1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-08-24 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-06-30 17:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Ricarica la vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
578 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
579 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
580 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
581 "la parte attualmente attiva.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
593 msgstr "Ferma il caricamento"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Posizione modificabile"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
617 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
618 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
619 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sostituisci posizione"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
636 "inserire rapidamente una posizione diversa."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Annulla chiudi scheda"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
660 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
661 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
662 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
663 "annullate richiederanno una conferma."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
674 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
675 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Confronta file"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
692 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
693 "configurarlo.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Apri terminale"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
710 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
711 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Apri terminale qui"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
729 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
730 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Attiva pannello del terminale"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
756 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
757 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
758 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
759 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
760 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
761 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Attiva scheda %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Scheda successiva"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Attiva scheda successiva"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Scheda precedente"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Attiva scheda precedente"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Mostra destinazione"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Apri in una nuova scheda"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Apri in nuove schede"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Apri in una nuova finestra"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Sblocca pannelli"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgstr "Blocca pannelli"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
844 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
845 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
846 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
847 "integrati in modo più netto."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 msgctxt "@title:window"
853 msgstr "Informazioni"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
863 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
876 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
877 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
878 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
879 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
880 "del loro contenuto.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
892 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
893 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
894 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
895 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
896 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
897 "tasto destro del mouse.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
914 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
928 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
929 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
930 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
949 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
950 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
951 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
952 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
953 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
954 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
955 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
969 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
970 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
971 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
972 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
973 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
974 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
996 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
997 "proprietà Nascondi."
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1010 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1011 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1012 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1013 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1029 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1030 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1031 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1032 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1033 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1034 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1035 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1036 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1037 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1038 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1039 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgstr "Mostra pannelli"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1058 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1059 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1060 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1061 "radice</emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Chiudi la vista destra"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1097 msgstr "Vista divisa"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1111 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1112 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1113 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1114 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1115 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1116 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1133 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1134 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1135 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1136 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1137 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1138 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1140 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1141 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1142 "nascondere il suo testo.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1161 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1162 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1163 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1164 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1167 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1169 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1170 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1171 "che copre questi argomenti.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1182 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1183 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1184 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1185 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1196 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1197 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1198 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1210 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1211 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1212 "di Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1230 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1231 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1233 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1249 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1250 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1251 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1252 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1253 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1254 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1255 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1256 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1269 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1270 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1271 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1272 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1289 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1290 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1291 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1292 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1293 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1294 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1295 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1305 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1306 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1307 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1316 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1317 "responsabili di questa applicazione."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1329 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1330 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1331 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 msgctxt "@action:button"
1348 msgstr "Svuota il cestino"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1367 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type…"
1373 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching…"
1379 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Deseleziona tutto"
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "App&licazioni"
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Cartelle di rete"
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgstr "Avvio automatico"
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgstr "Trova file…"
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Apri &terminale"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgctxt "@title:window"
1444 msgstr "Deselezione"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1468 msgstr "&Visualizza"
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Schede chiuse di recente"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Nuova scheda"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Sgancia scheda"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Chiudi altre schede"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Chiudi scheda"
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Barra della posizione"
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1569 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1570 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1571 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1572 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1573 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1574 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1575 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1576 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1577 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1593 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1594 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1595 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1596 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1597 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1598 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1599 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1600 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1601 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1611 msgid "Search for %1 in %2"
1612 msgstr "Cerca %1 in %2"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1621 msgid "Search for %1"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Loading folder…"
1628 msgstr "Caricamento cartella…"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1632 msgctxt "@info:progress"
1634 msgstr "Ordinamento…"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1640 msgstr "Ricerca in corso…"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Nessun elemento trovato."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1656 msgctxt "@info:status"
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Protocollo non valido"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Un file selezionato"
1737 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1746 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1756 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid_plural "%1 Files"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Una cartella"
1772 msgstr[1] "%1 cartelle"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Un elemento"
1781 msgstr[1] "%1 elementi"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1785 msgctxt "@item:intable"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 elemento"
1789 msgstr[1] "%1 elementi"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Una settimana fa"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Due settimane fa"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Tre settimane fa"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "All'inizio del mese"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgstr "Scrittura, "
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Esecuzione, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2067 msgstr "Aperto di recente"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2077 msgstr "Valutazione"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2114 msgstr "Numero delle pagine"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2119 msgstr "Conteggio parole"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2124 msgstr "Conteggio righe"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Data della fotografia"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 msgctxt "@label width x height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2156 msgstr "Orientamento"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Anno di rilascio"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Proporzioni"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Estensione file"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Ora di eliminazione"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Destinazione del collegamento"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Scaricato da"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2260 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2261 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2266 msgstr "Proprietario"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2271 msgstr "Gruppo utente"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Errore sconosciuto."
