]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-24 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
416 #| msgid "Filter"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filtrează"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 "vizualizare."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filtrează"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, fuzzy, kde-format
455 #| msgid "Search"
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Caută"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Caută"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Alege"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr ""
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
545 "aveți alese acum."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Preview"
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Refresh view"
578 msgstr "Previzualizează"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 msgid ""
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Oprește"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Oprește încărcarea"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
669 "cere confirmarea."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Semne de carte"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Next Tab"
784 msgstr "Fila următoare"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Previous Tab"
796 msgstr "Fila precedentă"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Arată ținta"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Unlock Panels"
832 msgstr "Deblochează panourile"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgid "Lock Panels"
838 msgstr "Blochează panourile"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
845 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
846 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
847 "embedded more cleanly."
848 msgstr ""
849 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
850 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
851 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
852 "blocate sunt înglobate mai curat."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:window"
857 msgid "Information"
858 msgstr "Informații"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
868 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
869 "interface>.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
882 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
883 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
884 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
885 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
898 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
899 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
900 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
901 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "Dosare"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
918 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
919 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
931 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
932 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
933 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
934 "oricare dosare.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 msgid "Terminal"
940 msgstr "Terminal"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
954 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
955 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
956 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
957 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
958 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
959 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
973 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
974 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
975 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
976 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
977 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
978 "fi Konsolă.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Locuri"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Arată locurile ascunse"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1000 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1001 "de a fi ascunse."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1014 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1015 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1016 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1017 "anumit tip.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1034 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1035 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1036 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1037 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1038 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1039 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1040 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1041 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1042 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgid "Show Panels"
1048 msgstr "Arată panourile"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1061 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1062 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1063 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1064 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Închide"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Închide"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 msgid "Split"
1094 msgstr "Desparte"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Split view"
1100 msgstr "Desparte vizualizarea"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1114 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1115 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1116 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1117 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1118 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1119 "emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1135 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1136 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1137 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1138 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1139 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1140 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1141 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1142 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1143 "ascundeți textul.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1162 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1163 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1164 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1165 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1166 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1168 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1170 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1172 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1184 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1185 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1186 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1197 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1198 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1210 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1211 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1212 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1230 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1231 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1234 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1250 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1251 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1252 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1253 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1254 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1255 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1256 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1257 "</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1270 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1271 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1272 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1273 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1289 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1290 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1291 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1292 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1293 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1294 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1296 "spatele comunității KDE.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1305 msgstr ""
1306 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1307 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1308 "disponibile în limba preferată."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1318 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "a look!"
1328 msgstr ""
1329 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1330 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1331 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1332 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 #, kde-format
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Empty Trash"
1349 msgstr "Golește gunoiul"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 #, kde-format
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1368 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1369 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Deselectează tot"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "Ap&licații"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Dosare di&n rețea"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Gunoi"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Pornire automată"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Find File…"
1431 msgstr "Căutare fișier..."
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Deschide &consolă"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "Alege"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Unselect"
1454 msgstr "Deselectează"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #: dolphinpart.rc:5
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "&Editare"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Selection"
1472 msgstr "Selecție"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1476 #, kde-format
1477 msgid "&View"
1478 msgstr "&Vizualizare"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Go"
1484 msgstr "&Du-te"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Tools"
1491 msgstr "Unelte"
1492
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1501 #, kde-format
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "File închise recent"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1506 #, kde-format
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "New Tab"
1514 msgstr "Filă nouă"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Detach Tab"
1520 msgstr "Detașează fila"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Închide celelalte file"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Tab"
1532 msgstr "Închide fila"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 msgid "%1 | (%2)"
1540 msgstr "%1 | (%2)"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 msgid "(%1) | %2"
1548 msgstr "(%1) | %2"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bara de amplasare"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bara de unelte principală"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1579 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1580 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1581 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1582 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1583 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1584 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1585 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1586 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1603 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1604 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1605 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1606 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1607 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1608 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1609 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1610 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1611 "list></para>"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1614 #, kde-format
1615 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1 in %2"
1621 msgstr "Caută %1 în %2"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Caută"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search for %1"
1631 msgstr "Caută %1"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgctxt "@info:progress"
1636 #| msgid "Loading folder..."
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder…"
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@label:listbox"
1644 #| msgid "Sorting:"
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Sorting…"
1647 msgstr "Sortează:"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@info"
1652 #| msgid "Searching..."
1653 msgctxt "@info"
1654 msgid "Searching…"
1655 msgstr "Se caută..."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "No items found."
1661 msgstr "Niciun element găsit."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid ""
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr ""
1675 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Protocol nevalid"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgid ""
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 msgstr ""
1688 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1699 #| msgid "Filter"
1700 msgid "Filter…"
1701 msgstr "Filtrează"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgid "\"%1\""
1713 msgstr "„%1”"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "„%1” și „%2”"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 "files/folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fișier ales"
1752 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1753 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Selected Folder"
1760 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1761 msgstr[0] "Un dosar ales"
1762 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1763 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "Un element ales"
1773 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1774 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One File"
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Un fișier"
1782 msgstr[1] "%1 fișiere"
1783 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Folder"
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Un dosar"
1791 msgstr[1] "%1 dosare"
1792 msgstr[2] "%1 de dosare"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Un element"
1801 msgstr[1] "%1 elemente"
1802 msgstr[2] "%1 de elemente"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid "%1 item"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 element"
1810 msgstr[1] "%1 elemente"
1811 msgstr[2] "%1 de elemente"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0 - 9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "Altele"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Dosare"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "Mică"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "Medie"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "Mare"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "Azi"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "Ieri"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "zzzz"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Acum o săptămână"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Acum două săptămâni"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Acum trei săptămâni"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 "@title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 # Keep the single quotes as they are here
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 # Keep the single quotes as they are here
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 # Keep the single quotes as they are here
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 # Keep the single quotes as they are here
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2004 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2018 "and yyyy is full year number"
2019 msgid "MMMM, yyyy"
2020 msgstr "MMMM, yyyy"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2026 "group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Read, "
2035 msgstr "Citire, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Write, "
2042 msgstr "Scriere, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Execute, "
2049 msgstr "Execuție, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Forbidden"
2056 msgstr "Interzis"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2061 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2062 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Name"
2067 msgstr "Denumire"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Size"
2072 msgstr "Dimensiune"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Modified"
2077 msgstr "Modificat"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2081 msgctxt "@tooltip"
2082 msgid "The date format can be selected in settings."
2083 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Created"
2088 msgstr "Creat"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Accessed"
2093 msgstr "Accesat"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Type"
2098 msgstr "Tip"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Rating"
2103 msgstr "Evaluare"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Tags"
2108 msgstr "Marcaje"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Comment"
2113 msgstr "Comentariu"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Title"
2118 msgstr "Titlu"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Document"
2125 msgstr "Document"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Author"
2130 msgstr "Autor"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Publisher"
2135 msgstr "Emitent"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Page Count"
2140 msgstr "Număr de pagini"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Word Count"
2145 msgstr "Număr de cuvinte"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Line Count"
2150 msgstr "Număr de linii"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Date Photographed"
2155 msgstr "Data fotografierii"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Image"
2162 msgstr "Imagine"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgctxt "@label width x height"
2166 msgid "Dimensions"
2167 msgstr "Dimensiuni"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Width"
2172 msgstr "Lățime"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Height"
2177 msgstr "Înălțime"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Orientation"
2182 msgstr "Orientare"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Artist"
2187 msgstr "Interpret"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Audio"
2195 msgstr "Audio"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Genre"
2200 msgstr "Gen"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Album"
2205 msgstr "Album"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Duration"
2210 msgstr "Durată"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Bitrate"
2215 msgstr "Rată de biți"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Track"
2220 msgstr "Pistă"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Release Year"
2225 msgstr "Anul lansării"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Aspect Ratio"
2230 msgstr "Raport de aspect"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Video"
2235 msgstr "Video"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Frame Rate"
2240 msgstr "Frecvență cadre"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Cale"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Other"
2253 msgstr "Altele"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "File Extension"
2258 msgstr "Extensie de fișier"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Deletion Time"
2263 msgstr "Data ștergerii"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Link Destination"
2268 msgstr "Destinația legăturii"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Downloaded From"
2273 msgstr "Descărcat de la"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Permissions"
2278 msgstr "Permisiuni"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2281 msgctxt "@tooltip"
2282 msgid ""
2283 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2284 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2285 msgstr ""
2286 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2287 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Owner"
2292 msgstr "Proprietar"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "User Group"
2297 msgstr "Grup utilizator"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:status"
2302 msgid "Unknown error."
2303 msgstr "Eroare necunoscută."
