1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-24 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgstr "Previzualizează"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 msgstr "Oprește încărcarea"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Semne de carte"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Fila următoare"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Fila precedentă"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Unlock Panels"
832 msgstr "Deblochează panourile"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgstr "Blochează panourile"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
845 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
846 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
847 "embedded more cleanly."
849 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
850 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
851 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
852 "blocate sunt înglobate mai curat."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
856 msgctxt "@title:window"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
868 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
882 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
883 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
884 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
885 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
897 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
898 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
899 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
900 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
901 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
905 msgctxt "@title:window"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
918 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
919 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
930 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
931 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
932 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
933 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
934 "oricare dosare.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
953 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
954 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
955 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
956 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
957 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
958 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
959 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
973 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
974 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
975 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
976 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
977 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Arată locurile ascunse"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1000 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1014 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1015 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1016 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1017 "anumit tip.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1034 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1035 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1036 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1037 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1038 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1039 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1040 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1041 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1042 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgstr "Arată panourile"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1061 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1062 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1063 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1064 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1100 msgstr "Desparte vizualizarea"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1114 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1115 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1116 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1117 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1118 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1135 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1136 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1137 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1138 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1139 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1140 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1141 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1142 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1143 "ascundeți textul.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1162 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1163 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1164 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1165 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1166 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1168 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1170 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1172 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1183 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1184 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1185 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1186 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1197 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1198 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1210 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1211 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1212 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1230 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1231 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1234 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1250 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1251 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1252 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1253 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1254 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1255 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1256 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1270 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1271 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1272 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1273 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1289 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1290 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1291 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1292 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1293 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1294 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1296 "spatele comunității KDE.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1306 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1307 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1308 "disponibile în limba preferată."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1317 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1318 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1330 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1331 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1332 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 msgctxt "@action:button"
1349 msgstr "Golește gunoiul"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1368 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1369 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Deselectează tot"
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Dosare di&n rețea"
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgstr "Pornire automată"
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgstr "Căutare fișier..."
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Deschide &consolă"
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1441 msgctxt "@title:window"
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1452 msgctxt "@title:window"
1454 msgstr "Deselectează"
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1470 msgctxt "@title:menu"
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1478 msgstr "&Vizualizare"
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1489 msgctxt "@title:menu"
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "File închise recent"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgstr "Detașează fila"
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Închide celelalte file"
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgstr "Închide fila"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bara de amplasare"
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bara de unelte principală"
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1578 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1579 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1580 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1581 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1582 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1583 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1584 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1585 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1586 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1602 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1603 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1604 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1605 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1606 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1607 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1608 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1609 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1610 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1615 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1620 msgid "Search for %1 in %2"
1621 msgstr "Caută %1 în %2"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1630 msgid "Search for %1"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgctxt "@info:progress"
1636 #| msgid "Loading folder..."
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder…"
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@label:listbox"
1645 msgctxt "@info:progress"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1650 #, fuzzy, kde-format
1652 #| msgid "Searching..."
1655 msgstr "Se caută..."
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "No items found."
1661 msgstr "Niciun element găsit."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1671 msgctxt "@info:status"
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1675 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Protocol nevalid"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "„%1” și „%2”"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fișier ales"
1752 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1753 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Selected Folder"
1760 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1761 msgstr[0] "Un dosar ales"
1762 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1763 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "Un element ales"
1773 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1774 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Un fișier"
1782 msgstr[1] "%1 fișiere"
1783 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Un dosar"
1791 msgstr[1] "%1 dosare"
1792 msgstr[2] "%1 de dosare"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Un element"
1801 msgstr[1] "%1 elemente"
1802 msgstr[2] "%1 de elemente"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1806 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 element"
1810 msgstr[1] "%1 elemente"
1811 msgstr[2] "%1 de elemente"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1815 msgctxt "width × height"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1827 msgctxt "@title:group"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1857 msgctxt "@title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Acum o săptămână"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Acum două săptămâni"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Acum trei săptămâni"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1938 # Keep the single quotes as they are here
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1952 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 # Keep the single quotes as they are here
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 # Keep the single quotes as they are here
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 # Keep the single quotes as they are here
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2004 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2009 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2010 "context @title:group Date"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2017 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2018 "and yyyy is full year number"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2025 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2060 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2061 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2062 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2082 msgid "The date format can be selected in settings."
2083 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2140 msgstr "Număr de pagini"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2145 msgstr "Număr de cuvinte"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2150 msgstr "Număr de linii"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2154 msgid "Date Photographed"
2155 msgstr "Data fotografierii"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgctxt "@label width x height"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2215 msgstr "Rată de biți"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2224 msgid "Release Year"
2225 msgstr "Anul lansării"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 msgid "Aspect Ratio"
2230 msgstr "Raport de aspect"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2240 msgstr "Frecvență cadre"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2257 msgid "File Extension"
2258 msgstr "Extensie de fișier"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2262 msgid "Deletion Time"
2263 msgstr "Data ștergerii"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2267 msgid "Link Destination"
2268 msgstr "Destinația legăturii"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2272 msgid "Downloaded From"
2273 msgstr "Descărcat de la"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2283 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2284 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2286 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2287 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2297 msgstr "Grup utilizator"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2301 msgctxt "@info:status"
2302 msgid "Unknown error."
2303 msgstr "Eroare necunoscută."