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Gestore file"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2310 msgctxt "@info:credit"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2377 msgctxt "@info:credit"
2379 msgstr "Sviluppatore"
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "David Faure"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Documentazione"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Documento da aprire"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "File nascosti mostrati"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Scorrimento automatico"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Mostra i file nascosti"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Limita alla cartella Home"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Scorrimento automatico"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Anteprime mostrate"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2552 msgid "Date display format"
2553 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Data condensata"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2597 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Configura il cestino..."
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2628 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2629 "Installala e riapri il pannello."
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Installa Konsole"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Qualsiasi tipo"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Qualsiasi data"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Questa settimana"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Questo mese"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "Valutazione più alta"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Pulisci selezione"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2764 msgctxt "String list separator"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2774 msgstr[1] "Etichette: %2"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2778 msgctxt "@action:button"
2780 msgstr "Aggiungi etichette"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "Da qui (%1)"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Chiudi la ricerca"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2808 msgctxt "action:button"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "I tuoi file"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Annulla la copia"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Annulla il taglio"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2896 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2903 msgctxt "@action:button"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Duplicating"
2918 msgstr "Annulla la duplicazione"
2920 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2921 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2924 msgctxt "@action keep short"
2928 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2940 msgstr "Annulla lo spostamento"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2957 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2958 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2959 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2960 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2967 msgid "Paste from Clipboard"
2968 msgstr "Incolla dagli appunti"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2972 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2973 msgid "Dismiss This Reminder"
2974 msgstr "Ignora questo promemoria"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2978 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2979 msgid "Don't Remind Me Again"
2980 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2984 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2986 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2987 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2989 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2990 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr "Annulla la rinomina"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3010 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3023 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3036 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3049 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Duplica %2"
3062 msgstr[1] "Duplica %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Cestina %2"
3075 msgstr[1] "Cestina %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "Rinomina %2"
3088 msgstr[1] "Rinomina %2"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3092 msgctxt "@info:whatsthis"
3094 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3095 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3096 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3097 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3098 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3099 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3101 "the current selection.</para>"
3103 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3104 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3105 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3106 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3107 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3108 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3109 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3110 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3111 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode"
3125 msgstr "Modalità di selezione"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3131 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3141 msgctxt "@label:textbox"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services…"
3149 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3158 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3159 "sistemi di controllo delle versioni."
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3169 msgctxt "@option:check"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Usa carattere di sistema"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3203 msgstr "Dimensione delle icone"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3227 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3233 msgid "Recursive directory size limit"
3234 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3240 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3245 msgid "Permissions style format"
3246 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Posizione delle colonne"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Spaziatura laterale"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Cartelle espandibili"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "File nascosti mostrati"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3355 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3356 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3371 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3378 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3388 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3389 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3395 msgid "Previews shown"
3396 msgstr "Anteprime mostrate"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3406 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3407 "mostrata come icona."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3423 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 msgid "Sort files by"
3431 msgstr "Ordina file per"
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3442 "data, ecc.) viene eseguito."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 msgid "Order in which to sort files"
3449 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3456 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 msgid "Show hidden files and folders last"
3463 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 msgid "Visible roles"
3470 msgstr "Ruoli visibili"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3533 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3534 "un'istanza esistente di Dolphin"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3544 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3545 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3546 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3557 "mostrate nell'interfaccia)"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 msgstr "URL pagina principale"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3608 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3609 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3614 msgid "Rename inline"
3615 msgstr "Rinomina in linea"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3620 msgid "Show selection toggle"
3621 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3627 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3630 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3631 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3636 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3638 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Mostra suggerimenti"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Mostra la barra di stato"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3711 "maiuscole o senza distinzione."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Indice larghezza testo"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Estensioni abilitate"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3733 msgctxt "@title:window"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3739 msgctxt "@title:group Interface settings"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3744 #, fuzzy, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3748 msgstr "&Visualizza"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Context Menu"
3754 msgstr "Menu contestuale"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "User Feedback"
3766 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3773 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3780 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3782 msgctxt "@title:window"
3783 msgid "Configure Preview for %1"
3784 msgstr "Configura anteprima per %1"
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3790 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3795 msgid "Moving files or folders to trash"
3796 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Emptying trash"
3802 msgstr "Svuotamento del cestino"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Deleting files or folders"
3808 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3814 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3819 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3820 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3827 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "When opening an executable file:"
3833 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3838 msgstr "Chiedi sempre"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3842 msgid "Open in application"
3843 msgstr "Apri in applicazione"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3848 msgstr "Esegui script"
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3851 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3853 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3854 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3855 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3856 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Select Home Location"
3862 msgstr "Seleziona posizione Home"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Use Current Location"
3868 msgstr "Usa posizione attuale"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Use Default Location"
3874 msgstr "Usa posizione predefinita"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3878 msgctxt "@label:textbox"
