена"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2089 msgctxt "@tooltip"
2090 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Створана"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Апошні доступ"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Тып"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Рэйтынг"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Пазнакі"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Каментар"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Назва"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Document"
2133 msgstr "Дакумент"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Author"
2138 msgstr "Стваральнік"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Publisher"
2143 msgstr "Выдавец"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Page Count"
2148 msgstr "Колькасць старонак"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Word Count"
2153 msgstr "Колькасць слоў"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Line Count"
2158 msgstr "Колькасць радкоў"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Дата фатаграфавання"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Image"
2170 msgstr "Выява"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label width x height"
2174 msgid "Dimensions"
2175 msgstr "Памеры"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Width"
2180 msgstr "Шырыня"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Height"
2185 msgstr "Вышыня"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Orientation"
2190 msgstr "Арыентацыя"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Artist"
2195 msgstr "Выканаўца"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Audio"
2203 msgstr "Аўдыё"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Genre"
2208 msgstr "Жанр"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "Альбом"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Duration"
2218 msgstr "Працягласць"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Bitrate"
2223 msgstr "Бітрэйт"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Track"
2228 msgstr "Кампазіцыя"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Год выпуску"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Суадносіны бакоў"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Video"
2243 msgstr "Відэа"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Frame Rate"
2248 msgstr "Частата кадраў"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Шлях"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Other"
2261 msgstr "Іншае"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Пашырэнне файла"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Час выдалення"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Спампавана з"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Permissions"
2286 msgstr "Правы доступу"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2289 msgctxt "@tooltip"
2290 msgid ""
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 msgstr ""
2294 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2295 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Owner"
2300 msgstr "Уласнік"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "User Group"
2305 msgstr "Група карыстальнікаў"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:status"
2310 msgid "Unknown error."
2311 msgstr "Невядомая памылка."
2312
2313 #: main.cpp:96
2314 #, kde-format
2315 msgid "Dolphin"
2316 msgstr "Dolphin"
2317
2318 #: main.cpp:98
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title"
2321 msgid "File Manager"
2322 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2323
2324 #: main.cpp:100
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Felix Ernst"
2334 msgstr "Felix Ernst"
2335
2336 #: main.cpp:103
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2341
2342 #: main.cpp:105
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Méven Car"
2346 msgstr "Méven Car"
2347
2348 #: main.cpp:106
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2352 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2353
2354 #: main.cpp:108
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Elvis Angelaccio"
2358 msgstr "Elvis Angelaccio"
2359
2360 #: main.cpp:109
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2364 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2365
2366 #: main.cpp:111
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Emmanuel Pescosta"
2370 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2371
2372 #: main.cpp:112
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2376 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2377
2378 #: main.cpp:114
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Frank Reininghaus"
2382 msgstr "Frank Reininghaus"
2383
2384 #: main.cpp:115
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2388 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2389
2390 #: main.cpp:117
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Peter Penz"
2394 msgstr "Peter Penz"
2395
2396 #: main.cpp:118
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2400 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2401
2402 #: main.cpp:120
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Sebastian Trüg"
2406 msgstr "Sebastian Trüg"
2407
2408 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Developer"
2413 msgstr "Распрацоўнік"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "David Faure"
2419 msgstr "David Faure"
2420
2421 #: main.cpp:122
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Aaron J. Seigo"
2425 msgstr "Aaron J. Seigo"
2426
2427 #: main.cpp:123
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Rafael Fernández López"
2431 msgstr "Rafael Fernández López"
2432
2433 #: main.cpp:124
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Kevin Ottens"
2437 msgstr "Kevin Ottens"
2438
2439 #: main.cpp:125
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Holger Freyther"
2443 msgstr "Holger Freyther"
2444
2445 #: main.cpp:126
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Max Blazejak"
2449 msgstr "Max Blazejak"
2450
2451 #: main.cpp:127
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Michael Austin"
2455 msgstr "Michael Austin"
2456
2457 #: main.cpp:127
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Documentation"
2461 msgstr "Дакументацыя"
2462
2463 #: main.cpp:137
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2467 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2468
2469 #: main.cpp:139
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2474
2475 #: main.cpp:140
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2479 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2480
2481 #: main.cpp:142
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2485 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2486
2487 #: main.cpp:143
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Document to open"
2491 msgstr "Адкрыць дакумент"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2495 #, kde-format
2496 msgid "Hidden files shown"
2497 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2501 #, kde-format
2502 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2503 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Выразаць"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Капіяваць"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2524 #, fuzzy, kde-format
2525 #| msgctxt "@action:inmenu"
2526 #| msgid "Rename..."
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Rename…"
2529 msgstr "Змяніць назву..."
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Delete"
2541 msgstr "Выдаліць"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Properties"
2565 msgstr "Уласцівасці"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2569 #, kde-format
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2575 #, kde-format
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 #, fuzzy, kde-format
2582 #| msgctxt "@info:tooltip"
2583 #| msgid "Show Filter Bar"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2589 #, kde-format
2590 msgid "Date display format"
2591 msgstr "Фармат даты"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Preview"
2597 msgstr "Папярэдні прагляд"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@info:tooltip"
2608 #| msgid "Show Filter Bar"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2614 #, fuzzy, kde-format
2615 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2616 #| msgid "Configure"
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure…"
2619 msgstr "Наладжванне"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Скарочаная дата"
2626
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2639 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2640 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2641 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2642
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2644 #, kde-format
2645 msgid "play"
2646 msgstr "прайграць"
2647
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 #, kde-format
2650 msgid "pause"
2651 msgstr "прыпыніць"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2654 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2655 #, kde-format
2656 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2657 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2658
2659 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Configure Trash…"
2663 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2664
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2666 #, kde-format
2667 msgid ""
2668 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2669 "and then reopen the panel."
2670 msgstr ""
2671 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2672 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2675 #, kde-format
2676 msgid "Install Konsole"
2677 msgstr "Усталяваць Konsole"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2680 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 #, kde-format
2682 msgid "Location"
2683 msgstr "Размяшчэнне"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2686 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2687 #, kde-format
2688 msgid "What"
2689 msgstr "Што"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Type"
2695 msgstr "Любы тып"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Folders"
2701 msgstr "Каталогі"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Documents"
2707 msgstr "Дакументы"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Images"
2713 msgstr "Выявы"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Audio Files"
2719 msgstr "Аўдыяфайлы"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Videos"
2725 msgstr "Відэа"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Date"
2731 msgstr "Любая дата"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Today"
2737 msgstr "Сёння"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Yesterday"
2743 msgstr "Учора"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Week"
2749 msgstr "Гэты тыдзень"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "This Month"
2755 msgstr "Гэты месяц"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Year"
2761 msgstr "Гэты год"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Any Rating"
2767 msgstr "Любы рэйтынг"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "1 or more"
2773 msgstr "1 або больш"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "2 or more"
2779 msgstr "2 або больш"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "3 or more"
2785 msgstr "3 або больш"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "4 or more"
2791 msgstr "4 або больш"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Highest Rating"
2797 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Clear Selection"
2803 msgstr "Адкінуць выбар"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "String list separator"
2808 msgid ", "
2809 msgstr ", "
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2814 msgid "Tag: %2"
2815 msgid_plural "Tags: %2"
2816 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2817 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2818 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2819 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Дадаць пазнакі"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Тут (%1)"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr ""
2844 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Выйсці з пошуку"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Filename"
2856 msgstr "Назва файла"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Content"
2862 msgstr "Змесціва"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "From Here"
2868 msgstr "Тут"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Your files"
2874 msgstr "Вашыя файлы"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2883 #, kde-format
2884 msgid "More Search Tools"
2885 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2888 #, kde-format
2889 msgctxt ""
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 "user entered."