2304
2305 #: main.cpp:96
2306 #, kde-format
2307 msgid "Dolphin"
2308 msgstr "Dolphin"
2309
2310 #: main.cpp:98
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title"
2313 msgid "File Manager"
2314 msgstr "Gestionar de fișiere"
2315
2316 #: main.cpp:100
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2320 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2321
2322 #: main.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Felix Ernst"
2326 msgstr "Felix Ernst"
2327
2328 #: main.cpp:103
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2332 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2333
2334 #: main.cpp:105
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Méven Car"
2338 msgstr "Méven Car"
2339
2340 #: main.cpp:106
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2344 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2345
2346 #: main.cpp:108
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Elvis Angelaccio"
2350 msgstr "Elvis Angelaccio"
2351
2352 #: main.cpp:109
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2356 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2357
2358 #: main.cpp:111
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Emmanuel Pescosta"
2362 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2363
2364 #: main.cpp:112
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2368 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2369
2370 #: main.cpp:114
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Frank Reininghaus"
2374 msgstr "Frank Reininghaus"
2375
2376 #: main.cpp:115
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2380 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2381
2382 #: main.cpp:117
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Peter Penz"
2386 msgstr "Peter Penz"
2387
2388 #: main.cpp:118
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2392 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2393
2394 #: main.cpp:120
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Sebastian Trüg"
2398 msgstr "Sebastian Trüg"
2399
2400 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2401 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Developer"
2405 msgstr "Dezvoltator"
2406
2407 #: main.cpp:121
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "David Faure"
2411 msgstr "David Faure"
2412
2413 #: main.cpp:122
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Aaron J. Seigo"
2417 msgstr "Aaron J. Seigo"
2418
2419 #: main.cpp:123
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Rafael Fernández López"
2423 msgstr "Rafael Fernández López"
2424
2425 #: main.cpp:124
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Kevin Ottens"
2429 msgstr "Kevin Ottens"
2430
2431 #: main.cpp:125
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Holger Freyther"
2435 msgstr "Holger Freyther"
2436
2437 #: main.cpp:126
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Max Blazejak"
2441 msgstr "Max Blazejak"
2442
2443 #: main.cpp:127
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Michael Austin"
2447 msgstr "Michael Austin"
2448
2449 #: main.cpp:127
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Documentation"
2453 msgstr "Documentație"
2454
2455 #: main.cpp:137
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2459 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2460
2461 #: main.cpp:139
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2465 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2466
2467 #: main.cpp:140
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2471 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2472
2473 #: main.cpp:142
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2477 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2478
2479 #: main.cpp:143
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Document to open"
2483 msgstr "Document de deschis"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2487 #, kde-format
2488 msgid "Hidden files shown"
2489 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2493 #, kde-format
2494 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2495 msgstr ""
2496 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 #, kde-format
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Derulare automată"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Cut"
2508 msgstr "Decupează"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Copy"
2514 msgstr "Copiere"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@action:inmenu"
2519 #| msgid "Rename..."
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Rename…"
2522 msgstr "Redenumire..."
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Move to Trash"
2528 msgstr "Mută la gunoi"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Delete"
2534 msgstr "Șterge"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Show Hidden Files"
2540 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Limit to Home Directory"
2546 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Automatic Scrolling"
2552 msgstr "Derulare automată"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Properties"
2558 msgstr "Proprietăți"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2562 #, kde-format
2563 msgid "Previews shown"
2564 msgstr "Previzualizări afișate"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2568 #, kde-format
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2574 #, kde-format
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Arată elementul la planare"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2580 #, kde-format
2581 msgid "Date display format"
2582 msgstr "Format afișare dată"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Preview"
2588 msgstr "Previzualizează"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Arată elementul la planare"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2603 #, fuzzy, kde-format
2604 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2605 #| msgid "Configure"
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure…"
2608 msgstr "Configurează"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Condensed Date"
2614 msgstr "Dată condensată"
2615
2616 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@label::textbox"
2619 msgid "Select which data should be shown:"
2620 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "%1 item selected"
2626 msgid_plural "%1 items selected"
2627 msgstr[0] "%1 element ales"
2628 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2629 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2630
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2632 #, kde-format
2633 msgid "play"
2634 msgstr "redă"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2637 #, kde-format
2638 msgid "pause"
2639 msgstr "pauză"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2642 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2643 #, kde-format
2644 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2645 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2646
2647 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure Trash…"
2651 msgstr "Configurează gunoiul…"
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2657 "and then reopen the panel."
2658 msgstr ""
2659 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2660 "și deschideți iar panoul."
2661
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2663 #, kde-format
2664 msgid "Install Konsole"
2665 msgstr "Instalează Konsolă"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2669 #, kde-format
2670 msgid "Location"
2671 msgstr "Amplasare"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2675 #, kde-format
2676 msgid "What"
2677 msgstr "Ce"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Type"
2683 msgstr "Orice tip"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Folders"
2689 msgstr "Dosare"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Documents"
2695 msgstr "Documente"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Images"
2701 msgstr "Imagini"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Audio Files"
2707 msgstr "Fișiere audio"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Videos"
2713 msgstr "Videoclipuri"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Date"
2719 msgstr "Orice dată"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Today"
2725 msgstr "Azi"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Yesterday"
2731 msgstr "Ieri"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Week"
2737 msgstr "Săptămâna aceasta"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Month"
2743 msgstr "Luna aceasta"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Year"
2749 msgstr "Anul acesta"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Any Rating"
2755 msgstr "Orice evaluare"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "1 or more"
2761 msgstr "1 sau mai mult"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "2 or more"
2767 msgstr "2 sau mai mult"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "3 or more"
2773 msgstr "3 sau mai mult"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "4 or more"
2779 msgstr "4 sau mai mult"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Highest Rating"
2785 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Clear Selection"
2791 msgstr "Curăță selecția"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "String list separator"
2796 msgid ", "
2797 msgstr ", "
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2802 msgid "Tag: %2"
2803 msgid_plural "Tags: %2"
2804 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2805 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2806 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Add Tags"
2812 msgstr "Adaugă marcaje"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "De aici (%1)"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Oprește căutarea"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Filename"
2842 msgstr "Denumire fișier"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Content"
2848 msgstr "Conținut"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here"
2854 msgstr "De aici"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Your files"
2860 msgstr "Fișierele tale"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Caută în dosarul personal"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2869 #, kde-format
2870 msgid "More Search Tools"
2871 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2874 #, kde-format
2875 msgctxt ""
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2877 "user entered."
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Renunță la copiere"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2902
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2914 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Cutting"
2921 msgstr "Renunță la decupare"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2927 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel"
2936 msgstr "Renunță"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2942 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Duplicating"
2949 msgstr "Renunță la duplicare"
2950
2951 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2952 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action keep short"
2956 msgid "More"
2957 msgstr "Mai multe"
2958
2959 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2964 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Moving"
2971 msgstr "Renunță la mutare"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2977 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2980 #, kde-kuit-format
2981 msgid ""
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2986 "para>"
2987 msgstr ""
2988 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2989 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2990 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2991 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2994 #, kde-format
2995 msgctxt ""
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Lipește din clipboard"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Închide acest sfat"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3015 msgid ""
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3018 msgstr ""
3019 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3020 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3021
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Renunță la redenumire"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3040 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3041 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3054 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3055 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3068 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3069 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Permanently Delete %2"
3080 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3081 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3082 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3083 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Duplică %2"
3096 msgstr[1] "Duplică %2"
3097 msgstr[2] "Duplică %2"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3110 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3111 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Rename %2"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Redenumește %2"
3124 msgstr[1] "Redenumește %2"
3125 msgstr[2] "Redenumește %2"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3141 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3142 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3143 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3144 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3145 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3146 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3147 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3155 "deselecta."
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Regim de alegere"
3162
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgid "Search"
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Search…"
3180 msgstr "Caută"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3198 "control al versiunilor."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Reporniți acum?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Șterge"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1: %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 msgstr ""
3277 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 msgstr ""
3314 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3344 msgstr ""
3345 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Poziția coloanelor"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Umplutură laterală"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3367 #, kde-format
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3373 #, kde-format
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Dosare desfășurabile"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3393 "cu „.”, vor fi afișate."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Versiune"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr ""
3408 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "View Mode"
3415 msgstr "Regim vizualizare"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3424 msgstr ""
3425 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3426 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Previzualizări afișate"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3441 "icon."
3442 msgstr ""
3443 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3444 "afișată ca pictogramă."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Sortare pe grupuri"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 msgstr ""
3460 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3461 "grupuri."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Sort files by"
3468 msgstr "Sortare fișiere după"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "performed on."
3477 msgstr ""
3478 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3479 "se face sortarea."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Order in which to sort files"
3486 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3493 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Show hidden files and folders last"
3500 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Visible roles"
3507 msgstr "Roluri vizibile"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Header column widths"
3514 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Properties last changed"
3521 msgstr "Proprietăți modificate la"
3522
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3528 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Informații suplimentare"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3559 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "instance"
3567 msgstr ""
3568 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3569 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3577 "were removed/renamed ...etc"
3578 msgstr ""
3579 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3580 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3581 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "UI)"
3589 msgstr ""
3590 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3591 "este vizibilă în interfața grafică)"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 #, kde-format
3596 msgid "Home URL"
3597 msgstr "URL-ul Acasă"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3601 #, kde-format
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 #, kde-format
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Răsfoire arhive"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 #, kde-format
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3641 msgstr ""
3642 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3643 "Terminal."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 #, kde-format
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Redenumire intercalată"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3662 "mode bottom bar."