3879 msgid "Show on startup:"
3880 msgstr "Mostra all'avvio:"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3884 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3885 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@title:group"
3891 #| msgid "Open files and folders:"
3892 msgctxt "@label:checkbox"
3893 msgid "Opening Folders:"
3894 msgstr "Apri file e cartelle:"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3899 msgid "Show full path in title bar"
3900 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3905 #| msgid "New &Window"
3906 msgctxt "@label:checkbox"
3908 msgstr "Nuova &finestra"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3913 #| msgid "Show filter bar"
3914 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3915 msgid "Show filter bar"
3916 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3920 msgctxt "option:radio"
3921 msgid "After current tab"
3922 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3926 msgctxt "option:radio"
3927 msgid "At end of tab bar"
3928 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Open new tabs: "
3934 msgstr "Apri in nuove schede: "
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3938 msgctxt "option:check split view panes"
3939 msgid "Switch between panes with Tab key"
3940 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Split view: "
3946 msgstr "Vista divisa: "
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3950 msgctxt "option:check"
3951 msgid "Turning off split view closes active pane"
3952 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3956 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3958 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3963 msgid "Begin in split view mode"
3964 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3968 msgid "New windows:"
3969 msgstr "Nuove finestre:"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3975 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3978 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
3981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3984 #| msgid "Folders First"
3985 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3986 msgid "Folders && Tabs"
3987 msgstr "Prima le cartelle"
3989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3992 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3999 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4000 msgid "Confirmations"
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgctxt "@action:inmenu"
4006 #| msgid "Location Bar"
4007 #| msgid_plural "Location Bars"
4008 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4009 msgid "Status && Location bars"
4010 msgstr "Barra degli indirizzi"
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Show previews in the view for:"
4016 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4020 msgid "Skip previews for local files above:"
4021 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4026 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4033 msgstr "Nessun limite"
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4038 msgid "Skip previews for remote files above:"
4039 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4044 msgstr "Nessuna anteprima"
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show status bar"
4050 msgstr "Mostra la barra di stato"
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Show zoom slider"
4056 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show space information"
4062 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4067 #| msgid "Status Bar"
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Status Bar: "
4070 msgstr "Barra di stato"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgctxt "@action:inmenu"
4081 #| msgid "Location Bar"
4082 #| msgid_plural "Location Bars"
4083 msgid "Location bar:"
4084 msgstr "Barra degli indirizzi"
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4094 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4096 msgstr "Comportamento"
4098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4101 msgctxt "@title:tab"
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4108 msgctxt "@title:tab"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4121 msgctxt "option:radio"
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4129 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4135 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Sorting mode: "
4141 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Number of items"
4147 msgstr "Numero di elementi"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Size of contents, up to "
4153 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4158 msgid_plural " levels deep"
4159 msgstr[0] " livello di profondità"
4160 msgstr[1] " livelli di profondità"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Folder size displays:"
4166 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4170 msgctxt "option:radio as in relative date"
4171 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4172 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4176 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4177 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4182 msgctxt "@title:group"
4184 msgstr "Stile della data:"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4188 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4189 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4190 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4194 msgctxt "option:radio as numeric style"
4195 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4196 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4200 msgctxt "option:radio as combined style"
4201 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4202 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Permissions style:"
4208 msgstr "Stile dei permessi:"
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4212 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4214 msgstr "Carattere di sistema"
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgstr "Carattere personalizzato"
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4224 msgctxt "@action:button Choose font"
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4230 msgctxt "@option:radio"
4231 msgid "Use common display style for all folders"
4232 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4236 msgctxt "@option:radio"
4237 msgid "Remember display style for each folder"
4238 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4244 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4247 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4248 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@title:window"
4253 #| msgid "View Display Style"
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Display style: "
4256 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Open archives as folder"
4262 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Open folders during drag operations"
4268 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4272 msgctxt "@title:group"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Show tooltips"
4280 msgstr "Mostra suggerimenti"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Miscellaneous: "
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show selection marker"
4293 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4297 msgctxt "option:check"
4298 msgid "Rename inline"
4299 msgstr "Rinomina in linea"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgctxt "@title:group General settings"
4305 msgctxt "@title:tab General View settings"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4311 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4312 msgid "Content Display"
4313 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Default icon size:"
4319 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Preview icon size:"
4325 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4329 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgstr "Carattere delle etichette:"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Label width:"
4361 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Maximum lines:"
4403 msgstr "Num. massimo di righe:"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "Maximum width:"
4433 msgstr "Larghezza massima:"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4437 msgctxt "@option:check"
4439 msgstr "Espandibili"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4449 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4450 msgid "By clicking anywhere on the row"
4451 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4455 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4456 msgid "By clicking on icon or name"
4457 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4459 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Open files and folders:"
4464 msgstr "Apri file e cartelle:"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4469 msgctxt "@info:tooltip"
4470 msgid "Size: 1 pixel"
4471 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4472 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4473 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4477 msgctxt "@title:window"
4478 msgid "View Display Style"
4479 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4483 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4501 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4507 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4509 msgstr "Decrescente"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show folders first"
4515 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show hidden files last"
4521 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show preview"
4527 msgstr "Mostra l'anteprima"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show in groups"
4533 msgstr "Mostra in gruppi"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show hidden files"
4539 msgstr "Mostra i file nascosti"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Additional Information"
4545 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4549 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4550 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4554 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4560 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgstr "Ordinamento:"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4566 msgid "View options:"
4567 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "Current folder"
4573 msgstr "Cartella attuale"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "Current folder and sub-folders"
4579 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4585 msgstr "Tutte le cartelle"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4589 msgctxt "@title:group"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Use as default view settings"
4597 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4603 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4606 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4607 "modificate. Vuoi continuare?"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4613 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4615 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4620 msgctxt "@title:window"
4621 msgid "Applying View Properties"
4622 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4626 msgctxt "@info:progress"
4627 msgid "Counting folders: %1"
4628 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4632 msgctxt "@info:progress"
4634 msgstr "Cartelle: %1"
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4638 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4640 msgstr "Ingrandimento:"
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4645 msgstr "Ingrandimento"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4649 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4650 msgid "Sets the size of the file icons."
