]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-24 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 13:13+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Onay"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "Çı&k: %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
172 "misiniz?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Aç: %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Yapılandır"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Yeni Sekme"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Kes…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
315 "kaldırılacaktır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopyala…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Yapıştır"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Süz…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Süzgeç"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Ara…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
470 "kullanın.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Ara"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Seç"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Sakla"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Görünümü yenile"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Durdur"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
632 msgstr ""
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 msgstr ""
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Uçbirim Aç"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
737 #, kde-format
738 msgctxt "@title:menu"
739 msgid "&Bookmarks"
740 msgstr "Y&er İmleri"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Next Tab"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Previous Tab"
788 msgstr "Önceki Sekme"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Hedefi Göster"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Panelleri Kilitle"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
842 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
843 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
844 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Bilgi"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
860 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
861 "gidin.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
874 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
875 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
876 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
877 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
890 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
891 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
892 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
893 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Klasörler"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
910 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
911 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
923 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
924 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
925 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 msgid "Terminal"
931 msgstr "Uçbirim"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
938 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
939 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
940 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
941 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
942 "like Konsole.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
945 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
946 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
947 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
948 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
949 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
963 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
964 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
965 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
966 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
967 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Yerler"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
989 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1002 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1003 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1004 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1005 "için bölümler içerir.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1022 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1023 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1024 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1025 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1026 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1027 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1028 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1029 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Panelleri Göster"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1048 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1049 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1050 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Kapat"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Sol görünümü kapat"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Kapat"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Böl"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Görünümü böl"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1100 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1101 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1102 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1103 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1104 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1105 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1121 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1122 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1123 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1124 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1125 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1126 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1127 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1128 "sağ tıklayın.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1147 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1148 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1149 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1150 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1152 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1153 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1154 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1155 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1156 "açacaktır.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1168 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1169 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1170 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1181 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1182 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1183 "yerleştirilebilir.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1195 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1196 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1214 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1216 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1218 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1234 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1235 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1236 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1237 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1238 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1239 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1240 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1253 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1254 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1255 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1256 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1257 "tıklayın</link>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1273 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1274 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1275 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1276 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1277 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1278 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1279 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1290 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1291 "ayarlayabilirsiniz."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1301 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1313 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1314 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1315 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1351 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type…"
1357 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching…"
1363 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Tümünü Bırak"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "Uygu&lamalar"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Çöp Kutusu"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Otomatik başlat"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File…"
1405 msgstr "Dosya Bul…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "&Uçbirim Aç"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Seç"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Seçimi temizle"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "Dü&zenle"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Seçim"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "&Görünüm"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "G&it"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Araçlar"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Yeni Sekme"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:498
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 | (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:502
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Konum Çubuğu"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1553 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1554 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1555 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1556 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1557 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1558 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1559 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1566 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1567 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1568 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1569 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1570 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1571 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1572 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1573 "find an item.</item></list></para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1576 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1577 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1578 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1579 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1580 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1581 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1582 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1583 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1584 "list></para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1587 #, kde-format
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1589 msgstr ""
1590 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Ara"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search for %1"
1605 msgstr "Ara: %1"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Loading folder…"
1611 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Sorting…"
1617 msgstr "Sıralama…"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info"
1622 msgid "Searching…"
1623 msgstr "Aranıyor…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "No items found."