3663 msgstr ""
3664 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3665 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3675 #, kde-format
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3681 #, kde-format
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "Arată indicii"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3693 #, kde-format
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3699 #, kde-format
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "Arată bara de stare"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3723 #, kde-format
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3738 "items"
3739 msgstr ""
3740 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3741 "registru de sortare a elementelor"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3745 #, kde-format
3746 msgid "Text width index"
3747 msgstr "Index de lățime a textului"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3751 #, kde-format
3752 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3753 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3756 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3757 #, kde-format
3758 msgid "Enabled plugins"
3759 msgstr "Module activate"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:window"
3764 msgid "Configure"
3765 msgstr "Configurează"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group Interface settings"
3770 msgid "Interface"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgid "&View"
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "View"
3778 msgstr "&Vizualizare"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Context Menu"
3784 msgstr "Meniu contextual"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Trash"
3790 msgstr "Gunoi"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "User Feedback"
3796 msgstr "Reacții utilizator"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3802 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3805 #, kde-format
3806 msgid "Warning"
3807 msgstr "Avertisment"
3808
3809 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:window"
3812 msgid "Configure Preview for %1"
3813 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3819 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Moving files or folders to trash"
3825 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Emptying trash"
3831 msgstr "Se golește gunoiul"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Deleting files or folders"
3837 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3843 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3849 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3855 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "When opening an executable file:"
3861 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3864 #, kde-format
3865 msgid "Always ask"
3866 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3869 #, kde-format
3870 msgid "Open in application"
3871 msgstr "Deschide în aplicație"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3874 #, kde-format
3875 msgid "Run script"
3876 msgstr "Rulează script"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3881 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Folosește locul implicit"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Arată la pornire:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgctxt "@title:group"
3919 #| msgid "Open files and folders:"
3920 msgctxt "@label:checkbox"
3921 msgid "Opening Folders:"
3922 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3927 msgid "Show full path in title bar"
3928 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3933 #| msgid "New &Window"
3934 msgctxt "@label:checkbox"
3935 msgid "Window:"
3936 msgstr "&Fereastră nouă"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3941 #| msgid "Show filter bar"
3942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3943 msgid "Show filter bar"
3944 msgstr "Arată bara de filtrare"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "După fila actuală"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "La sfârșitul barei de file"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Deschide file noi: "
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check split view panes"
3967 msgid "Switch between panes with Tab key"
3968 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Split view: "
3974 msgstr "Desparte vizualizarea: "
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:check"
3979 msgid "Turning off split view closes active pane"
3980 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3983 #, kde-format
3984 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3985 msgstr ""
3986 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Begin in split view mode"
3992 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3995 #, kde-format
3996 msgid "New windows:"
3997 msgstr "Ferestre noi:"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info"
4002 msgid ""
4003 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4004 "be applied."
4005 msgstr ""
4006 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4007 "aplicată."
4008
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4012 #| msgid "Folders First"
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Întâi dosarele"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4021 msgid "Previews"
4022 msgstr "Previzualizări"
4023
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Confirmări"
4030
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgctxt "@action:inmenu"
4034 #| msgid "Location Bar"
4035 #| msgid_plural "Location Bars"
4036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4037 msgid "Status && Location bars"
4038 msgstr "Bara de amplasare"
4039
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4045
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4047 #, kde-format
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 msgid " MiB"
4056 msgstr " MiO"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4059 #, kde-format
4060 msgid "No limit"
4061 msgstr "Fără limită"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4068
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4070 #, kde-format
4071 msgid "No previews"
4072 msgstr "Fără previzualizare"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Arată bara de stare"
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4085
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Informații despre spațiu"
4091
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4095 #| msgid "Status Bar"
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Status Bar: "
4098 msgstr "Bară de stare"
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgctxt "@action:inmenu"
4109 #| msgid "Location Bar"
4110 #| msgid_plural "Location Bars"
4111 msgid "Location bar:"
4112 msgstr "Bara de amplasare"
4113
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show full path inside location bar"
4118 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4119
4120 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4123 msgid "Behavior"
4124 msgstr "Comportament"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Icons"
4131 msgstr "Pictograme"
4132
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:tab"
4137 msgid "Compact"
4138 msgstr "Compact"
4139
4140 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:tab"
4144 msgid "Details"
4145 msgstr "Detalii"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "Natural"
4151 msgstr "Naturală"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4157 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4163 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Sorting mode: "
4169 msgstr "Regim de sortare: "
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Number of items"
4175 msgstr "Număr de elemente"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Size of contents, up to "
4181 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4184 #, kde-format
4185 msgid " level deep"
4186 msgid_plural " levels deep"
4187 msgstr[0] " nivel adâncime"
4188 msgstr[1] " nivele adâncime"
4189 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Folder size displays:"
4195 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio as in relative date"
4200 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4201 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4206 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4207 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Date style:"
4213 msgstr "Stilul datei:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4218 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4219 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as numeric style"
4224 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4225 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as combined style"
4230 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4231 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Permissions style:"
4237 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4242 msgid "System Font"
4243 msgstr "Font de sistem"
4244
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4248 msgid "Custom Font"
4249 msgstr "Font personalizat"
4250
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4252 #, fuzzy, kde-format
4253 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4254 #| msgid "Choose..."
4255 msgctxt "@action:button Choose font"
4256 msgid "Choose…"
4257 msgstr "Alege…"
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio"
4262 msgid "Use common display style for all folders"
4263 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio"
4268 msgid "Remember display style for each folder"
4269 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info"
4274 msgid ""
4275 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4276 "properties for."
4277 msgstr ""
4278 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4279 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgctxt "@title:window"
4284 #| msgid "View Display Style"
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Display style: "
4287 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Open archives as folder"
4293 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:check"
4298 msgid "Open folders during drag operations"
4299 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Browsing: "
4305 msgstr ""
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show tooltips"
4311 msgstr "Arată indicii"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Miscellaneous: "
4318 msgstr "Diverse: "
4319
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show selection marker"
4324 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4325
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:check"
4329 msgid "Rename inline"
4330 msgstr "Redenumire intercalată"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@title:group General settings"
4335 #| msgid "General"
4336 msgctxt "@title:tab General View settings"
4337 msgid "General"
4338 msgstr "General"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4343 msgid "Content Display"
4344 msgstr "Afișare conținut"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Default icon size:"
4350 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Preview icon size:"
4356 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "Label font:"
4362 msgstr "Font pentru etichete:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 msgid "Small"
4368 msgstr "Mică"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 msgid "Medium"
4374 msgstr "Medie"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4379 msgid "Large"
4380 msgstr "Mare"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 msgid "Huge"
4386 msgstr "Imensă"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Label width:"
4392 msgstr "Lățime etichete:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "Unlimited"
4398 msgstr "Nelimitat"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "1"
4404 msgstr "1"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgid "2"
4410 msgstr "2"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "3"
4416 msgstr "3"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 msgid "4"
4422 msgstr "4"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 msgid "5"
4428 msgstr "5"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Maximum lines:"
4434 msgstr "Maximum de linii:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 msgid "Unlimited"
4440 msgstr "Nelimitată"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 msgid "Small"
4446 msgstr "Mică"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 msgid "Medium"
4452 msgstr "Medie"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4457 msgid "Large"
4458 msgstr "Mare"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Maximum width:"
4464 msgstr "Lățimea maximă:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Expandable"
4470 msgstr "Desfășurabile"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Folders:"
4476 msgstr "Dosare:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4481 msgid "By clicking anywhere on the row"
4482 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4487 msgid "By clicking on icon or name"
4488 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4489
4490 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open files and folders:"
4495 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:tooltip"
4501 msgid "Size: 1 pixel"
4502 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4503 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4504 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4505 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "View Display Style"
4511 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 msgid "Icons"
4517 msgstr "Pictograme"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4522 msgid "Compact"
4523 msgstr "Compact"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox"
4528 msgid "Details"
4529 msgstr "Detalii"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4534 msgid "Ascending"
4535 msgstr "Crescător"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4540 msgid "Descending"
4541 msgstr "Descrescător"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show folders first"
4547 msgstr "Arată întâi dosarele"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files last"
4553 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show preview"
4559 msgstr "Arată previzualizare"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show in groups"
4565 msgstr "Arată în grupuri"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show hidden files"
4571 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Additional Information"
4577 msgstr "Informații suplimentare"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4580 #, kde-format
4581 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4582 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:listbox"
4587 msgid "View mode:"
4588 msgstr "Regim vizualizare:"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgid "Sorting:"
4594 msgstr "Sortează:"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4597 #, kde-format
4598 msgid "View options:"
4599 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder"
4605 msgstr "Dosarul actual"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "Current folder and sub-folders"
4611 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4616 msgid "All folders"
4617 msgstr "Toate dosarele"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Apply to:"
4623 msgstr "Aplică la:"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use as default view settings"
4629 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4636 "continue?"