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2916
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Скасаваць выразанне"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel"
2950 msgstr "Скасаваць"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2964
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action keep short"
2970 msgid "More"
2971 msgstr "Яшчэ"
2972
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2991 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2994 #, kde-kuit-format
2995 msgid ""
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3000 "para>"
3001 msgstr ""
3002 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3003 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3004 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3005 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3008 #, kde-format
3009 msgctxt ""
3010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3011 msgid "Paste from Clipboard"
3012 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3017 msgid "Dismiss This Reminder"
3018 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3023 msgid "Don't Remind Me Again"
3024 msgstr "Больш не нагадваць"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3029 msgid ""
3030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3032 msgstr ""
3033 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3034 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3041 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3054 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3055 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3056 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3069 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3070 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3071 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3084 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3085 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3086 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Permanently Delete %2"
3097 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3098 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3099 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3100 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3101 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3114 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3115 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3116 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Move %2 to the Trash"
3127 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3128 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3129 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3130 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3131 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3132
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action"
3141 msgid "Rename %2"
3142 msgid_plural "Rename %2"
3143 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3144 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3145 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3146 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3149 #, kde-kuit-format
3150 msgctxt "@info:whatsthis"
3151 msgid ""
3152 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3153 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3154 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3155 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3156 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3157 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3158 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3159 "the current selection.</para>"
3160 msgstr ""
3161 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3162 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3163 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3164 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3165 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3166 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3167 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3168 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3173 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3174 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3175
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3180 msgstr "Рэжым вылучэння"
3181
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3186 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgid "Search"
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Search…"
3199 msgstr "Пошук"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:button"
3204 #| msgid "Download New Services..."
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3207 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info"
3212 msgid ""
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3214 "settings."
3215 msgstr ""
3216 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3217 "перазапусціць."
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info"
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Перазапусціць?"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "Delete"
3229 msgstr "Выдаліць"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3240 msgid "%1: %2"
3241 msgstr "%1: %2"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3259 #, kde-format
3260 msgid "Icon size"
3261 msgstr "Памер значка"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3269 #, kde-format
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3275 #, kde-format
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 msgstr ""
3296 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3297 "адносныя даты"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3301 #, kde-format
3302 msgid "Permissions style format"
3303 msgstr "Фармат правоў доступу"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3315 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3321 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3327 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3333 msgstr ""
3334 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3335 "укладках\"."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3341 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3347 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3353 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3377 #, kde-format
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3383 #, kde-format
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "Бакавы водступ"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3389 #, kde-format
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3395 #, kde-format
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3413 msgstr ""
3414 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3415 "пачынаюцца з \".\")."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Version"
3422 msgstr "Версія"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "View Mode"
3436 msgstr "Рэжым выгляду"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3445 msgstr ""
3446 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3447 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3462 "icon."
3463 msgstr ""
3464 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3465 "выглядзе значкоў."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Grouped Sorting"
3472 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3480 msgstr ""
3481 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "Сартаванне файлаў"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3496 "performed on."
3497 msgstr ""
3498 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3499 "выконваецца сартаванне."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "Бачныя ролі"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3565 #, kde-format
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3586 "instance"
3587 msgstr ""
3588 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3589 "Dolphin"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3598 msgstr ""
3599 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3600 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3601 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3608 "UI)"
3609 msgstr ""
3610 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3611 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3615 #, kde-format
3616 msgid "Home URL"
3617 msgstr "Хатні URL"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3621 #, kde-format
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3627 #, kde-format
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3633 #, kde-format
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3639 #, kde-format
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3641 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3645 #, kde-format
3646 msgid "Browse through archives"
3647 msgstr "Праглядаць архівы"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3651 #, kde-format
3652 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3653 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3660 "running in the Terminal panel."
3661 msgstr ""
3662 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3663 "на панэлі тэрмінала."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3667 #, kde-format
3668 msgid "Rename inline"
3669 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show selection toggle"
3675 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3682 "mode bottom bar."
3683 msgstr ""
3684 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3694 #, kde-format
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3700 #, kde-format
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Паказваць падказкі"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3712 #, kde-format
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr ""
3721 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3722 "разгортваюцца"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show the statusbar"
3728 msgstr "Паказваць панэль стану"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3734 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show the space information in the statusbar"
3740 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3744 #, kde-format
3745 msgid "Lock the layout of the panels"
3746 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3750 #, kde-format
3751 msgid "Enlarge Small Previews"
3752 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3759 "items"
3760 msgstr ""
3761 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3762 "сартавання элементаў"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3766 #, kde-format
3767 msgid "Text width index"
3768 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3777 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3778 #, kde-format
3779 msgid "Enabled plugins"
3780 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:window"
3785 msgid "Configure"
3786 msgstr "Наладжванне"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group Interface settings"
3791 msgid "Interface"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3795 #, fuzzy, kde-format
3796 #| msgid "&View"
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "View"
3799 msgstr "&Выгляд"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Context Menu"
3805 msgstr "Кантэкстнае меню"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Trash"
3811 msgstr "Сметніца"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "User Feedback"
3817 msgstr "Зваротная сувязь"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3823 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3826 #, kde-format
3827 msgid "Warning"
3828 msgstr "Увага"
3829
3830 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:window"
3833 msgid "Configure Preview for %1"
3834 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3840 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Moving files or folders to trash"
3846 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Emptying trash"
3852 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Deleting files or folders"
3858 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3864 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3870 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3876 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "When opening an executable file:"
3882 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3885 #, kde-format
3886 msgid "Always ask"
3887 msgstr "Заўсёды пытацца"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 #, kde-format
3891 msgid "Open in application"
3892 msgstr "Адкрыць у праграме"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 #, kde-format
3896 msgid "Run script"
3897 msgstr "Запусціць скрыпт"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3902 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3903 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3904 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3905 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Select Home Location"
3911 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Use Current Location"
3917 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Use Default Location"
3923 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label:textbox"
3928 msgid "Show on startup:"
3929 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3934 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgctxt "@title:group"
3940 #| msgid "Open files and folders:"
3941 msgctxt "@label:checkbox"
3942 msgid "Opening Folders:"
3943 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3948 msgid "Show full path in title bar"
3949 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3954 #| msgid "New &Window"
3955 msgctxt "@label:checkbox"
3956 msgid "Window:"
3957 msgstr "Новае &акно"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3962 #| msgid "Show filter bar"
3963 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3964 msgid "Show filter bar"
3965 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "After current tab"
3971 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "At end of tab bar"
3977 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Open new tabs: "
3983 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgctxt "option:check"
3988 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3989 msgctxt "option:check split view panes"
3990 msgid "Switch between panes with Tab key"
3991 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgctxt "@info"
3996 #| msgid "Split view"
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Split view: "
3999 msgstr "Падзяліць"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Turning off split view closes active pane"
4005 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4008 #, kde-format
4009 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4010 msgstr ""
4011 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4012 "панэль"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4017 msgid "Begin in split view mode"
4018 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4021 #, kde-format
4022 msgid "New windows:"
4023 msgstr "Новыя вокны:"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info"
4028 msgid ""
4029 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4030 "be applied."