1629 msgstr "Öge bulunamadı."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1635 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid ""
1641 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1642 msgstr ""
1643 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Geçersiz protokol"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgid ""
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 msgstr ""
1656 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter…"
1667 msgstr "Süz…"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "\"%1\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1718 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1727 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1737 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Bir dosya"
1745 msgstr[1] "%1 dosya"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Bir klasör"
1753 msgstr[1] "%1 klasör"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Bir öge"
1762 msgstr[1] "%1 öge"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 öge"
1770 msgstr[1] "%1 öge"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Diğerleri"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Klasörler"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Küçük"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Orta"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Büyük"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Bugün"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Dün"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "gggg"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Bir Hafta Önce"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "İki Hafta Önce"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Üç Hafta Önce"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "AAAA, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Oku,"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Yaz,"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Yürüt,"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Yasak"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Ad"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Boyut"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Değiştirilme"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2036 msgctxt "@tooltip"
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Oluşturulma"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Erişim"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Tür"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Derecelendirme"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Etiketler"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Açıklama"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Başlık"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Belge"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Yazar"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Publisher"
2090 msgstr "Yayımcı"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Page Count"
2095 msgstr "Sayfa Sayısı"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Word Count"
2100 msgstr "Sözcük Sayısı"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Line Count"
2105 msgstr "Satır Sayısı"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Image"
2117 msgstr "Görsel"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2120 msgctxt "@label width x height"
2121 msgid "Dimensions"
2122 msgstr "Boyutlar"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Width"
2127 msgstr "Genişlik"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Height"
2132 msgstr "Yükseklik"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Orientation"
2137 msgstr "Yönelim"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Artist"
2142 msgstr "Sanatçı"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Audio"
2150 msgstr "Ses"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Genre"
2155 msgstr "Tarz"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Album"
2160 msgstr "Albüm"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Duration"
2165 msgstr "Süre"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Bitrate"
2170 msgstr "Bit Hızı"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Track"
2175 msgstr "Parça"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "En Boy Oranı"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Video"
2190 msgstr "Video"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Frame Rate"
2195 msgstr "Kare Hızı"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Path"
2200 msgstr "Yol"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Other"
2208 msgstr "Diğer"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Dosya Uzantısı"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Silme Zamanı"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "İndirildiği Yer"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "İzinler"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2236 msgctxt "@tooltip"
2237 msgid ""
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2240 msgstr ""
2241 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2242 "veya Birleştirilmiş"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Owner"
2247 msgstr "Sahibi"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "User Group"
2252 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Bilinmeyen hata."
2259
2260 #: main.cpp:96
2261 #, kde-format
2262 msgid "Dolphin"
2263 msgstr "Dolphin"
2264
2265 #: main.cpp:98
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title"
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2270
2271 #: main.cpp:100
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2276
2277 #: main.cpp:102
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Felix Ernst"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2282
2283 #: main.cpp:103
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2288
2289 #: main.cpp:105
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Méven Car"
2293 msgstr "Méven Car"
2294
2295 #: main.cpp:106
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2300
2301 #: main.cpp:108
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2306
2307 #: main.cpp:109
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2312
2313 #: main.cpp:111
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2318
2319 #: main.cpp:112
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2324
2325 #: main.cpp:114
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2330
2331 #: main.cpp:115
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2336
2337 #: main.cpp:117
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Peter Penz"
2341 msgstr "Peter Penz"
2342
2343 #: main.cpp:118
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2348
2349 #: main.cpp:120
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2354
2355 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Developer"
2360 msgstr "Geliştirici"
2361
2362 #: main.cpp:121
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "David Faure"
2366 msgstr "David Faure"
2367
2368 #: main.cpp:122
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2373
2374 #: main.cpp:123
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2379
2380 #: main.cpp:124
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2385
2386 #: main.cpp:125
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2391
2392 #: main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2397
2398 #: main.cpp:127
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2403
2404 #: main.cpp:127
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Belgelendirme"
2409
2410 #: main.cpp:137
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2415
2416 #: main.cpp:139
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2421
2422 #: main.cpp:140
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2427
2428 #: main.cpp:142
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2433
2434 #: main.cpp:143
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Açılacak belge"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Otomatik sarma"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Cut"
2462 msgstr "Kes"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Copy"
2468 msgstr "Kopyala"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Rename…"
2474 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Delete"
2486 msgstr "Sil"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Otomatik Sarma"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Properties"
2510 msgstr "Özellikler"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Önizlemeleri göster"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Show item on hover"
2528 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2532 #, kde-format
2533 msgid "Date display format"
2534 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Preview"
2540 msgstr "Önizle"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure…"
2558 msgstr "Yapılandır…"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Yoğun Tarih"
2565
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2578 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2579
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2581 #, kde-format
2582 msgid "play"
2583 msgstr "oynat"
2584
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2586 #, kde-format
2587 msgid "pause"
2588 msgstr "duraklat"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2592 #, kde-format
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2595
2596 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure Trash…"
2600 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2601
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2603 #, kde-format
2604 msgid ""
2605 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2606 "and then reopen the panel."
2607 msgstr ""
2608 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2609 "ardından paneli yeniden açın."
