1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-24 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 msgctxt "@info:tooltip"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
742 msgctxt "@title:menu"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 msgctxt "@action:inmenu"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Khoá các bảng"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
847 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
848 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
865 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
878 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
879 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
880 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
881 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
893 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
894 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
895 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
896 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
897 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
914 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
915 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
927 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
928 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
929 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
948 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
949 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
950 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
951 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
952 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
953 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
967 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
968 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
969 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
970 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
971 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
993 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1007 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1008 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1009 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1010 "kiểu nhất định.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1027 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1028 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1029 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1030 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1031 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1032 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1033 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1034 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Hiện các bảng"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1053 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1054 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1055 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1091 msgstr "Chia đôi khung xem"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1105 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1106 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1107 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1108 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1109 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1125 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1126 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1127 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1128 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1129 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1130 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1131 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1132 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1151 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1152 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1153 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1154 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1155 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1156 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1158 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1160 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1171 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1172 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1173 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1174 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1185 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1186 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1198 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1199 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1200 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1201 "Dolphin</interface>."
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1219 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1220 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1223 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1239 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1240 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1241 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1244 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1245 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1252 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1253 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1254 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1255 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1258 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1259 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1261 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1277 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1278 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1279 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1280 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1281 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1282 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1292 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1293 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1294 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1303 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1304 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1316 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1317 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1318 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1333 msgctxt "@action:button"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1356 #, fuzzy, kde-format
1357 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 #| msgid "&Edit File Type..."
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type…"
1361 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1363 #: dolphinpart.cpp:153
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "Select Items Matching..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching…"
1377 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1379 #: dolphinpart.cpp:164
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1385 #: dolphinpart.cpp:179
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1391 #: dolphinpart.cpp:180
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Thư mục &mạng"
1397 #: dolphinpart.cpp:181
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 #: dolphinpart.cpp:184
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgstr "Khởi động tự động"
1409 #: dolphinpart.cpp:190
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 #| msgid "Find File..."
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1425 msgctxt "@title:window"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1454 msgctxt "@title:menu"
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:498
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:502
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Thanh địa điểm"
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Thanh công cụ chính"
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1563 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1564 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1565 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1566 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1567 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1568 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1569 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1585 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1586 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1587 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1588 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1589 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1590 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1591 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1592 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1599 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Tìm kiếm %1"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1617 #, fuzzy, kde-format
1618 #| msgctxt "@info:progress"
1619 #| msgid "Loading folder..."
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder…"
1622 msgstr "Đang tải thư mục..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@label:listbox"
1628 msgctxt "@info:progress"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1633 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgid "Searching..."
1638 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1654 msgctxt "@info:status"
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid_plural "%1 Files"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "%1 thư mục"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid_plural "%1 Items"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid_plural "%1 items"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1785 msgctxt "width × height"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1791 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1797 msgctxt "@title:group"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1833 msgctxt "@title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1839 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1846 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "One Week Ago"
1854 msgstr "Một tuần trước"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Two Weeks Ago"
1860 msgstr "Hai tuần trước"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Three Weeks Ago"
1866 msgstr "Ba tuần trước"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Earlier this Month"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1887 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1895 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1896 "current locale, and yyyy is full year number."
1897 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1903 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1939 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1970 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1975 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1983 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1984 "and yyyy is full year number"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1991 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2026 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2027 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2028 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2048 msgid "The date format can be selected in settings."
2049 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2101 msgstr "Nhà xuất bản"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2111 msgstr "Số lượng từ"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2120 msgid "Date Photographed"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2131 msgctxt "@label width x height"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Năm phát hành"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2195 msgid "Aspect Ratio"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2206 msgstr "Tốc độ khung hình"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Thời gian xoá"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Đích của liên kết"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2238 msgid "Downloaded From"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2244 msgstr "Quyền truy cập"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2249 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2250 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2252 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2253 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2263 msgstr "Nhóm người dùng"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Lỗi không rõ."