4031 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4032
4033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4036 #| msgid "Folders First"
4037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4038 msgid "Folders && Tabs"
4039 msgstr "Спачатку каталогі"
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4045 msgid "Previews"
4046 msgstr "Мініяцюры"
4047
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4052 msgid "Confirmations"
4053 msgstr "Пацвярджэнні"
4054
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgctxt "@action:inmenu"
4058 #| msgid "Location Bar"
4059 #| msgid_plural "Location Bars"
4060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4061 msgid "Status && Location bars"
4062 msgstr "Адрасная панэль"
4063
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Show previews in the view for:"
4068 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4071 #, kde-format
4072 msgid "Skip previews for local files above:"
4073 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4079 msgid " MiB"
4080 msgstr " Міб"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4083 #, kde-format
4084 msgid "No limit"
4085 msgstr "Без абмежаванняў"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4094 #, kde-format
4095 msgid "No previews"
4096 msgstr "Без мініяцюр"
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Паказваць панэль стану"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4119 #| msgid "Status Bar"
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "Status Bar: "
4122 msgstr "Панэль стану"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@action:inmenu"
4133 #| msgid "Location Bar"
4134 #| msgid_plural "Location Bars"
4135 msgid "Location bar:"
4136 msgstr "Адрасная панэль"
4137
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path inside location bar"
4142 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4143
4144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4147 msgid "Behavior"
4148 msgstr "Паводзіны"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab"
4154 msgid "Icons"
4155 msgstr "Значкі"
4156
4157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab"
4161 msgid "Compact"
4162 msgstr "Сціслы выгляд"
4163
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab"
4168 msgid "Details"
4169 msgstr "Падрабязны выгляд"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Natural"
4175 msgstr "Натуральны"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4181 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4187 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Sorting mode: "
4193 msgstr "Рэжым сартавання: "
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Number of items"
4199 msgstr "Колькасць элементаў"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Size of contents, up to "
4205 msgstr "Памер змесціва, да "
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4208 #, kde-format
4209 msgid " level deep"
4210 msgid_plural " levels deep"
4211 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4212 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4213 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4214 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Памер каталога:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Date style:"
4238 msgstr "Стыль даты:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgid "System Font"
4268 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4269
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgid "Custom Font"
4274 msgstr "Адвольны шрыфт"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4279 #| msgid "Choose..."
4280 msgctxt "@action:button Choose font"
4281 msgid "Choose…"
4282 msgstr "Абраць..."
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:radio"
4287 msgid "Use common display style for all folders"
4288 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio"
4293 msgid "Remember display style for each folder"
4294 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info"
4299 msgid ""
4300 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4301 "properties for."
4302 msgstr ""
4303 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4304 "зменіце ўласцівасці."
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4307 #, fuzzy, kde-format
4308 #| msgctxt "@title:window"
4309 #| msgid "View Display Style"
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Display style: "
4312 msgstr "Стыль выгляду"
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Open archives as folder"
4318 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4319
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:check"
4323 msgid "Open folders during drag operations"
4324 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4325
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Browsing: "
4330 msgstr ""
4331
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show tooltips"
4336 msgstr "Паказваць падказкі"
4337
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Miscellaneous: "
4343 msgstr "Рознае: "
4344
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show selection marker"
4349 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Rename inline"
4355 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgctxt "@title:group General settings"
4360 #| msgid "General"
4361 msgctxt "@title:tab General View settings"
4362 msgid "General"
4363 msgstr "Асноўныя налады"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "action:button"
4368 #| msgid "Content"
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4371 msgstr "Змесціва"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label font:"
4389 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Small"
4395 msgstr "Маленькі"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Medium"
4401 msgstr "Сярэдні"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 msgid "Large"
4407 msgstr "Вялікі"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 msgid "Huge"
4413 msgstr "Велізарны"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "Не абмежавана"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "1"
4431 msgstr "1"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "2"
4437 msgstr "2"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "3"
4443 msgstr "3"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "4"
4449 msgstr "4"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "5"
4455 msgstr "5"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Максімум радкоў:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Unlimited"
4467 msgstr "Не абмежавана"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Small"
4473 msgstr "Маленькія"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 msgid "Medium"
4479 msgstr "Сярэднія"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 msgid "Large"
4485 msgstr "Вялікія"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Максімальная шырыня:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Expandable"
4497 msgstr "Можна разгарнуць"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Folders:"
4503 msgstr "Каталогі:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4516
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4531 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4532 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4533 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "View Display Style"
4539 msgstr "Стыль выгляду"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 msgid "Icons"
4545 msgstr "Значкі"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 msgid "Compact"
4551 msgstr "Сціслы выгляд"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 msgid "Details"
4557 msgstr "Падрабязы выгляд"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4562 msgid "Ascending"
4563 msgstr "Па павелічэнні"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 msgid "Descending"
4569 msgstr "Па памяншэнні"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show folders first"
4575 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files last"
4581 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show preview"
4587 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show in groups"
4593 msgstr "Паказваць у групах"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files"
4599 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Additional Information"
4605 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4608 #, kde-format
4609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4610 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "View mode:"
4616 msgstr "Рэжым выгляду:"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "Sorting:"
4622 msgstr "Сартаванне:"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4625 #, kde-format
4626 msgid "View options:"
4627 msgstr "Параметры выгляду:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4632 msgid "Current folder"
4633 msgstr "Бягучы каталог"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder and sub-folders"
4639 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgid "All folders"
4645 msgstr "Усе каталогі"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Apply to:"
4651 msgstr "Ужыць да:"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use as default view settings"
4657 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4664 "continue?"
4665 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4672 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4673
4674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:window"
4677 msgid "Applying View Properties"
4678 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4679
4680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:progress"
4683 msgid "Counting folders: %1"
4684 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4685
4686 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:progress"
4689 msgid "Folders: %1"
4690 msgstr "Каталогі: %1"
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4695 msgid "Zoom:"
4696 msgstr "Маштаб:"
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4699 #, kde-format
4700 msgid "Zoom"
4701 msgstr "Маштаб"
4702
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4706 msgid "Sets the size of the file icons."
4707 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4708
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4710 #, kde-format
4711 msgid "Stop"
4712 msgstr "Спыніць"
4713
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@tooltip"
4717 msgid "Stop loading"
4718 msgstr "Спыніць загрузку"
4719
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4721 #, kde-kuit-format
4722 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4723 msgid ""
4724 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4725 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4726 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4727 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4728 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4729 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4730 "device.</item></list></para>"
4731 msgstr ""
4732 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4733 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4734 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4735 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4736 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4737 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4738 "прыладу.</item></list></para>"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Show Zoom Slider"
4744 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4745
4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Show Space Information"
4750 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4751
4752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status Free disk space"
4755 msgid "%1 free"
4756 msgstr "Вольна %1"
4757
4758 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4761 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4762 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4763
4764 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4765 #, kde-format
4766 msgid "Trash Emptied"
4767 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4768
4769 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4770 #, kde-format
4771 msgid "The Trash was emptied."
4772 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4773
4774 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4777 msgid "Places"
4778 msgstr "Размяшчэнні"
4779
4780 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4783 msgid "Count of available Network Shares"
4784 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4785
4786 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 msgid "Settings"
4790 msgstr "Налады"
4791
4792 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "A subset of Dolphin settings."