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2612 #, kde-format
2613 msgid "Install Konsole"
2614 msgstr "Konsole'u Kur"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2618 #, kde-format
2619 msgid "Location"
2620 msgstr "Konum"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2624 #, kde-format
2625 msgid "What"
2626 msgstr "Ne"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Any Type"
2632 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Folders"
2638 msgstr "Klasörler"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Documents"
2644 msgstr "Belgeler"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Images"
2650 msgstr "Görseller"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Audio Files"
2656 msgstr "Ses Dosyaları"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Videos"
2662 msgstr "Videolar"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Date"
2668 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Today"
2674 msgstr "Bugün"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Yesterday"
2680 msgstr "Dün"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Week"
2686 msgstr "Bu Hafta"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Month"
2692 msgstr "Bu Ay"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Year"
2698 msgstr "Bu Yıl"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Rating"
2704 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "1 or more"
2710 msgstr "1 veya daha çok"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "2 or more"
2716 msgstr "2 veya daha çok"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "3 or more"
2722 msgstr "3 veya daha çok"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "4 or more"
2728 msgstr "4 veya daha çok"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Highest Rating"
2734 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Clear Selection"
2740 msgstr "Seçimi Temizle"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "String list separator"
2745 msgid ", "
2746 msgstr ", "
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2751 msgid "Tag: %2"
2752 msgid_plural "Tags: %2"
2753 msgstr[0] "Etiket: %2"
2754 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button"
2759 msgid "Add Tags"
2760 msgstr "Etiket Ekle"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "Buradan (%1)"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "Aramayı durdur"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Filename"
2790 msgstr "Dosya adı"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Content"
2796 msgstr "İçerik"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "From Here"
2802 msgstr "Buradan"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Your files"
2808 msgstr "Dosyaların"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "Ana dizininde ara"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2817 #, kde-format
2818 msgid "More Search Tools"
2819 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2822 #, kde-format
2823 msgctxt ""
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 "user entered."
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2833 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2834
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Copying"
2843 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2850
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2856 msgstr ""
2857 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2863 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Cutting"
2870 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2876 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel"
2885 msgstr "İptal"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2899
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action keep short"
2905 msgid "More"
2906 msgstr "Daha Fazla"
2907
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2926 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 #, kde-kuit-format
2930 msgid ""
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "para>"
2936 msgstr ""
2937 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2938 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2939 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2940 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2941 "aktarılabilir.</para>"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2944 #, kde-format
2945 msgctxt ""
2946 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2947 msgid "Paste from Clipboard"
2948 msgstr "Panodan Yapıştır"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2953 msgid "Dismiss This Reminder"
2954 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2959 msgid "Don't Remind Me Again"
2960 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2965 msgid ""
2966 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2967 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2968 msgstr ""
2969 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2970 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Renaming"
2977 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2990 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3003 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3016 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Permanently Delete %2"
3027 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3028 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3029 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Duplicate %2"
3040 msgid_plural "Duplicate %2"
3041 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3042 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Move %2 to the Trash"
3053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3054 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3055 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Rename %2"
3066 msgid_plural "Rename %2"
3067 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3068 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3071 #, kde-kuit-format
3072 msgctxt "@info:whatsthis"
3073 msgid ""
3074 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3075 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3076 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3077 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3078 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3079 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3080 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3081 "the current selection.</para>"
3082 msgstr ""
3083 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3084 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3085 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3086 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3087 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3088 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3089 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3090 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3098 "üzerine tıklayın."
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Seçim Kipi"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search…"
3122 msgstr "Ara…"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services…"
3128 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "settings."
3136 msgstr ""
3137 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3138 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Sil"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3161 msgid "%1: %2"
3162 msgstr "%1: %2"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 #, kde-format
3181 msgid "Icon size"
3182 msgstr "Simge boyutu"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Önizleme boyutu"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3202 #, kde-format
3203 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3204 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3208 #, kde-format
3209 msgid "Recursive directory size limit"
3210 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3214 #, kde-format
3215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3216 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3220 #, kde-format
3221 msgid "Permissions style format"
3222 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3228 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3234 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3240 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3246 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3252 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3258 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3264 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3270 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3276 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı gösterin."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3288 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala'yı gösterin."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3292 #, kde-format
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Sütunların konumu"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3298 #, kde-format
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Kenar Dolgusu"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3304 #, kde-format
3305 msgid "Highlight entire row"
3306 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3310 #, kde-format
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Hidden files shown"
3319 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3327 "will be shown in the file view."
3328 msgstr ""
3329 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3330 "görünümünde gösterilecektir."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Version"
3337 msgstr "Sürüm"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3344 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "View Mode"
3351 msgstr "Görünüm Kipi"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3360 msgstr ""
3361 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3362 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Previews shown"
3369 msgstr "Önizlemeleri göster"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3377 "icon."