2313 msgid "File Manager"
2314 msgstr "Gestionar de fișiere"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2320 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2324 msgctxt "@info:credit"
2326 msgstr "Felix Ernst"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2332 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2336 msgctxt "@info:credit"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2344 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Elvis Angelaccio"
2350 msgstr "Elvis Angelaccio"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2356 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Emmanuel Pescosta"
2362 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2368 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Frank Reininghaus"
2374 msgstr "Frank Reininghaus"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2380 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2392 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Sebastian Trüg"
2398 msgstr "Sebastian Trüg"
2400 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2401 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2403 msgctxt "@info:credit"
2405 msgstr "Dezvoltator"
2409 msgctxt "@info:credit"
2411 msgstr "David Faure"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Aaron J. Seigo"
2417 msgstr "Aaron J. Seigo"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Rafael Fernández López"
2423 msgstr "Rafael Fernández López"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Kevin Ottens"
2429 msgstr "Kevin Ottens"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Holger Freyther"
2435 msgstr "Holger Freyther"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Max Blazejak"
2441 msgstr "Max Blazejak"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Michael Austin"
2447 msgstr "Michael Austin"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Documentation"
2453 msgstr "Documentație"
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2459 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2465 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2471 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2477 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Document to open"
2483 msgstr "Document de deschis"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2488 msgid "Hidden files shown"
2489 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2494 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2496 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Derulare automată"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@action:inmenu"
2519 #| msgid "Rename..."
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgstr "Redenumire..."
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Move to Trash"
2528 msgstr "Mută la gunoi"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Show Hidden Files"
2540 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Limit to Home Directory"
2546 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Automatic Scrolling"
2552 msgstr "Derulare automată"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Proprietăți"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2563 msgid "Previews shown"
2564 msgstr "Previzualizări afișate"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Arată elementul la planare"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2581 msgid "Date display format"
2582 msgstr "Format afișare dată"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgstr "Previzualizează"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Arată elementul la planare"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2603 #, fuzzy, kde-format
2604 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2605 #| msgid "Configure"
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgstr "Configurează"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Condensed Date"
2614 msgstr "Dată condensată"
2616 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2618 msgctxt "@label::textbox"
2619 msgid "Select which data should be shown:"
2620 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2625 msgid "%1 item selected"
2626 msgid_plural "%1 items selected"
2627 msgstr[0] "%1 element ales"
2628 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2629 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2642 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2644 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2645 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2647 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure Trash…"
2651 msgstr "Configurează gunoiul…"
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2656 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2657 "and then reopen the panel."
2659 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2660 "și deschideți iar panoul."
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2664 msgid "Install Konsole"
2665 msgstr "Instalează Konsolă"
2667 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2673 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Fișiere audio"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Videoclipuri"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Săptămâna aceasta"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Luna aceasta"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Anul acesta"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Orice evaluare"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "1 sau mai mult"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "2 sau mai mult"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "3 sau mai mult"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "4 sau mai mult"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Highest Rating"
2785 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Clear Selection"
2791 msgstr "Curăță selecția"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2795 msgctxt "String list separator"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2801 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2803 msgid_plural "Tags: %2"
2804 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2805 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2806 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2810 msgctxt "@action:button"
2812 msgstr "Adaugă marcaje"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "De aici (%1)"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Oprește căutarea"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2840 msgctxt "action:button"
2842 msgstr "Denumire fișier"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2852 msgctxt "action:button"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2858 msgctxt "action:button"
2860 msgstr "Fișierele tale"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Caută în dosarul personal"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2870 msgid "More Search Tools"
2871 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Renunță la copiere"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2914 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Cutting"
2921 msgstr "Renunță la decupare"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2927 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 msgctxt "@action:button"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2942 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Duplicating"
2949 msgstr "Renunță la duplicare"
2951 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2952 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2955 msgctxt "@action keep short"
2959 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2964 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Moving"
2971 msgstr "Renunță la mutare"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2977 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2988 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2989 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2990 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2991 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Lipește din clipboard"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Închide acest sfat"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3019 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3020 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Renunță la redenumire"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3040 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3041 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3051 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3054 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3055 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3068 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3069 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3079 msgid "Permanently Delete %2"
3080 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3081 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3082 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3083 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Duplică %2"
3096 msgstr[1] "Duplică %2"
3097 msgstr[2] "Duplică %2"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3110 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3111 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Redenumește %2"
3124 msgstr[1] "Redenumește %2"
3125 msgstr[2] "Redenumește %2"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3140 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3141 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3142 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3143 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3144 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3145 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3146 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3147 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Regim de alegere"
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3176 #, fuzzy, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3198 "control al versiunilor."