4796 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4797
4798 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgid "Select Remote Charset"
4801 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4802
4803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4804 #, kde-format
4805 msgid "Default"
4806 msgstr "Прадвызначана"
4807
4808 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4809 #, kde-format
4810 msgid "Reload"
4811 msgstr "Перазагрузіць"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:642
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "1 Folder selected"
4817 msgid_plural "%1 Folders selected"
4818 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4819 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4820 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4821 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:643
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "1 File selected"
4827 msgid_plural "%1 Files selected"
4828 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4829 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4830 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4831 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:645
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 Folder"
4837 msgid_plural "%1 Folders"
4838 msgstr[0] "%1 каталог"
4839 msgstr[1] "%1 каталогі"
4840 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4841 msgstr[3] "%1 каталогі"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:646
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 File"
4847 msgid_plural "%1 Files"
4848 msgstr[0] "%1 файл"
4849 msgstr[1] "%1 файлы"
4850 msgstr[2] "%1 файлаў"
4851 msgstr[3] "%1 файлы"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:650
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4856 msgid "%1, %2 (%3)"
4857 msgstr "%1, %2 (%3)"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:652
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status files (size)"
4862 msgid "%1 (%2)"
4863 msgstr "%1 (%2)"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:656
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "0 Folders, 0 Files"
4869 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "<filename> copy"
4874 msgid "%1 copy"
4875 msgstr "%1 копія"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1083
4878 #, kde-format
4879 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4880 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4881 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4882 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4883 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4884 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1095
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:button"
4889 msgid "Open %1 Item"
4890 msgid_plural "Open %1 Items"
4891 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4892 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4893 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4894 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1230
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgid "Side Padding"
4900 msgstr "Бакавы водступ"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1234
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu"
4905 msgid "Automatic Column Widths"
4906 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1239
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu"
4911 msgid "Custom Column Widths"
4912 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1860
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "Trash operation completed."
4918 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1870
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:status"
4923 msgid "Delete operation completed."
4924 msgstr "Выдаленне скончана."
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2026
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:button"
4929 msgid "Rename and Hide"
4930 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2035
4933 #, kde-format
4934 msgid ""
4935 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4936 "Do you still want to rename it?"
4937 msgstr ""
4938 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4939 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2037
4942 #, kde-format
4943 msgid ""
4944 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4945 "Do you still want to rename it?"
4946 msgstr ""
4947 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4948 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2039
4951 #, kde-format
4952 msgid "Hide this File?"
4953 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2039
4956 #, kde-format
4957 msgid "Hide this Folder?"
4958 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2093
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "The location is empty."
4964 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2095
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "The location '%1' is invalid."
4970 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2351
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgid "Loading..."
4975 msgid "Loading…"
4976 msgstr "Загрузка..."
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2370
4979 #, kde-format
4980 msgid "Loading canceled"
4981 msgstr "Загрузка скасаваная"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2372
4984 #, kde-format
4985 msgid "No items matching the filter"
4986 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2374
4989 #, kde-format
4990 msgid "No items matching the search"
4991 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2376
4994 #, kde-format
4995 msgid "Trash is empty"
4996 msgstr "Сметніца пустая"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2379
4999 #, kde-format
5000 msgid "No tags"
5001 msgstr "Няма пазнак"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2382
5004 #, kde-format
5005 msgid "No files tagged with \"%1\""
5006 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2386
5009 #, kde-format
5010 msgid "No recently used items"
5011 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2388
5014 #, kde-format
5015 msgid "No shared folders found"
5016 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2390
5019 #, kde-format
5020 msgid "No relevant network resources found"
5021 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2392
5024 #, kde-format
5025 msgid "No MTP-compatible devices found"
5026 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2394
5029 #, kde-format
5030 msgid "No Apple devices found"
5031 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2396
5034 #, kde-format
5035 msgid "No Bluetooth devices found"
5036 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2398
5039 #, kde-format
5040 msgid "Folder is empty"
5041 msgstr "Каталог пусты"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@action"
5046 #| msgid "Create Folder..."
5047 msgctxt "@action"
5048 msgid "Create Folder…"
5049 msgstr "Стварыць каталог..."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid ""
5055 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5056 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5057 msgstr ""
5058 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5059 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 msgid ""
5065 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5066 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5067 "from if disk space is needed."
5068 msgstr ""
5069 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5070 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5071 "спатрэбіцца месца на дыску."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid ""
5077 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5078 "recovered by normal means."
5079 msgstr ""
5080 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5081 "звычайнымі сродкамі."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5086 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5087 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Duplicate Here"
5093 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Properties"
5099 msgstr "Уласцівасці"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5104 msgid ""
5105 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5106 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5107 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5108 "there like managing read- and write-permissions."
5109 msgstr ""
5110 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5111 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5112 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location"
5118 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5123 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5124 msgstr ""
5125 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu File"
5130 msgid "Move to Trash…"
5131 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Delete…"
5137 msgstr "Выдаліць…"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Duplicate Here…"
5143 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:incontextmenu"
5148 msgid "Copy Location…"
5149 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5154 msgid ""
5155 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5156 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5157 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5158 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5159 "interface> option is enabled.</para>"
5160 msgstr ""
5161 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5162 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5163 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5164 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5165 "interface>.</para>"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5170 msgid ""
5171 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5172 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5173 "the overview in folders with many items.</para>"
5174 msgstr ""
5175 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5176 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5177 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5178 "para>"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5183 msgid ""
5184 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5185 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5186 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5187 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5188 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5189 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5190 "of multiple folders in the same list.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5193 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5194 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5195 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5196 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5197 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5198 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:intoolbar"
5203 msgid "View Mode"
5204 msgstr "Рэжым выгляду"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5209 msgid "This increases the icon size."
5210 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Reset Zoom Level"
5216 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5219 #, kde-format
5220 msgid "Zoom To Default"
5221 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5226 msgid "This resets the icon size to default."
5227 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5232 msgid "This reduces the icon size."
5233 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5238 msgid "Zoom"
5239 msgstr "Павялічыць"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:intoolbar"
5244 msgid "Show Previews"
5245 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid "Show preview of files and folders"
5251 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5254 #, kde-kuit-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 msgid ""
5257 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5258 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5259 "the images."
5260 msgstr ""
5261 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5262 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5263 "малюнкаў."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5268 msgid "Folders First"
5269 msgstr "Спачатку каталогі"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5274 msgid "Hidden Files Last"
5275 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View"
5280 msgid "Sort By"
5281 msgstr "Сартаванне"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Show Additional Information"
5287 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show in Groups"
5293 msgstr "Паказваць у групах"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5298 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5299 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgid "Show Hidden Files"
5305 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5308 #, kde-kuit-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 msgid ""
5311 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5312 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5313 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5314 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5315 "hidden.</para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5318 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5319 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5320 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5321 "para>"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5324 #, fuzzy, kde-format
5325 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5326 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 msgid "Adjust View Display Style…"
5329 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 msgid ""
5335 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5336 msgstr ""
5337 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5338 "каталогаў."
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 msgid "Icons"
5344 msgstr "Значкі"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "Icons view mode"
5350 msgstr "Рэжым значкоў"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 msgid "Compact"
5356 msgstr "Сціслы выгляд"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "Compact view mode"
5362 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5367 msgid "Details"
5368 msgstr "Падрабязы выгляд"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid "Details view mode"
5374 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Z-A"
5380 msgstr "Я-А"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "A-Z"
5386 msgstr "А-Я"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Largest First"
5392 msgstr "Спачатку большыя"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Smallest First"
5398 msgstr "Спачатку меншыя"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Newest First"
5404 msgstr "Спачатку навейшыя"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "Oldest First"
5410 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort descending"
5415 msgid "Highest First"
5416 msgstr "Спачатку большыя"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort ascending"
5421 msgid "Lowest First"
5422 msgstr "Спачатку меншыя"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort descending"
5427 msgid "Descending"
5428 msgstr "Па памяншэнні"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort ascending"
5433 msgid "Ascending"
5434 msgstr "Па павелічэнні"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5437 #, kde-format
5438 msgctxt ""
5439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5440 "selection is empty when this text is shown."
5441 msgid "Actions for Current View"
5442 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5443
5444 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5445 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5448 #. and a fallback will be used.
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5450 #, kde-format
5451 msgid "Actions for %1"
5452 msgstr "Дзеянні для %1"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5455 #, kde-format
5456 msgctxt ""
5457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5458 "of selected files/folders."