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Trình quản lí tệp"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2290 msgctxt "@info:credit"
2292 msgstr "Felix Ernst"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2298 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2302 msgctxt "@info:credit"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2310 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Elvis Angelaccio"
2316 msgstr "Elvis Angelaccio"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2322 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Emmanuel Pescosta"
2328 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2334 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Frank Reininghaus"
2340 msgstr "Frank Reininghaus"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2346 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2358 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Sebastian Trüg"
2364 msgstr "Sebastian Trüg"
2366 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2367 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2369 msgctxt "@info:credit"
2371 msgstr "Nhà phát triển"
2375 msgctxt "@info:credit"
2377 msgstr "David Faure"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Aaron J. Seigo"
2383 msgstr "Aaron J. Seigo"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Rafael Fernández López"
2389 msgstr "Rafael Fernández López"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Kevin Ottens"
2395 msgstr "Kevin Ottens"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Holger Freyther"
2401 msgstr "Holger Freyther"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Max Blazejak"
2407 msgstr "Max Blazejak"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Michael Austin"
2413 msgstr "Michael Austin"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Documentation"
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Cuộn tự động"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2482 #, fuzzy, kde-format
2483 #| msgctxt "@action:inmenu"
2484 #| msgid "Rename..."
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Cuộn tự động"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Xem thử đã hiện"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, fuzzy, kde-format
2540 #| msgctxt "@info:tooltip"
2541 #| msgid "Show Filter Bar"
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Hiện thanh lọc"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 #, fuzzy, kde-format
2565 #| msgctxt "@info:tooltip"
2566 #| msgid "Show Filter Bar"
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Hiện thanh lọc"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2574 #| msgid "Configure"
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2626 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2627 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Cài đặt Konsole"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Kiểu bất kì"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Tệp âm thanh"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Ngày bất kì"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Đánh giá bất kì"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2762 msgctxt "String list separator"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2775 msgctxt "@action:button"
2777 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Từ đây (%1)"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2805 msgctxt "action:button"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 msgctxt "action:button"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2817 msgctxt "action:button"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 msgctxt "action:button"
2825 msgstr "Các tệp của bạn"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Huỷ sao chép"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2873 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2899 msgctxt "@action:button"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2920 msgctxt "@action keep short"
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Huỷ di chuyển"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2953 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2954 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2955 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2956 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2984 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2985 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr "Huỷ đổi tên"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3050 msgid "Duplicate %2"
3051 msgid_plural "Duplicate %2"
3052 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3075 msgid_plural "Rename %2"
3076 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3091 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3092 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3093 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3094 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3095 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3096 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3097 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode"
3109 msgstr "Chế độ chọn"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Exit Selection Mode"
3115 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3121 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3124 #, fuzzy, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:button"
3133 #| msgid "Download New Services..."
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3145 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3146 "hệ thống quản lí phiên bản."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3151 msgid "Restart now?"
3152 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3156 msgctxt "@option:check"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3164 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3168 msgctxt "@item:inmenu"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3179 msgid "Use system font"
3180 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3190 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3199 msgid "Preview size"
3200 msgstr "Kích thước xem thử"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3206 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3211 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3212 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3217 msgid "Recursive directory size limit"
3218 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3223 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3225 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3230 msgid "Permissions style format"
3231 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3266 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3267 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3273 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3279 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3285 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3292 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3304 msgid "Position of columns"
3305 msgstr "Vị trí các cột"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3310 msgid "Side Padding"
3311 msgstr "Phần lót bên"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3316 msgid "Highlight entire row"
3317 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3322 msgid "Expandable folders"
3323 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3340 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3341 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3372 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3373 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Xem thử đã hiện"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3391 "thị thành một biểu tượng."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3423 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3424 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Các vai trò thấy được"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Thông tin bổ sung"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3503 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3504 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3510 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3513 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3514 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3520 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3521 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3522 "were removed/renamed ...etc"
3524 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3525 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3526 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3536 "hiển thị trên giao diện)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3587 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3588 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3610 "trong chế độ chọn."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Hiện chú giải"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3685 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3688 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3691 msgid "Text width index"