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Reporniți acum?"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3208 msgctxt "@option:check"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3314 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3343 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3345 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Poziția coloanelor"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Umplutură laterală"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Dosare desfășurabile"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3392 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3393 "cu „.”, vor fi afișate."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3408 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3415 msgstr "Regim vizualizare"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3425 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3426 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Previzualizări afișate"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3443 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3444 "afișată ca pictogramă."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Sortare pe grupuri"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3460 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3467 msgid "Sort files by"
3468 msgstr "Sortare fișiere după"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3478 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3485 msgid "Order in which to sort files"
3486 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3492 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3493 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3499 msgid "Show hidden files and folders last"
3500 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3506 msgid "Visible roles"
3507 msgstr "Roluri vizibile"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3513 msgid "Header column widths"
3514 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3520 msgid "Properties last changed"
3521 msgstr "Proprietăți modificate la"
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3528 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Informații suplimentare"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3559 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3565 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3568 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3569 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3577 "were removed/renamed ...etc"
3579 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3580 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3581 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3590 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3591 "este vizibilă în interfața grafică)"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3597 msgstr "URL-ul Acasă"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Răsfoire arhive"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3642 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Redenumire intercalată"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3664 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3665 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "Arată indicii"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "Arată bara de stare"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3740 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3741 "registru de sortare a elementelor"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3746 msgid "Text width index"
3747 msgstr "Index de lățime a textului"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3752 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3753 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3756 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3758 msgid "Enabled plugins"
3759 msgstr "Module activate"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3763 msgctxt "@title:window"
3765 msgstr "Configurează"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3769 msgctxt "@title:group Interface settings"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3774 #, fuzzy, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3778 msgstr "&Vizualizare"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Context Menu"
3784 msgstr "Meniu contextual"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3788 msgctxt "@title:group"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "User Feedback"
3796 msgstr "Reacții utilizator"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3802 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3807 msgstr "Avertisment"
3809 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3811 msgctxt "@title:window"
3812 msgid "Configure Preview for %1"
3813 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3819 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Moving files or folders to trash"
3825 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Emptying trash"
3831 msgstr "Se golește gunoiul"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Deleting files or folders"
3837 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3843 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3849 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3855 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "When opening an executable file:"
3861 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3866 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3870 msgid "Open in application"
3871 msgstr "Deschide în aplicație"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3876 msgstr "Rulează script"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3881 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Folosește locul implicit"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Arată la pornire:"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgctxt "@title:group"
3919 #| msgid "Open files and folders:"
3920 msgctxt "@label:checkbox"
3921 msgid "Opening Folders:"
3922 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3927 msgid "Show full path in title bar"
3928 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3933 #| msgid "New &Window"
3934 msgctxt "@label:checkbox"
3936 msgstr "&Fereastră nouă"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3941 #| msgid "Show filter bar"
3942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3943 msgid "Show filter bar"
3944 msgstr "Arată bara de filtrare"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "După fila actuală"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "La sfârșitul barei de file"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Deschide file noi: "
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3966 msgctxt "option:check split view panes"
3967 msgid "Switch between panes with Tab key"
3968 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Split view: "
3974 msgstr "Desparte vizualizarea: "
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3978 msgctxt "option:check"
3979 msgid "Turning off split view closes active pane"
3980 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3984 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3986 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Begin in split view mode"
3992 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3996 msgid "New windows:"
3997 msgstr "Ferestre noi:"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4003 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4006 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4012 #| msgid "Folders First"
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Întâi dosarele"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgstr "Previzualizări"
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgctxt "@action:inmenu"
4034 #| msgid "Location Bar"
4035 #| msgid_plural "Location Bars"
4036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4037 msgid "Status && Location bars"
4038 msgstr "Bara de amplasare"
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4061 msgstr "Fără limită"
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4072 msgstr "Fără previzualizare"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Arată bara de stare"
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Informații despre spațiu"
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4095 #| msgid "Status Bar"
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Status Bar: "
4098 msgstr "Bară de stare"
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgctxt "@action:inmenu"
4109 #| msgid "Location Bar"
4110 #| msgid_plural "Location Bars"
4111 msgid "Location bar:"
4112 msgstr "Bara de amplasare"
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show full path inside location bar"
4118 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4120 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4122 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4124 msgstr "Comportament"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4129 msgctxt "@title:tab"
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4136 msgctxt "@title:tab"
4140 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4143 msgctxt "@title:tab"
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4149 msgctxt "option:radio"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4157 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4163 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Sorting mode: "
4169 msgstr "Regim de sortare: "
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Number of items"
4175 msgstr "Număr de elemente"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Size of contents, up to "
4181 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4186 msgid_plural " levels deep"
4187 msgstr[0] " nivel adâncime"
4188 msgstr[1] " nivele adâncime"
4189 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Folder size displays:"
4195 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4199 msgctxt "option:radio as in relative date"
4200 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4201 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4205 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4206 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4207 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4211 msgctxt "@title:group"
4213 msgstr "Stilul datei:"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4217 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4218 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4219 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4223 msgctxt "option:radio as numeric style"
4224 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4225 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4229 msgctxt "option:radio as combined style"
4230 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4231 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Permissions style:"
4237 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgstr "Font de sistem"
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4247 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4249 msgstr "Font personalizat"
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4252 #, fuzzy, kde-format
4253 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4254 #| msgid "Choose..."
4255 msgctxt "@action:button Choose font"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4261 msgctxt "@option:radio"
4262 msgid "Use common display style for all folders"
4263 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4267 msgctxt "@option:radio"
4268 msgid "Remember display style for each folder"
4269 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4275 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4278 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4279 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgctxt "@title:window"
4284 #| msgid "View Display Style"
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Display style: "
4287 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Open archives as folder"
4293 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4297 msgctxt "option:check"
4298 msgid "Open folders during drag operations"
4299 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4303 msgctxt "@title:group"
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show tooltips"
4311 msgstr "Arată indicii"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Miscellaneous: "
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show selection marker"
4324 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4328 msgctxt "option:check"
4329 msgid "Rename inline"
4330 msgstr "Redenumire intercalată"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@title:group General settings"
4336 msgctxt "@title:tab General View settings"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4342 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4343 msgid "Content Display"
4344 msgstr "Afișare conținut"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Default icon size:"
4350 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Preview icon size:"
4356 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4360 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgstr "Font pentru etichete:"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4378 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Label width:"
4392 msgstr "Lățime etichete:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Maximum lines:"
4434 msgstr "Maximum de linii:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Maximum width:"
4464 msgstr "Lățimea maximă:"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4468 msgctxt "@option:check"
4470 msgstr "Desfășurabile"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4480 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4481 msgid "By clicking anywhere on the row"
4482 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4486 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4487 msgid "By clicking on icon or name"
4488 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4490 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open files and folders:"
4495 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4500 msgctxt "@info:tooltip"
4501 msgid "Size: 1 pixel"
4502 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4503 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4504 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4505 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "View Display Style"
4511 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4527 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4539 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4541 msgstr "Descrescător"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show folders first"
4547 msgstr "Arată întâi dosarele"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files last"
4553 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show preview"
4559 msgstr "Arată previzualizare"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show in groups"
4565 msgstr "Arată în grupuri"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show hidden files"
4571 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Additional Information"
4577 msgstr "Informații suplimentare"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4581 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4582 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4586 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgstr "Regim vizualizare:"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4592 msgctxt "@label:listbox"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4598 msgid "View options:"
4599 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder"
4605 msgstr "Dosarul actual"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "Current folder and sub-folders"
4611 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4615 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgstr "Toate dosarele"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4621 msgctxt "@title:group"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use as default view settings"
4629 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4635 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4638 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4644 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4646 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4650 msgctxt "@title:window"
4651 msgid "Applying View Properties"
4652 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4656 msgctxt "@info:progress"
4657 msgid "Counting folders: %1"
4658 msgstr "Se numără dosare: %1"
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4662 msgctxt "@info:progress"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4668 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4679 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4680 msgid "Sets the size of the file icons."