5459 msgid "Actions for One Selected Item"
5460 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5461 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5462 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5463 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5464 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5465
5466 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5467 #, fuzzy, kde-format
5468 #| msgctxt "@info:status"
5469 #| msgid "Updating version information..."
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Updating version information…"
5472 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5473
5474 #~ msgctxt "@title:group"
5475 #~ msgid "Startup"
5476 #~ msgstr "Запуск"
5477
5478 #~ msgctxt "@title:group"
5479 #~ msgid "View Modes"
5480 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5481
5482 #~ msgctxt "@title:group"
5483 #~ msgid "Navigation"
5484 #~ msgstr "Навігацыя"
5485
5486 #~ msgctxt "@title:group"
5487 #~ msgid "View: "
5488 #~ msgstr "Выгляд: "
5489
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "General: "
5492 #~ msgstr "Асноўныя: "
5493
5494 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5495 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5496 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5497
5498 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5499 #~ msgid "General:"
5500 #~ msgstr "Асноўныя:"
5501
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5503 #~ msgid "Filter..."
5504 #~ msgstr "Фільтр..."
5505
5506 #~ msgid "Search..."
5507 #~ msgstr "Пошук..."
5508
5509 #~ msgctxt "@info:progress"
5510 #~ msgid "Sorting..."
5511 #~ msgstr "Сартаванне..."
5512
5513 #~ msgid "Filter..."
5514 #~ msgstr "Фільтр..."
5515
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5517 #~ msgid "Configure..."
5518 #~ msgstr "Наладжванне..."
5519
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Search..."
5522 #~ msgstr "Пошук..."
5523
5524 #~ msgctxt "@info"
5525 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5526 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5527
5528 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5529 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5533 #~ "\"%2\"</application>."
5534 #~ msgid_plural ""
5535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5536 #~ "<application>%2</application>."
5537 #~ msgstr[0] ""
5538 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5539 #~ "<application>%2</application>."
5540 #~ msgstr[1] ""
5541 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5542 #~ "<application>%2</application>."
5543 #~ msgstr[2] ""
5544 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5545 #~ "<application>%2</application>."
5546 #~ msgstr[3] ""
5547 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5548 #~ "<application>%2</application>."
5549
5550 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5551 #~ msgid ", "
5552 #~ msgstr ", "
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~| msgctxt "@info:credit"
5556 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5557 #~ msgctxt "@info:credit"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5560 #~ "Angelaccio"
5561 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~| msgctxt "@label"
5565 #~| msgid "Font family"
5566 #~ msgid "Font family"
5567 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgctxt "@label"
5571 #~| msgid "Font size"
5572 #~ msgid "Font size"
5573 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~| msgctxt "@label"
5577 #~| msgid "Italic"
5578 #~ msgid "Italic"
5579 #~ msgstr "Курсіў"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~| msgctxt "@label"
5583 #~| msgid "Item height"
5584 #~ msgid "Font weight"
5585 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5589 #~| msgid "Click to add comment..."
5590 #~ msgctxt "@item"
5591 #~ msgid "Eject"
5592 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5596 #~| msgid "Reload"
5597 #~ msgctxt "@item"
5598 #~ msgid "Release"
5599 #~ msgstr "Абнавіць"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5603 #~| msgid "Reload"
5604 #~ msgctxt "@item"
5605 #~ msgid "Safely Remove"
5606 #~ msgstr "Абнавіць"
5607
5608 #, fuzzy
5609 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5610 #~| msgid "Reload"
5611 #~ msgctxt "@item"
5612 #~ msgid "Unmount"
5613 #~ msgstr "Абнавіць"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5617 #~| msgid "New &Window"
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Open in New Tab"
5620 #~ msgstr "Новае &акно"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5624 #~| msgid "New &Window"
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgid "Open in New Window"
5627 #~ msgstr "Новае &акно"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5631 #~| msgid "Reload"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~ msgid "Mount"
5634 #~ msgstr "Абнавіць"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5638 #~| msgid "Click to add comment..."
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Edit..."
5641 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5645 #~| msgid "Reload"
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Remove"
5648 #~ msgstr "Абнавіць"
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5652 #~| msgid "Click to add comment..."
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Add Entry..."
5655 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "@title:group"
5659 #~| msgid "Icon Size"
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Icon Size"
5662 #~ msgstr "Памер значак"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5666 #~| msgid "Show Filter Bar"
5667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5668 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5669 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5670
5671 #~ msgctxt "@title:window"
5672 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5673 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~| msgctxt "@title:group"
5677 #~| msgid "Startup Settings"
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5679 #~ msgid "Sett&ings"
5680 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5681
5682 #, fuzzy
5683 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5684 #~| msgid "Click to add comment..."
5685 #~ msgctxt "@action"
5686 #~ msgid "Show menu"
5687 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5688
5689 #~ msgctxt "@title"
5690 #~ msgid "Dolphin Part"
5691 #~ msgstr "Dolphin"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgctxt "@title:menu"
5695 #~| msgid "Navigation Bar"
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgid "Url Navigator"
5698 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5699 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5700 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5701 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgid "Unknown"
5705 #~ msgctxt "@item:intable"
5706 #~ msgid "Unknown"
5707 #~ msgstr "Невядомы"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~| msgctxt "@label"
5711 #~| msgid "Show preview"
5712 #~ msgctxt "@info"
5713 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5714 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~| msgid "Unknown"
5718 #~ msgctxt "@info:status"
5719 #~ msgid "Unknown size"
5720 #~ msgstr "Невядомы"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~| msgid "Start"
5724 #~ msgctxt "@label:textbox"
5725 #~ msgid "Start in:"
5726 #~ msgstr "Запусціць"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5730 #~| msgid "Add to Places"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5732 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5733 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Rename Items"
5737 #~ msgstr "Перайменаваць"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:textbox"
5740 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5741 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:status"
5744 #~ msgid "New name #"
5745 #~ msgstr "Новае імя #"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "View Properties"
5749 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5753 #~| msgid "Show filter bar"
5754 #~ msgid "Show facets widget"
5755 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5759 #~| msgid "Permissions"
5760 #~ msgctxt "@action:button"
5761 #~ msgid "Fewer Options"
5762 #~ msgstr "Правы доступу"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5766 #~| msgid "Permissions"
5767 #~ msgctxt "@action:button"
5768 #~ msgid "More Options"
5769 #~ msgstr "Правы доступу"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@title:window"
5773 #~| msgid "Folders"
5774 #~ msgctxt "@option:check"
5775 #~ msgid "Folders"
5776 #~ msgstr "Тэчкі"
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgctxt "@title:group Date"
5780 #~| msgid "Today"
5781 #~ msgctxt "@option:option"
5782 #~ msgid "Today"
5783 #~ msgstr "Сёння"
5784
5785 #, fuzzy
5786 #~| msgctxt "@title:group Date"
5787 #~| msgid "Yesterday"
5788 #~ msgctxt "@option:option"
5789 #~ msgid "Yesterday"
5790 #~ msgstr "Учора"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~| msgctxt "@title:menu"
5794 #~| msgid "Panels"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5796 #~ msgid "Panels"
5797 #~ msgstr "Панелі"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5801 #~| msgid "Preview"
5802 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5803 #~ msgid "Preview"
5804 #~ msgstr "Прагляд"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5808 #~| msgid "Stop"
5809 #~ msgid "stop"
5810 #~ msgstr "Спыніць"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5813 #~ msgid "Add to Places"
5814 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5815
5816 #, fuzzy
5817 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5818 #~| msgid "Descending"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 #~ msgid "Descending"
5821 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~| msgctxt "@label:textbox"
5825 #~| msgid "Location:"
5826 #~ msgctxt "@label"
5827 #~ msgid "Location:"
5828 #~ msgstr "Адрас:"
5829
5830 #, fuzzy
5831 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5832 #~| msgid "Add to Places"
5833 #~ msgctxt "@title:window"
5834 #~ msgid "Add Places Entry"
5835 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5836
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgctxt "@label"
5839 #~| msgid "Show type"
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Show All Entries"
5842 #~ msgstr "Паказваць тып"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Properties"
5846 #~ msgstr "Уласцівасці"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~| msgctxt "@title:window"
5850 #~| msgid "Additional Information"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "Additional Information Shown"