3692 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3697 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3698 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3701 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3703 msgid "Enabled plugins"
3704 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3708 msgctxt "@title:window"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3714 msgctxt "@title:group Interface settings"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3719 #, fuzzy, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "Context Menu"
3729 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "User Feedback"
3741 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3746 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3748 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3755 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3757 msgctxt "@title:window"
3758 msgid "Configure Preview for %1"
3759 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3765 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3770 msgid "Moving files or folders to trash"
3771 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3776 msgid "Emptying trash"
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Deleting files or folders"
3783 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3789 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3795 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3801 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "When opening an executable file:"
3807 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3816 msgid "Open in application"
3817 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3822 msgstr "Chạy kịch bản"
3824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3827 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3828 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3829 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3830 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Select Home Location"
3836 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Use Current Location"
3842 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Use Default Location"
3848 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3852 msgctxt "@label:textbox"
3853 msgid "Show on startup:"
3854 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3858 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3859 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3863 #, fuzzy, kde-format
3864 #| msgctxt "@title:group"
3865 #| msgid "Open files and folders:"
3866 msgctxt "@label:checkbox"
3867 msgid "Opening Folders:"
3868 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3872 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3873 msgid "Show full path in title bar"
3874 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3879 #| msgid "New &Window"
3880 msgctxt "@label:checkbox"
3882 msgstr "&Cửa sổ mới"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3887 #| msgid "Show filter bar"
3888 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3889 msgid "Show filter bar"
3890 msgstr "Hiện thanh lọc"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3894 msgctxt "option:radio"
3895 msgid "After current tab"
3896 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3900 msgctxt "option:radio"
3901 msgid "At end of tab bar"
3902 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Open new tabs: "
3908 msgstr "Mở thẻ mới:"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3912 msgctxt "option:check split view panes"
3913 msgid "Switch between panes with Tab key"
3914 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Split view: "
3920 msgstr "Khung xem chia: "
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3924 msgctxt "option:check"
3925 msgid "Turning off split view closes active pane"
3926 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3930 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3931 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3936 msgid "Begin in split view mode"
3937 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3941 msgid "New windows:"
3942 msgstr "Cửa sổ mới:"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3948 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3951 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3957 #| msgid "Folders First"
3958 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3959 msgid "Folders && Tabs"
3960 msgstr "Thư mục lên đầu"
3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3965 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3972 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3973 msgid "Confirmations"
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@action:inmenu"
3979 #| msgid "Location Bar"
3980 #| msgid_plural "Location Bars"
3981 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3982 msgid "Status && Location bars"
3983 msgstr "Thanh địa điểm"
3985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Show previews in the view for:"
3989 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3993 msgid "Skip previews for local files above:"
3994 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3996 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3999 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4006 msgstr "Không giới hạn"
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4011 msgid "Skip previews for remote files above:"
4012 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4017 msgstr "Không xem thử"
4019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show status bar"
4023 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show zoom slider"
4029 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show space information"
4035 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4040 #| msgid "Status Bar"
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Status Bar: "
4043 msgstr "Thanh trạng thái"
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Make location bar editable"
4049 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4052 #, fuzzy, kde-format
4053 #| msgctxt "@action:inmenu"
4054 #| msgid "Location Bar"
4055 #| msgid_plural "Location Bars"
4056 msgid "Location bar:"
4057 msgstr "Thanh địa điểm"
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Show full path inside location bar"
4063 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4067 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4074 msgctxt "@title:tab"
4078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4081 msgctxt "@title:tab"
4085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4088 msgctxt "@title:tab"
4092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4094 msgctxt "option:radio"
4098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4100 msgctxt "option:radio"
4101 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4102 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4108 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Sorting mode: "
4114 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Number of items"
4120 msgstr "Số lượng các thứ"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Size of contents, up to "
4126 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4131 msgid_plural " levels deep"
4132 msgstr[0] " mức thư mục con"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Folder size displays:"
4138 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4142 msgctxt "option:radio as in relative date"
4143 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4144 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4148 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4149 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4150 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4154 msgctxt "@title:group"
4156 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4160 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4161 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4162 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4166 msgctxt "option:radio as numeric style"
4167 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4168 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4172 msgctxt "option:radio as combined style"
4173 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4174 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Permissions style:"
4180 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4186 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4192 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4195 #, fuzzy, kde-format
4196 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4197 #| msgid "Choose..."