3378 msgstr ""
3379 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3380 "olarak gösterilir."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Grouped Sorting"
3387 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3395 msgstr ""
3396 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3397 "kategorilendirilecektir."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Sort files by"
3404 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3412 "performed on."
3413 msgstr ""
3414 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3415 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Order in which to sort files"
3422 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3429 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Show hidden files and folders last"
3436 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Visible roles"
3443 msgstr "Görünür roller"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Header column widths"
3450 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Properties last changed"
3457 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3464 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Additional Information"
3471 msgstr "Ek Bilgiler"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the URL be editable for the user"
3477 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3481 #, kde-format
3482 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3483 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3489 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3502 "instance"
3503 msgstr ""
3504 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3505 "sekmede açılmalı mı"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3512 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3513 "were removed/renamed ...etc"
3514 msgstr ""
3515 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3516 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3517 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3524 "UI)"
3525 msgstr ""
3526 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3527 "ayar)"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3531 #, kde-format
3532 msgid "Home URL"
3533 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3537 #, kde-format
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3543 #, kde-format
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3561 #, kde-format
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "Arşivlere göz at"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3567 #, kde-format
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3569 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3577 msgstr ""
3578 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3579 "iste."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3583 #, kde-format
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3598 "mode bottom bar."
3599 msgstr ""
3600 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3601 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3605 #, kde-format
3606 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3607 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3611 #, kde-format
3612 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3613 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3617 #, kde-format
3618 msgid "New tab will be open after last one"
3619 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show tooltips"
3625 msgstr "İpuçlarını göster"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3629 #, kde-format
3630 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3631 msgstr ""
3632 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3636 #, kde-format
3637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3638 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the statusbar"
3644 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3650 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the space information in the statusbar"
3656 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3660 #, kde-format
3661 msgid "Lock the layout of the panels"
3662 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3666 #, kde-format
3667 msgid "Enlarge Small Previews"
3668 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3675 "items"
3676 msgstr ""
3677 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3678 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Text width index"
3684 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3688 #, kde-format
3689 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3690 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3693 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3694 #, kde-format
3695 msgid "Enabled plugins"
3696 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:window"
3701 msgid "Configure"
3702 msgstr "Yapılandır"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group Interface settings"
3707 msgid "Interface"
3708 msgstr "Arayüz"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "View"
3714 msgstr "Görünüm"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Context Menu"
3720 msgstr "Bağlam Menüsü"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Trash"
3726 msgstr "Çöp Kutusu"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "User Feedback"
3732 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3738 msgstr ""
3739 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3740 "atmak mı istiyorsunuz?"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3743 #, kde-format
3744 msgid "Warning"
3745 msgstr "Uyarı"
3746
3747 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:window"
3750 msgid "Configure Preview for %1"
3751 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3757 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3762 msgid "Moving files or folders to trash"
3763 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3768 msgid "Emptying trash"
3769 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Deleting files or folders"
3775 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3781 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3786 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3787 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3793 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "When opening an executable file:"
3799 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3802 #, kde-format
3803 msgid "Always ask"
3804 msgstr "Her zaman sor"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3807 #, kde-format
3808 msgid "Open in application"
3809 msgstr "Uygulamada aç"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3812 #, kde-format
3813 msgid "Run script"
3814 msgstr "Betiği çalıştır"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3819 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3820 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Select Home Location"
3826 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Use Current Location"
3832 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Use Default Location"
3838 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label:textbox"
3843 msgid "Show on startup:"
3844 msgstr "Başlangıçta göster:"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3849 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3850 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label:checkbox"
3855 msgid "Opening Folders:"
3856 msgstr "Klasörleri aç:"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3861 msgid "Show full path in title bar"
3862 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:checkbox"
3867 msgid "Window:"
3868 msgstr "Pencere:"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3873 msgid "Show filter bar"
3874 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:radio"
3879 msgid "After current tab"
3880 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:radio"
3885 msgid "At end of tab bar"
3886 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Open new tabs: "
3892 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:check split view panes"
3897 msgid "Switch between panes with Tab key"
3898 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Split view: "
3904 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:check"
3909 msgid "Turning off split view closes active pane"
3910 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3913 #, kde-format
3914 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3915 msgstr ""
3916 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3917 "kapatır"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3922 msgid "Begin in split view mode"
3923 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3926 #, kde-format
3927 msgid "New windows:"
3928 msgstr "Yeni pencereler:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info"
3933 msgid ""
3934 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3935 "be applied."