4651 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4661 msgid "Stop loading"
4662 msgstr "Ferma il caricamento"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4666 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4668 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4669 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4670 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4671 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4672 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4673 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4674 "device.</item></list></para>"
4676 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4677 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4678 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4679 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4680 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4681 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4682 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4683 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Show Zoom Slider"
4689 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Show Space Information"
4695 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4699 msgctxt "@info:status Free disk space"
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4705 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4706 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4707 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4709 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4711 msgid "Trash Emptied"
4712 msgstr "Cestino svuotato"
4714 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4716 msgid "The Trash was emptied."
4717 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgid "Count of available Network Shares"
4729 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4733 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgstr "Impostazioni"
4737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4739 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 msgid "A subset of Dolphin settings."
4741 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4745 msgid "Select Remote Charset"
4746 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4751 msgstr "Predefinito"
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4758 #: views/dolphinview.cpp:642
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 Folder selected"
4762 msgid_plural "%1 Folders selected"
4763 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4764 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4766 #: views/dolphinview.cpp:643
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 File selected"
4770 msgid_plural "%1 Files selected"
4771 msgstr[0] "1 file selezionato"
4772 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4774 #: views/dolphinview.cpp:645
4776 msgctxt "@info:status"
4778 msgid_plural "%1 Folders"
4779 msgstr[0] "1 cartella"
4780 msgstr[1] "%1 cartelle"
4782 #: views/dolphinview.cpp:646
4784 msgctxt "@info:status"
4786 msgid_plural "%1 Files"
4790 #: views/dolphinview.cpp:650
4792 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4794 msgstr "%1, %2 (%3)"
4796 #: views/dolphinview.cpp:652
4798 msgctxt "@info:status files (size)"
4802 #: views/dolphinview.cpp:656
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "0 Folders, 0 Files"
4806 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4808 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4810 msgctxt "<filename> copy"
4812 msgstr "Copia di %1"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1083
4816 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4817 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4818 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4819 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1095
4823 msgctxt "@action:button"
4824 msgid "Open %1 Item"
4825 msgid_plural "Open %1 Items"
4826 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4827 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4829 #: views/dolphinview.cpp:1230
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Side Padding"
4833 msgstr "Spaziatura laterale"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1234
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Automatic Column Widths"
4840 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1239
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Custom Column Widths"
4847 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1860
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Trash operation completed."
4853 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4855 #: views/dolphinview.cpp:1870
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "Delete operation completed."
4859 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4861 #: views/dolphinview.cpp:2026
4863 msgctxt "@action:button"
4864 msgid "Rename and Hide"
4865 msgstr "Rinomina e nascondi"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2035
4870 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4871 "Do you still want to rename it?"
4873 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4875 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2037
4880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4883 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4885 "Vuoi ancora rinominarla?"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2039
4889 msgid "Hide this File?"
4890 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2039
4894 msgid "Hide this Folder?"
4895 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2093
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location is empty."
4901 msgstr "La posizione è vuota."
4903 #: views/dolphinview.cpp:2095
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location '%1' is invalid."
4907 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2351
4912 msgstr "Caricamento…"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2370
4916 msgid "Loading canceled"
4917 msgstr "Caricamento annullato"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2372
4921 msgid "No items matching the filter"
4922 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2374
4926 msgid "No items matching the search"
4927 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2376
4931 msgid "Trash is empty"
4932 msgstr "Il cestino è vuoto"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2379
4937 msgstr "Nessuna etichetta"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2382
4941 msgid "No files tagged with \"%1\""
4942 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2386
4946 msgid "No recently used items"
4947 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2388
4951 msgid "No shared folders found"
4952 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2390
4956 msgid "No relevant network resources found"
4957 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2392
4961 msgid "No MTP-compatible devices found"
4962 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2394
4966 msgid "No Apple devices found"
4967 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2396
4971 msgid "No Bluetooth devices found"
4972 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2398
4976 msgid "Folder is empty"
4977 msgstr "La cartella è vuota"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4982 msgid "Create Folder…"
4983 msgstr "Crea cartella…"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4990 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4992 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4993 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4994 "differiscono solo per un numero."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5001 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5002 "from if disk space is needed."
