]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-24 00:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtern"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Stopp"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
667
668 # Ausdrucksform?
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
676 msgstr ""
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Lesezeichen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Seitenleisten entsperren"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Lock Panels"
836 msgstr "Seitenleisten sperren"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
846 msgstr ""
847 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
848 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
849 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
850 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 #, kde-format
854 msgctxt "@title:window"
855 msgid "Information"
856 msgstr "Informationen"
857
858 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
867 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
868 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
881 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
882 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
883 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
884 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
897 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
898 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
899 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
900 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
901 "Rechtsklick einstellen.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "Ordner"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
918 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
919 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
931 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
932 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
933 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
934 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 msgid "Terminal"
940 msgstr "Terminal"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
954 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
955 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
956 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
957 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
958 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
959 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
973 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
974 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
975 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
976 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
977 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
978 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Orte"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1000 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1001 "halbtransparent dargestellt."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1014 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1015 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1016 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1017 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1018 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1035 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1036 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1037 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1038 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1039 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1040 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1041 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1042 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1043 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1044 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1045 "wieder einzublenden.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1064 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1065 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1066 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1067 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Schließen"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Schließen"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "Teilen"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "Ansicht teilen"
1104
1105 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1118 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1119 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1120 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1121 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1122 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1123 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1126 #, fuzzy, kde-kuit-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1128 #| msgid ""
1129 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1132 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1133 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1134 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1135 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1136 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1137 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1150 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1151 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1152 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1153 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1154 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1155 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1156 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1157 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1158 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1159 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1160 "auszublenden.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1165 msgid ""
1166 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1167 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1168 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1169 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1170 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1171 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1172 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1173 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1174 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1175 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1176 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1179 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1180 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1181 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1182 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1183 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1184 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1185 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1186 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1187 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1188 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1189 "Grundlagen erklärt.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1201 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1202 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1203 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1204
1205 # Control menu
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1211 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1212 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1213 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1217 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1218 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1221 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1222 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1223 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1224 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1231 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1232 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1233 "Handbook</interface>."
1234 msgstr ""
1235 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1236 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1237 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1238 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1239
1240 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1241 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1242 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1243 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1244 #. The same might be true for any external link you translate.
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1250 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1251 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1252 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1262 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1263 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1264 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1269 #| msgid ""
1270 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1271 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1272 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1273 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1274 #| "don't get too used to this.</para>"
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1287 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1289 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1290 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1291 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1294 #, fuzzy, kde-kuit-format
1295 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1296 #| msgid ""
1297 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1298 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1299 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1309 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1310 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1324 msgstr ""
1325 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1326 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1327 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1328 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1329 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1330 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1331 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1332 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1341 msgstr ""
1342 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1343 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1344 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1352 msgstr ""
1353 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1354 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "a look!"
1364 msgstr ""
1365 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1366 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1367 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1368 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1373 msgid "Defocus Terminal Panel"
1374 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1377 #, kde-format
1378 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1379 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Empty Trash"
1385 msgstr "Papierkorb leeren"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1388 #, kde-format
1389 msgid "Empties Trash to create free space"
1390 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Add Network Folder"
1396 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1403 msgstr[0] "Adressleiste"
1404 msgstr[1] "Adressleisten"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:149
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:153
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:158
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:164
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "&Programme"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "&Netzwerkordner"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:181
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Papierkorb"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:184
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Autostart"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:190
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File…"
1458 msgstr "Dateien suchen ..."
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:196
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Terminal öff&nen"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Auswählen"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:451
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Auswahl aufheben"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:456
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #: dolphinpart.rc:5
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Bearbeiten"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Selection"
1499 msgstr "Auswahl"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1503 #, kde-format
1504 msgid "&View"
1505 msgstr "&Ansicht"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Go"
1511 msgstr "&Gehe zu"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Tools"
1518 msgstr "E&xtras"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1528 #, kde-format
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1531
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "New Tab"
1541 msgstr "Neues Unterfenster"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Detach Tab"
1547 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Tab"
1559 msgstr "Unterfenster schließen"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:498
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 msgid "%1 | (%2)"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:502
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 msgid "(%1) | %2"
1575 msgstr "(%1) | %2"
1576
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 #: dolphinui.rc:59
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Adresse"
1583
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 #: dolphinui.rc:105
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1590
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1606 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1607 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1608 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1609 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1610 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1611 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1612 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1613 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1630 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1631 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1632 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1633 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1634 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1635 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1636 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1637 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1640 #, kde-format
1641 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1642 msgstr ""
1643 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1644 "beachten Sie das."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search for %1 in %2"
1649 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "Suchen"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search for %1"
1659 msgstr "Suchen nach %1"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:progress"
1670 msgid "Sorting…"
1671 msgstr "Wird sortiert …"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info"
1676 msgid "Searching…"
1677 msgstr "Suchvorgang ..."
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid ""
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 msgstr ""
1697 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1698 "Standardanwendung wurde gestartet."
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgid ""
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1710 msgstr ""
1711 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1712 "mehr zugegriffen werden."
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1719
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #, kde-format
1722 msgid "Filter…"
1723 msgstr "Filter ..."
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 msgid "\"%1\""
1735 msgstr "„%1“"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "„%1“ und „%2“"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 "files/folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1774 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1783 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1793 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Eine Datei"
1801 msgstr[1] "%1 Dateien"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Folder"
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Ein Ordner"
1809 msgstr[1] "%1 Ordner"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1818 msgstr[1] "%1 Einträge"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 Element"
1826 msgstr[1] "%1 Elemente"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "width × height"
1831 msgid "%1 × %2"
1832 msgstr "%1 × %2"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 msgid "0 - 9"
1838 msgstr "0 - 9"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group"
1843 msgid "Others"
1844 msgstr "Weitere"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Folders"
1850 msgstr "Ordner"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Small"
1856 msgstr "Klein"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Medium"
1862 msgstr "Mittel"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Big"
1868 msgstr "Groß"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Today"
1874 msgstr "Heute"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Yesterday"
1880 msgstr "Gestern"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 msgid "dddd"
1886 msgstr "dddd"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Vor einer Woche"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "Vor zwei Wochen"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Vor drei Wochen"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Diesen Monat"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Lesen, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Schreiben, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Ausführen, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Unzulässig"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Name"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Größe"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Geändert"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2092 msgctxt "@tooltip"
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Created"
2099 msgstr "Erstellt"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Accessed"
2104 msgstr "Letzter Zugriff"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Type"
2109 msgstr "Typ"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Rating"
2114 msgstr "Bewertung"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Tags"
2119 msgstr "Stichwörter"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Comment"
2124 msgstr "Kommentar"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Title"
2129 msgstr "Titel"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Document"
2136 msgstr "Dokument"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Author"
2141 msgstr "Autor"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Publisher"
2146 msgstr "Herausgeber"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Page Count"
2151 msgstr "Seitenanzahl"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Word Count"
2156 msgstr "Wortanzahl"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Line Count"
2161 msgstr "Zeilenanzahl"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Datum der Aufnahme"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Image"
2173 msgstr "Bild"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 msgctxt "@label width x height"
2177 msgid "Dimensions"
2178 msgstr "Abmessungen"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Width"
2183 msgstr "Breite"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Height"
2188 msgstr "Höhe"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Orientation"
2193 msgstr "Ausrichtung"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Artist"
2198 msgstr "Künstler"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Audio"
2206 msgstr "Audio"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Genre"
2211 msgstr "Genre"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Album"
2216 msgstr "Album"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Duration"
2221 msgstr "Dauer"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Bitrate"
2226 msgstr "Bitrate"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Track"
2231 msgstr "Stück"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Seitenverhältnis"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Video"
2246 msgstr "Video"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Frame Rate"
2251 msgstr "Bildwiederholrate"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Pfad"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Other"
2264 msgstr "Weitere"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Dateierweiterung"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Löschzeitpunkt"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Verknüpfungsziel"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Heruntergeladen von"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Permissions"
2289 msgstr "Berechtigungen"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2292 msgctxt "@tooltip"
2293 msgid ""
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Owner"
2301 msgstr "Eigentümer"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "User Group"
2306 msgstr "Benutzergruppe"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:status"
2311 msgid "Unknown error."
2312 msgstr "Unbekannter Fehler."