4681 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4691 msgid "Stop loading"
4692 msgstr "Oprește încărcarea"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4696 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4698 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4699 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4700 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4701 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4702 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4703 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4704 "device.</item></list></para>"
4706 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4707 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4708 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4709 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4710 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4711 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4712 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4716 msgctxt "@action:inmenu"
4717 msgid "Show Zoom Slider"
4718 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Show Space Information"
4724 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4728 msgctxt "@info:status Free disk space"
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4734 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4735 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4736 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4738 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4740 msgid "Trash Emptied"
4741 msgstr "Gunoi golit"
4743 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4745 msgid "The Trash was emptied."
4746 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4748 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "Count of available Network Shares"
4758 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4760 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgstr "Configurări"
4766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "A subset of Dolphin settings."
4770 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4774 msgid "Select Remote Charset"
4775 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4787 #: views/dolphinview.cpp:642
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "1 Folder selected"
4791 msgid_plural "%1 Folders selected"
4792 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4793 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4794 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4796 #: views/dolphinview.cpp:643
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 File selected"
4800 msgid_plural "%1 Files selected"
4801 msgstr[0] "1 fișier ales"
4802 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4803 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4805 #: views/dolphinview.cpp:645
4807 msgctxt "@info:status"
4809 msgid_plural "%1 Folders"
4811 msgstr[1] "%1 dosare"
4812 msgstr[2] "%1 de dosare"
4814 #: views/dolphinview.cpp:646
4816 msgctxt "@info:status"
4818 msgid_plural "%1 Files"
4819 msgstr[0] "1 fișier"
4820 msgstr[1] "%1 fișiere"
4821 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4823 #: views/dolphinview.cpp:650
4825 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4827 msgstr "%1, %2 (%3)"
4829 #: views/dolphinview.cpp:652
4831 msgctxt "@info:status files (size)"
4835 #: views/dolphinview.cpp:656
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "0 Folders, 0 Files"
4839 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4841 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4843 msgctxt "<filename> copy"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1083
4849 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4850 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4851 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4852 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4853 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1095
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Open %1 Item"
4859 msgid_plural "Open %1 Items"
4860 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4861 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4862 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4864 #: views/dolphinview.cpp:1230
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Side Padding"
4868 msgstr "Umplutură laterală"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1234
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Automatic Column Widths"
4874 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1239
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Custom Column Widths"
4880 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4882 #: views/dolphinview.cpp:1860
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "Trash operation completed."
4886 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4888 #: views/dolphinview.cpp:1870
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Delete operation completed."
4892 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4894 #: views/dolphinview.cpp:2026
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Rename and Hide"
4898 msgstr "Redenumește și ascunde"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2035
4903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4904 "Do you still want to rename it?"
4906 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4908 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2037
4913 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4914 "Do you still want to rename it?"
4916 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4918 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2039
4922 msgid "Hide this File?"
4923 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2039
4927 msgid "Hide this Folder?"
4928 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2093
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "The location is empty."
4934 msgstr "Amplasarea este goală."
4936 #: views/dolphinview.cpp:2095
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "The location '%1' is invalid."
4940 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4942 #: views/dolphinview.cpp:2351
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgid "Loading..."
4946 msgstr "Se încarcă…"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2370
4950 msgid "Loading canceled"
4951 msgstr "Încărcare anulată"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2372
4955 msgid "No items matching the filter"
4956 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2374
4960 msgid "No items matching the search"
4961 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2376
4965 msgid "Trash is empty"
4966 msgstr "Gunoiul e gol"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2379
4971 msgstr "Niciun marcaj"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2382
4975 msgid "No files tagged with \"%1\""
4976 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2386
4980 msgid "No recently used items"
4981 msgstr "Niciun element folosit recent"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2388
4985 msgid "No shared folders found"
4986 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2390
4990 msgid "No relevant network resources found"
4991 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2392
4995 msgid "No MTP-compatible devices found"
4996 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2394
5000 msgid "No Apple devices found"
5001 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2396
5005 msgid "No Bluetooth devices found"
5006 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2398
5010 msgid "Folder is empty"
5011 msgstr "Dosarul e gol"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgctxt "@action"
5016 #| msgid "Create Folder..."
5018 msgid "Create Folder…"
5019 msgstr "Creează dosar..."
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5026 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5028 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5029 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5036 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5037 "from if disk space is needed."
5039 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5040 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5041 "de spațiu suplimentar pe disc."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5048 "recovered by normal means."
5050 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5051 "recuperate pe căi normale."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5055 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5056 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5057 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here"
5063 msgstr "Duplică aici"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgstr "Proprietăți"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5073 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5075 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5076 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5077 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5078 "there like managing read- and write-permissions."
5080 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5081 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5082 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5083 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5087 msgctxt "@action:incontextmenu"
5088 msgid "Copy Location"
5089 msgstr "Copiază amplasarea"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5093 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5094 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5095 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Move to Trash…"
5101 msgstr "Mută la gunoi…"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Duplicate Here…"
5113 msgstr "Duplică aici…"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5117 msgctxt "@action:incontextmenu"
5118 msgid "Copy Location…"
5119 msgstr "Copiază amplasarea…"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5123 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5125 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5126 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5127 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5128 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5129 "interface> option is enabled.</para>"
5131 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5132 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5133 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5134 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5135 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5140 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5142 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5143 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5144 "the overview in folders with many items.</para>"
5146 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5147 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5148 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5153 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5155 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5156 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5157 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5158 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5159 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5160 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5161 "of multiple folders in the same list.</para>"
5163 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5164 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5165 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5166 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5167 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5168 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5169 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5173 msgctxt "@action:intoolbar"
5175 msgstr "Regim de vizualizare"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5180 msgid "This increases the icon size."