4637 msgstr ""
4638 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4645 msgstr ""
4646 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4647
4648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:window"
4651 msgid "Applying View Properties"
4652 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4653
4654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:progress"
4657 msgid "Counting folders: %1"
4658 msgstr "Se numără dosare: %1"
4659
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:progress"
4663 msgid "Folders: %1"
4664 msgstr "Dosare: %1"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4669 msgid "Zoom:"
4670 msgstr "Apropiere:"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4673 #, kde-format
4674 msgid "Zoom"
4675 msgstr "Apropiere"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4680 msgid "Sets the size of the file icons."
4681 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4684 #, kde-format
4685 msgid "Stop"
4686 msgstr "Oprește"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@tooltip"
4691 msgid "Stop loading"
4692 msgstr "Oprește încărcarea"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4695 #, kde-kuit-format
4696 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4697 msgid ""
4698 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4699 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4700 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4701 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4702 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4703 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4704 "device.</item></list></para>"
4705 msgstr ""
4706 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4707 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4708 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4709 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4710 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4711 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4712 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4713
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:inmenu"
4717 msgid "Show Zoom Slider"
4718 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4719
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Show Space Information"
4724 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4725
4726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status Free disk space"
4729 msgid "%1 free"
4730 msgstr "%1 liberi"
4731
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4735 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4736 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4737
4738 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4739 #, kde-format
4740 msgid "Trash Emptied"
4741 msgstr "Gunoi golit"
4742
4743 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4744 #, kde-format
4745 msgid "The Trash was emptied."
4746 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4747
4748 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "Places"
4752 msgstr "Locuri"
4753
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "Count of available Network Shares"
4758 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4759
4760 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "Settings"
4764 msgstr "Configurări"
4765
4766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "A subset of Dolphin settings."
4770 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4771
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4773 #, kde-format
4774 msgid "Select Remote Charset"
4775 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4776
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4778 #, kde-format
4779 msgid "Default"
4780 msgstr "Implicit"
4781
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4783 #, kde-format
4784 msgid "Reload"
4785 msgstr "Reîncarcă"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:642
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "1 Folder selected"
4791 msgid_plural "%1 Folders selected"
4792 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4793 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4794 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:643
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 File selected"
4800 msgid_plural "%1 Files selected"
4801 msgstr[0] "1 fișier ales"
4802 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4803 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:645
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 Folder"
4809 msgid_plural "%1 Folders"
4810 msgstr[0] "1 dosar"
4811 msgstr[1] "%1 dosare"
4812 msgstr[2] "%1 de dosare"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:646
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "1 File"
4818 msgid_plural "%1 Files"
4819 msgstr[0] "1 fișier"
4820 msgstr[1] "%1 fișiere"
4821 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:650
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4826 msgid "%1, %2 (%3)"
4827 msgstr "%1, %2 (%3)"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:652
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status files (size)"
4832 msgid "%1 (%2)"
4833 msgstr "%1 (%2)"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:656
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "0 Folders, 0 Files"
4839 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "<filename> copy"
4844 msgid "%1 copy"
4845 msgstr "Copiere %1"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1083
4848 #, kde-format
4849 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4850 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4851 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4852 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4853 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1095
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Open %1 Item"
4859 msgid_plural "Open %1 Items"
4860 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4861 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4862 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1230
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Side Padding"
4868 msgstr "Umplutură laterală"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1234
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Automatic Column Widths"
4874 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1239
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Custom Column Widths"
4880 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1860
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "Trash operation completed."
4886 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1870
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Delete operation completed."
4892 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2026
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Rename and Hide"
4898 msgstr "Redenumește și ascunde"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2035
4901 #, kde-format
4902 msgid ""
4903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4904 "Do you still want to rename it?"
4905 msgstr ""
4906 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4907 "vizualizare.\n"
4908 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2037
4911 #, kde-format
4912 msgid ""
4913 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4914 "Do you still want to rename it?"
4915 msgstr ""
4916 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4917 "vizualizare.\n"
4918 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2039
4921 #, kde-format
4922 msgid "Hide this File?"
4923 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2039
4926 #, kde-format
4927 msgid "Hide this Folder?"
4928 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2093
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "The location is empty."
4934 msgstr "Amplasarea este goală."
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2095
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "The location '%1' is invalid."
4940 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2351
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgid "Loading..."
4945 msgid "Loading…"
4946 msgstr "Se încarcă…"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2370
4949 #, kde-format
4950 msgid "Loading canceled"
4951 msgstr "Încărcare anulată"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2372
4954 #, kde-format
4955 msgid "No items matching the filter"
4956 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2374
4959 #, kde-format
4960 msgid "No items matching the search"
4961 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2376
4964 #, kde-format
4965 msgid "Trash is empty"
4966 msgstr "Gunoiul e gol"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2379
4969 #, kde-format
4970 msgid "No tags"
4971 msgstr "Niciun marcaj"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2382
4974 #, kde-format
4975 msgid "No files tagged with \"%1\""
4976 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2386
4979 #, kde-format
4980 msgid "No recently used items"
4981 msgstr "Niciun element folosit recent"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2388
4984 #, kde-format
4985 msgid "No shared folders found"
4986 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2390
4989 #, kde-format
4990 msgid "No relevant network resources found"
4991 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2392
4994 #, kde-format
4995 msgid "No MTP-compatible devices found"
4996 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2394
4999 #, kde-format
5000 msgid "No Apple devices found"
5001 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2396
5004 #, kde-format
5005 msgid "No Bluetooth devices found"
5006 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2398
5009 #, kde-format
5010 msgid "Folder is empty"
5011 msgstr "Dosarul e gol"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgctxt "@action"
5016 #| msgid "Create Folder..."
5017 msgctxt "@action"
5018 msgid "Create Folder…"
5019 msgstr "Creează dosar..."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 msgid ""
5025 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5026 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5027 msgstr ""
5028 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5029 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5036 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5037 "from if disk space is needed."
5038 msgstr ""
5039 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5040 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5041 "de spațiu suplimentar pe disc."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 msgid ""
5047 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5048 "recovered by normal means."
5049 msgstr ""
5050 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5051 "recuperate pe căi normale."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5056 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5057 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here"
5063 msgstr "Duplică aici"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Properties"
5069 msgstr "Proprietăți"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5074 msgid ""
5075 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5076 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5077 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5078 "there like managing read- and write-permissions."
5079 msgstr ""
5080 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5081 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5082 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5083 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:incontextmenu"
5088 msgid "Copy Location"
5089 msgstr "Copiază amplasarea"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5094 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5095 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Move to Trash…"
5101 msgstr "Mută la gunoi…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Delete…"
5107 msgstr "Șterge…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Duplicate Here…"
5113 msgstr "Duplică aici…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:incontextmenu"
5118 msgid "Copy Location…"
5119 msgstr "Copiază amplasarea…"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5124 msgid ""
5125 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5126 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5127 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5128 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5129 "interface> option is enabled.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5132 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5133 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5134 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5135 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5136 "para>"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5141 msgid ""
5142 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5143 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5144 "the overview in folders with many items.</para>"
5145 msgstr ""
5146 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5147 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5148 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5149 "elemente.</para>"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5154 msgid ""
5155 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5156 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5157 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5158 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5159 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5160 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5161 "of multiple folders in the same list.</para>"
5162 msgstr ""
5163 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5164 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5165 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5166 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5167 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5168 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5169 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:intoolbar"
5174 msgid "View Mode"
5175 msgstr "Regim de vizualizare"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5180 msgid "This increases the icon size."
5181 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Reset Zoom Level"
5187 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5190 #, kde-format
5191 msgid "Zoom To Default"
5192 msgstr "Apropiere implicită"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5197 msgid "This resets the icon size to default."
5198 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5203 msgid "This reduces the icon size."
5204 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5209 msgid "Zoom"
5210 msgstr "Apropiere"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:intoolbar"
5215 msgid "Show Previews"
5216 msgstr "Arată previzualizări"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid "Show preview of files and folders"
5222 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5225 #, kde-kuit-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 msgid ""
5228 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5229 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5230 "the images."
5231 msgstr ""
5232 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5233 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5234 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5239 msgid "Folders First"
5240 msgstr "Întâi dosarele"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5245 msgid "Hidden Files Last"
5246 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Sort By"
5252 msgstr "Sortare după"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Additional Information"
5258 msgstr "Arată informații suplimentare"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show in Groups"
5264 msgstr "Arată în grupuri"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5270 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show Hidden Files"
5276 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid ""
5282 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5283 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5284 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5285 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5286 "hidden.</para>"
5287 msgstr ""
5288 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5289 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5290 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5291 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5292 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5295 #, fuzzy, kde-format
5296 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5297 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Adjust View Display Style…"
5300 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 msgid ""
5306 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5307 msgstr ""
5308 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5309 "vizualizărilor de dosare."