5853 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Apply View Properties To"
5857 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5858
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Location:"
5861 #~ msgstr "Адрас:"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "Icon Size"
5865 #~ msgstr "Памер значак"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5869 #~| msgid "Preview"
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5871 #~ msgid "Preview:"
5872 #~ msgstr "Прагляд"
5873
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Text"
5876 #~ msgstr "Тэкст"
5877
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5879 #~ msgid "Font:"
5880 #~ msgstr "Шрыфт:"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5883 #~ msgid "Small"
5884 #~ msgstr "Маленькі"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5887 #~ msgid "Medium"
5888 #~ msgstr "Сярэдні"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5892 #~| msgid "All folders"
5893 #~ msgctxt "@option:check"
5894 #~ msgid "Expandable folders"
5895 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:button"
5898 #~ msgid "Additional Information"
5899 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5902 #~ msgid "Select All"
5903 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5906 #~ msgid "Reload"
5907 #~ msgstr "Абнавіць"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgctxt "@title:group"
5911 #~| msgid "Preview Size"
5912 #~ msgctxt "@label"
5913 #~ msgid "Image Size"
5914 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgctxt "@title:window"
5918 #~| msgid "Places"
5919 #~ msgctxt "@item"
5920 #~ msgid "Places"
5921 #~ msgstr "Месцы"
5922
5923 #, fuzzy
5924 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5925 #~| msgid "Close"
5926 #~ msgctxt "@item"
5927 #~ msgid "Recently Saved"
5928 #~ msgstr "Закрыць"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgctxt "@title:menu"
5932 #~| msgid "Main Toolbar"
5933 #~ msgctxt "@item"
5934 #~ msgid "Search For"
5935 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5936
5937 #, fuzzy
5938 #~| msgctxt "@label"
5939 #~| msgid "Home URL"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Home"
5942 #~ msgstr "Хатні URL"
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~| msgid "Network"
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Network"
5948 #~ msgstr "Сетка"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgid "Trash"
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Trash"
5954 #~ msgstr "Сметніца"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@title:group Date"
5958 #~| msgid "Today"
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Today"
5961 #~ msgstr "Сёння"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@title:group Date"
5965 #~| msgid "Yesterday"
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Yesterday"
5968 #~ msgstr "Учора"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@info:credit"
5972 #~| msgid "Documentation"
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Documents"
5975 #~ msgstr "Дакументацыя"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "@title:group"
5979 #~| msgid "Preview Size"
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Images"
5982 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~| msgid "Empty Trash"
5987 #~ msgid "Empty Search"
5988 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5992 #~| msgid "Delete"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "&Delete"
5995 #~ msgstr "Выдаліць"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5999 #~| msgid "Move to Trash"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "&Move to Trash"
6002 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~| msgid "Rename..."
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6008 #~ msgid "Rename..."
6009 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6013 #~| msgid "New &Window"
6014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6015 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6016 #~ msgstr "Новае &акно"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6020 #~| msgid "Date"
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "Date"
6023 #~ msgstr "Дата"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6027 #~| msgid "Current folder"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6029 #~ msgid "%1 - current folder"
6030 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6034 #~| msgid "Current folder"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6036 #~ msgid "%1 - current device"
6037 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgid "Create Folder..."
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Paste Into Folder"
6043 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6044
6045 #, fuzzy
6046 #~| msgctxt ""
6047 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6048 #~| "and %Y is full year number"
6049 #~| msgid "%B, %Y"
6050 #~ msgctxt ""
6051 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6052 #~ "locale, and %Y is full year number"
6053 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6054 #~ msgstr "%B %Y"
6055
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt ""
6058 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6059 #~| "and %Y is full year number"
6060 #~| msgid "%B, %Y"
6061 #~ msgctxt ""
6062 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6063 #~ "and %Y is full year number"
6064 #~ msgid "%B, %Y"
6065 #~ msgstr "%B %Y"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "@info"
6069 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6070 #~ msgctxt "@info"
6071 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6072 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Paste"
6076 #~ msgstr "Уставіць"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@label"
6080 #~| msgid "Additional information"
6081 #~ msgctxt "@info:status"
6082 #~ msgid "Update of version information failed."
6083 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~| msgid "Copy"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Copy Text"
6090 #~ msgstr "Скапіраваць"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgctxt "@label:textbox"
6094 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6095 #~ msgctxt "@info:status"
6096 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6097 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "@title:group Date"
6101 #~| msgid "Yesterday"
6102 #~ msgctxt ""
6103 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6104 #~ "full year number"
6105 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6106 #~ msgstr "Учора"
6107
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgctxt "@label"
6110 #~| msgid "Show type"
6111 #~ msgid "Zoom slider"
6112 #~ msgstr "Паказваць тып"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgctxt "@title:group Date"
6116 #~| msgid "Today"
6117 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6118 #~ msgid "Today"
6119 #~ msgstr "Сёння"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgctxt "@title:group Date"
6123 #~| msgid "Yesterday"
6124 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6125 #~ msgid "Yesterday"
6126 #~ msgstr "Учора"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~| msgid "Trash"
6130 #~ msgctxt "@label"
6131 #~ msgid "Trash"
6132 #~ msgstr "Сметніца"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgctxt "@label:listbox"
6136 #~| msgid "Text width:"
6137 #~ msgctxt "@option:option"
6138 #~ msgid "Maximum Rating"
6139 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6143 #~| msgid "Small"
6144 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6145 #~ msgid "Small"
6146 #~ msgstr "Маленькі"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6150 #~| msgid "Medium"
6151 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6152 #~ msgid "Medium"
6153 #~ msgstr "Сярэдні"
6154
6155 #, fuzzy
6156 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6157 #~| msgid "Large"
6158 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6159 #~ msgid "Large"
6160 #~ msgstr "Вялікі"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~| msgctxt "@title:window"
6164 #~| msgid "Information"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Copy Information Message"
6167 #~ msgstr "Звесткі"
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~| msgctxt "@info:credit"
6171 #~| msgid "Documentation"
6172 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgid "No destination"
6174 #~ msgstr "Дакументацыя"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgctxt "@label"
6178 #~| msgid "Show preview"
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Do not create previews for"
6181 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6185 #~| msgid "Name"
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "Name"
6188 #~ msgstr "Назва"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6192 #~| msgid "Size"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Size"
6195 #~ msgstr "Памер"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6199 #~| msgid "Date"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "Date"
6202 #~ msgstr "Дата"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6206 #~| msgid "Permissions"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6208 #~ msgid "Permissions"
6209 #~ msgstr "Правы доступу"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6213 #~| msgid "Owner"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Owner"
6216 #~ msgstr "Уласнік"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6220 #~| msgid "Group"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "Group"
6223 #~ msgstr "Група"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6227 #~| msgid "Type"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Type"
6230 #~ msgstr "Тып"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@info:credit"
6234 #~| msgid "Documentation"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Destination"
6237 #~ msgstr "Дакументацыя"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~| msgid "Paste"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Path"
6244 #~ msgstr "Уставіць"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6247 #~ msgid "By Name"
6248 #~ msgstr "Па назве"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6251 #~ msgid "By Size"
6252 #~ msgstr "Па памеры"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgid "By Permissions"
6256 #~ msgstr "Па правах"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6259 #~ msgid "By Owner"
6260 #~ msgstr "Па уладальніку"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6263 #~ msgid "By Group"
6264 #~ msgstr "Па групе"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@info:credit"
6268 #~| msgid "Documentation"