3936 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3937
3938 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3941 msgid "Folders && Tabs"
3942 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3943
3944 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3948 msgid "Previews"
3949 msgstr "Önizlemeler"
3950
3951 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3955 msgid "Confirmations"
3956 msgstr "Doğrulamalar"
3957
3958 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3961 msgid "Status && Location bars"
3962 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
3963
3964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Show previews in the view for:"
3968 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3969
3970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3971 #, kde-format
3972 msgid "Skip previews for local files above:"
3973 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3974
3975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3979 msgid " MiB"
3980 msgstr " MiB"
3981
3982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3983 #, kde-format
3984 msgid "No limit"
3985 msgstr "Sınır yok"
3986
3987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Skip previews for remote files above:"
3991 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3992
3993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3994 #, kde-format
3995 msgid "No previews"
3996 msgstr "Önizleme yok"
3997
3998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show status bar"
4002 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4003
4004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show zoom slider"
4008 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4009
4010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show space information"
4014 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4015
4016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Status Bar: "
4020 msgstr "Durum çubuğu: "
4021
4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Make location bar editable"
4026 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4027
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4029 #, kde-format
4030 msgid "Location bar:"
4031 msgstr "Konum çubuğu: "
4032
4033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Show full path inside location bar"
4037 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4038
4039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4042 msgid "Behavior"
4043 msgstr "Davranış"
4044
4045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab"
4049 msgid "Icons"
4050 msgstr "Simgeler"
4051
4052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab"
4056 msgid "Compact"
4057 msgstr "Sıkışık"
4058
4059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab"
4063 msgid "Details"
4064 msgstr "Ayrıntılar"
4065
4066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "Natural"
4070 msgstr "Doğal"
4071
4072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4076 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4077
4078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4082 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4083
4084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Sorting mode: "
4088 msgstr "Sıralama kipi:"
4089
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Number of items"
4094 msgstr "Öge sayısı"
4095
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Size of contents, up to "
4100 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4101
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4103 #, kde-format
4104 msgid " level deep"
4105 msgid_plural " levels deep"
4106 msgstr[0] " düzey derinde"
4107 msgstr[1] " düzey derinde"
4108
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Folder size displays:"
4113 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio as in relative date"
4118 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4119 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4124 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4125 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Date style:"
4131 msgstr "Tarih biçemi:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4136 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4137 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio as numeric style"
4142 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4143 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio as combined style"
4148 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4149 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Permissions style:"
4155 msgstr "İzinler biçemi:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgid "System Font"
4161 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4162
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4166 msgid "Custom Font"
4167 msgstr "Özel Yazıtipi"
4168
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button Choose font"
4172 msgid "Choose…"
4173 msgstr "Seç…"
4174
4175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:radio"
4178 msgid "Use common display style for all folders"
4179 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4180
4181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:radio"
4184 msgid "Remember display style for each folder"
4185 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4186
4187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info"
4190 msgid ""
4191 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4192 "properties for."
4193 msgstr ""
4194 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4195 "directory dosyası oluşturacaktır."