2313
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgid "Dolphin"
2317 msgstr "Dolphin"
2318
2319 #: main.cpp:98
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title"
2322 msgid "File Manager"
2323 msgstr "Dateiverwaltung"
2324
2325 #: main.cpp:100
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2329 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2330
2331 #: main.cpp:102
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Felix Ernst"
2335 msgstr "Felix Ernst"
2336
2337 #: main.cpp:103
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2341 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2342
2343 #: main.cpp:105
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Méven Car"
2347 msgstr "Méven Car"
2348
2349 #: main.cpp:106
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2353 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2354
2355 #: main.cpp:108
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Elvis Angelaccio"
2359 msgstr "Elvis Angelaccio"
2360
2361 #: main.cpp:109
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2365 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2366
2367 #: main.cpp:111
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Emmanuel Pescosta"
2371 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2372
2373 #: main.cpp:112
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2377 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2378
2379 #: main.cpp:114
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Frank Reininghaus"
2383 msgstr "Frank Reininghaus"
2384
2385 #: main.cpp:115
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2389 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2390
2391 #: main.cpp:117
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Peter Penz"
2395 msgstr "Peter Penz"
2396
2397 #: main.cpp:118
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2401 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2402
2403 #: main.cpp:120
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Sebastian Trüg"
2407 msgstr "Sebastian Trüg"
2408
2409 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2410 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Developer"
2414 msgstr "Entwickler"
2415
2416 #: main.cpp:121
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "David Faure"
2420 msgstr "David Faure"
2421
2422 #: main.cpp:122
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Aaron J. Seigo"
2426 msgstr "Aaron J. Seigo"
2427
2428 #: main.cpp:123
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Rafael Fernández López"
2432 msgstr "Rafael Fernández López"
2433
2434 #: main.cpp:124
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Kevin Ottens"
2438 msgstr "Kevin Ottens"
2439
2440 #: main.cpp:125
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Holger Freyther"
2444 msgstr "Holger Freyther"
2445
2446 #: main.cpp:126
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Max Blazejak"
2450 msgstr "Max Blazejak"
2451
2452 #: main.cpp:127
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Michael Austin"
2456 msgstr "Michael Austin"
2457
2458 #: main.cpp:127
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Documentation"
2462 msgstr "Dokumentation"
2463
2464 #: main.cpp:137
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2468 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2469
2470 #: main.cpp:139
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2474 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2475
2476 #: main.cpp:140
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2480 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2481
2482 #: main.cpp:142
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2486 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2487
2488 #: main.cpp:143
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Document to open"
2492 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2496 #, kde-format
2497 msgid "Hidden files shown"
2498 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2502 #, kde-format
2503 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2504 msgstr ""
2505 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2506 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2510 #, kde-format
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Cut"
2518 msgstr "Ausschneiden"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Copy"
2524 msgstr "Kopieren"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Rename…"
2530 msgstr "Umbenennen ..."
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Delete"
2542 msgstr "Löschen"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Properties"
2566 msgstr "Eigenschaften"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2582 #, kde-format
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2588 #, kde-format
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Preview"
2596 msgstr "Vorschau"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure…"
2614 msgstr "Einrichten ..."
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2620 msgstr "Abgekürztes Datum"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2627
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2634 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgid "play"
2639 msgstr "Abspielen"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #, kde-format
2643 msgid "pause"
2644 msgstr "Anhalten"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2648 #, kde-format
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr ""
2651 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2652
2653 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Configure Trash…"
2657 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2658
2659 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2660 #, kde-format
2661 msgid ""
2662 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2663 "and then reopen the panel."
2664 msgstr ""
2665 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2666 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2667 "leiste erneut."
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2670 #, kde-format
2671 msgid "Install Konsole"
2672 msgstr "Konsole installieren"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2676 #, kde-format
2677 msgid "Location"
2678 msgstr "Adresse"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2682 #, kde-format
2683 msgid "What"
2684 msgstr "Was"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Type"
2690 msgstr "Jeder Typ"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Folders"
2696 msgstr "Ordner"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Documents"
2702 msgstr "Dokumente"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Images"
2708 msgstr "Bilder"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Audio Files"
2714 msgstr "Audio-Dateien"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Videos"
2720 msgstr "Videos"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Date"
2726 msgstr "Jedes Datum"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Today"
2732 msgstr "Heute"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Yesterday"
2738 msgstr "Gestern"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Week"
2744 msgstr "Diese Woche"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Month"
2750 msgstr "Diesen Monat"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Year"
2756 msgstr "Dieses Jahr"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Any Rating"
2762 msgstr "Beliebige Bewertung"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "1 or more"
2768 msgstr "1 oder mehr"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "2 or more"
2774 msgstr "2 oder mehr"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "3 or more"
2780 msgstr "3 oder mehr"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "4 or more"
2786 msgstr "4 oder mehr"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Highest Rating"
2792 msgstr "Höchste Bewertung"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Clear Selection"
2798 msgstr "Auswahl aufheben"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "String list separator"
2803 msgid ", "
2804 msgstr ", "
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2809 msgid "Tag: %2"
2810 msgid_plural "Tags: %2"
2811 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2812 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Add Tags"
2818 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "From Here (%1)"
2824 msgstr "Ab hier (%1)"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2830 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2836 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:tooltip"
2841 msgid "Quit searching"
2842 msgstr "Suche beenden"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Filename"
2848 msgstr "Dateiname"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Content"
2854 msgstr "Inhalt"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "From Here"
2860 msgstr "Ab hier"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Your files"
2866 msgstr "Ihre Dateien"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Search in your home directory"
2872 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2875 #, kde-format
2876 msgid "More Search Tools"
2877 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2880 #, kde-format
2881 msgctxt ""
2882 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2883 "user entered."
2884 msgid "Query Results from '%1'"
2885 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2891 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Copying"
2901 msgstr "Kopieren abbrechen"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2907 msgstr ""
2908 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2909
2910 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2915 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2921 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Cutting"
2928 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2934 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel"
2943 msgstr "Abbrechen"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2956 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2957
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action keep short"
2963 msgid "More"
2964 msgstr "Mehr"
2965
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2978 msgstr "Verschieben abbrechen"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 msgstr ""
2985 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgid ""
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "para>"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2998 #, kde-format
2999 msgctxt ""
3000 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3001 msgid "Paste from Clipboard"
3002 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3007 msgid "Dismiss This Reminder"
3008 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3013 msgid "Don't Remind Me Again"
3014 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3019 msgid ""
3020 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3021 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3022 msgstr ""
3023 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3024 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3025
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Renaming"
3031 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3044 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3057 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3070 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3083 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3096 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Move %2 to the Trash"
3107 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3108 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3109 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Rename %2"
3120 msgid_plural "Rename %2"
3121 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3122 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3125 #, kde-kuit-format
3126 msgctxt "@info:whatsthis"
3127 msgid ""
3128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3133 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3134 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3135 "the current selection.</para>"
3136 msgstr ""
3137 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3138 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3139 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3140 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3141 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3142 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3143 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3144 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3145 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3146
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3151 msgstr ""
3152 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3153 "Auswahl aufzuheben."
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3159 msgstr "Auswahlmodus"
3160
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Search…"
3177 msgstr "Suchen ..."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services…"
3183 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid ""
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3190 "settings."
3191 msgstr ""
3192 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3193 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info"
3198 msgid "Restart now?"
3199 msgstr "Jetzt neu starten?"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "Delete"
3205 msgstr "Löschen"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@option:check"
3210 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3211 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inmenu"
3216 msgid "%1: %2"
3217 msgstr "%1: %2"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3225 #, kde-format
3226 msgid "Use system font"
3227 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3235 #, kde-format
3236 msgid "Icon size"
3237 msgstr "Symbolgröße"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3245 #, kde-format
3246 msgid "Preview size"
3247 msgstr "Vorschaugröße"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3251 #, kde-format
3252 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3253 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3257 #, kde-format
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3263 #, kde-format
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3269 #, kde-format
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 msgstr ""
3272 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3273 "kurzes"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Berechtigungen-Format"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr ""
3286 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3292 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3304 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3310 msgstr ""
3311 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3312 "im Kontextmenü anzeigen."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3318 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3324 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3330 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3336 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3342 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3348 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3352 #, kde-format
3353 msgid "Position of columns"
3354 msgstr "Position der Spalten"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3358 #, kde-format
3359 msgid "Side Padding"
3360 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3364 #, kde-format
3365 msgid "Highlight entire row"
3366 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3370 #, kde-format
3371 msgid "Expandable folders"
3372 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Hidden files shown"
3379 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3387 "will be shown in the file view."
3388 msgstr ""
3389 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3390 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Version"
3397 msgstr "Version"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3404 msgstr ""
3405 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3406 "fest."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "View Mode"
3413 msgstr "Ansichtsmodus"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3421 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3422 msgstr ""
3423 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3424 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Previews shown"
3431 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid ""
3438 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3439 "icon."
3440 msgstr ""
3441 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3442 "als Dateisymbol angezeigt."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Grouped Sorting"
3449 msgstr "In Gruppen sortieren"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3457 msgstr ""
3458 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3459 "Gruppen zusammengefasst."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Dateien sortieren nach"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3474 "performed on."