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6270 #~ msgid "By Link Destination"
6271 #~ msgstr "Дакументацыя"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~| msgid "Paste"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Path"
6278 #~ msgstr "Уставіць"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6282 #~| msgid "Name"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6284 #~ msgid "Name"
6285 #~ msgstr "Назва"
6286
6287 #~ msgctxt "@label"
6288 #~ msgid "Additional information"
6289 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgctxt "@title:window"
6293 #~| msgid "Rename Item"
6294 #~ msgctxt "@option:check"
6295 #~ msgid "Rename inline"
6296 #~ msgstr "Перайменаваць"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@label:textbox"
6300 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6303 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:tab"
6306 #~ msgid "Column"
6307 #~ msgstr "Слупок"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Grid"
6311 #~ msgstr "Сетка"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "@title:menu"
6315 #~| msgid "Columns"
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6317 #~ msgid "Columns"
6318 #~ msgstr "Слупкі"
6319
6320 #~ msgctxt "@label:listbox"
6321 #~ msgid "Grid spacing:"
6322 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6325 #~ msgid "Small"
6326 #~ msgstr "Маленькая"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6329 #~ msgid "Medium"
6330 #~ msgstr "Сярэдняя"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6333 #~ msgid "Large"
6334 #~ msgstr "Вялікая"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6337 #~ msgid "Column"
6338 #~ msgstr "Слупок"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6342 #~| msgid "All folders"
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Expandable Folders"
6345 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:menu"
6348 #~ msgid "Columns"
6349 #~ msgstr "Слупкі"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgctxt "@title:menu"
6353 #~| msgid "Columns"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 #~ msgid "Columns"
6356 #~ msgstr "Слупкі"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~| msgctxt "@info:credit"
6360 #~| msgid "Documentation"
6361 #~ msgctxt "@title::column"
6362 #~ msgid "Link Destination"
6363 #~ msgstr "Дакументацыя"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~| msgid "Paste"
6368 #~ msgctxt "@title::column"
6369 #~ msgid "Path"
6370 #~ msgstr "Уставіць"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6374 #~| msgid "Delete"
6375 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6376 #~ msgid "Deselect Item"
6377 #~ msgstr "Выдаліць"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Show hidden files"
6381 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Show preview"
6385 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@label"
6389 #~| msgid "Arrangement"
6390 #~ msgid "Arrangement"
6391 #~ msgstr "Раўнанне"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@label"
6395 #~| msgid "Item height"
6396 #~ msgid "Item height"
6397 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6398
6399 #, fuzzy
6400 #~| msgctxt "@label"
6401 #~| msgid "Grid spacing"
6402 #~ msgid "Grid spacing"
6403 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@label"
6407 #~| msgid "Number of textlines"
6408 #~ msgid "Number of textlines"
6409 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~| msgid "Click to add comment..."
6414 #~ msgctxt "@action:button"
6415 #~ msgid "Configure..."
6416 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgid "Trash"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Tag"
6422 #~ msgstr "Сметніца"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@title:group Date"
6426 #~| msgid "Today"
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Today"
6429 #~ msgstr "Сёння"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@title:group Date"
6433 #~| msgid "Yesterday"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Yesterday"
6436 #~ msgstr "Учора"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6440 #~| msgid "Date"
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Date"
6443 #~ msgstr "Дата"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6447 #~| msgid "New &Window"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6450 #~ msgstr "Новае &акно"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@action:button"
6454 #~| msgid "Close"
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "Close"
6457 #~ msgstr "Закрыць"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:menu"
6460 #~ msgid "View Mode"
6461 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6465 #~| msgid "By Date"
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Byte"
6468 #~ msgstr "Па даце"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6472 #~| msgid "By Date"
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "KByte"
6475 #~ msgstr "Па даце"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6479 #~| msgid "By Date"
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "MByte"
6482 #~ msgstr "Па даце"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6486 #~| msgid "By Date"
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "GByte"
6489 #~ msgstr "Па даце"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgctxt "@title:group"
6493 #~| msgid "Text"
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Text"
6496 #~ msgstr "Тэкст"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgctxt "@title"
6500 #~| msgid "File Manager"
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "Filenames"
6503 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:button"
6506 #~ msgid "Close"
6507 #~ msgstr "Закрыць"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Size:"
6511 #~ msgstr "Памер:"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "@label:listbox"
6515 #~| msgid "Sorting:"
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Rating:"
6518 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgid "Name:"
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Name:"
6524 #~ msgstr "Назва:"
6525
6526 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6527 #~ msgid "Size"
6528 #~ msgstr "Памер"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6531 #~ msgid "Date"
6532 #~ msgstr "Дата"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6535 #~ msgid "Permissions"
6536 #~ msgstr "Правы доступу"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6539 #~ msgid "Owner"
6540 #~ msgstr "Уласнік"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6543 #~ msgid "Group"
6544 #~ msgstr "Група"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6547 #~ msgid "Type"
6548 #~ msgstr "Тып"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~| msgid "Size"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6554 #~ msgid "Size"
6555 #~ msgstr "Памер"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6559 #~| msgid "Date"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6561 #~ msgid "Date"
6562 #~ msgstr "Дата"
6563
6564 #, fuzzy
6565 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6566 #~| msgid "Permissions"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "Правы доступу"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6573 #~| msgid "Owner"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgid "Owner"
6576 #~ msgstr "Уласнік"
6577
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6580 #~| msgid "Group"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6582 #~ msgid "Group"
6583 #~ msgstr "Група"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6587 #~| msgid "Type"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6589 #~ msgid "Type"
6590 #~ msgstr "Тып"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~| msgid "Size"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Size"
6597 #~ msgstr "Памер"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~| msgid "Date"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6603 #~ msgid "Date"
6604 #~ msgstr "Дата"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6608 #~| msgid "Permissions"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6610 #~ msgid "Permissions"
6611 #~ msgstr "Правы доступу"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6615 #~| msgid "Owner"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6617 #~ msgid "Owner"
6618 #~ msgstr "Уласнік"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6622 #~| msgid "Group"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6624 #~ msgid "Group"
6625 #~ msgstr "Група"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6629 #~| msgid "Type"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6631 #~ msgid "Type"
6632 #~ msgstr "Тып"
6633
6634 #~ msgctxt "@title:menu"
6635 #~ msgid "Additional Information"
6636 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6640 #~| msgid "Click to add comment..."
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "SVN Commit..."
6643 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~| msgid "Delete"
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "SVN Delete"
6650 #~ msgstr "Выдаліць"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6654 #~| msgid "Click to add comment..."
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "SVN Commit"
6657 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6661 #~| msgid "Click to add comment..."
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "Commit"
6664 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Folder"
6668 #~ msgstr "Тэчка"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgctxt "@label"
6672 #~| msgid "Total size:"
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Total Size:"
6675 #~ msgstr "Агульны памер:"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6679 #~| msgid "Type"
6680 #~ msgctxt "@label file type"
6681 #~ msgid "Type"
6682 #~ msgstr "Тып"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@title:menu"
6686 #~| msgid "Create New"
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Change Tags"
6689 #~ msgstr "Стварыць новы"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@title:menu"
6693 #~| msgid "Create New"
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Create new tag:"
6696 #~ msgstr "Стварыць новы"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~| msgid "Delete"
6701 #~ msgctxt "@info"
6702 #~ msgid "Delete tag"
6703 #~ msgstr "Выдаліць"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~| msgid "Delete"
6708 #~ msgctxt "@title"
6709 #~ msgid "Delete tag"
6710 #~ msgstr "Выдаліць"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~| msgid "Delete"
6715 #~ msgctxt "@action:button"
6716 #~ msgid "Delete"
6717 #~ msgstr "Выдаліць"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6721 #~| msgid "Click to add comment..."