4196
4197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Display style: "
4201 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4202
4203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Open archives as folder"
4207 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4208
4209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:check"
4212 msgid "Open folders during drag operations"
4213 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4214
4215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Browsing: "
4219 msgstr "Tarama: "
4220
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Show tooltips"
4225 msgstr "İpuçlarını göster"
4226
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Miscellaneous: "
4232 msgstr "Çeşitli:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Show selection marker"
4238 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:check"
4243 msgid "Rename inline"
4244 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:tab General View settings"
4249 msgid "General"
4250 msgstr "Genel"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4255 msgid "Content Display"
4256 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Default icon size:"
4262 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Preview icon size:"
4268 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Label font:"
4274 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 msgid "Small"
4280 msgstr "Küçük"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4285 msgid "Medium"
4286 msgstr "Orta"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4291 msgid "Large"
4292 msgstr "Büyük"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 msgid "Huge"
4298 msgstr "Çok Büyük"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:listbox"
4303 msgid "Label width:"
4304 msgstr "Etiket genişliği:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 msgid "Unlimited"
4310 msgstr "Sınırsız"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 msgid "1"
4316 msgstr "1"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "2"
4322 msgstr "2"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgid "3"
4328 msgstr "3"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "4"
4334 msgstr "4"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "5"
4340 msgstr "5"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgid "Maximum lines:"
4346 msgstr "En çok satır sayısı:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 msgid "Unlimited"
4352 msgstr "Sınırsız"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4357 msgid "Small"
4358 msgstr "Küçük"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4363 msgid "Medium"
4364 msgstr "Orta"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 msgid "Large"
4370 msgstr "Büyük"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Maximum width:"
4376 msgstr "En büyük genişlik:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Expandable"
4382 msgstr "Genişletilebilir"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Folders:"
4388 msgstr "Klasörler:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4393 msgid "By clicking anywhere on the row"
4394 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4399 msgid "By clicking on icon or name"
4400 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4401
4402 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Open files and folders:"
4407 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info:tooltip"
4413 msgid "Size: 1 pixel"
4414 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4415 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4416 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:window"
4421 msgid "View Display Style"
4422 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 msgid "Icons"
4428 msgstr "Simgeler"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgid "Compact"
4434 msgstr "Sıkışık"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox"
4439 msgid "Details"
4440 msgstr "Ayrıntılar"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 msgid "Ascending"
4446 msgstr "Artan"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4451 msgid "Descending"
4452 msgstr "Azalan"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show folders first"
4458 msgstr "Önce klasörleri göster"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show hidden files last"
4464 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show preview"
4470 msgstr "Önizleme göster"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show in groups"
4476 msgstr "Gruplayarak göster"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show hidden files"
4482 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Additional Information"
4488 msgstr "Ek Bilgiler"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4491 #, kde-format
4492 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4493 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "View mode:"
4499 msgstr "Görünüm kipi:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:listbox"
4504 msgid "Sorting:"
4505 msgstr "Sıralama:"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4508 #, kde-format
4509 msgid "View options:"
4510 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder"
4516 msgstr "Geçerli klasör"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgid "Current folder and sub-folders"
4522 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgid "All folders"
4528 msgstr "Tüm klasörler"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Apply to:"
4534 msgstr "Şuna uygula:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use as default view settings"
4540 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4547 "continue?"
4548 msgstr ""
4549 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4550 "musunuz?"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4557 msgstr ""
4558 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4559 "musunuz?"
4560
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:window"
4564 msgid "Applying View Properties"
4565 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4566
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info:progress"
4570 msgid "Counting folders: %1"
4571 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4572
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:progress"
4576 msgid "Folders: %1"
4577 msgstr "Klasörler: %1"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4582 msgid "Zoom:"
4583 msgstr "Yakınlaştırma:"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4586 #, kde-format
4587 msgid "Zoom"
4588 msgstr "Yakınlaştırma"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4593 msgid "Sets the size of the file icons."
4594 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4597 #, kde-format
4598 msgid "Stop"
4599 msgstr "Durdur"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@tooltip"
4604 msgid "Stop loading"
4605 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4608 #, kde-kuit-format
4609 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4610 msgid ""
4611 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4612 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4613 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4614 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4615 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4616 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4617 "device.</item></list></para>"
4618 msgstr ""
4619 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4620 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4621 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4622 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4623 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4624 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4625 "item></list></para>"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Zoom Slider"
4631 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Show Space Information"
4637 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4638
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status Free disk space"
4642 msgid "%1 free"
4643 msgstr "%1 boş"
4644
4645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4648 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4649 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4650
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4652 #, kde-format
4653 msgid "Trash Emptied"
4654 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4655
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4657 #, kde-format
4658 msgid "The Trash was emptied."
4659 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4660
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Places"
4665 msgstr "Yerler"
4666
4667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Count of available Network Shares"
4671 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4672
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "Settings"
4677 msgstr "Ayarlar"
4678
4679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "A subset of Dolphin settings."