3475 msgstr ""
3476 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3477 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Sichtbare Rollen"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr ""
3527 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3528 "geändert wurden."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr ""
3554 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3555 "soll."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3561 msgstr ""
3562 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3569 "instance"
3570 msgstr ""
3571 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3572 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3580 "were removed/renamed ...etc"
3581 msgstr ""
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "UI)"
3589 msgstr ""
3590 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3591 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 #, kde-format
3596 msgid "Home URL"
3597 msgstr "Startordner"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3601 #, kde-format
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 #, kde-format
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Archive durchsehen"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 #, kde-format
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr ""
3634 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3635 "werden."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3642 "running in the Terminal panel."
3643 msgstr ""
3644 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3645 "geschlossen werden."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3649 #, kde-format
3650 msgid "Rename inline"
3651 msgstr "Direktes Umbenennen"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show selection toggle"
3657 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3664 "mode bottom bar."
3665 msgstr ""
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr ""
3672 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3676 #, kde-format
3677 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3678 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3682 #, kde-format
3683 msgid "New tab will be open after last one"
3684 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show tooltips"
3690 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3694 #, kde-format
3695 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3696 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3702 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show the statusbar"
3708 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3714 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show the space information in the statusbar"
3720 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3724 #, kde-format
3725 msgid "Lock the layout of the panels"
3726 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3730 #, kde-format
3731 msgid "Enlarge Small Previews"
3732 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3736 #, kde-format
3737 msgid ""
3738 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3739 "items"
3740 msgstr ""
3741 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3742 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3746 #, kde-format
3747 msgid "Text width index"
3748 msgstr "Text mit Index"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3752 #, kde-format
3753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3754 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3758 #, kde-format
3759 msgid "Enabled plugins"
3760 msgstr "Aktivierte Module"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:window"
3765 msgid "Configure"
3766 msgstr "Einrichten"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgctxt "@label"
3771 #| msgid "Interlace Mode"
3772 msgctxt "@title:group Interface settings"
3773 msgid "Interface"
3774 msgstr "Verflechtungsmodus"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgid "&View"
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "View"
3781 msgstr "&Ansicht"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Context Menu"
3787 msgstr "Kontextmenü"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Trash"
3793 msgstr "Papierkorb"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "User Feedback"
3799 msgstr "Benutzer-Feedback"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3805 msgstr ""
3806 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3807 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3810 #, kde-format
3811 msgid "Warning"
3812 msgstr "Achtung"
3813
3814 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure Preview for %1"
3818 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3824 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Moving files or folders to trash"
3830 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Emptying trash"
3836 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Deleting files or folders"
3842 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3848 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3854 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3860 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "When opening an executable file:"
3866 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3869 #, kde-format
3870 msgid "Always ask"
3871 msgstr "Immer nachfragen"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3874 #, kde-format
3875 msgid "Open in application"
3876 msgstr "In Anwendung öffnen"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3879 #, kde-format
3880 msgid "Run script"
3881 msgstr "Skript ausführen"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3886 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3889 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Select Home Location"
3895 msgstr "Startordner auswählen"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Current Location"
3901 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Use Default Location"
3907 msgstr "Standardadresse verwenden"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label:textbox"
3912 msgid "Show on startup:"
3913 msgstr "Beim Start anzeigen"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgctxt "@title:group"
3924 #| msgid "Open files and folders:"
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Opening Folders:"
3927 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Show full path in title bar"
3933 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3938 #| msgid "New &Window"
3939 msgctxt "@label:checkbox"
3940 msgid "Window:"
3941 msgstr "Neues &Fenster"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3946 #| msgid "Show filter bar"
3947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3948 msgid "Show filter bar"
3949 msgstr "Filterleiste anzeigen"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "After current tab"
3955 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:radio"
3960 msgid "At end of tab bar"
3961 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Open new tabs: "
3967 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:check split view panes"
3972 msgid "Switch between panes with Tab key"
3973 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Split view: "
3979 msgstr "Geteilte Ansicht:"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:check"
3984 msgid "Turning off split view closes active pane"
3985 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3988 #, kde-format
3989 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3990 msgstr ""
3991 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3992 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 msgid "Begin in split view mode"
3998 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4001 #, kde-format
4002 msgid "New windows:"
4003 msgstr "Neue Fenster:"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info"
4008 msgid ""
4009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4010 "be applied."
4011 msgstr ""
4012 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4017 #| msgid "Folders First"
4018 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4019 msgid "Folders && Tabs"
4020 msgstr "Ordner zuerst"
4021
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4026 msgid "Previews"
4027 msgstr "Vorschauen"
4028
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4033 msgid "Confirmations"
4034 msgstr "Bestätigungen"
4035
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@action:inmenu"
4039 #| msgid "Location Bar"
4040 #| msgid_plural "Location Bars"
4041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4042 msgid "Status && Location bars"
4043 msgstr "Adressleiste"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Show previews in the view for:"
4049 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4052 #, kde-format
4053 msgid "Skip previews for local files above:"
4054 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4060 msgid " MiB"
4061 msgstr " MiB"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4064 #, kde-format
4065 msgid "No limit"
4066 msgstr "Keine Begrenzung"
4067
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Skip previews for remote files above:"
4072 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4073
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4075 #, kde-format
4076 msgid "No previews"
4077 msgstr "Kein Vorschauen"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Show status bar"
4083 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show zoom slider"
4089 msgstr "Größenregler anzeigen"
4090
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show space information"
4095 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4096
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4100 #| msgid "Status Bar"
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Statusleiste"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgctxt "@action:inmenu"
4114 #| msgid "Location Bar"
4115 #| msgid_plural "Location Bars"
4116 msgid "Location bar:"
4117 msgstr "Adressleiste"
4118
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path inside location bar"
4123 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4128 msgid "Behavior"
4129 msgstr "Verhalten"
4130
4131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab"
4135 msgid "Icons"
4136 msgstr "Symbole"
4137
4138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab"
4142 msgid "Compact"
4143 msgstr "Kompakt"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab"
4149 msgid "Details"
4150 msgstr "Details"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Natural"
4156 msgstr "Natürlich"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4162 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4168 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Sorting mode: "
4174 msgstr "Sortiermodus:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Number of items"
4180 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Size of contents, up to "
4186 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4189 #, kde-format
4190 msgid " level deep"
4191 msgid_plural " levels deep"
4192 msgstr[0] " Ebene tief"
4193 msgstr[1] " Ebenen tief"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Folder size displays:"
4199 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as in relative date"
4204 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4205 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4210 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4211 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Date style:"
4217 msgstr "Datumsstil:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4222 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4223 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio as numeric style"
4228 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4229 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as combined style"
4234 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4235 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Permissions style:"
4241 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4246 msgid "System Font"
4247 msgstr "Systemschrift"
4248
4249 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4252 msgid "Custom Font"
4253 msgstr "Benutzerdefiniert"
4254
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@action:button Choose font"
4258 msgid "Choose…"
4259 msgstr "Auswählen ..."
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio"
4264 msgid "Use common display style for all folders"
4265 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:radio"
4270 msgid "Remember display style for each folder"
4271 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info"
4276 msgid ""
4277 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4278 "properties for."