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 msgid "Icons"
5315 msgstr "Pictograme"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info"
5320 msgid "Icons view mode"
5321 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 msgid "Compact"
5327 msgstr "Compact"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid "Compact view mode"
5333 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 msgid "Details"
5339 msgstr "Detalii"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "Details view mode"
5345 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Z-A"
5351 msgstr "Z-A"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "A-Z"
5357 msgstr "A-Z"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Largest First"
5363 msgstr "Întâi cele mai mari"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Smallest First"
5369 msgstr "Întâi cele mai mici"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Newest First"
5375 msgstr "Întâi cele mai noi"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Oldest First"
5381 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Highest First"
5387 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Lowest First"
5393 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort descending"
5398 msgid "Descending"
5399 msgstr "Descrescător"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort ascending"
5404 msgid "Ascending"
5405 msgstr "Crescător"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5408 #, kde-format
5409 msgctxt ""
5410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5411 "selection is empty when this text is shown."
5412 msgid "Actions for Current View"
5413 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5414
5415 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5416 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5419 #. and a fallback will be used.
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5421 #, kde-format
5422 msgid "Actions for %1"
5423 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5426 #, kde-format
5427 msgctxt ""
5428 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5429 "of selected files/folders."
5430 msgid "Actions for One Selected Item"
5431 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5432 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5433 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5434 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5435
5436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5437 #, fuzzy, kde-format
5438 #| msgctxt "@info:status"
5439 #| msgid "Updating version information..."
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Updating version information…"
5442 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5443
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgid "Startup"
5446 #~ msgstr "Pornire"
5447
5448 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgid "View Modes"
5450 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5453 #~ msgid "Navigation"
5454 #~ msgstr "Navigare"
5455
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgid "View: "
5458 #~ msgstr "Vizualizare: "
5459
5460 #~ msgctxt "@title:group"
5461 #~ msgid "General: "
5462 #~ msgstr "Generale: "
5463
5464 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5465 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5466 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5467
5468 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5469 #~ msgid "General:"
5470 #~ msgstr "Generale:"
5471
5472 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5473 #~ msgid "Filter..."
5474 #~ msgstr "Filtru…"
5475
5476 #~ msgid "Search..."
5477 #~ msgstr "Caută…"
5478
5479 #~ msgctxt "@info:progress"
5480 #~ msgid "Sorting..."
5481 #~ msgstr "Se sortează..."
5482
5483 #~ msgid "Filter..."
5484 #~ msgstr "Filtru..."
5485
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Configure..."
5488 #~ msgstr "Configurare..."
5489
5490 #~ msgctxt "@label:textbox"
5491 #~ msgid "Search..."
5492 #~ msgstr "Caută…"
5493
5494 #~ msgctxt "@info"
5495 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5496 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5497
5498 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5501 #~ "aplicație."
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5505 #~ "\"%2\"</application>."
5506 #~ msgid_plural ""
5507 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5508 #~ "<application>%2</application>."
5509 #~ msgstr[0] ""
5510 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5511 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5512 #~ msgstr[1] ""
5513 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5514 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5515 #~ msgstr[2] ""
5516 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5517 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5518
5519 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5520 #~ msgid ", "
5521 #~ msgstr ", "
5522
5523 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5524 #~ msgid ""
5525 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5526 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5527 #~ "commands and configuration options."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5530 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5531 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5532
5533 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5536 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5539 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5540
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5544 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5547 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5548 #~ "Wiki.</para>"
5549
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5553 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5554 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5555 #~ "help is available for a spot.</para>"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5558 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5559 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5560 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5561 #~ "para>"
5562
5563 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5566 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5567 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5568 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5569 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5570 #~ "used to this.</para>"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5573 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5574 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5575 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5576 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5577 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5582 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5585 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5586 #~ "para>"
5587
5588 #~ msgctxt "@info:credit"
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5591 #~ "Angelaccio"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5594 #~ "Angelaccio"
5595
5596 #~ msgid "Font family"
5597 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5598
5599 #~ msgid "Font size"
5600 #~ msgstr "Dimensiune font"
5601
5602 #~ msgid "Italic"
5603 #~ msgstr "Cursiv"
5604
5605 #~ msgid "Font weight"
5606 #~ msgstr "Greutate font"
5607
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5612 #~ "corecție defecte"
5613
5614 #~ msgid "Leading Column Padding"
5615 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5618 #~ msgid "Leading Column Padding"
5619 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5620
5621 #~ msgctxt "@item"
5622 #~ msgid "Eject"
5623 #~ msgstr "Scoate suportul"
5624
5625 #~ msgctxt "@item"
5626 #~ msgid "Release"
5627 #~ msgstr "Eliberează"
5628
5629 #~ msgctxt "@item"
5630 #~ msgid "Safely Remove"
5631 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5632
5633 #~ msgctxt "@item"
5634 #~ msgid "Unmount"
5635 #~ msgstr "Demontează"
5636
5637 #~ msgctxt "@info"
5638 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5639 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5640
5641 #~ msgctxt "@info"
5642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5643 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5644
5645 #~ msgctxt "@info"
5646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5647 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Open in New Tab"
5651 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Open in New Window"
5655 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Mount"
5659 #~ msgstr "Montează"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Edit..."
5663 #~ msgstr "Modificare..."
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Remove"
5667 #~ msgstr "Elimină"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgid "Hide"
5671 #~ msgstr "Ascunde"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Add Entry..."
5675 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5676
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Icon Size"
5679 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5680
5681 #~ msgctxt "Small icon size"
5682 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5684
5685 #~ msgctxt "Medium icon size"
5686 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5687 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5688
5689 #~ msgctxt "Large icon size"
5690 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5691 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5692
5693 #~ msgctxt "Huge icon size"
5694 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5695 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5699 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5700
5701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5702 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5703 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5707 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5708
5709 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5710 #~ msgid "Sett&ings"
5711 #~ msgstr "&Configurări"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5714 #~ msgid "Control"
5715 #~ msgstr "Control"
5716
5717 #~ msgctxt "@action"
5718 #~ msgid "Show menu"
5719 #~ msgstr "Arată meniul"
5720
5721 #~ msgctxt "@title:group"
5722 #~ msgid "Services"
5723 #~ msgstr "Servicii"
5724
5725 #~ msgctxt "@title"
5726 #~ msgid "Dolphin Part"
5727 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~| msgctxt "@title:group"
5731 #~| msgid "Navigation"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgid "Url Navigator"
5734 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5735 #~ msgstr[0] "Navigare"
5736 #~ msgstr[1] "Navigare"
5737 #~ msgstr[2] "Navigare"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:intable"
5740 #~ msgid "Unknown"
5741 #~ msgstr "Necunoscut"
5742
5743 #~ msgctxt "@info"
5744 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5745 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5746
5747 #~ msgctxt "@info:status"
5748 #~ msgid "Unknown size"
5749 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgctxt "@title:group"
5753 #~| msgid "Startup"
5754 #~ msgctxt "@label:textbox"
5755 #~ msgid "Start in:"
5756 #~ msgstr "Pornire"
5757
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5760 #~| msgid "Add to Places"
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5762 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5763 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "Rename Items"
5767 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5768
5769 #~ msgctxt "@label:textbox"
5770 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5771 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5772
5773 #~ msgctxt "@info:status"
5774 #~ msgid "New name #"
5775 #~ msgstr "Nume nou #"
5776
5777 #~ msgctxt "@label:textbox"
5778 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5779 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5780 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5781 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5782 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5783
5784 #~ msgctxt "@info"
5785 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5786 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:window"
5789 #~ msgid "View Properties"
5790 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5791
5792 #~ msgid "Show facets widget"
5793 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~| msgctxt "action:button"
5797 #~| msgid "Fewer Options"
5798 #~ msgctxt "@action:button"
5799 #~ msgid "Fewer Options"
5800 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5801
5802 #, fuzzy
5803 #~| msgctxt "action:button"
5804 #~| msgid "More Options"
5805 #~ msgctxt "@action:button"
5806 #~ msgid "More Options"
5807 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5808
5809 #~ msgctxt "@option:check"
5810 #~ msgid "Any"