5181 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Reset Zoom Level"
5187 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5191 msgid "Zoom To Default"
5192 msgstr "Apropiere implicită"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5196 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5197 msgid "This resets the icon size to default."
5198 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5203 msgid "This reduces the icon size."
5204 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5208 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5214 msgctxt "@action:intoolbar"
5215 msgid "Show Previews"
5216 msgstr "Arată previzualizări"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5221 msgid "Show preview of files and folders"
5222 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5229 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5232 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5233 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5234 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5239 msgid "Folders First"
5240 msgstr "Întâi dosarele"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5245 msgid "Hidden Files Last"
5246 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgstr "Sortare după"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Additional Information"
5258 msgstr "Arată informații suplimentare"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show in Groups"
5264 msgstr "Arată în grupuri"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5270 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show Hidden Files"
5276 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5283 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5284 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5285 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5288 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5289 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5290 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5291 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5292 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5295 #, fuzzy, kde-format
5296 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5297 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Adjust View Display Style…"
5300 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5308 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5309 "vizualizărilor de dosare."
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5320 msgid "Icons view mode"
5321 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5332 msgid "Compact view mode"
5333 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5344 msgid "Details view mode"
5345 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5349 msgctxt "Sort descending"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5355 msgctxt "Sort ascending"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Largest First"
5363 msgstr "Întâi cele mai mari"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Smallest First"
5369 msgstr "Întâi cele mai mici"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Newest First"
5375 msgstr "Întâi cele mai noi"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Oldest First"
5381 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Highest First"
5387 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Lowest First"
5393 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5397 msgctxt "Sort descending"
5399 msgstr "Descrescător"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5403 msgctxt "Sort ascending"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5411 "selection is empty when this text is shown."
5412 msgid "Actions for Current View"
5413 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5415 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5416 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5419 #. and a fallback will be used.
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5422 msgid "Actions for %1"
5423 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5428 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5429 "of selected files/folders."
5430 msgid "Actions for One Selected Item"
5431 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5432 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5433 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5434 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5437 #, fuzzy, kde-format
5438 #| msgctxt "@info:status"
5439 #| msgid "Updating version information..."
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Updating version information…"
5442 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5448 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgid "View Modes"
5450 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5453 #~ msgid "Navigation"
5454 #~ msgstr "Navigare"
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgstr "Vizualizare: "
5460 #~ msgctxt "@title:group"
5461 #~ msgid "General: "
5462 #~ msgstr "Generale: "
5464 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5465 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5466 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5468 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5470 #~ msgstr "Generale:"
5472 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5473 #~ msgid "Filter..."
5476 #~ msgid "Search..."
5479 #~ msgctxt "@info:progress"
5480 #~ msgid "Sorting..."
5481 #~ msgstr "Se sortează..."
5483 #~ msgid "Filter..."
5484 #~ msgstr "Filtru..."
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Configure..."
5488 #~ msgstr "Configurare..."
5490 #~ msgctxt "@label:textbox"
5491 #~ msgid "Search..."
5495 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5496 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5498 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5500 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5504 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5505 #~ "\"%2\"</application>."
5507 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5508 #~ "<application>%2</application>."
5510 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5511 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5513 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5514 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5516 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5517 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5519 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5523 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5525 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5526 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5527 #~ "commands and configuration options."
5529 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5530 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5531 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5533 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5535 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5536 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5538 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5539 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5543 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5544 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5546 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5547 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5552 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5553 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5554 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5555 #~ "help is available for a spot.</para>"
5557 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5558 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5559 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5560 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5563 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5565 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5566 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5567 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5568 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5569 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5570 #~ "used to this.</para>"
5572 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5573 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5574 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5575 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5576 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5577 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5581 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5582 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5584 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5585 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5588 #~ msgctxt "@info:credit"
5590 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5596 #~ msgid "Font family"
5597 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5599 #~ msgid "Font size"
5600 #~ msgstr "Dimensiune font"
5605 #~ msgid "Font weight"
5606 #~ msgstr "Greutate font"
5609 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5611 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5612 #~ "corecție defecte"
5614 #~ msgid "Leading Column Padding"
5615 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5618 #~ msgid "Leading Column Padding"
5619 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5623 #~ msgstr "Scoate suportul"
5627 #~ msgstr "Eliberează"
5630 #~ msgid "Safely Remove"
5631 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5635 #~ msgstr "Demontează"
5638 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5639 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5643 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5647 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Open in New Tab"
5651 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Open in New Window"
5655 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgstr "Montează"
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgstr "Modificare..."
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Add Entry..."