4279 msgstr ""
4280 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4281 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "@title:window"
4286 #| msgid "View Display Style"
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Display style: "
4289 msgstr "Anzeigestil"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Open archives as folder"
4295 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Open folders during drag operations"
4301 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Browsing: "
4307 msgstr ""
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show tooltips"
4313 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Miscellaneous: "
4320 msgstr "Verschiedenes: "
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show selection marker"
4326 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Rename inline"
4332 msgstr "Direktes Umbenennen"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@title:group General settings"
4337 #| msgid "General"
4338 msgctxt "@title:tab General View settings"
4339 msgid "General"
4340 msgstr "Allgemein"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "action:button"
4345 #| msgid "Content"
4346 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4347 msgid "Content Display"
4348 msgstr "Inhalt"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Default icon size:"
4354 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Preview icon size:"
4360 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Label font:"
4366 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 msgid "Small"
4372 msgstr "Klein"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 msgid "Medium"
4378 msgstr "Mittel"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 msgid "Large"
4384 msgstr "Groß"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 msgid "Huge"
4390 msgstr "Riesig"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label width:"
4396 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "Unlimited"
4402 msgstr "Unbegrenzt"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "1"
4408 msgstr "1"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "2"
4414 msgstr "2"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 msgid "3"
4420 msgstr "3"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgid "4"
4426 msgstr "4"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "5"
4432 msgstr "5"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum lines:"
4438 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 msgid "Unlimited"
4444 msgstr "Unbegrenzt"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 msgid "Small"
4450 msgstr "Schmal"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 msgid "Medium"
4456 msgstr "Mittel"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 msgid "Large"
4462 msgstr "Breit"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum width:"
4468 msgstr "Maximale Breite:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Expandable"
4474 msgstr "Aufklappbar"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgid "Folders:"
4480 msgstr "Ordner:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4485 msgid "By clicking anywhere on the row"
4486 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking on icon or name"
4492 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4493
4494 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Open files and folders:"
4499 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:tooltip"
4505 msgid "Size: 1 pixel"
4506 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4507 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4508 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:window"
4513 msgid "View Display Style"
4514 msgstr "Anzeigestil"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 msgid "Icons"
4520 msgstr "Symbole"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 msgid "Compact"
4526 msgstr "Kompakt"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 msgid "Details"
4532 msgstr "Details"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4537 msgid "Ascending"
4538 msgstr "Aufsteigend"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4543 msgid "Descending"
4544 msgstr "Absteigend"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show folders first"
4550 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files last"
4556 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show preview"
4562 msgstr "Vorschau anzeigen"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show in groups"
4568 msgstr "Elemente gruppieren"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show hidden files"
4574 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Additional Information"
4580 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4583 #, kde-format
4584 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4585 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "View mode:"
4591 msgstr "Ansichtsmodus:"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Sorting:"
4597 msgstr "Sortierung:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4600 #, kde-format
4601 msgid "View options:"
4602 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4607 msgid "Current folder"
4608 msgstr "Aktueller Ordner"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder and sub-folders"
4614 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "All folders"
4620 msgstr "Alle Ordner"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Apply to:"
4626 msgstr "Anwenden auf:"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use as default view settings"
4632 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4639 "continue?"
4640 msgstr ""
4641 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4648 msgstr ""
4649 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4650
4651 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:window"
4654 msgid "Applying View Properties"
4655 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4656
4657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:progress"
4660 msgid "Counting folders: %1"
4661 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4662
4663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:progress"
4666 msgid "Folders: %1"
4667 msgstr "Ordner: %1"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4672 msgid "Zoom:"
4673 msgstr "Vergrößerung:"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4676 #, kde-format
4677 msgid "Zoom"
4678 msgstr "Vergrößerung"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4683 msgid "Sets the size of the file icons."
4684 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4687 #, kde-format
4688 msgid "Stop"
4689 msgstr "Stopp"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@tooltip"
4694 msgid "Stop loading"
4695 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4698 #, kde-kuit-format
4699 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4700 msgid ""
4701 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4702 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4703 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4704 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4705 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4706 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4707 "device.</item></list></para>"
4708 msgstr ""
4709 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4710 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4711 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4712 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4713 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4714 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4715 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4716 "Speichergerät.</item></list></para>"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Zoom Slider"
4722 msgstr "Größenregler anzeigen"
4723
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Show Space Information"
4728 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4729
4730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status Free disk space"
4733 msgid "%1 free"
4734 msgstr "%1 frei"
4735
4736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4739 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4740 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4741
4742 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4743 #, kde-format
4744 msgid "Trash Emptied"
4745 msgstr "Papierkorb geleert"
4746
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4748 #, kde-format
4749 msgid "The Trash was emptied."
4750 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4751
4752 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4755 msgid "Places"
4756 msgstr "Orte"
4757
4758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgid "Count of available Network Shares"
4762 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4763
4764 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4767 msgid "Settings"
4768 msgstr "Einstellungen"
4769
4770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 msgid "A subset of Dolphin settings."
4774 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4775
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4777 #, kde-format
4778 msgid "Select Remote Charset"
4779 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4780
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4782 #, kde-format
4783 msgid "Default"
4784 msgstr "Standard"
4785
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4787 #, kde-format
4788 msgid "Reload"
4789 msgstr "Aktualisieren"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:642
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "1 Folder selected"
4795 msgid_plural "%1 Folders selected"
4796 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4797 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:643
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 File selected"
4803 msgid_plural "%1 Files selected"
4804 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4805 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:645
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "1 Folder"
4811 msgid_plural "%1 Folders"
4812 msgstr[0] "1 Ordner"
4813 msgstr[1] "%1 Ordner"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:646
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 File"
4819 msgid_plural "%1 Files"
4820 msgstr[0] "1 Datei"
4821 msgstr[1] "%1 Dateien"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:650
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4826 msgid "%1, %2 (%3)"
4827 msgstr "%1, %2 (%3)"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:652
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status files (size)"
4832 msgid "%1 (%2)"
4833 msgstr "%1 (%2)"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:656
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "0 Folders, 0 Files"
4839 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "<filename> copy"
4844 msgid "%1 copy"
4845 msgstr "%1 Kopie"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1083
4848 #, kde-format
4849 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4850 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4851 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4852 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1095
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Open %1 Item"
4858 msgid_plural "Open %1 Items"
4859 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4860 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1230
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Side Padding"
4866 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1234
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Automatic Column Widths"
4872 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1239
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Custom Column Widths"
4878 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1860
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "Trash operation completed."
4884 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1870
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Delete operation completed."
4890 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2026
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Rename and Hide"
4896 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2035
4899 #, kde-format
4900 msgid ""
4901 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4903 msgstr ""
4904 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4905 "ausgeblendet.\n"
4906 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2037
4909 #, kde-format
4910 msgid ""
4911 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4912 "Do you still want to rename it?"
4913 msgstr ""
4914 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4915 "ausgeblendet.\n"
4916 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2039
4919 #, kde-format
4920 msgid "Hide this File?"
4921 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2039
4924 #, kde-format
4925 msgid "Hide this Folder?"
4926 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2093
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "The location is empty."
4932 msgstr "Die Adresse ist leer."
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2095
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location '%1' is invalid."
4938 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2351
4941 #, kde-format
4942 msgid "Loading…"
4943 msgstr "Wird geladen ..."
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2370
4946 #, kde-format
4947 msgid "Loading canceled"
4948 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2372
4951 #, kde-format
4952 msgid "No items matching the filter"
4953 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2374
4956 #, kde-format
4957 msgid "No items matching the search"
4958 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2376
4961 #, kde-format
4962 msgid "Trash is empty"
4963 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2379
4966 #, kde-format
4967 msgid "No tags"
4968 msgstr "Keine Stichwörter"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2382
4971 #, kde-format
4972 msgid "No files tagged with \"%1\""
4973 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2386
4976 #, kde-format
4977 msgid "No recently used items"
4978 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2388
4981 #, kde-format
4982 msgid "No shared folders found"
4983 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2390
4986 #, kde-format
4987 msgid "No relevant network resources found"
4988 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2392
4991 #, kde-format
4992 msgid "No MTP-compatible devices found"
4993 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2394
4996 #, kde-format
4997 msgid "No Apple devices found"
4998 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2396
5001 #, kde-format
5002 msgid "No Bluetooth devices found"
5003 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2398
5006 #, kde-format
5007 msgid "Folder is empty"
5008 msgstr "Der Ordner ist leer"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action"
5013 msgid "Create Folder…"
5014 msgstr "Ordner erstellen ..."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5021 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5022 msgstr ""
5023 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5024 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5025 "fortlaufenden Nummer."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 msgid ""
5031 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5032 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5033 "from if disk space is needed."
5034 msgstr ""
5035 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5036 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5037 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5042 msgid ""
5043 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5044 "recovered by normal means."
5045 msgstr ""
5046 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5047 "wiederhergestellt werden."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5052 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5053 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Duplicate Here"
5059 msgstr "Hier duplizieren"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Properties"
5065 msgstr "Eigenschaften"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5070 msgid ""
5071 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5072 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5073 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5074 "there like managing read- and write-permissions."
5075 msgstr ""
5076 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5077 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5078 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5079 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5080 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location"
5086 msgstr "Adresse kopieren"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5091 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5092 msgstr ""
5093 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5094 "Zwischenablage."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Move to Trash…"
5100 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Delete…"
5106 msgstr "Löschen ..."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Duplicate Here…"
5112 msgstr "Hier duplizieren ..."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location…"
5118 msgstr "Adresse kopieren ..."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5123 msgid ""
5124 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5125 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5126 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5127 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5128 "interface> option is enabled.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5131 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5132 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5133 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5134 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5139 msgid ""
5140 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5141 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5142 "the overview in folders with many items.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5145 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5146 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5151 msgid ""
5152 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5153 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5154 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5155 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5156 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5157 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5158 "of multiple folders in the same list.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5161 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5162 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5163 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5164 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5165 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5166 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5167 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:intoolbar"
5172 msgid "View Mode"
5173 msgstr "Ansichtsmodus"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5178 msgid "This increases the icon size."
5179 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Reset Zoom Level"
5185 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5188 #, kde-format
5189 msgid "Zoom To Default"
5190 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5195 msgid "This resets the icon size to default."