4683 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4684
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgid "Select Remote Charset"
4688 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4689
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4691 #, kde-format
4692 msgid "Default"
4693 msgstr "Öntanımlı"
4694
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 #, kde-format
4697 msgid "Reload"
4698 msgstr "Yeniden Yükle"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:642
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 Folder selected"
4704 msgid_plural "%1 Folders selected"
4705 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4706 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:643
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 File selected"
4712 msgid_plural "%1 Files selected"
4713 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4714 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:645
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 Folder"
4720 msgid_plural "%1 Folders"
4721 msgstr[0] "%1 Klasör"
4722 msgstr[1] "%1 Klasör"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:646
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 File"
4728 msgid_plural "%1 Files"
4729 msgstr[0] "%1 Dosya"
4730 msgstr[1] "%1 Dosya"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:650
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4735 msgid "%1, %2 (%3)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:652
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4741 msgid "%1 (%2)"
4742 msgstr "%1 (%2)"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:656
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "<filename> copy"
4753 msgid "%1 copy"
4754 msgstr "%1 kopyası"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1083
4757 #, kde-format
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4761 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1095
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Open %1 Item"
4767 msgid_plural "Open %1 Items"
4768 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4769 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1230
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Side Padding"
4775 msgstr "Kenar Dolgusu"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1234
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Automatic Column Widths"
4781 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1239
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Custom Column Widths"
4787 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1860
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Trash operation completed."
4793 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1870
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "Delete operation completed."
4799 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2026
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Rename and Hide"
4805 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2035
4808 #, kde-format
4809 msgid ""
4810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4812 msgstr ""
4813 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4814 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2037
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4820 "Do you still want to rename it?"
4821 msgstr ""
4822 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4823 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2039
4826 #, kde-format
4827 msgid "Hide this File?"
4828 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2039
4831 #, kde-format
4832 msgid "Hide this Folder?"
4833 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2093
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location is empty."
4839 msgstr "Konum boş."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2095
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "The location '%1' is invalid."
4845 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2351
4848 #, kde-format
4849 msgid "Loading…"
4850 msgstr "Yükleniyor…"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2370
4853 #, kde-format
4854 msgid "Loading canceled"
4855 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2372
4858 #, kde-format
4859 msgid "No items matching the filter"
4860 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2374
4863 #, kde-format
4864 msgid "No items matching the search"
4865 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2376
4868 #, kde-format
4869 msgid "Trash is empty"
4870 msgstr "Çöp kutusu boş"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2379
4873 #, kde-format
4874 msgid "No tags"
4875 msgstr "Etiketsiz"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2382
4878 #, kde-format
4879 msgid "No files tagged with \"%1\""
4880 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2386
4883 #, kde-format
4884 msgid "No recently used items"
4885 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2388
4888 #, kde-format
4889 msgid "No shared folders found"
4890 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2390
4893 #, kde-format
4894 msgid "No relevant network resources found"
4895 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2392
4898 #, kde-format
4899 msgid "No MTP-compatible devices found"
4900 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2394
4903 #, kde-format
4904 msgid "No Apple devices found"
4905 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2396
4908 #, kde-format
4909 msgid "No Bluetooth devices found"
4910 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2398
4913 #, kde-format
4914 msgid "Folder is empty"
4915 msgstr "Klasör boş"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action"
4920 msgid "Create Folder…"
4921 msgstr "Klasör Oluştur…"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 msgid ""
4927 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4928 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4929 msgstr ""
4930 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4931 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4932 "yeni adlara karşılık gelir."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 msgid ""
4938 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4939 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4940 "from if disk space is needed."
4941 msgstr ""
4942 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4943 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4944 "geçici bir depodur."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4949 msgid ""
4950 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4951 "recovered by normal means."
4952 msgstr ""
4953 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4954 "kurtarılamazlar."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4959 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4960 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Duplicate Here"
4966 msgstr "Burada Çoğalt"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Properties"
4972 msgstr "Özellikler"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4977 msgid ""
4978 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4979 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4980 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4981 "there like managing read- and write-permissions."
4982 msgstr ""
4983 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4984 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4985 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4986 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:incontextmenu"
4991 msgid "Copy Location"
4992 msgstr "Konumu Kopyala"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4997 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4998 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Move to Trash…"
5004 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Delete…"
5010 msgstr "Sil…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Duplicate Here…"
5016 msgstr "Burada Çoğalt…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:incontextmenu"
5021 msgid "Copy Location…"
5022 msgstr "Konumu Kopyala…"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5025 #, kde-kuit-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5027 msgid ""
5028 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5029 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5030 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5031 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5032 "interface> option is enabled.</para>"
5033 msgstr ""
5034 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5035 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5036 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5037 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5038 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5043 msgid ""
5044 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5045 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5046 "the overview in folders with many items.</para>"
5047 msgstr ""
5048 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5049 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5050 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5051 "olur.</para>"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5056 msgid ""
5057 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5058 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5059 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5060 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5061 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5062 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5063 "of multiple folders in the same list.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5066 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5067 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5068 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5069 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5070 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5071 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgid "View Mode"
5077 msgstr "Görünüm Kipi"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5082 msgid "This increases the icon size."