4198 msgctxt "@action:button Choose font"
4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4204 msgctxt "@option:radio"
4205 msgid "Use common display style for all folders"
4206 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4210 msgctxt "@option:radio"
4211 msgid "Remember display style for each folder"
4212 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4218 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4221 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@title:window"
4227 #| msgid "View Display Style"
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Display style: "
4230 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Open archives as folder"
4236 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4240 msgctxt "option:check"
4241 msgid "Open folders during drag operations"
4242 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4246 msgctxt "@title:group"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Show tooltips"
4254 msgstr "Hiện chú giải"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Miscellaneous: "
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show selection marker"
4267 msgstr "Hiện dấu chọn"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Rename inline"
4273 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@title:group General settings"
4279 msgctxt "@title:tab General View settings"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "action:button"
4287 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4288 msgid "Content Display"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4293 msgctxt "@label:listbox"
4294 msgid "Default icon size:"
4295 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Preview icon size:"
4301 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4305 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Label width:"
4337 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgstr "Không giới hạn"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4377 msgctxt "@label:listbox"
4378 msgid "Maximum lines:"
4379 msgstr "Số dòng tối đa:"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4385 msgstr "Không giới hạn"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "Maximum width:"
4409 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4413 msgctxt "@option:check"
4415 msgstr "Mở rộng được"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4419 msgctxt "@label:checkbox"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4425 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4426 msgid "By clicking anywhere on the row"
4427 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4431 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4432 msgid "By clicking on icon or name"
4433 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4435 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Open files and folders:"
4440 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4445 msgctxt "@info:tooltip"
4446 msgid "Size: 1 pixel"
4447 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4448 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "View Display Style"
4454 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show folders first"
4490 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files last"
4496 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show preview"
4502 msgstr "Hiện xem thử"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show in groups"
4508 msgstr "Hiện theo nhóm"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files"
4514 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Thông tin bổ sung"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4524 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4525 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4529 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgstr "Chế độ xem:"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4535 msgctxt "@label:listbox"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4541 msgid "View options:"
4542 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder"
4548 msgstr "Thư mục hiện tại"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder and sub-folders"
4554 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgstr "Tất cả thư mục"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4564 msgctxt "@title:group"
4566 msgstr "Áp dụng cho:"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use as default view settings"
4572 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4578 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4581 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4590 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4595 msgctxt "@title:window"
4596 msgid "Applying View Properties"
4597 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4601 msgctxt "@info:progress"
4602 msgid "Counting folders: %1"
4603 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4607 msgctxt "@info:progress"
4609 msgstr "Thư mục: %1"
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4613 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4624 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4625 msgid "Sets the size of the file icons."
4626 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4636 msgid "Stop loading"
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4641 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4643 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4644 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4645 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4646 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4647 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4648 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4649 "device.</item></list></para>"
4651 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4652 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4653 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4654 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4655 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4656 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4657 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4661 msgctxt "@action:inmenu"
4662 msgid "Show Zoom Slider"
4663 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Show Space Information"
4669 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4673 msgctxt "@info:status Free disk space"
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4679 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4680 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4681 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4683 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4685 msgid "Trash Emptied"
4688 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4690 msgid "The Trash was emptied."
4691 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4693 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "Count of available Network Shares"
4703 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4705 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4707 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4713 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "A subset of Dolphin settings."
4715 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4717 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4719 msgid "Select Remote Charset"
4720 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4727 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4732 #: views/dolphinview.cpp:642
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 Folder selected"
4736 msgid_plural "%1 Folders selected"
4737 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4739 #: views/dolphinview.cpp:643
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "1 File selected"
4743 msgid_plural "%1 Files selected"
4744 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4746 #: views/dolphinview.cpp:645
4748 msgctxt "@info:status"
4750 msgid_plural "%1 Folders"
4751 msgstr[0] "%1 thư mục"
4753 #: views/dolphinview.cpp:646
4755 msgctxt "@info:status"
4757 msgid_plural "%1 Files"
4760 #: views/dolphinview.cpp:650
4762 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4764 msgstr "%1, %2 (%3)"
4766 #: views/dolphinview.cpp:652
4768 msgctxt "@info:status files (size)"
4772 #: views/dolphinview.cpp:656
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "0 Folders, 0 Files"
4776 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4778 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4780 msgctxt "<filename> copy"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1083
4786 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4787 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4788 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4790 #: views/dolphinview.cpp:1095
4792 msgctxt "@action:button"
4793 msgid "Open %1 Item"
4794 msgid_plural "Open %1 Items"
4795 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4797 #: views/dolphinview.cpp:1230
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Side Padding"
4801 msgstr "Phần lót bên"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1234
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Automatic Column Widths"
4807 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1239
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Custom Column Widths"
4813 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1860
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "Trash operation completed."