5196 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5201 msgid "This reduces the icon size."
5202 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5207 msgid "Zoom"
5208 msgstr "Zoom"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:intoolbar"
5213 msgid "Show Previews"
5214 msgstr "Vorschau anzeigen"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Show preview of files and folders"
5220 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5223 #, kde-kuit-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid ""
5226 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5227 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5228 "the images."
5229 msgstr ""
5230 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5231 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5232 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5237 msgid "Folders First"
5238 msgstr "Ordner zuerst"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5243 msgid "Hidden Files Last"
5244 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Sort By"
5250 msgstr "Sortieren nach"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Additional Information"
5256 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show in Groups"
5262 msgstr "Elemente gruppieren"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5268 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Hidden Files"
5274 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5281 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5282 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5283 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5284 "hidden.</para>"
5285 msgstr ""
5286 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5287 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5288 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5289 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5290 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Adjust View Display Style…"
5296 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid ""
5302 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5303 msgstr ""
5304 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5305 "angepasst werden können."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 msgid "Icons"
5311 msgstr "Symbole"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Icons view mode"
5317 msgstr "Symbolansicht"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5322 msgid "Compact"
5323 msgstr "Kompakt"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid "Compact view mode"
5329 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5334 msgid "Details"
5335 msgstr "Details"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid "Details view mode"
5341 msgstr "Detailansicht"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Z-A"
5347 msgstr "Z-A"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "A-Z"
5353 msgstr "A-Z"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Largest First"
5359 msgstr "Größte zuerst"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Smallest First"
5365 msgstr "Kleinste zuerst"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Newest First"
5371 msgstr "Neueste zuerst"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Oldest First"
5377 msgstr "Älteste zuerst"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Highest First"
5383 msgstr "Höchste zuerst"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Lowest First"
5389 msgstr "Niedrigste zuerst"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Descending"
5395 msgstr "Absteigend"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Ascending"
5401 msgstr "Aufsteigend"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5404 #, kde-format
5405 msgctxt ""
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5407 "selection is empty when this text is shown."
5408 msgid "Actions for Current View"
5409 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5410
5411 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5412 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5415 #. and a fallback will be used.
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5417 #, kde-format
5418 msgid "Actions for %1"
5419 msgstr "Aktionen für „%1“"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5422 #, kde-format
5423 msgctxt ""
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5425 "of selected files/folders."
5426 msgid "Actions for One Selected Item"
5427 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5428 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5429 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5430
5431 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Updating version information…"
5435 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5436
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "Startup"
5439 #~ msgstr "Start"
5440
5441 #~ msgctxt "@title:group"
5442 #~ msgid "View Modes"
5443 #~ msgstr "Ansichten"
5444
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "Navigation"
5447 #~ msgstr "Navigation"
5448
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5450 #~ msgid "View: "
5451 #~ msgstr "Ansicht:"
5452
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgid "General: "
5455 #~ msgstr "Allgemein:"
5456
5457 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5458 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5459 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5460
5461 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5462 #~ msgid "General:"
5463 #~ msgstr "Allgemein:"
5464
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5466 #~ msgid "Filter..."
5467 #~ msgstr "Filter ..."
5468
5469 #~ msgid "Search..."
5470 #~ msgstr "Suchen ..."
5471
5472 #~ msgctxt "@info:progress"
5473 #~ msgid "Sorting..."
5474 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5475
5476 #~ msgid "Filter..."
5477 #~ msgstr "Filter ..."
5478
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5480 #~ msgid "Configure..."
5481 #~ msgstr "Einrichten ..."
5482
5483 #~ msgctxt "@label:textbox"
5484 #~ msgid "Search..."
5485 #~ msgstr "Suchen ..."
5486
5487 #~ msgctxt "@info"
5488 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5489 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5490
5491 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5494
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5497 #~ "\"%2\"</application>."
5498 #~ msgid_plural ""
5499 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5500 #~ "<application>%2</application>."
5501 #~ msgstr[0] ""
5502 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5503 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5504 #~ msgstr[1] ""
5505 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5506 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5507
5508 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5509 #~ msgid ", "
5510 #~ msgstr ", "
5511
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5515 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5516 #~ "commands and configuration options."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5519 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5520 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5525 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5528 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5529 #~ "para>"
5530
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5534 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5537 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5538 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5539
5540 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5543 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5544 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5545 #~ "help is available for a spot.</para>"
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5548 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5549 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5550 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5551 #~ "Stelle gibt.</para>"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5556 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5557 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5558 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5559 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5560 #~ "used to this.</para>"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5563 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5564 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5565 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5566 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5567 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5568 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5569
5570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5573 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5576 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5577
5578 #~ msgctxt "@info:credit"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5581 #~ "Angelaccio"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5584 #~ "und Elvis Angelaccio"
5585
5586 #~ msgid "Font family"
5587 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5588
5589 #~ msgid "Font size"
5590 #~ msgstr "Schriftgröße"
5591
5592 #~ msgid "Italic"
5593 #~ msgstr "Kursiv"
5594
5595 #~ msgid "Font weight"
5596 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5602 #~ "Fehlerbehebung"
5603
5604 #~ msgctxt "@item"
5605 #~ msgid "Eject"
5606 #~ msgstr "Auswerfen"
5607
5608 #~ msgctxt "@item"
5609 #~ msgid "Release"
5610 #~ msgstr "Freigeben"
5611
5612 #~ msgctxt "@item"
5613 #~ msgid "Safely Remove"
5614 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5615
5616 #~ msgctxt "@item"
5617 #~ msgid "Unmount"
5618 #~ msgstr "Aushängen"
5619
5620 #~ msgctxt "@info"
5621 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5624
5625 #~ msgctxt "@info"
5626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5629
5630 #~ msgctxt "@info"
5631 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5632 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Open in New Tab"
5636 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Open in New Window"
5640 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgid "Mount"
5644 #~ msgstr "Einhängen"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Edit..."
5648 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5649
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Remove"
5652 #~ msgstr "Entfernen"
5653
5654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5655 #~ msgid "Hide"
5656 #~ msgstr "Ausblenden"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Add Entry..."
5660 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5661
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Icon Size"
5664 #~ msgstr "Symbolgröße"
5665
5666 #~ msgctxt "Small icon size"
5667 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5668 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5669
5670 #~ msgctxt "Medium icon size"
5671 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5672 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5673
5674 #~ msgctxt "Large icon size"
5675 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5676 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5677
5678 #~ msgctxt "Huge icon size"
5679 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5680 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5684 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5685