5083 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Reset Zoom Level"
5089 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5092 #, kde-format
5093 msgid "Zoom To Default"
5094 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5099 msgid "This resets the icon size to default."
5100 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5105 msgid "This reduces the icon size."
5106 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5111 msgid "Zoom"
5112 msgstr "Yakınlaştır"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "Show Previews"
5118 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Show preview of files and folders"
5124 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5131 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5132 "the images."
5133 msgstr ""
5134 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5135 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5136 "haline gelir."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 msgid "Folders First"
5142 msgstr "Önce Klasörler"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Hidden Files Last"
5148 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Sort By"
5154 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Additional Information"
5160 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show in Groups"
5166 msgstr "Gruplayarak Göster"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5172 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Show Hidden Files"
5178 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5185 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5186 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5187 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5188 "hidden.</para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5191 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5192 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5193 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5194 "gizlidirler.</para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Adjust View Display Style…"
5200 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 msgid ""
5206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5207 msgstr ""
5208 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgid "Icons"
5214 msgstr "Simgeler"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Icons view mode"
5220 msgstr "Simge görünüm kipi"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5225 msgid "Compact"
5226 msgstr "Sıkışık"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid "Compact view mode"
5232 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 msgid "Details"
5238 msgstr "Ayrıntılar"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid "Details view mode"
5244 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Z-A"
5250 msgstr "Z-A"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "A-Z"
5256 msgstr "A-Z"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Largest First"
5262 msgstr "Önce En Büyük"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Smallest First"
5268 msgstr "Önce En Küçük"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Newest First"
5274 msgstr "Önce En Yeni"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Oldest First"
5280 msgstr "Önce En Eski"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Highest First"
5286 msgstr "Önce En Yüksek"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Lowest First"
5292 msgstr "Önce En Düşük"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Descending"
5298 msgstr "Azalan"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "Ascending"
5304 msgstr "Artan"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5310 "selection is empty when this text is shown."
5311 msgid "Actions for Current View"
5312 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5313
5314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5318 #. and a fallback will be used.
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5320 #, kde-format
5321 msgid "Actions for %1"
5322 msgstr "Eylemler: %1"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5325 #, kde-format
5326 msgctxt ""
5327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5328 "of selected files/folders."
5329 msgid "Actions for One Selected Item"
5330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5331 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5332 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5333
5334 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "Updating version information…"
5338 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5339
5340 #~ msgctxt "@title:group"
5341 #~ msgid "Startup"
5342 #~ msgstr "Başlangıç"
5343
5344 #~ msgctxt "@title:group"
5345 #~ msgid "View Modes"
5346 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5347
5348 #~ msgctxt "@title:group"
5349 #~ msgid "Navigation"
5350 #~ msgstr "Dolaşım"
5351
5352 #~ msgctxt "@title:group"
5353 #~ msgid "View: "
5354 #~ msgstr "Görünüm:"
5355
5356 #~ msgctxt "@title:group"
5357 #~ msgid "General: "
5358 #~ msgstr "Genel:"
5359
5360 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5361 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5362 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5363
5364 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5365 #~ msgid "General:"
5366 #~ msgstr "Genel:"
5367
5368 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5369 #~ msgid "Filter..."
5370 #~ msgstr "Süz..."
5371
5372 #~ msgid "Search..."
5373 #~ msgstr "Ara..."
5374
5375 #~ msgctxt "@info:progress"
5376 #~ msgid "Sorting..."
5377 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5378
5379 #~ msgid "Filter..."
5380 #~ msgstr "Süz..."
5381
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5383 #~ msgid "Configure..."
5384 #~ msgstr "Yapılandır..."
5385
5386 #~ msgctxt "@label:textbox"
5387 #~ msgid "Search..."
5388 #~ msgstr "Ara..."
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5392 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5393
5394 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5395 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5396
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5399 #~ "\"%2\"</application>."
5400 #~ msgid_plural ""
5401 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5402 #~ "<application>%2</application>."
5403 #~ msgstr[0] ""
5404 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5405 #~ "<application>%2 </application>."
5406 #~ msgstr[1] ""
5407 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5408 #~ "<application>%2</application>."
5409
5410 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5411 #~ msgid ", "
5412 #~ msgstr ", "