4819 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4821 #: views/dolphinview.cpp:1870
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Delete operation completed."
4825 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4827 #: views/dolphinview.cpp:2026
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Rename and Hide"
4831 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2035
4836 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4837 "Do you still want to rename it?"
4839 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4840 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2037
4845 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4848 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4849 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2039
4853 msgid "Hide this File?"
4854 msgstr "Ẩn tệp này?"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2039
4858 msgid "Hide this Folder?"
4859 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2093
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "The location is empty."
4865 msgstr "Địa điểm này trống."
4867 #: views/dolphinview.cpp:2095
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location '%1' is invalid."
4871 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2351
4874 #, fuzzy, kde-format
4875 #| msgid "Loading..."
4877 msgstr "Đang tải..."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2370
4881 msgid "Loading canceled"
4882 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2372
4886 msgid "No items matching the filter"
4887 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2374
4891 msgid "No items matching the search"
4892 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2376
4896 msgid "Trash is empty"
4897 msgstr "Thùng rác trống"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2379
4902 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2382
4906 msgid "No files tagged with \"%1\""
4907 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4909 #: views/dolphinview.cpp:2386
4911 msgid "No recently used items"
4912 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2388
4916 msgid "No shared folders found"
4917 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2390
4921 msgid "No relevant network resources found"
4922 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2392
4926 msgid "No MTP-compatible devices found"
4927 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2394
4931 msgid "No Apple devices found"
4932 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2396
4936 msgid "No Bluetooth devices found"
4937 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2398
4941 msgid "Folder is empty"
4942 msgstr "Thư mục trống"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action"
4947 #| msgid "Create Folder..."
4949 msgid "Create Folder…"
4950 msgstr "Tạo thư mục..."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4954 msgctxt "@info:whatsthis"
4956 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4957 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4959 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4960 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4964 msgctxt "@info:whatsthis"
4966 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4967 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4968 "from if disk space is needed."
4970 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4971 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4972 "không gian trên đĩa."
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4976 msgctxt "@info:whatsthis"
4978 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4979 "recovered by normal means."
4981 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4982 "được bằng các cách thông thường."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4986 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4987 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4988 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here"
4994 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5004 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5006 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5007 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5008 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5009 "there like managing read- and write-permissions."
5011 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5012 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5013 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5014 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5018 msgctxt "@action:incontextmenu"
5019 msgid "Copy Location"
5020 msgstr "Chép địa điểm"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5024 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5025 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5027 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5031 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgid "Move to Trash…"
5033 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Duplicate Here…"
5045 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5049 msgctxt "@action:incontextmenu"
5050 msgid "Copy Location…"
5051 msgstr "Chép địa điểm…"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5055 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5057 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5058 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5059 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5060 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5061 "interface> option is enabled.</para>"
5063 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5064 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5065 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5066 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5071 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5073 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5074 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5075 "the overview in folders with many items.</para>"
5077 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5078 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5079 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5083 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5085 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5086 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5087 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5088 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5089 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5090 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5091 "of multiple folders in the same list.</para>"
5093 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5094 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5095 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5096 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5097 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5098 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5099 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5103 msgctxt "@action:intoolbar"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5109 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5110 msgid "This increases the icon size."
5111 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Reset Zoom Level"
5117 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5121 msgid "Zoom To Default"
5122 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5126 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5127 msgid "This resets the icon size to default."
5128 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5133 msgid "This reduces the icon size."
5134 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5138 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5144 msgctxt "@action:intoolbar"
5145 msgid "Show Previews"
5146 msgstr "Hiện xem thử"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5151 msgid "Show preview of files and folders"
5152 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5159 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5162 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5163 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5168 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5169 msgid "Folders First"
5170 msgstr "Thư mục lên đầu"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5174 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5175 msgid "Hidden Files Last"
5176 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5182 msgstr "Sắp xếp theo"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Additional Information"
5188 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Show in Groups"
5194 msgstr "Hiện theo nhóm"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5200 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show Hidden Files"
5206 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5213 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5214 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5215 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5218 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5219 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5220 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5221 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5222 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5227 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Adjust View Display Style…"
5230 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5238 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5239 "thể được điều chỉnh."