5811 #~ msgstr "Oricare"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "@title:window"
5815 #~| msgid "Folders"
5816 #~ msgctxt "@option:check"
5817 #~ msgid "Folders"
5818 #~ msgstr "Dosare"
5819
5820 #~ msgctxt "@option:option"
5821 #~ msgid "Anytime"
5822 #~ msgstr "Oricând"
5823
5824 #~ msgctxt "@option:option"
5825 #~ msgid "Today"
5826 #~ msgstr "Azi"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:option"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5830 #~ msgstr "Ieri"
5831
5832 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5833 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5834 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgid "Go"
5838 #~ msgstr "Du-te"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgid "Tools"
5842 #~ msgstr "Unelte"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5845 #~ msgid "Panels"
5846 #~ msgstr "Panouri"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5849 #~ msgid "Preview"
5850 #~ msgstr "Previzualizare"
5851
5852 #~ msgid "stop"
5853 #~ msgstr "oprește"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5856 #~ msgid "Add to Places"
5857 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 #~ msgid "Descending"
5861 #~ msgstr "Descrescător"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:window"
5864 #~ msgid "Configure Shown Data"
5865 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5866
5867 #~ msgctxt "@label::textbox"
5868 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5869 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5870
5871 #~ msgctxt "action:button"
5872 #~ msgid "Everywhere"
5873 #~ msgstr "Peste tot"
5874
5875 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5876 #~ msgid "Unchanged"
5877 #~ msgstr "Neschimbat"
5878
5879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5880 #~ msgid "Horizontally flipped"
5881 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5884 #~ msgid "180° rotated"
5885 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5886
5887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5888 #~ msgid "Vertically flipped"
5889 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5892 #~ msgid "Transposed"
5893 #~ msgstr "Transpusă"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5896 #~ msgid "90° rotated"
5897 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5900 #~ msgid "Transversed"
5901 #~ msgstr "Transversată"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "270° rotated"
5905 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5906
5907 #~ msgctxt "@label"
5908 #~ msgid "Label:"
5909 #~ msgstr "Etichetă:"
5910
5911 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5912 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5913
5914 #~ msgctxt "@label"
5915 #~ msgid "Location:"
5916 #~ msgstr "Amplasare:"
5917
5918 #~ msgctxt "@label"
5919 #~ msgid "Choose an icon:"
5920 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5921
5922 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5923 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Add Places Entry"
5927 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Edit Places Entry"
5931 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5932
5933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5934 #~ msgid "Show All Entries"
5935 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgid "Properties"
5939 #~ msgstr "Proprietăți"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@title:window"
5943 #~| msgid "Additional Information"
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgid "Additional Information Shown"
5946 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Apply View Properties To"
5950 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5951
5952 #~ msgctxt "@option:check"
5953 #~ msgid "Use these view properties as default"
5954 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5955
5956 #~ msgctxt "@label:textbox"
5957 #~ msgid "Location:"
5958 #~ msgstr "Amplasare:"
5959
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "Icon Size"
5962 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5963
5964 #~ msgctxt "@label:listbox"
5965 #~ msgid "Preview:"
5966 #~ msgstr "Previzualizare:"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Text"
5970 #~ msgstr "Text"
5971
5972 #~ msgctxt "@label:listbox"
5973 #~ msgid "Font:"
5974 #~ msgstr "Font:"
5975
5976 #~ msgctxt "@label:listbox"
5977 #~ msgid "Width:"
5978 #~ msgstr "Lățime:"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5981 #~ msgid "Small"
5982 #~ msgstr "Mică"
5983
5984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5985 #~ msgid "Medium"
5986 #~ msgstr "Medie"
5987
5988 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgid "Expandable folders"
5990 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5991
5992 #~ msgctxt "@label"
5993 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5994 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:button"
5997 #~ msgid "Additional Information"
5998 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6001 #~ msgid "Select All"
6002 #~ msgstr "Selectează toate"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6005 #~ msgid "Reload"
6006 #~ msgstr "Reîncarcă"
6007
6008 #~ msgctxt "@label"
6009 #~ msgid "Image Size"
6010 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6011
6012 #~ msgctxt "@item"
6013 #~ msgid "Places"
6014 #~ msgstr "Locuri"
6015
6016 #~ msgctxt "@item"
6017 #~ msgid "Recently Saved"
6018 #~ msgstr "Salvate recent"
6019
6020 #~ msgctxt "@item"
6021 #~ msgid "Search For"
6022 #~ msgstr "Caută după"
6023
6024 #~ msgctxt "@item"
6025 #~ msgid "Devices"
6026 #~ msgstr "Dispozitive"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Home"
6030 #~ msgstr "Acasă"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Network"
6034 #~ msgstr "Rețea"
6035
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Root"
6038 #~ msgstr "Rădăcină"
6039
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Trash"
6042 #~ msgstr "Gunoi"
6043
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Today"
6046 #~ msgstr "Azi"
6047
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "Yesterday"
6050 #~ msgstr "Ieri"
6051
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgid "This Month"
6054 #~ msgstr "În această lună"
6055
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Last Month"
6058 #~ msgstr "Luna trecută"
6059
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Documents"
6062 #~ msgstr "Documente"
6063
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~ msgid "Images"
6066 #~ msgstr "Imagini"
6067
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Audio Files"
6070 #~ msgstr "Fișiere audio"
6071
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6073 #~ msgid "Videos"
6074 #~ msgstr "Videoclipuri"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~| msgid "Empty Trash"
6079 #~ msgid "Empty Search"
6080 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "&Delete"
6084 #~ msgstr "Ș&terge"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "&Move to Trash"
6088 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6091 #~ msgid "Rename..."
6092 #~ msgstr "Redenumire..."
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Help"
6096 #~ msgstr "Ajutor"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6099 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6100 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Date"
6104 #~ msgstr "Dată"
6105
6106 #~ msgctxt "option:check"
6107 #~ msgid "Natural sorting of items"
6108 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6112 #~| msgid "Current folder"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6114 #~ msgid "%1 - current folder"
6115 #~ msgstr "Dosarul curent"
6116
6117 #, fuzzy
6118 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6119 #~| msgid "Current folder"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6121 #~ msgid "%1 - current device"
6122 #~ msgstr "Dosarul curent"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgctxt "@item"
6126 #~| msgid "Devices"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6128 #~ msgid "%1 - all devices"
6129 #~ msgstr "Dispozitive"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Paste Into Folder"
6133 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6136 #~ msgid "%A"
6137 #~ msgstr "%A"
6138
6139 #~ msgctxt ""
6140 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6141 #~ "locale, and %Y is full year number"
6142 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6143 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6144
6145 #~ msgctxt ""
6146 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6147 #~ "and %Y is full year number"
6148 #~ msgid "%B, %Y"
6149 #~ msgstr "%B, %Y"
6150
6151 #~ msgctxt "@info"
6152 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6153 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Mouse"
6157 #~ msgstr "Maus"
6158
6159 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6160 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6161 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6165 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Paste"
6169 #~ msgstr "Lipire"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Find:"
6173 #~ msgstr "Caută:"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "Update of version information failed."
6177 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Copy Text"
6181 #~ msgstr "Copiază textul"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6184 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6185 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group Date"
6188 #~ msgid "Last Week"
6189 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6190
6191 #~ msgctxt ""
6192 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6193 #~ "full year number"
6194 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6195 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6196
6197 #~ msgid "Zoom slider"
6198 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~| msgctxt "@title:group Date"
6202 #~| msgid "Today"
6203 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6204 #~ msgid "Today"
6205 #~ msgstr "Azi"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~| msgctxt "@title:group Date"
6209 #~| msgid "Yesterday"
6210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6211 #~ msgid "Yesterday"
6212 #~ msgstr "Ieri"
6213
6214 #~ msgctxt "@label"
6215 #~ msgid "Trash"
6216 #~ msgstr "Gunoi"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@label:slider"
6220 #~| msgid "Maximum file size:"
6221 #~ msgctxt "@option:option"
6222 #~ msgid "Maximum Rating"
6223 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6224
6225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6226 #~ msgid "Small"
6227 #~ msgstr "Mică"
6228
6229 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6230 #~ msgid "Medium"
6231 #~ msgstr "Medie"
6232
6233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6234 #~ msgid "Large"
6235 #~ msgstr "Mare"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Copy Information Message"
6239 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Copy Error Message"
6243 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgid "No destination"
6247 #~ msgstr "Nicio destinație"
6248
6249 #~ msgctxt "@option:check"
6250 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6251 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Do not create previews for"
6255 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6256
6257 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6258 #~ msgid "Local files above:"
6259 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "Version Control Systems"
6263 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6264
6265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6266 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6267 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgid "items"
6271 #~ msgstr "elemente"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgid "Name"
6275 #~ msgstr "Denumire"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Size"
6279 #~ msgstr "Dimensiune"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Date"
6283 #~ msgstr "Dată"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgid "Permissions"
6287 #~ msgstr "Permisiuni"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "Owner"
6291 #~ msgstr "Proprietar"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgid "Group"
6295 #~ msgstr "Grup"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "Type"
6299 #~ msgstr "Tip"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "Destination"
6303 #~ msgstr "Destinație"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:intable"
6306 #~ msgid "Path"
6307 #~ msgstr "Cale"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6310 #~ msgid "By Name"
6311 #~ msgstr "După nume"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6314 #~ msgid "By Size"
6315 #~ msgstr "După mărime"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6318 #~ msgid "By Permissions"