5004 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5005 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5006 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5013 "recovered by normal means."
5015 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5016 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5022 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here"
5028 msgstr "Duplica qui"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5043 "there like managing read- and write-permissions."
5045 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5046 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5047 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5048 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5053 msgctxt "@action:incontextmenu"
5054 msgid "Copy Location"
5055 msgstr "Copia posizione"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5059 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5060 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5062 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Move to Trash…"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Duplicate Here…"
5080 msgstr "Duplica qui…"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location…"
5086 msgstr "Copia posizione…"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5096 "interface> option is enabled.</para>"
5098 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5099 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5100 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5101 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5102 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5103 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5107 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5109 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5110 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5111 "the overview in folders with many items.</para>"
5113 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5114 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5115 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5126 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5127 "of multiple folders in the same list.</para>"
5129 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5130 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5131 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5132 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5133 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5134 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5135 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5136 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5141 msgctxt "@action:intoolbar"
5143 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5148 msgid "This increases the icon size."
5149 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Reset Zoom Level"
5155 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5159 msgid "Zoom To Default"
5160 msgstr "Zoom predefinito"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5165 msgid "This resets the icon size to default."
5166 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5171 msgid "This reduces the icon size."
5172 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5176 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5178 msgstr "Ingrandimento"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5182 msgctxt "@action:intoolbar"
5183 msgid "Show Previews"
5184 msgstr "Mostra anteprime"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5189 msgid "Show preview of files and folders"
5190 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5197 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5200 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5201 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5202 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5207 msgid "Folders First"
5208 msgstr "Prima le cartelle"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Hidden Files Last"
5214 msgstr "File nascosti per ultimi"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Additional Information"
5226 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show in Groups"
5232 msgstr "Mostra in Gruppi"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5238 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Hidden Files"
5244 msgstr "Mostra i file nascosti"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5251 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5252 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5253 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5256 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5257 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5258 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5259 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5260 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Adjust View Display Style…"
5266 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5274 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5275 "possono essere modificate."
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5286 msgid "Icons view mode"
5287 msgstr "Modalità vista a icone"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5298 msgid "Compact view mode"
5299 msgstr "Modalità vista compatta"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5310 msgid "Details view mode"
5311 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5315 msgctxt "Sort descending"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5321 msgctxt "Sort ascending"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Largest First"
5329 msgstr "Prima i più grandi"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Smallest First"
5335 msgstr "Prima i più piccoli"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Newest First"
5341 msgstr "Prima i più nuovi"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Oldest First"
5347 msgstr "Prima i più datati"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Highest First"
5353 msgstr "Prima i più alti"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Lowest First"
5359 msgstr "Prima i più bassi"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5363 msgctxt "Sort descending"
5365 msgstr "Decrescente"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5369 msgctxt "Sort ascending"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5377 "selection is empty when this text is shown."
5378 msgid "Actions for Current View"
5379 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5385 #. and a fallback will be used.
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5388 msgid "Actions for %1"
5389 msgstr "Azioni per %1"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5395 "of selected files/folders."
5396 msgid "Actions for One Selected Item"
5397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5398 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5399 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5401 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "Updating version information…"
5405 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "View Modes"
5413 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Navigation"
5417 #~ msgstr "Navigazione"
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "General: "
5425 #~ msgstr "Generale: "
5427 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5428 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5429 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5431 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5433 #~ msgstr "Generale:"
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5436 #~ msgid "Filter..."
5437 #~ msgstr "Filtro..."
5439 #~ msgid "Search..."
5440 #~ msgstr "Cerca..."
5442 #~ msgctxt "@info:progress"
5443 #~ msgid "Sorting..."
5444 #~ msgstr "Ordinamento..."
5446 #~ msgid "Filter..."
5447 #~ msgstr "Filtra..."
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Configure..."
5451 #~ msgstr "Configura..."
5453 #~ msgctxt "@label:textbox"
5454 #~ msgid "Search..."
5455 #~ msgstr "Cerca..."
5458 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5459 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5461 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5463 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5466 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5467 #~ "\"%2\"</application>."
5469 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5470 #~ "<application>%2</application>."
5472 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5473 #~ "<application>«%2»</application>."
5475 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5476 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5478 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5484 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5485 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5486 #~ "commands and configuration options."