6722 #~ msgctxt "@label"
6723 #~ msgid "Add Tags..."
6724 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6728 #~| msgid "Click to add comment..."
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Change..."
6731 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6735 #~| msgid "Type"
6736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6737 #~ msgid "Type"
6738 #~ msgstr "Тып"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6742 #~| msgid "Size"
6743 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6744 #~ msgid "Size"
6745 #~ msgstr "Памер"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@label"
6749 #~| msgid "Modified:"
6750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~ msgid "Modified"
6752 #~ msgstr "Зменены:"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6756 #~| msgid "Owner"
6757 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6758 #~ msgid "Owner"
6759 #~ msgstr "Уласнік"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6763 #~| msgid "Permissions"
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgstr "Правы доступу"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~| msgid "Click to add comment..."
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "Change Comment"
6773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6777 #~| msgid "Click to add comment..."
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Add Comment"
6780 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6784 #~| msgid "Size"
6785 #~ msgctxt "@label file content size"
6786 #~ msgid "Size"
6787 #~ msgstr "Памер"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@label"
6791 #~| msgid "Modified:"
6792 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6793 #~ msgid "Modified"
6794 #~ msgstr "Зменены:"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6798 #~| msgid "By Type"
6799 #~ msgctxt "@label"
6800 #~ msgid "MIME Type"
6801 #~ msgstr "Па тыпу"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@label:textbox"
6805 #~| msgid "Location:"
6806 #~ msgctxt "@label file URL"
6807 #~ msgid "Location"
6808 #~ msgstr "Адрас:"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@info:status"
6812 #~| msgid "Created folder."
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Creator"
6815 #~ msgstr "Тэчка створана."
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~| msgid "Cancel"
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Channels"
6822 #~ msgstr "Скасаваць"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@label"
6826 #~| msgid "Modified:"
6827 #~ msgctxt "@label EXIF"
6828 #~ msgid "Model"
6829 #~ msgstr "Зменены:"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@label:listbox"
6833 #~| msgid "Sorting:"
6834 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6835 #~ msgid "Rating"
6836 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgid "Trash"
6840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6841 #~ msgid "Tags"
6842 #~ msgstr "Сметніца"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6846 #~| msgid "Click to add comment..."
6847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6848 #~ msgid "Comment"
6849 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@title"
6853 #~| msgid "File Manager"
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "File Name"
6856 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Type:"
6860 #~ msgstr "Тып:"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Modified:"
6864 #~ msgstr "Зменены:"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6868 #~| msgid "Owner"
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Owner:"
6871 #~ msgstr "Уласнік"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgid "Trash"
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Tags:"
6877 #~ msgstr "Сметніца"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6881 #~| msgid "Click to add comment..."
6882 #~ msgctxt "@label"
6883 #~ msgid "Comment:"
6884 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6885
6886 #~ msgctxt "@title:menu"
6887 #~ msgid "Navigation Bar"
6888 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@label"
6892 #~| msgid "Modified:"
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Date Modified"
6895 #~ msgstr "Зменены:"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "Copy operation completed."
6899 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6900
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid "Move operation completed."
6903 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6904
6905 #~ msgctxt "@info:status"
6906 #~ msgid "Link operation completed."
6907 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6908
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Renaming operation completed."
6911 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@title:group"
6915 #~| msgid "Text"
6916 #~ msgctxt "label"
6917 #~ msgid "Texts"
6918 #~ msgstr "Тэкст"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Move To Trash"
6922 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6926 #~| msgid "Rename..."
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6928 #~ msgid "&Rename..."
6929 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6933 #~| msgid "Properties"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6935 #~ msgid "&Properties"
6936 #~ msgstr "Уласцівасці"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6940 #~| msgid "Preview"
6941 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6942 #~ msgid "P&review"
6943 #~ msgstr "Прагляд"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6947 #~| msgid "Descending"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6949 #~ msgid "Des&cending"
6950 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6954 #~| msgid "Show Hidden Files"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6956 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6957 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~| msgid "Size"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6963 #~ msgid "&Size"
6964 #~ msgstr "Памер"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~| msgid "Date"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6970 #~ msgid "D&ate"
6971 #~ msgstr "Дата"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6975 #~| msgid "Permissions"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~ msgid "Pe&rmissions"
6978 #~ msgstr "Правы доступу"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~| msgid "Owner"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6984 #~ msgid "&Owner"
6985 #~ msgstr "Уласнік"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~| msgid "Group"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6991 #~ msgid "Gro&up"
6992 #~ msgstr "Група"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~| msgid "Type"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~ msgid "&Type"
6999 #~ msgstr "Тып"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~| msgid "Size"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7005 #~ msgid "&Size"
7006 #~ msgstr "Памер"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~| msgid "Date"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7012 #~ msgid "&Date"
7013 #~ msgstr "Дата"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7017 #~| msgid "Permissions"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7019 #~ msgid "Pe&rmissions"
7020 #~ msgstr "Правы доступу"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~| msgid "Owner"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgid "&Owner"
7027 #~ msgstr "Уласнік"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7031 #~| msgid "Type"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7033 #~ msgid "&Type"
7034 #~ msgstr "Тып"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7038 #~| msgid "Icons"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7040 #~ msgid "&Icons"
7041 #~ msgstr "Значкі"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7045 #~| msgid "Details"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7047 #~ msgid "Det&ails"
7048 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7052 #~| msgid "Columns"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7054 #~ msgid "Col&umns"
7055 #~ msgstr "Калонкі"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgid "Create Folder..."
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Paste One Folder"
7061 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@title:group"
7065 #~| msgid "General"
7066 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7067 #~ msgid "General"
7068 #~ msgstr "Агульныя"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7071 #~ msgid "Show Full Location"
7072 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7076 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7080 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7084 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "Cancel"
7088 #~ msgstr "Скасаваць"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7091 #~ msgid "Left to Right"
7092 #~ msgstr "Злева направа"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7095 #~ msgid "Top to Bottom"
7096 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7099 #~ msgid "Small"
7100 #~ msgstr "Маленькі"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7103 #~ msgid "Large"
7104 #~ msgstr "Вялікі"
7105
7106 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7107 #~ msgid "Small"
7108 #~ msgstr "Маленькі"
7109
7110 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7111 #~ msgid "Medium"
7112 #~ msgstr "Сярэдні"
7113
7114 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7115 #~ msgid "Large"
7116 #~ msgstr "Вялікі"
7117
7118 #~ msgctxt "@title:window"
7119 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7120 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7123 #~ msgid "Small"
7124 #~ msgstr "Маленькі"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7127 #~ msgid "Large"
7128 #~ msgstr "Вялікі"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7131 #~ msgid "Small"
7132 #~ msgstr "Маленькі"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7135 #~ msgid "Large"
7136 #~ msgstr "Вялікі"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7139 #~ msgid "Getting size..."
7140 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~| msgid "Properties"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7146 #~ msgid "Properties"
7147 #~ msgstr "Уласцівасці"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7150 #~ msgid "&Other..."
7151 #~ msgstr "&Іншыя..."
7152
7153 #~ msgctxt "@title:menu"
7154 #~ msgid "Open With..."
7155 #~ msgstr "Адкрыць у..."