5686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5687 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5688 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:window"
5691 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5692 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5695 #~ msgid "Sett&ings"
5696 #~ msgstr "&Einstellungen"
5697
5698 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5699 #~ msgid "Control"
5700 #~ msgstr "Einstellungen"
5701
5702 #~ msgctxt "@action"
5703 #~ msgid "Show menu"
5704 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5707 #~ msgid "Services"
5708 #~ msgstr "Dienste"
5709
5710 #~ msgctxt "@title"
5711 #~ msgid "Dolphin Part"
5712 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5713
5714 #, fuzzy
5715 #~| msgctxt "@title:group"
5716 #~| msgid "Navigation"
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~ msgid "Url Navigator"
5719 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5720 #~ msgstr[0] "Navigation"
5721 #~ msgstr[1] "Navigation"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:intable"
5724 #~ msgid "Unknown"
5725 #~ msgstr "Unbekannt"
5726
5727 #~ msgctxt "@info"
5728 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5729 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5730
5731 #~ msgctxt "@info:status"
5732 #~ msgid "Unknown size"
5733 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5734
5735 #~ msgctxt "@label:textbox"
5736 #~ msgid "Start in:"
5737 #~ msgstr "Starten in:"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5740 #~ msgid "Window options:"
5741 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5744 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5745 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "Rename Items"
5749 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5750
5751 #~ msgctxt "@label:textbox"
5752 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5753 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5754
5755 #~ msgctxt "@info:status"
5756 #~ msgid "New name #"
5757 #~ msgstr "Neuer Name #"
5758
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5761 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5762 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5763 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5764
5765 #~ msgctxt "@info"
5766 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5767 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "View Properties"
5771 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5772
5773 #~ msgid "Show facets widget"
5774 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Fewer Options"
5778 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:button"
5781 #~ msgid "More Options"
5782 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5783
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgid "Any"
5786 #~ msgstr "Beliebig"
5787
5788 #~ msgctxt "@option:check"
5789 #~ msgid "Folders"
5790 #~ msgstr "Ordner"
5791
5792 #~ msgctxt "@option:option"
5793 #~ msgid "Anytime"
5794 #~ msgstr "Irgendwann"
5795
5796 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgid "Today"
5798 #~ msgstr "Heute"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:option"
5801 #~ msgid "Yesterday"
5802 #~ msgstr "Gestern"
5803
5804 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5805 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5806 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Go"
5810 #~ msgstr "Gehe zu"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "Tools"
5814 #~ msgstr "Extras"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #~ msgid "Panels"
5818 #~ msgstr "Seitenleisten"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5821 #~ msgid "Preview"
5822 #~ msgstr "Vorschau"
5823
5824 #~ msgid "stop"
5825 #~ msgstr "Anhalten"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5828 #~ msgid "Add to Places"
5829 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5834 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5835 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5838 #~ msgid "Descending"
5839 #~ msgstr "Absteigend"
5840
5841 #~ msgctxt "@title:window"
5842 #~ msgid "Configure Shown Data"
5843 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5844
5845 #~ msgctxt "@label::textbox"
5846 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5849
5850 #~ msgctxt "action:button"
5851 #~ msgid "Everywhere"
5852 #~ msgstr "Überall"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5855 #~ msgid "Unchanged"
5856 #~ msgstr "Unverändert"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5859 #~ msgid "Horizontally flipped"
5860 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "180° rotated"
5864 #~ msgstr "180° gedreht"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Vertically flipped"
5868 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "Transposed"
5872 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "90° rotated"
5876 #~ msgstr "90° gedreht"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "Transversed"
5880 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "270° rotated"
5884 #~ msgstr "270° gedreht"
5885
5886 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5887 #~ msgid "%1/s"
5888 #~ msgstr "%1/s"
5889
5890 #~ msgctxt "@label"
5891 #~ msgid "Label:"
5892 #~ msgstr "Name:"
5893
5894 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5895 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5896
5897 #~ msgctxt "@label"
5898 #~ msgid "Location:"
5899 #~ msgstr "Ort:"
5900
5901 #~ msgctxt "@label"
5902 #~ msgid "Choose an icon:"
5903 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5904
5905 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5906 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "Add Places Entry"
5910 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Edit Places Entry"
5914 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5917 #~ msgid "Show All Entries"
5918 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Properties"
5922 #~ msgstr "Eigenschaften"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgctxt "@title:window"
5926 #~| msgid "Additional Information"
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Additional Information Shown"
5929 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Apply View Properties To"
5933 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5936 #~ msgid "Use these view properties as default"
5937 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5938
5939 #~ msgctxt "option:check"
5940 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5943 #~ "verwenden"
5944
5945 #~ msgctxt "@label:textbox"
5946 #~ msgid "Location:"
5947 #~ msgstr "Adresse:"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Icon Size"
5951 #~ msgstr "Symbolgröße"
5952
5953 #~ msgctxt "@label:listbox"
5954 #~ msgid "Preview:"
5955 #~ msgstr "Vorschau:"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Text"
5959 #~ msgstr "Text"
5960
5961 #~ msgctxt "@label:listbox"
5962 #~ msgid "Font:"
5963 #~ msgstr "Schriftart:"
5964
5965 #~ msgctxt "@label:listbox"
5966 #~ msgid "Width:"
5967 #~ msgstr "Breite:"
5968
5969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5970 #~ msgid "Small"
5971 #~ msgstr "Kurz"
5972
5973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5974 #~ msgid "Medium"
5975 #~ msgstr "Mittel"
5976
5977 #~ msgctxt "@option:check"
5978 #~ msgid "Expandable folders"
5979 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5980
5981 #~ msgctxt "@label"
5982 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:button"
5987 #~ msgid "Additional Information"
5988 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5991 #~ msgid "Select All"
5992 #~ msgstr "Alle auswählen"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5995 #~ msgid "Reload"
5996 #~ msgstr "Aktualisieren"
5997
5998 #~ msgctxt "@label"
5999 #~ msgid "Image Size"
6000 #~ msgstr "Bildgröße"
6001
6002 #~ msgctxt "@item"
6003 #~ msgid "Places"
6004 #~ msgstr "Orte"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Recently Saved"
6008 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6009
6010 #~ msgctxt "@item"
6011 #~ msgid "Search For"
6012 #~ msgstr "Suchen nach"
6013
6014 #~ msgctxt "@item"
6015 #~ msgid "Devices"
6016 #~ msgstr "Geräte"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Home"
6020 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Network"
6024 #~ msgstr "Netzwerk"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Root"
6028 #~ msgstr "Basisordner"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Trash"
6032 #~ msgstr "Papierkorb"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Today"
6036 #~ msgstr "Heute"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Yesterday"
6040 #~ msgstr "Gestern"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "This Month"
6044 #~ msgstr "Diesen Monat"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Last Month"
6048 #~ msgstr "Letzten Monat"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Documents"
6052 #~ msgstr "Dokumente"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Images"
6056 #~ msgstr "Bilder"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Audio Files"
6060 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Videos"
6064 #~ msgstr "Videos"
6065
6066 #~ msgid "Empty Search"
6067 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "&Delete"
6071 #~ msgstr "&Löschen"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "&Move to Trash"
6075 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6078 #~ msgid "Rename..."
6079 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Help"
6083 #~ msgstr "Hilfe"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6086 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6087 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6088
6089 #~ msgctxt "@label"
6090 #~ msgid "Date"
6091 #~ msgstr "Datum"
6092
6093 #~ msgctxt "option:check"
6094 #~ msgid "Natural sorting of items"
6095 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6098 #~ msgid "%1 - current folder"
6099 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6102 #~ msgid "%1 - current device"
6103 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6106 #~ msgid "%1 - all devices"
6107 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6111 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6115 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Paste Into Folder"
6119 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6122 #~ msgid "%A"
6123 #~ msgstr "%A"
6124
6125 #~ msgctxt ""
6126 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6127 #~ "locale, and %Y is full year number"
6128 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6129 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6130
6131 #~ msgctxt ""
6132 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6133 #~ "and %Y is full year number"
6134 #~ msgid "%B, %Y"
6135 #~ msgstr "%B, %Y"
6136
6137 #~ msgctxt "@info"
6138 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6141 #~ "gelöscht."
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Mouse"
6145 #~ msgstr "Maus"
6146
6147 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6148 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6149 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6150
6151 #~ msgctxt "@info:status"
6152 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6153 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Paste"
6157 #~ msgstr "Einfügen"
6158
6159 #~ msgctxt "@label:textbox"
6160 #~ msgid "Find:"
6161 #~ msgstr "Suchen:"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "Update of version information failed."