5488 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5489 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5490 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5494 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5495 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5497 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5498 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5502 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5503 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5505 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5506 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5510 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5511 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5512 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5513 #~ "help is available for a spot.</para>"
5515 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5516 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5517 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5518 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5519 #~ "guida per un punto.</para>"
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5523 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5524 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5525 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5526 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5527 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5528 #~ "used to this.</para>"
5530 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5531 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5532 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5533 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5534 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5535 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5539 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5540 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5542 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5543 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5545 #~ msgctxt "@info:credit"
5547 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5550 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5553 #~ msgid "Font family"
5554 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5556 #~ msgid "Font size"
5557 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5562 #~ msgid "Font weight"
5563 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5566 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5568 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5569 #~ "secondaria e correzione bug"
5571 #~ msgid "Leading Column Padding"
5572 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5575 #~ msgid "Leading Column Padding"
5576 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5578 #~ msgctxt "width x height"
5588 #~ msgstr "Rilascia"
5591 #~ msgid "Safely Remove"
5592 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5599 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5600 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5603 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5605 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5610 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Open in New Tab"
5614 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Open in New Window"
5618 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgstr "Modifica..."
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5634 #~ msgstr "Nascondi"
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Add Entry..."
5638 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Icon Size"
5642 #~ msgstr "Dimensione icone"
5644 #~ msgctxt "Small icon size"
5645 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5648 #~ msgctxt "Medium icon size"
5649 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5652 #~ msgctxt "Large icon size"
5653 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5656 #~ msgctxt "Huge icon size"
5657 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5658 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5662 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5665 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5666 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5670 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5673 #~ msgid "Sett&ings"
5674 #~ msgstr "&Impostazioni"
5676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5678 #~ msgstr "Controllo"
5680 #~ msgctxt "@action"
5681 #~ msgid "Show menu"
5682 #~ msgstr "Mostra il menu"
5684 #~ msgctxt "@title:group"
5689 #~ msgid "Dolphin Part"
5690 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5693 #~ msgid "Url Navigator"
5694 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5695 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5696 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5698 #~ msgctxt "@item:intable"
5700 #~ msgstr "Sconosciuto"
5703 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5704 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5706 #~ msgctxt "@info:status"
5707 #~ msgid "Unknown size"
5708 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5710 #~ msgctxt "@label:textbox"
5711 #~ msgid "Start in:"
5712 #~ msgstr "Avvio in:"
5714 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5715 #~ msgid "Window options:"
5716 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5718 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5719 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5720 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5723 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5724 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "Rename Items"
5728 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5730 #~ msgctxt "@label:textbox"
5731 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5732 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5734 #~ msgctxt "@info:status"
5735 #~ msgid "New name #"
5736 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5740 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5741 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5742 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5745 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5746 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "View Properties"
5750 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5752 #~ msgid "Show facets widget"
5753 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5755 #~ msgctxt "@action:button"
5756 #~ msgid "Fewer Options"
5757 #~ msgstr "Meno opzioni"
5759 #~ msgctxt "@action:button"
5760 #~ msgid "More Options"
5761 #~ msgstr "Più opzioni"
5763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5766 #~ "service is disabled."
5768 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5769 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5773 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5776 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5777 #~ "posizione non è indicizzata."
5779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5781 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5782 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5784 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5785 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5789 #~ msgstr "Qualsiasi"
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5793 #~ msgstr "Cartelle"
5795 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5799 #~ msgctxt "@option:option"
5803 #~ msgctxt "@option:option"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5807 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5808 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5809 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgstr "Strumenti"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5821 #~ msgstr "Pannelli"
5823 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5825 #~ msgstr "Anteprima"
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5831 #~ msgid "Add to Places"
5832 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5837 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5838 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5841 #~ msgid "Descending"
5842 #~ msgstr "Decrescente"
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "Configure Shown Data"
5846 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5848 #~ msgctxt "@label::textbox"
5849 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5850 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5852 #~ msgctxt "action:button"
5853 #~ msgid "Everywhere"
5856 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5857 #~ msgid "Unchanged"
5858 #~ msgstr "Non modificata"
5860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5861 #~ msgid "Horizontally flipped"
5862 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5865 #~ msgid "180° rotated"
5866 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5869 #~ msgid "Vertically flipped"
5870 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5873 #~ msgid "Transposed"
5874 #~ msgstr "Trasposta"
5876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5877 #~ msgid "90° rotated"
5878 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5881 #~ msgid "Transversed"
5882 #~ msgstr "Trasversale"
5884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5885 #~ msgid "270° rotated"
5886 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5888 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5894 #~ msgstr "Etichetta:"
5896 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5897 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5900 #~ msgid "Location:"