5675 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Icon Size"
5679 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5681 #~ msgctxt "Small icon size"
5682 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5685 #~ msgctxt "Medium icon size"
5686 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5687 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5689 #~ msgctxt "Large icon size"
5690 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5691 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5693 #~ msgctxt "Huge icon size"
5694 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5695 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5699 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5702 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5703 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5707 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5709 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5710 #~ msgid "Sett&ings"
5711 #~ msgstr "&Configurări"
5713 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5717 #~ msgctxt "@action"
5718 #~ msgid "Show menu"
5719 #~ msgstr "Arată meniul"
5721 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgstr "Servicii"
5726 #~ msgid "Dolphin Part"
5727 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5730 #~| msgctxt "@title:group"
5731 #~| msgid "Navigation"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgid "Url Navigator"
5734 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5735 #~ msgstr[0] "Navigare"
5736 #~ msgstr[1] "Navigare"
5737 #~ msgstr[2] "Navigare"
5739 #~ msgctxt "@item:intable"
5741 #~ msgstr "Necunoscut"
5744 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5745 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5747 #~ msgctxt "@info:status"
5748 #~ msgid "Unknown size"
5749 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5752 #~| msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgctxt "@label:textbox"
5755 #~ msgid "Start in:"
5759 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5760 #~| msgid "Add to Places"
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5762 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5763 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "Rename Items"
5767 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5769 #~ msgctxt "@label:textbox"
5770 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5771 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5773 #~ msgctxt "@info:status"
5774 #~ msgid "New name #"
5775 #~ msgstr "Nume nou #"
5777 #~ msgctxt "@label:textbox"
5778 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5779 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5780 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5781 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5782 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5785 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5786 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5788 #~ msgctxt "@title:window"
5789 #~ msgid "View Properties"
5790 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5792 #~ msgid "Show facets widget"
5793 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5796 #~| msgctxt "action:button"
5797 #~| msgid "Fewer Options"
5798 #~ msgctxt "@action:button"
5799 #~ msgid "Fewer Options"
5800 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5803 #~| msgctxt "action:button"
5804 #~| msgid "More Options"
5805 #~ msgctxt "@action:button"
5806 #~ msgid "More Options"
5807 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5809 #~ msgctxt "@option:check"
5814 #~| msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgctxt "@option:option"
5824 #~ msgctxt "@option:option"
5828 #~ msgctxt "@option:option"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5832 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5833 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5834 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5848 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5850 #~ msgstr "Previzualizare"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5856 #~ msgid "Add to Places"
5857 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 #~ msgid "Descending"
5861 #~ msgstr "Descrescător"
5863 #~ msgctxt "@title:window"
5864 #~ msgid "Configure Shown Data"
5865 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5867 #~ msgctxt "@label::textbox"
5868 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5869 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5871 #~ msgctxt "action:button"
5872 #~ msgid "Everywhere"
5873 #~ msgstr "Peste tot"
5875 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5876 #~ msgid "Unchanged"
5877 #~ msgstr "Neschimbat"
5879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5880 #~ msgid "Horizontally flipped"
5881 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5884 #~ msgid "180° rotated"
5885 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5888 #~ msgid "Vertically flipped"
5889 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5892 #~ msgid "Transposed"
5893 #~ msgstr "Transpusă"
5895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5896 #~ msgid "90° rotated"
5897 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5900 #~ msgid "Transversed"
5901 #~ msgstr "Transversată"
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "270° rotated"
5905 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5909 #~ msgstr "Etichetă:"
5911 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5912 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5915 #~ msgid "Location:"
5916 #~ msgstr "Amplasare:"
5919 #~ msgid "Choose an icon:"
5920 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5922 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5923 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Add Places Entry"
5927 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Edit Places Entry"
5931 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5934 #~ msgid "Show All Entries"
5935 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5937 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgid "Properties"
5939 #~ msgstr "Proprietăți"
5942 #~| msgctxt "@title:window"
5943 #~| msgid "Additional Information"
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgid "Additional Information Shown"
5946 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Apply View Properties To"
5950 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5952 #~ msgctxt "@option:check"
5953 #~ msgid "Use these view properties as default"
5954 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5956 #~ msgctxt "@label:textbox"
5957 #~ msgid "Location:"
5958 #~ msgstr "Amplasare:"
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "Icon Size"
5962 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5964 #~ msgctxt "@label:listbox"
5966 #~ msgstr "Previzualizare:"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgctxt "@label:listbox"
5976 #~ msgctxt "@label:listbox"
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5988 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgid "Expandable folders"
5990 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5993 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5994 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5996 #~ msgctxt "@action:button"
5997 #~ msgid "Additional Information"
5998 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6001 #~ msgid "Select All"
6002 #~ msgstr "Selectează toate"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6006 #~ msgstr "Reîncarcă"
6009 #~ msgid "Image Size"
6010 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6017 #~ msgid "Recently Saved"
6018 #~ msgstr "Salvate recent"
6021 #~ msgid "Search For"
6022 #~ msgstr "Caută după"
6026 #~ msgstr "Dispozitive"
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgstr "Rădăcină"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "Yesterday"
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgid "This Month"
6054 #~ msgstr "În această lună"
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Last Month"
6058 #~ msgstr "Luna trecută"
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Documents"
6062 #~ msgstr "Documente"
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Audio Files"
6070 #~ msgstr "Fișiere audio"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgstr "Videoclipuri"
6077 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~| msgid "Empty Trash"
6079 #~ msgid "Empty Search"
6080 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "&Move to Trash"
6088 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6091 #~ msgid "Rename..."
6092 #~ msgstr "Redenumire..."
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6099 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6100 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6106 #~ msgctxt "option:check"
6107 #~ msgid "Natural sorting of items"
6108 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6111 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6112 #~| msgid "Current folder"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6114 #~ msgid "%1 - current folder"
6115 #~ msgstr "Dosarul curent"
6118 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6119 #~| msgid "Current folder"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6121 #~ msgid "%1 - current device"
6122 #~ msgstr "Dosarul curent"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6128 #~ msgid "%1 - all devices"
6129 #~ msgstr "Dispozitive"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Paste Into Folder"
6133 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6135 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6140 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6141 #~ "locale, and %Y is full year number"
6142 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6143 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6146 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6147 #~ "and %Y is full year number"
6152 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6153 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6160 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6161 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6165 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "Update of version information failed."