6165 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Copy Text"
6169 #~ msgstr "Text kopieren"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6173 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group Date"
6176 #~ msgid "Last Week"
6177 #~ msgstr "Letzte Woche"
6178
6179 #~ msgctxt ""
6180 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6181 #~ "full year number"
6182 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6183 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6184
6185 #~ msgid "Zoom slider"
6186 #~ msgstr "Größenregler"
6187
6188 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6189 #~ msgid "Today"
6190 #~ msgstr "Heute"
6191
6192 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6193 #~ msgid "Yesterday"
6194 #~ msgstr "Gestern"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Trash"
6198 #~ msgstr "Papierkorb"
6199
6200 #~| msgctxt "@label:listbox"
6201 #~| msgid "Maximum lines:"
6202 #~ msgctxt "@option:option"
6203 #~ msgid "Maximum Rating"
6204 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6205
6206 #~ msgctxt "@label"
6207 #~ msgid "Music"
6208 #~ msgstr "Musik"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgctxt "@label"
6212 #~| msgid "Music"
6213 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6214 #~ msgid "Music"
6215 #~ msgstr "Musik"
6216
6217 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6218 #~ msgid "Small"
6219 #~ msgstr "Klein"
6220
6221 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6222 #~ msgid "Medium"
6223 #~ msgstr "Mittel"
6224
6225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6226 #~ msgid "Large"
6227 #~ msgstr "Groß"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Copy Information Message"
6231 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Copy Error Message"
6235 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgid "No destination"
6239 #~ msgstr "Kein Ziel"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6243 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Do not create previews for"
6247 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6248
6249 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6250 #~ msgid "Local files above:"
6251 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Version Control Systems"
6255 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6258 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6259 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "items"
6263 #~ msgstr "Element"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "Name"
6267 #~ msgstr "Name"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgid "Size"
6271 #~ msgstr "Größe"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgid "Date"
6275 #~ msgstr "Datum"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Permissions"
6279 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Owner"
6283 #~ msgstr "Eigentümer"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgid "Group"
6287 #~ msgstr "Gruppe"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "Type"
6291 #~ msgstr "Typ"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgid "Destination"
6295 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "Path"
6299 #~ msgstr "Pfad"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgid "By Name"
6303 #~ msgstr "Nach Namen"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgid "By Size"
6307 #~ msgstr "Nach Größe"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6310 #~ msgid "By Permissions"
6311 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6314 #~ msgid "By Owner"
6315 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6318 #~ msgid "By Group"
6319 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~ msgid "By Link Destination"
6323 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgid "By Path"
6327 #~ msgstr "Nach Pfad"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6330 #~ msgid "Name"
6331 #~ msgstr "Name"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Additional information"
6335 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6338 #~ msgid "%1 (%2)"
6339 #~ msgstr "%1 (%2)"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6351 #~ "the UI)"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6354 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:tab"
6357 #~ msgid "Column"
6358 #~ msgstr "Spalten"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Grid"
6362 #~ msgstr "Raster"
6363
6364 #~ msgctxt "@label:listbox"
6365 #~ msgid "Arrangement:"
6366 #~ msgstr "Anordnung:"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6369 #~ msgid "Columns"
6370 #~ msgstr "Spalten"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6373 #~ msgid "Rows"
6374 #~ msgstr "Zeilen"
6375
6376 #~ msgctxt "@label:listbox"
6377 #~ msgid "Grid spacing:"
6378 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6381 #~ msgid "None"
6382 #~ msgstr "Keiner"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6385 #~ msgid "Small"
6386 #~ msgstr "Klein"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6389 #~ msgid "Medium"
6390 #~ msgstr "Mittel"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6393 #~ msgid "Large"
6394 #~ msgstr "Groß"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6397 #~ msgid "Column"
6398 #~ msgstr "Spalten"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Expandable Folders"
6402 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "Columns"
6406 #~ msgstr "Spalten"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6409 #~ msgid "Columns"
6410 #~ msgstr "Spalten"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~ msgid "Resize column"
6414 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group Name"
6417 #~ msgid "Others"
6418 #~ msgstr "Weitere"
6419
6420 #~ msgctxt "@title::column"
6421 #~ msgid "Link Destination"
6422 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6423
6424 #~ msgctxt "@title::column"
6425 #~ msgid "Path"
6426 #~ msgstr "Pfad"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6429 #~ msgid "Deselect Item"
6430 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Show hidden files"
6434 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Show preview"
6438 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6444 #~ "werden)"
6445
6446 #~ msgid "Arrangement"
6447 #~ msgstr "Anordnung"
6448
6449 #~ msgid "Item height"
6450 #~ msgstr "Elementhöhe"
6451
6452 #~ msgid "Item width"
6453 #~ msgstr "Elementbreite"
6454
6455 #~ msgid "Grid spacing"
6456 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6457
6458 #~ msgid "Number of textlines"
6459 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:button"
6462 #~ msgid "Configure..."
6463 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6464
6465 #~ msgctxt "@label::textbox"
6466 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgctxt "@info"
6472 #~| msgid "Remove search option"
6473 #~ msgid "Remove folder restriction"
6474 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "Tag"
6478 #~ msgstr "Stichwort"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Today"
6482 #~ msgstr "Heute"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:button"
6485 #~ msgid "Yesterday"
6486 #~ msgstr "Gestern"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Date"
6490 #~ msgstr "Datum"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6494 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6501 #~ "Zeichen ein."
6502
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6505 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6506
6507 #~ msgctxt "@info"
6508 #~ msgid "Close"
6509 #~ msgstr "Schließen"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:menu"
6512 #~ msgid "View Mode"
6513 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "No Tags Available"
6517 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Byte"
6521 #~ msgstr "Byte"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "KByte"
6525 #~ msgstr "KByte"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "MByte"
6529 #~ msgstr "MByte"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "GByte"
6533 #~ msgstr "GByte"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "All"
6537 #~ msgstr "Alle"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Text"
6541 #~ msgstr "Text"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Filenames"
6545 #~ msgstr "Dateinamen"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Search:"
6549 #~ msgstr "Suchen:"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "What:"
6553 #~ msgstr "Was:"
6554
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "Add search option"
6557 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Save"
6561 #~ msgstr "Speichern"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "Save search options"
6565 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgid "Close"
6569 #~ msgstr "Schließen"
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid "Close search options"
6573 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Greater Than"
6577 #~ msgstr "Größer als"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6581 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Less Than"
6585 #~ msgstr "Kleiner als"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6589 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Size:"
6593 #~ msgstr "Größe:"
6594
6595 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6596 #~ msgid "All"
6597 #~ msgstr "Alle"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Equal to"
6601 #~ msgstr "Gleich"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Not Equal to"
6605 #~ msgstr "Nicht gleich"
6606
6607 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6608 #~ msgid "Any"
6609 #~ msgstr "Beliebig"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Rating:"
6613 #~ msgstr "Bewertung:"
6614
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "Name:"
6617 #~ msgstr "Name:"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:window"
6620 #~ msgid "Save Search Options"
6621 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6622
6623 #~ msgid "Criteria"
6624 #~ msgstr "Kriterien"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6627 #~ msgid "Size"
6628 #~ msgstr "Größe"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6631 #~ msgid "Date"
6632 #~ msgstr "Datum"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6635 #~ msgid "Permissions"
6636 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6639 #~ msgid "Owner"
6640 #~ msgstr "Eigentümer"
6641
6642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6643 #~ msgid "Group"
6644 #~ msgstr "Gruppe"
6645
6646 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6647 #~ msgid "Type"
6648 #~ msgstr "Typ"
6649
6650 #~ msgctxt "@item::intable"
6651 #~ msgid "Normal"
6652 #~ msgstr "Normal"
6653
6654 #~ msgctxt "@item::intable"
6655 #~ msgid "Update required"
6656 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6657
6658 #~ msgctxt "@item::intable"
6659 #~ msgid "Locally modified"
6660 #~ msgstr "Lokal geändert"
6661
6662 #~ msgctxt "@item::intable"
6663 #~ msgid "Added"
6664 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6667 #~ msgid "Size"
6668 #~ msgstr "Größe"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6671 #~ msgid "Date"
6672 #~ msgstr "Datum"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6675 #~ msgid "Permissions"
6676 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6679 #~ msgid "Owner"
6680 #~ msgstr "Eigentümer"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6683 #~ msgid "Group"
6684 #~ msgstr "Gruppe"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6687 #~ msgid "Type"
6688 #~ msgstr "Typ"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6691 #~ msgid "Size"
6692 #~ msgstr "Größe"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6695 #~ msgid "Date"
6696 #~ msgstr "Datum"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6703 #~ msgid "Owner"
6704 #~ msgstr "Eigentümer"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6707 #~ msgid "Group"
6708 #~ msgstr "Gruppe"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6711 #~ msgid "Type"
6712 #~ msgstr "Typ"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:menu"
6715 #~ msgid "Additional Information"
6716 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6717
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6720 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "SVN Update"
6724 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6728 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "SVN Commit..."
6732 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "SVN Add"
6736 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "SVN Delete"
6740 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6741
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6744 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6748 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Updated SVN repository."
6752 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "SVN Commit"
6756 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:button"
6759 #~ msgid "Commit"
6760 #~ msgstr "Einspielen"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6764 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6765
6766 #~ msgctxt "@info:status"
6767 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6768 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6769
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Committed SVN changes."
6772 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6776 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6777
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6780 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6781
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6784 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6785
6786 #~ msgctxt "@info:status"
6787 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6788 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6789
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6791 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6794
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6797 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6798
6799 #~ msgctxt "@label"
6800 #~ msgid "Folder"
6801 #~ msgstr "Ordner"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Total Size:"
6805 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6806
6807 #~ msgctxt "@label file type"
6808 #~ msgid "Type"
6809 #~ msgstr "Typ"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "Change Tags"
6813 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6814
6815 #~ msgctxt "@label:textbox"
6816 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Create new tag:"
6822 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6823
6824 #~ msgctxt "@info"
6825 #~ msgid "Delete tag"
6826 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6827
6828 #~ msgctxt "@info"
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6833 #~ "werden?"
6834
6835 #~ msgctxt "@title"
6836 #~ msgid "Delete tag"
6837 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:button"
6840 #~ msgid "Delete"
6841 #~ msgstr "Löschen"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Add Tags..."
6845 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Change..."
6849 #~ msgstr "Ändern ..."