5901 #~ msgstr "Posizione:"
5904 #~ msgid "Choose an icon:"
5905 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5907 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5908 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5910 #~ msgctxt "@title:window"
5911 #~ msgid "Add Places Entry"
5912 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5914 #~ msgctxt "@title:window"
5915 #~ msgid "Edit Places Entry"
5916 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5919 #~ msgid "Show All Entries"
5920 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Properties"
5924 #~ msgstr "Proprietà"
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Additional Information Shown"
5928 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Apply View Properties To"
5932 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5934 #~ msgctxt "@option:check"
5935 #~ msgid "Use these view properties as default"
5936 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5938 #~ msgctxt "option:check"
5939 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5941 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5942 #~ "quello di sinistra"
5944 #~ msgctxt "@label:textbox"
5945 #~ msgid "Location:"
5946 #~ msgstr "Posizione:"
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Icon Size"
5950 #~ msgstr "Dimensione icone"
5952 #~ msgctxt "@label:listbox"
5954 #~ msgstr "Anteprima:"
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgctxt "@label:listbox"
5962 #~ msgstr "Carattere:"
5964 #~ msgctxt "@label:listbox"
5966 #~ msgstr "Larghezza:"
5968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5976 #~ msgctxt "@option:check"
5977 #~ msgid "Expandable folders"
5978 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5981 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5982 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5984 #~ msgctxt "@action:button"
5985 #~ msgid "Additional Information"
5986 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5989 #~ msgid "Select All"
5990 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5994 #~ msgstr "Ricarica"
5997 #~ msgid "Image Size"
5998 #~ msgstr "Dimensione file"
6005 #~ msgid "Recently Saved"
6006 #~ msgstr "Salvati di recente"
6009 #~ msgid "Search For"
6014 #~ msgstr "Dispositivi"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Yesterday"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "This Month"
6042 #~ msgstr "Questo mese"
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Last Month"
6046 #~ msgstr "Mese scorso"
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "Documents"
6050 #~ msgstr "Documenti"
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgstr "Immagini"
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Audio Files"
6058 #~ msgstr "File audio"
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~| msgid "Empty Trash"
6067 #~ msgid "Empty Search"
6068 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgstr "&Elimina"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "&Move to Trash"
6076 #~ msgstr "&Cestina"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6079 #~ msgid "Rename..."
6080 #~ msgstr "Rinomina..."
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6087 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6088 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6094 #~ msgctxt "option:check"
6095 #~ msgid "Natural sorting of items"
6096 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6099 #~ msgid "%1 - current folder"
6100 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current device"
6104 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6107 #~ msgid "%1 - all devices"
6108 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6112 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6116 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Paste Into Folder"
6120 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6122 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6127 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6128 #~ "locale, and %Y is full year number"
6129 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6130 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6133 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6134 #~ "and %Y is full year number"
6139 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6141 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6148 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6149 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6151 #~ msgctxt "@info:status"
6152 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6153 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgctxt "@label:textbox"
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "Update of version information failed."
6165 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6167 #~ msgctxt "@info:status"
6168 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6169 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "Copy Text"
6173 #~ msgstr "Copia testo"
6175 #~ msgctxt "@title:group Date"
6176 #~ msgid "Last Week"
6177 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6180 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6181 #~ "full year number"
6182 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6183 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6185 #~ msgid "Zoom slider"
6186 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6188 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6193 #~ msgid "Yesterday"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "View Properties"
6198 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6200 #~ msgctxt "@option:check"
6201 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6202 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Do not create previews for"
6206 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6208 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6209 #~ msgid "Local files above:"
6210 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Version Control Systems"
6214 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6218 #~ msgstr "Per nome"
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6222 #~ msgstr "Per dimensione"
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6225 #~ msgid "By Permissions"
6226 #~ msgstr "Per permessi"
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6230 #~ msgstr "Per proprietario"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6234 #~ msgstr "Per gruppo"
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6237 #~ msgid "By Link Destination"
6238 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Copy Information Message"
6242 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "Copy Error Message"
6246 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgstr "Dimensione"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgid "Permissions"
6266 #~ msgstr "Permessi"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgstr "Proprietario"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "Destination"
6282 #~ msgstr "Destinazione"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgstr "Percorso"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "No destination"
6290 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgstr "elementi"
6296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6297 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6298 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6301 #~ msgid "Additional information"
6302 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6304 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6308 #~ msgctxt "@option:check"
6309 #~ msgid "Rename inline"
6310 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6312 #~ msgctxt "@title:tab"
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgctxt "@label:listbox"
6321 #~ msgid "Arrangement:"
6322 #~ msgstr "Disposizione:"
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6332 #~ msgctxt "@label:listbox"
6333 #~ msgid "Grid spacing:"
6334 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6356 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6357 #~ msgid "Resize column"
6358 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Expandable Folders"
6362 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6364 #~ msgctxt "@title:menu"
6368 #~ msgctxt "@title::column"
6369 #~ msgid "Link Destination"
6370 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6372 #~ msgctxt "@title::column"
6374 #~ msgstr "Percorso"
6376 #~ msgctxt "@info:status"
6377 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6378 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6385 #~ msgid "Deselect Item"
6386 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6389 #~ msgid "Show hidden files"
6390 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6393 #~ msgid "Show preview"
6394 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6397 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6398 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6401 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6404 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6405 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6407 #~ msgid "Arrangement"
6408 #~ msgstr "Disposizione"
6410 #~ msgid "Item height"
6411 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6413 #~ msgid "Item width"
6414 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6416 #~ msgid "Grid spacing"
6417 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6419 #~ msgid "Number of textlines"
6420 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6422 #~ msgctxt "@action:button"
6423 #~ msgid "Configure..."