6319 #~ msgstr "După permisiuni"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~ msgid "By Owner"
6323 #~ msgstr "După proprietar"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgid "By Group"
6327 #~ msgstr "După grup"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgctxt "@label"
6331 #~| msgid "Link Destination"
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6333 #~ msgid "By Link Destination"
6334 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgctxt "@item:intable"
6338 #~| msgid "Path"
6339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6340 #~ msgid "By Path"
6341 #~ msgstr "Cale"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6344 #~ msgid "Name"
6345 #~ msgstr "Denumire"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "Additional information"
6349 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6353 #~| msgid "%1 (%2)"
6354 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6355 #~ msgid "%1 (%2)"
6356 #~ msgstr "%1 (%2)"
6357
6358 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgid "Rename inline"
6360 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6364 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6365
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6368 #~ "the UI)"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6371 #~ "în interfața grafică)"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:tab"
6374 #~ msgid "Column"
6375 #~ msgstr "Coloană"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Grid"
6379 #~ msgstr "Grilă"
6380
6381 #~ msgctxt "@label:listbox"
6382 #~ msgid "Arrangement:"
6383 #~ msgstr "Aranjare:"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6386 #~ msgid "Columns"
6387 #~ msgstr "Coloane"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6390 #~ msgid "Rows"
6391 #~ msgstr "Rânduri"
6392
6393 #~ msgctxt "@label:listbox"
6394 #~ msgid "Grid spacing:"
6395 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6398 #~ msgid "None"
6399 #~ msgstr "Niciuna"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6402 #~ msgid "Small"
6403 #~ msgstr "Mică"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6406 #~ msgid "Medium"
6407 #~ msgstr "Medie"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6410 #~ msgid "Large"
6411 #~ msgstr "Mare"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6414 #~ msgid "Column"
6415 #~ msgstr "Coloană"
6416
6417 #~ msgctxt "@option:check"
6418 #~ msgid "Expandable Folders"
6419 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:menu"
6422 #~ msgid "Columns"
6423 #~ msgstr "Coloane"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 #~ msgid "Columns"
6427 #~ msgstr "Coloane"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6430 #~ msgid "Resize column"
6431 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6432
6433 #~ msgctxt "@title::column"
6434 #~ msgid "Link Destination"
6435 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6436
6437 #~ msgctxt "@title::column"
6438 #~ msgid "Path"
6439 #~ msgstr "Cale"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6442 #~ msgid "Deselect Item"
6443 #~ msgstr "Deselectează element"
6444
6445 #~ msgctxt "@label"
6446 #~ msgid "Show hidden files"
6447 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6448
6449 #~ msgctxt "@label"
6450 #~ msgid "Show preview"
6451 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6457 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6458
6459 #~ msgid "Arrangement"
6460 #~ msgstr "Aranjament"
6461
6462 #~ msgid "Item height"
6463 #~ msgstr "Înălțime element"
6464
6465 #~ msgid "Item width"
6466 #~ msgstr "Lățime element"
6467
6468 #~ msgid "Grid spacing"
6469 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6470
6471 #~ msgid "Number of textlines"
6472 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~ msgid "Configure..."
6476 #~ msgstr "Configurare..."
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgctxt "@label::textbox"
6480 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6481 #~ msgctxt "@label::textbox"
6482 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6483 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@info"
6487 #~| msgid "Remove search option"
6488 #~ msgid "Remove folder restriction"
6489 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Tag"
6493 #~ msgstr "Marcaj"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:button"
6496 #~ msgid "Today"
6497 #~ msgstr "Azi"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Yesterday"
6501 #~ msgstr "Ieri"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgid "Date"
6505 #~ msgstr "Dată"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~| msgid "Open in New Window"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6512 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6519
6520 #~ msgctxt "@info:status"
6521 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6522 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6523
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid "Close"
6526 #~ msgstr "Închide"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:menu"
6529 #~ msgid "View Mode"
6530 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6531
6532 #~ msgctxt "@label"
6533 #~ msgid "No Tags Available"
6534 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6535
6536 #~ msgctxt "@label"
6537 #~ msgid "Byte"
6538 #~ msgstr "Octet"
6539
6540 #~ msgctxt "@label"
6541 #~ msgid "KByte"
6542 #~ msgstr "KOctet"
6543
6544 #~ msgctxt "@label"
6545 #~ msgid "MByte"
6546 #~ msgstr "MOctet"
6547
6548 #~ msgctxt "@label"
6549 #~ msgid "GByte"
6550 #~ msgstr "GOctet"
6551
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "All"
6554 #~ msgstr "Toate"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Text"
6558 #~ msgstr "Text"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Filenames"
6562 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Search:"
6566 #~ msgstr "Caută:"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "What:"
6570 #~ msgstr "Ce:"
6571
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "Add search option"
6574 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6577 #~ msgid "Save"
6578 #~ msgstr "Salvează"
6579
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "Save search options"
6582 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "Close"
6586 #~ msgstr "Închide"
6587
6588 #~ msgctxt "@info"
6589 #~ msgid "Close search options"
6590 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "Greater Than"
6594 #~ msgstr "Mai mare ca"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6598 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6599
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "Less Than"
6602 #~ msgstr "Mai mic ca"
6603
6604 #~ msgctxt "@label"
6605 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6606 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6607
6608 #~ msgctxt "@label"
6609 #~ msgid "Size:"
6610 #~ msgstr "Dimensiune:"
6611
6612 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6613 #~ msgid "All"
6614 #~ msgstr "Toate"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Equal to"
6618 #~ msgstr "Egal cu"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Not Equal to"
6622 #~ msgstr "Diferit de"
6623
6624 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6625 #~ msgid "Any"
6626 #~ msgstr "Oricare"
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Rating:"
6630 #~ msgstr "Evaluare:"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Name:"
6634 #~ msgstr "Denumire:"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Save Search Options"
6638 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6639
6640 #~ msgid "Criteria"
6641 #~ msgstr "Criteriu"
6642
6643 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6644 #~ msgid "Size"
6645 #~ msgstr "Mărime"
6646
6647 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6648 #~ msgid "Date"
6649 #~ msgstr "Dată"
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6652 #~ msgid "Permissions"
6653 #~ msgstr "Permisiuni"
6654
6655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6656 #~ msgid "Owner"
6657 #~ msgstr "Proprietar"
6658
6659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6660 #~ msgid "Group"
6661 #~ msgstr "Grup"
6662
6663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6664 #~ msgid "Type"
6665 #~ msgstr "Tip"
6666
6667 #~ msgctxt "@item::intable"
6668 #~ msgid "Normal"
6669 #~ msgstr "Normal"
6670
6671 #~ msgctxt "@item::intable"
6672 #~ msgid "Update required"
6673 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6674
6675 #~ msgctxt "@item::intable"
6676 #~ msgid "Locally modified"
6677 #~ msgstr "Modificat local"
6678
6679 #~ msgctxt "@item::intable"
6680 #~ msgid "Added"
6681 #~ msgstr "Adăugat"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6684 #~ msgid "Size"
6685 #~ msgstr "Dimensiune"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6688 #~ msgid "Date"
6689 #~ msgstr "Dată"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6692 #~ msgid "Permissions"
6693 #~ msgstr "Permisiuni"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6696 #~ msgid "Owner"
6697 #~ msgstr "Proprietar"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6700 #~ msgid "Group"
6701 #~ msgstr "Grup"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6704 #~ msgid "Type"
6705 #~ msgstr "Tip"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6708 #~ msgid "Size"
6709 #~ msgstr "Dimensiune"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6712 #~ msgid "Date"
6713 #~ msgstr "Dată"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6716 #~ msgid "Permissions"
6717 #~ msgstr "Permisiuni"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6720 #~ msgid "Owner"
6721 #~ msgstr "Proprietar"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6724 #~ msgid "Group"
6725 #~ msgstr "Grup"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6728 #~ msgid "Type"
6729 #~ msgstr "Tip"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:menu"
6732 #~ msgid "Additional Information"
6733 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6737 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6740 #~ msgid "SVN Update"
6741 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6745 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6748 #~ msgid "SVN Commit..."
6749 #~ msgstr "SVN Commit..."
6750
6751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgid "SVN Add"
6753 #~ msgstr "SVN Add"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6756 #~ msgid "SVN Delete"
6757 #~ msgstr "SVN Delete"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6761 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6765 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Updated SVN repository."
6769 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6770
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "SVN Commit"
6773 #~ msgstr "SVN Commit"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:button"
6776 #~ msgid "Commit"
6777 #~ msgstr "Comite"
6778
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6781 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6782
6783 #~ msgctxt "@info:status"
6784 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6785 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Committed SVN changes."
6789 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6790
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6793 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6794
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6797 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6798
6799 #~ msgctxt "@info:status"
6800 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6801 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6802
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6805 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6809 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6810
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6813 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6814
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Folder"
6817 #~ msgstr "Dosar"
6818
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Total Size:"
6821 #~ msgstr "Mărime totală:"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6825 #~| msgid "Type"
6826 #~ msgctxt "@label file type"
6827 #~ msgid "Type"
6828 #~ msgstr "Tip"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:window"
6831 #~ msgid "Change Tags"
6832 #~ msgstr "Modifică etichete"
6833
6834 #~ msgctxt "@label:textbox"
6835 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6836 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Create new tag:"
6840 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6841
6842 #~ msgctxt "@info"
6843 #~ msgid "Delete tag"
6844 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6845
6846 #~ msgctxt "@info"
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6851
6852 #~ msgctxt "@title"
6853 #~ msgid "Delete tag"
6854 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Delete"
6858 #~ msgstr "Șterge"
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Add Tags..."