6850
6851 #~ msgctxt "@info:progress"
6852 #~ msgid "Changing annotations"
6853 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6854
6855 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6856 #~ msgid "Type"
6857 #~ msgstr "Typ"
6858
6859 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6860 #~ msgid "Size"
6861 #~ msgstr "Größe"
6862
6863 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6864 #~ msgid "Modified"
6865 #~ msgstr "Geändert"
6866
6867 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~ msgid "Owner"
6869 #~ msgstr "Eigentümer"
6870
6871 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6872 #~ msgid "Permissions"
6873 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "Change Comment"
6877 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:window"
6880 #~ msgid "Add Comment"
6881 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6882
6883 #~ msgctxt "@label file content size"
6884 #~ msgid "Size"
6885 #~ msgstr "Größe"
6886
6887 #~ msgctxt "@label file depends from"
6888 #~ msgid "Depends"
6889 #~ msgstr "Benötigt"
6890
6891 #~ msgctxt "@label parent directory"
6892 #~ msgid "Part of"
6893 #~ msgstr "Teil von"
6894
6895 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6896 #~ msgid "Modified"
6897 #~ msgstr "Geändert"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "MIME Type"
6901 #~ msgstr "MIME-Typ"
6902
6903 #~ msgctxt "@label file URL"
6904 #~ msgid "Location"
6905 #~ msgstr "Adresse"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Creator"
6909 #~ msgstr "Ersteller"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Channels"
6913 #~ msgstr "Kanäle"
6914
6915 #~ msgctxt "@label number of characters"
6916 #~ msgid "Characters"
6917 #~ msgstr "Zeichen"
6918
6919 #~ msgctxt "@label"
6920 #~ msgid "Codec"
6921 #~ msgstr "Kodierung"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Color Depth"
6925 #~ msgstr "Farbtiefe"
6926
6927 #~ msgctxt "@label number of lines"
6928 #~ msgid "Lines"
6929 #~ msgstr "Zeilen"
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Programming Language"
6933 #~ msgstr "Programmiersprache"
6934
6935 #~ msgctxt "@label number of words"
6936 #~ msgid "Words"
6937 #~ msgstr "Wörter"
6938
6939 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6940 #~ msgid "Aperture"
6941 #~ msgstr "Blende"
6942
6943 #~ msgctxt "@label EXIF"
6944 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6945 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6946
6947 #~ msgctxt "@label EXIF"
6948 #~ msgid "Exposure Time"
6949 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6950
6951 #~ msgctxt "@label EXIF"
6952 #~ msgid "Flash"
6953 #~ msgstr "Blitz"
6954
6955 #~ msgctxt "@label EXIF"
6956 #~ msgid "Focal Length"
6957 #~ msgstr "Brennweite"
6958
6959 #~ msgctxt "@label EXIF"
6960 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6961 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6962
6963 #~ msgctxt "@label EXIF"
6964 #~ msgid "Model"
6965 #~ msgstr "Modell"
6966
6967 #~ msgctxt "@label EXIF"
6968 #~ msgid "White Balance"
6969 #~ msgstr "Weißabgleich"
6970
6971 #~ msgctxt "@label image width and height"
6972 #~ msgid "Width x Height"
6973 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6974
6975 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6976 #~ msgid "Rating"
6977 #~ msgstr "Bewertung"
6978
6979 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6980 #~ msgid "Tags"
6981 #~ msgstr "Schlagwörter"
6982
6983 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6984 #~ msgid "Comment"
6985 #~ msgstr "Kommentar"
6986
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "File Name"
6989 #~ msgstr "Dateiname"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Type:"
6993 #~ msgstr "Typ:"
6994
6995 #~ msgctxt "@label"
6996 #~ msgid "Modified:"
6997 #~ msgstr "Geändert:"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Owner:"
7001 #~ msgstr "Eigentümer:"
7002
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Tags:"
7005 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7006
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "Comment:"
7009 #~ msgstr "Kommentar:"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7012 #~ msgid "Get Service Menu..."
7013 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7014
7015 #~ msgctxt "@title:menu"
7016 #~ msgid "Navigation Bar"
7017 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7018
7019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7020 #~ msgid "Click to begin the search"
7021 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Date Modified"
7025 #~ msgstr "Geändert am"
7026
7027 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid "Copy operation completed."
7029 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "Move operation completed."
7033 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7034
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "Link operation completed."
7037 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7038
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "Renaming operation completed."
7041 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@title:group"
7045 #~| msgid "Text"
7046 #~ msgctxt "label"
7047 #~ msgid "Texts"
7048 #~ msgstr "Text"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7051 #~ msgid "with optional icon and description"
7052 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7053
7054 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7055 #~ msgid "No Tags"
7056 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7057
7058 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7059 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7060
7061 #~ msgctxt "@label"
7062 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7063 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgid "&Edit"
7067 #~ msgctxt "@item::intable"
7068 #~ msgid "Editing"
7069 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7072 #~ msgid "Not yet tagged"
7073 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Move To Trash"
7077 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Paste One Folder"
7081 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Paste One Item"
7085 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7086 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7087 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7088
7089 #~ msgctxt "@option:check"
7090 #~ msgid "Browse through archives"
7091 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7094 #~ msgid "General"
7095 #~ msgstr "Allgemein"
7096
7097 #~ msgctxt "@info"
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7102 #~ "Sie fortfahren?"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7105 #~ msgid "Quick View"
7106 #~ msgstr "Schnellansicht"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7111 #~ "<filename>%2</filename>"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7114 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7115
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7121 #~ "<filename>%1</filename>."
7122
7123 #~ msgctxt "@info:status"
7124 #~ msgid "Protocol not supported"
7125 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7126
7127 #~ msgctxt "@info:status"
7128 #~ msgid "Getting size..."
7129 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7132 #~ msgid "Small"
7133 #~ msgstr "Schmal"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7136 #~ msgid "Large"
7137 #~ msgstr "Weit"
7138
7139 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7140 #~ msgid "Small"
7141 #~ msgstr "Klein"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7144 #~ msgid "Medium"
7145 #~ msgstr "Mittel"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7148 #~ msgid "Large"
7149 #~ msgstr "Groß"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7153 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7156 #~ msgid "Left to Right"
7157 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7160 #~ msgid "Top to Bottom"
7161 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7164 #~ msgid "Properties"
7165 #~ msgstr "Eigenschaften"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:window"
7168 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7169 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7172 #~ msgid "Small"
7173 #~ msgstr "Klein"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7176 #~ msgid "Large"
7177 #~ msgstr "Groß"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7180 #~ msgid "Small"
7181 #~ msgstr "Klein"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7184 #~ msgid "Large"
7185 #~ msgstr "Groß"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7189 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7193 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7197 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Cancel"
7201 #~ msgstr "Abbrechen"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7204 #~ msgid "&Other..."
7205 #~ msgstr "&Weitere ..."
7206
7207 #~ msgctxt "@title:menu"
7208 #~ msgid "Open With..."
7209 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7210
7211 #~ msgctxt "@action:button"
7212 #~ msgid "Paste"
7213 #~ msgstr "Einfügen"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@title:group"
7217 #~| msgid "General"
7218 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7219 #~ msgid "General"
7220 #~ msgstr "Allgemein"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~| msgid "Cancel"
7225 #~ msgctxt "@label"
7226 #~ msgid "Cancel"
7227 #~ msgstr "Abbrechen"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7230 #~ msgid "Descending"
7231 #~ msgstr "Absteigend"
7232
7233 #~ msgctxt "@title:tab"
7234 #~ msgid "General"
7235 #~ msgstr "Allgemein"
7236
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "Bold"
7239 #~ msgstr "Fett"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check"
7242 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7243 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7247 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7248
7249 #~ msgctxt "@title:group Name"
7250 #~ msgid "Uncategorized"
7251 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7254 #~ msgid "By Tags"
7255 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7256
7257 #~ msgctxt "@label:listbox"
7258 #~ msgid "Additional information:"
7259 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7262 #~ msgid "Type"
7263 #~ msgstr "Typ"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7266 #~ msgid "Size"
7267 #~ msgstr "Größe"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7270 #~ msgid "Date"
7271 #~ msgstr "Datum"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7274 #~ msgid "Type, Size"
7275 #~ msgstr "Typ, Größe"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7278 #~ msgid "Type, Date"
7279 #~ msgstr "Typ, Datum"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7282 #~ msgid "Size, Date"
7283 #~ msgstr "Größe, Datum"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7286 #~ msgid "Type, Size, Date"
7287 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Columns"
7291 #~ msgstr "Spalten"
7292
7293 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7294 #~ msgid "Date"
7295 #~ msgstr "Datum"
7296
7297 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7298 #~ msgid "Type"
7299 #~ msgstr "Typ"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7306 #~ "werden deaktiviert."
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Show group"
7310 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:group Date"
7313 #~ msgid "Less than a month"
7314 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7315
7316 #~ msgctxt "@title:group Date"
7317 #~ msgid "More than a year"
7318 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7319
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7321 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7322 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7323
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7326 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7327
7328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7329 #~ msgid "Join"
7330 #~ msgstr "Verbinden"
7331
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7333 #~ msgid "Toggle Views"
7334 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7337 #~ msgid "Small"
7338 #~ msgstr "Klein"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7341 #~ msgid "Large"
7342 #~ msgstr "Groß"