6424 #~ msgstr "Configura..."
6426 #~ msgctxt "@label::textbox"
6427 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6428 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6431 #~ msgid "No Tags Available"
6432 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6467 #~ msgid "Add search option"
6468 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6470 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~ msgid "Save search options"
6476 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6478 #~ msgctxt "@action:button"
6483 #~ msgid "Close search options"
6484 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6487 #~ msgid "Remove search option"
6488 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6491 #~ msgid "Greater Than"
6492 #~ msgstr "Maggiore di"
6495 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6496 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6499 #~ msgid "Less Than"
6500 #~ msgstr "Minore di"
6503 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6504 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6512 #~ msgstr "Dimensione:"
6514 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6520 #~ msgstr "Uguale a"
6523 #~ msgid "Not Equal to"
6524 #~ msgstr "Non uguale a"
6526 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6528 #~ msgstr "Qualsiasi"
6533 #~ msgstr "Valutazione:"
6539 #~ msgctxt "@title:window"
6540 #~ msgid "Save Search Options"
6541 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6543 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6545 #~ msgstr "Etichette"
6551 #~ msgctxt "@title:menu"
6552 #~ msgid "View Mode"
6553 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6559 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6564 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6570 #~ msgid "Width x Height:"
6571 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6574 #~ msgid "Total Size:"
6575 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6582 #~ msgid "Modified:"
6583 #~ msgstr "Modificato:"
6587 #~ msgstr "Proprietario:"
6591 #~ msgstr "Etichette:"
6595 #~ msgstr "Commento:"
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Change Tags"
6599 #~ msgstr "Modifica etichette"
6601 #~ msgctxt "@label:textbox"
6602 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6603 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6606 #~ msgid "Create new tag:"
6607 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6610 #~ msgid "Delete tag"
6611 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6615 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6617 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6621 #~ msgid "Delete tag"
6622 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6624 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgid "Add Tags..."
6630 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6633 #~ msgid "Change..."
6634 #~ msgstr "Modifica..."
6636 #~ msgctxt "@info:progress"
6637 #~ msgid "Changing annotations"
6638 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Change Comment"
6642 #~ msgstr "Modifica commento"
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Add Comment"
6646 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6648 #~ msgctxt "@option:check"
6649 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6650 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6652 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6654 #~ msgstr "Dimensione"
6656 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6657 #~ msgid "Permissions"
6658 #~ msgstr "Permessi"
6660 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6662 #~ msgstr "Proprietario"
6664 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "SVN Update"
6670 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6674 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "SVN Commit..."
6678 #~ msgstr "SVN Applica..."
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "SVN Delete"
6686 #~ msgstr "SVN Elimina"
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6690 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6694 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Updated SVN repository."
6698 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6701 #~ msgid "Description:"
6702 #~ msgstr "Descrizione:"
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "SVN Commit"
6706 #~ msgstr "SVN Applica"
6708 #~ msgctxt "@action:button"
6710 #~ msgstr "Applicazione"
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6714 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6718 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Committed SVN changes."
6722 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6726 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6730 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6734 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6736 #~ msgctxt "@info:status"
6737 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6738 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6742 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6746 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6748 #~ msgctxt "@item::intable"
6752 #~ msgctxt "@item::intable"
6753 #~ msgid "Update required"
6754 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6756 #~ msgctxt "@item::intable"
6757 #~ msgid "Locally modified"
6758 #~ msgstr "Modificato localmente"
6760 #~ msgctxt "@item::intable"
6762 #~ msgstr "Aggiunto"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6766 #~ msgstr "Dimensione"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6773 #~ msgid "Permissions"
6774 #~ msgstr "Permessi"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6778 #~ msgstr "Proprietario"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~ msgstr "Dimensione"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6797 #~ msgid "Permissions"
6798 #~ msgstr "Permessi"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6802 #~ msgstr "Proprietario"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6812 #~ msgctxt "@title:menu"
6813 #~ msgid "Additional Information"
6814 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6817 #~ msgid "Get Service Menu..."
6818 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6820 #~ msgctxt "@title:menu"
6821 #~ msgid "Navigation Bar"
6822 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ msgid "Click to begin the search"
6826 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6829 #~ msgid "Date Modified"
6830 #~ msgstr "Data modificata"
6832 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6833 #~ msgid "Not yet tagged"
6834 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6836 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6837 #~ msgid "with optional icon and description"
6838 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6840 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6842 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6844 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6845 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6848 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6849 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Copy operation completed."
6853 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Move operation completed."
6857 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Link operation completed."
6861 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "Renaming operation completed."
6865 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Move To Trash"
6869 #~ msgstr "Sposta nel cestino"