6177 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Copy Text"
6181 #~ msgstr "Copiază textul"
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6184 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6185 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6187 #~ msgctxt "@title:group Date"
6188 #~ msgid "Last Week"
6189 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6192 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6193 #~ "full year number"
6194 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6195 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6197 #~ msgid "Zoom slider"
6198 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6201 #~| msgctxt "@title:group Date"
6203 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6208 #~| msgctxt "@title:group Date"
6209 #~| msgid "Yesterday"
6210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6211 #~ msgid "Yesterday"
6219 #~| msgctxt "@label:slider"
6220 #~| msgid "Maximum file size:"
6221 #~ msgctxt "@option:option"
6222 #~ msgid "Maximum Rating"
6223 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6229 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Copy Information Message"
6239 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Copy Error Message"
6243 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgid "No destination"
6247 #~ msgstr "Nicio destinație"
6249 #~ msgctxt "@option:check"
6250 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6251 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Do not create previews for"
6255 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6257 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6258 #~ msgid "Local files above:"
6259 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "Version Control Systems"
6263 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6266 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6267 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgstr "elemente"
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgstr "Denumire"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgstr "Dimensiune"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgid "Permissions"
6287 #~ msgstr "Permisiuni"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgstr "Proprietar"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "Destination"
6303 #~ msgstr "Destinație"
6305 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6311 #~ msgstr "După nume"
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6315 #~ msgstr "După mărime"
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6318 #~ msgid "By Permissions"
6319 #~ msgstr "După permisiuni"
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgstr "După proprietar"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgstr "După grup"
6330 #~| msgctxt "@label"
6331 #~| msgid "Link Destination"
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6333 #~ msgid "By Link Destination"
6334 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6337 #~| msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6345 #~ msgstr "Denumire"
6348 #~ msgid "Additional information"
6349 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6352 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6354 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6358 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgid "Rename inline"
6360 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6362 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6364 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6367 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6370 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6371 #~ "în interfața grafică)"
6373 #~ msgctxt "@title:tab"
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgctxt "@label:listbox"
6382 #~ msgid "Arrangement:"
6383 #~ msgstr "Aranjare:"
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6393 #~ msgctxt "@label:listbox"
6394 #~ msgid "Grid spacing:"
6395 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6417 #~ msgctxt "@option:check"
6418 #~ msgid "Expandable Folders"
6419 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6421 #~ msgctxt "@title:menu"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6430 #~ msgid "Resize column"
6431 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6433 #~ msgctxt "@title::column"
6434 #~ msgid "Link Destination"
6435 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6437 #~ msgctxt "@title::column"
6441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6442 #~ msgid "Deselect Item"
6443 #~ msgstr "Deselectează element"
6446 #~ msgid "Show hidden files"
6447 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6450 #~ msgid "Show preview"
6451 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6454 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6456 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6457 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6459 #~ msgid "Arrangement"
6460 #~ msgstr "Aranjament"
6462 #~ msgid "Item height"
6463 #~ msgstr "Înălțime element"
6465 #~ msgid "Item width"
6466 #~ msgstr "Lățime element"
6468 #~ msgid "Grid spacing"
6469 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6471 #~ msgid "Number of textlines"
6472 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~ msgid "Configure..."
6476 #~ msgstr "Configurare..."
6479 #~| msgctxt "@label::textbox"
6480 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6481 #~ msgctxt "@label::textbox"
6482 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6483 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6487 #~| msgid "Remove search option"
6488 #~ msgid "Remove folder restriction"
6489 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Yesterday"
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~| msgid "Open in New Window"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6512 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6516 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6518 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6520 #~ msgctxt "@info:status"
6521 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6522 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6528 #~ msgctxt "@title:menu"
6529 #~ msgid "View Mode"
6530 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6533 #~ msgid "No Tags Available"
6534 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6561 #~ msgid "Filenames"
6562 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6573 #~ msgid "Add search option"
6574 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6578 #~ msgstr "Salvează"
6581 #~ msgid "Save search options"
6582 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6589 #~ msgid "Close search options"
6590 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6593 #~ msgid "Greater Than"
6594 #~ msgstr "Mai mare ca"
6597 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6598 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6601 #~ msgid "Less Than"
6602 #~ msgstr "Mai mic ca"
6605 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6606 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6610 #~ msgstr "Dimensiune:"
6612 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6621 #~ msgid "Not Equal to"
6622 #~ msgstr "Diferit de"
6624 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6630 #~ msgstr "Evaluare:"
6634 #~ msgstr "Denumire:"
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Save Search Options"
6638 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6641 #~ msgstr "Criteriu"
6643 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6647 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6651 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6652 #~ msgid "Permissions"
6653 #~ msgstr "Permisiuni"
6655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6657 #~ msgstr "Proprietar"
6659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6667 #~ msgctxt "@item::intable"
6671 #~ msgctxt "@item::intable"
6672 #~ msgid "Update required"
6673 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6675 #~ msgctxt "@item::intable"
6676 #~ msgid "Locally modified"
6677 #~ msgstr "Modificat local"
6679 #~ msgctxt "@item::intable"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6685 #~ msgstr "Dimensiune"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6692 #~ msgid "Permissions"
6693 #~ msgstr "Permisiuni"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6697 #~ msgstr "Proprietar"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6709 #~ msgstr "Dimensiune"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6716 #~ msgid "Permissions"
6717 #~ msgstr "Permisiuni"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6721 #~ msgstr "Proprietar"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6731 #~ msgctxt "@title:menu"
6732 #~ msgid "Additional Information"
6733 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6737 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6740 #~ msgid "SVN Update"
6741 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6745 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6748 #~ msgid "SVN Commit..."
6749 #~ msgstr "SVN Commit..."
6751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6756 #~ msgid "SVN Delete"
6757 #~ msgstr "SVN Delete"
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6761 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6765 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Updated SVN repository."
6769 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "SVN Commit"
6773 #~ msgstr "SVN Commit"
6775 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6781 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6783 #~ msgctxt "@info:status"
6784 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6785 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Committed SVN changes."