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5250 msgid "Icons view mode"
5251 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5262 msgid "Compact view mode"
5263 msgstr "Chế độ xem gọn"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5274 msgid "Details view mode"
5275 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5279 msgctxt "Sort descending"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5285 msgctxt "Sort ascending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Largest First"
5293 msgstr "Lớn nhất trước"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Smallest First"
5299 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Newest First"
5305 msgstr "Mới nhất trước"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "Oldest First"
5311 msgstr "Cũ nhất trước"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Highest First"
5317 msgstr "Cao nhất trước"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Lowest First"
5323 msgstr "Thấp nhất trước"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5327 msgctxt "Sort descending"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5333 msgctxt "Sort ascending"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5341 "selection is empty when this text is shown."
5342 msgid "Actions for Current View"
5343 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5349 #. and a fallback will be used.
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5352 msgid "Actions for %1"
5353 msgstr "Hành động cho %1"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5359 "of selected files/folders."
5360 msgid "Actions for One Selected Item"
5361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5362 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5364 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "@info:status"
5367 #| msgid "Updating version information..."
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Updating version information…"
5370 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5372 #~ msgctxt "@title:group"
5374 #~ msgstr "Khởi động"
5376 #~ msgctxt "@title:group"
5377 #~ msgid "View Modes"
5378 #~ msgstr "Chế độ xem"
5380 #~ msgctxt "@title:group"
5381 #~ msgid "Navigation"
5382 #~ msgstr "Điều hướng"
5384 #~ msgctxt "@title:group"
5388 #~ msgctxt "@title:group"
5389 #~ msgid "General: "
5392 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5393 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5394 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5396 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5400 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5401 #~ msgid "Filter..."
5404 #~ msgid "Search..."
5405 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5407 #~ msgctxt "@info:progress"
5408 #~ msgid "Sorting..."
5409 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5411 #~ msgid "Filter..."
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgid "Configure..."
5416 #~ msgstr "Cấu hình..."
5418 #~ msgctxt "@label:textbox"
5419 #~ msgid "Search..."
5420 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5423 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5424 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5426 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5428 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5431 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5432 #~ "\"%2\"</application>."
5434 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5435 #~ "<application>%2</application>."
5437 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5438 #~ "<application>%2</application>."
5440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5448 #~ "commands and configuration options."
5450 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5451 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5452 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5459 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5460 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5467 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5468 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5471 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5473 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5474 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5475 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5476 #~ "help is available for a spot.</para>"
5478 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5479 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5480 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5481 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5485 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5486 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5487 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5488 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5489 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5490 #~ "used to this.</para>"
5492 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5493 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5494 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5495 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5496 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5497 #~ "chờ vào nó.</para>"
5499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5501 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5502 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5504 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5505 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5507 #~ msgctxt "@info:credit"
5509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5512 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5515 #~ msgid "Font family"
5516 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5518 #~ msgid "Font size"
5519 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5524 #~ msgid "Font weight"
5525 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5528 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5530 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5531 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5533 #~ msgid "Leading Column Padding"
5534 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5537 #~ msgid "Leading Column Padding"
5538 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5549 #~ msgid "Safely Remove"
5550 #~ msgstr "Rút an toàn"
5554 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5557 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5558 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5561 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5562 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5566 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgid "Open in New Tab"
5570 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Open in New Window"
5574 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Add Entry..."
5594 #~ msgstr "Thêm mục..."
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Icon Size"
5598 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5600 #~ msgctxt "Small icon size"
5601 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5602 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5604 #~ msgctxt "Medium icon size"
5605 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5606 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5608 #~ msgctxt "Large icon size"
5609 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5610 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5612 #~ msgctxt "Huge icon size"
5613 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5614 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5618 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5621 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5622 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5624 #~ msgctxt "@title:window"
5625 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5626 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5629 #~ msgid "Sett&ings"
5630 #~ msgstr "T&hiết lập"
5632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5634 #~ msgstr "Điều khiển"
5636 #~ msgctxt "@action"
5637 #~ msgid "Show menu"
5638 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5640 #~ msgctxt "@title:group"
5645 #~ msgid "Dolphin Part"
5646 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Url Navigator"
5650 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5651 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5653 #~ msgctxt "@item:intable"
5655 #~ msgstr "Không rõ"
5658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5659 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"