6862 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6863
6864 #~ msgctxt "@label"
6865 #~ msgid "Change..."
6866 #~ msgstr "Modificare..."
6867
6868 #~ msgctxt "@info:progress"
6869 #~ msgid "Changing annotations"
6870 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6871
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6873 #~ msgid "Type"
6874 #~ msgstr "Tip"
6875
6876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6877 #~ msgid "Size"
6878 #~ msgstr "Dimensiune"
6879
6880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6881 #~ msgid "Modified"
6882 #~ msgstr "Modificat"
6883
6884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6885 #~ msgid "Owner"
6886 #~ msgstr "Proprietar"
6887
6888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6889 #~ msgid "Permissions"
6890 #~ msgstr "Permisiuni"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Change Comment"
6894 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Add Comment"
6898 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6902 #~| msgid "Size"
6903 #~ msgctxt "@label file content size"
6904 #~ msgid "Size"
6905 #~ msgstr "Dimensiune"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6909 #~| msgid "Modified"
6910 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6911 #~ msgid "Modified"
6912 #~ msgstr "Modificat"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6916 #~| msgid "By Type"
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "MIME Type"
6919 #~ msgstr "După tip"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgid "Location"
6923 #~ msgctxt "@label file URL"
6924 #~ msgid "Location"
6925 #~ msgstr "Locație"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@info:status"
6929 #~| msgid "Created folder."
6930 #~ msgctxt "@label"
6931 #~ msgid "Creator"
6932 #~ msgstr "Dosar creat."
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgid "Cancel"
6936 #~ msgctxt "@label"
6937 #~ msgid "Channels"
6938 #~ msgstr "Renunță"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@label"
6942 #~| msgid "Lines:"
6943 #~ msgctxt "@label number of lines"
6944 #~ msgid "Lines"
6945 #~ msgstr "Linii:"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6949 #~| msgid "Modified"
6950 #~ msgctxt "@label EXIF"
6951 #~ msgid "Model"
6952 #~ msgstr "Modificat"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@label"
6956 #~| msgid "Width x Height:"
6957 #~ msgctxt "@label image width and height"
6958 #~ msgid "Width x Height"
6959 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6960
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~ msgid "Rating"
6963 #~ msgstr "Evaluare"
6964
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6966 #~ msgid "Tags"
6967 #~ msgstr "Marcaje"
6968
6969 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6970 #~ msgid "Comment"
6971 #~ msgstr "Comentariu"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@label"
6975 #~| msgid "Filenames"
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "File Name"
6978 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Type:"
6982 #~ msgstr "Tip:"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Modified:"
6986 #~ msgstr "Modificat:"
6987
6988 #~ msgctxt "@label"
6989 #~ msgid "Owner:"
6990 #~ msgstr "Proprietar:"
6991
6992 #~ msgctxt "@label"
6993 #~ msgid "Tags:"
6994 #~ msgstr "Marcaje:"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Comment:"
6998 #~ msgstr "Comentariu:"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7001 #~ msgid "Get Service Menu..."
7002 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7003
7004 #~ msgctxt "@title:menu"
7005 #~ msgid "Navigation Bar"
7006 #~ msgstr "Bara de navigare"
7007
7008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7009 #~ msgid "Click to begin the search"
7010 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@label"
7014 #~| msgid "Modified:"
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Date Modified"
7017 #~ msgstr "Modificat:"
7018
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "Copy operation completed."
7021 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7022
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "Move operation completed."
7025 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7026
7027 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid "Link operation completed."
7029 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "Renaming operation completed."
7033 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@title:group"
7037 #~| msgid "Text"
7038 #~ msgctxt "label"
7039 #~ msgid "Texts"
7040 #~ msgstr "Text"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7043 #~ msgid "with optional icon and description"
7044 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7045
7046 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7047 #~ msgid "No Tags"
7048 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7049
7050 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7051 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7052
7053 #~ msgctxt "@label"
7054 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7055 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgid "&Edit"
7059 #~ msgctxt "@item::intable"
7060 #~ msgid "Editing"
7061 #~ msgstr "&Editare"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7064 #~ msgid "Not yet tagged"
7065 #~ msgstr "Neetichetat"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Move To Trash"
7069 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7073 #~| msgid "Rename..."
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7075 #~ msgid "&Rename..."
7076 #~ msgstr "Redenumire..."
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7080 #~| msgid "Properties"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7082 #~ msgid "&Properties"
7083 #~ msgstr "Proprietăți"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7087 #~| msgid "Preview"
7088 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7089 #~ msgid "P&review"
7090 #~ msgstr "Previzualizare"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7094 #~| msgid "Descending"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7096 #~ msgid "Des&cending"
7097 #~ msgstr "Descrescător"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7101 #~| msgid "Show Hidden Files"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7103 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7104 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7108 #~| msgid "Size"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7110 #~ msgid "&Size"
7111 #~ msgstr "Mărime"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7115 #~| msgid "Date"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7117 #~ msgid "D&ate"
7118 #~ msgstr "Dată"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7122 #~| msgid "Permissions"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7124 #~ msgid "Pe&rmissions"
7125 #~ msgstr "Permisiuni"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7129 #~| msgid "Owner"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7131 #~ msgid "&Owner"
7132 #~ msgstr "Proprietar"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7136 #~| msgid "Group"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7138 #~ msgid "Gro&up"
7139 #~ msgstr "Grup"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7143 #~| msgid "Type"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7145 #~ msgid "&Type"
7146 #~ msgstr "Tip"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7150 #~| msgid "Size"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7152 #~ msgid "&Size"
7153 #~ msgstr "Mărime"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7157 #~| msgid "Date"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7159 #~ msgid "&Date"
7160 #~ msgstr "Dată"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7164 #~| msgid "Permissions"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7166 #~ msgid "Pe&rmissions"
7167 #~ msgstr "Permisiuni"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7171 #~| msgid "Owner"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7173 #~ msgid "&Owner"
7174 #~ msgstr "Proprietar"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7178 #~| msgid "Group"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7180 #~ msgid "&Group"
7181 #~ msgstr "Grup"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7185 #~| msgid "Type"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7187 #~ msgid "&Type"
7188 #~ msgstr "Tip"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7192 #~| msgid "Icons"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7194 #~ msgid "&Icons"
7195 #~ msgstr "Pictograme"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7199 #~| msgid "Details"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7201 #~ msgid "Det&ails"
7202 #~ msgstr "Detalii"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7206 #~| msgid "Columns"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7208 #~ msgid "Col&umns"
7209 #~ msgstr "Coloane"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7212 #~ msgid "Quick View"
7213 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Paste One Folder"
7217 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Paste One Item"
7221 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7222 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7223 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7224 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7225
7226 #~ msgctxt "@option:check"
7227 #~ msgid "Browse through archives"
7228 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7229
7230 #~ msgctxt "@info"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7235
7236 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7237 #~ msgid "General"
7238 #~ msgstr "General"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7243 #~ "<filename>%2</filename>"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7246 #~ "%2</filename>"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7251 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7252
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "Protocol not supported"
7255 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7258 #~ msgid "Show Full Location"
7259 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7263 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7267 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7271 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Cancel"
7275 #~ msgstr "Revocare"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7278 #~ msgid "Left to Right"
7279 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7282 #~ msgid "Top to Bottom"
7283 #~ msgstr "De sus în jos"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7286 #~ msgid "Small"
7287 #~ msgstr "Mică"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7290 #~ msgid "Large"
7291 #~ msgstr "Mare"
7292
7293 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7294 #~ msgid "Small"
7295 #~ msgstr "Mică"
7296
7297 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7298 #~ msgid "Medium"
7299 #~ msgstr "Medie"
7300
7301 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7302 #~ msgid "Large"
7303 #~ msgstr "Mare"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:button"
7306 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7307 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7308
7309 #~ msgctxt "@title:window"
7310 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7311 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7314 #~ msgid "Small"
7315 #~ msgstr "Mică"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7318 #~ msgid "Large"
7319 #~ msgstr "Mare"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7322 #~ msgid "Small"
7323 #~ msgstr "Mică"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7326 #~ msgid "Large"
7327 #~ msgstr "Mare"
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Getting size..."
7331 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7334 #~ msgid "Properties"
7335 #~ msgstr "Proprietăți"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7338 #~ msgid "&Other..."
7339 #~ msgstr "&Alta..."
7340
7341 #~ msgctxt "@title:menu"
7342 #~ msgid "Open With..."
7343 #~ msgstr "Deschide cu..."
7344
7345 #~ msgctxt "@action:button"
7346 #~ msgid "Paste"
7347 #~ msgstr "Lipire"