6789 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6793 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6797 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6799 #~ msgctxt "@info:status"
6800 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6801 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6805 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6809 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6813 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6820 #~ msgid "Total Size:"
6821 #~ msgstr "Mărime totală:"
6824 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6826 #~ msgctxt "@label file type"
6830 #~ msgctxt "@title:window"
6831 #~ msgid "Change Tags"
6832 #~ msgstr "Modifică etichete"
6834 #~ msgctxt "@label:textbox"
6835 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6836 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6839 #~ msgid "Create new tag:"
6840 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6843 #~ msgid "Delete tag"
6844 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6848 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6850 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6853 #~ msgid "Delete tag"
6854 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6861 #~ msgid "Add Tags..."
6862 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6865 #~ msgid "Change..."
6866 #~ msgstr "Modificare..."
6868 #~ msgctxt "@info:progress"
6869 #~ msgid "Changing annotations"
6870 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6878 #~ msgstr "Dimensiune"
6880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6882 #~ msgstr "Modificat"
6884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6886 #~ msgstr "Proprietar"
6888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6889 #~ msgid "Permissions"
6890 #~ msgstr "Permisiuni"
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Change Comment"
6894 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Add Comment"
6898 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6901 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6903 #~ msgctxt "@label file content size"
6905 #~ msgstr "Dimensiune"
6908 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6909 #~| msgid "Modified"
6910 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6912 #~ msgstr "Modificat"
6915 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6918 #~ msgid "MIME Type"
6919 #~ msgstr "După tip"
6922 #~| msgid "Location"
6923 #~ msgctxt "@label file URL"
6928 #~| msgctxt "@info:status"
6929 #~| msgid "Created folder."
6932 #~ msgstr "Dosar creat."
6941 #~| msgctxt "@label"
6943 #~ msgctxt "@label number of lines"
6948 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6949 #~| msgid "Modified"
6950 #~ msgctxt "@label EXIF"
6952 #~ msgstr "Modificat"
6955 #~| msgctxt "@label"
6956 #~| msgid "Width x Height:"
6957 #~ msgctxt "@label image width and height"
6958 #~ msgid "Width x Height"
6959 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgstr "Evaluare"
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6969 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6971 #~ msgstr "Comentariu"
6974 #~| msgctxt "@label"
6975 #~| msgid "Filenames"
6977 #~ msgid "File Name"
6978 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6985 #~ msgid "Modified:"
6986 #~ msgstr "Modificat:"
6990 #~ msgstr "Proprietar:"
6994 #~ msgstr "Marcaje:"
6998 #~ msgstr "Comentariu:"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7001 #~ msgid "Get Service Menu..."
7002 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7004 #~ msgctxt "@title:menu"
7005 #~ msgid "Navigation Bar"
7006 #~ msgstr "Bara de navigare"
7008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7009 #~ msgid "Click to begin the search"
7010 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7013 #~| msgctxt "@label"
7014 #~| msgid "Modified:"
7016 #~ msgid "Date Modified"
7017 #~ msgstr "Modificat:"
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "Copy operation completed."
7021 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "Move operation completed."
7025 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7027 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid "Link operation completed."
7029 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "Renaming operation completed."
7033 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7036 #~| msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7043 #~ msgid "with optional icon and description"
7044 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7046 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7048 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7050 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7051 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7054 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7055 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7059 #~ msgctxt "@item::intable"
7061 #~ msgstr "&Editare"
7063 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7064 #~ msgid "Not yet tagged"
7065 #~ msgstr "Neetichetat"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Move To Trash"
7069 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7072 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7073 #~| msgid "Rename..."
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7075 #~ msgid "&Rename..."
7076 #~ msgstr "Redenumire..."
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7080 #~| msgid "Properties"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7082 #~ msgid "&Properties"
7083 #~ msgstr "Proprietăți"
7086 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7088 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7090 #~ msgstr "Previzualizare"
7093 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7094 #~| msgid "Descending"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7096 #~ msgid "Des&cending"
7097 #~ msgstr "Descrescător"
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7101 #~| msgid "Show Hidden Files"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7103 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7104 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7114 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7122 #~| msgid "Permissions"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7124 #~ msgid "Pe&rmissions"
7125 #~ msgstr "Permisiuni"
7128 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7132 #~ msgstr "Proprietar"
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7149 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7163 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7164 #~| msgid "Permissions"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7166 #~ msgid "Pe&rmissions"
7167 #~ msgstr "Permisiuni"
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7174 #~ msgstr "Proprietar"
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7195 #~ msgstr "Pictograme"
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7212 #~ msgid "Quick View"
7213 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Paste One Folder"
7217 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Paste One Item"
7221 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7222 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7223 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7224 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7226 #~ msgctxt "@option:check"
7227 #~ msgid "Browse through archives"
7228 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7232 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7234 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7236 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7243 #~ "<filename>%2</filename>"
7245 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7250 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7251 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "Protocol not supported"
7255 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7258 #~ msgid "Show Full Location"
7259 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7263 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7267 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7271 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgstr "Revocare"
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7278 #~ msgid "Left to Right"
7279 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7282 #~ msgid "Top to Bottom"
7283 #~ msgstr "De sus în jos"
7285 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7289 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7293 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7297 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7301 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7305 #~ msgctxt "@action:button"
7306 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7307 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7309 #~ msgctxt "@title:window"
7310 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7311 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7313 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7317 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7321 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7325 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Getting size..."
7331 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7334 #~ msgid "Properties"
7335 #~ msgstr "Proprietăți"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7338 #~ msgid "&Other..."
7339 #~ msgstr "&Alta..."
7341 #~ msgctxt "@title:menu"
7342 #~ msgid "Open With..."
7343 #~ msgstr "Deschide cu..."
7345 #~ msgctxt "@action:button"