]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-24 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
413 #| msgid "Filter"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Lọc"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Lọc"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Search"
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Tìm kiếm"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Tìm kiếm"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Chọn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
541 "emphasis> chọn."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Cất"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
569 #, fuzzy, kde-format
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 #| msgid "Preview"
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Xem thử"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Dừng"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Dừng tải"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
622 "địa điểm đã sửa."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "So sánh tệp"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
695 "chỉnh.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Dấu nhớ"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Thẻ sau"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Thẻ trước"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Hiện đích"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Khoá các bảng"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
847 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
848 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
849 "gọn hơn."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Thông tin"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
865 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
878 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
879 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
880 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
881 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
894 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
895 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
896 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
897 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Thư mục"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
914 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
915 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
927 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
928 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
929 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Dòng lệnh"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
949 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
950 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
951 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
952 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
953 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
967 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
968 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
969 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
970 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
971 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Địa điểm"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
993 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
994 "chúng."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1007 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1008 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1009 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1010 "kiểu nhất định.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1027 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1028 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1029 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1030 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1031 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1032 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1033 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1034 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Hiện các bảng"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1053 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1054 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1055 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Đóng"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Đóng"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 msgid "Split"
1085 msgstr "Chia đôi"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Split view"
1091 msgstr "Chia đôi khung xem"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1105 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1106 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1107 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1108 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1109 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1125 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1126 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1127 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1128 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1129 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1130 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1131 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1132 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1151 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1152 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1153 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1154 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1155 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1156 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1158 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1160 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1172 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1173 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1174 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1185 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1186 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1187 "công cụ.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1199 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1200 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1201 "Dolphin</interface>."
1202
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1219 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1220 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1223 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1239 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1240 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1241 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1244 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1245 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1252 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1253 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1254 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1255 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1258 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1259 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1261 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1277 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1278 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1279 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1280 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1281 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1282 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1293 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1294 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1304 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1316 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1317 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1318 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Đổ rác"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1356 #, fuzzy, kde-format
1357 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 #| msgid "&Edit File Type..."
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type…"
1361 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:153
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "Select Items Matching..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching…"
1377 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:164
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:179
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ứn&g dụng"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:180
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Thư mục &mạng"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:181
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "Thùng rác"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:184
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "Khởi động tự động"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:190
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 #| msgid "Find File..."
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File…"
1415 msgstr "Tìm tệp..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "Chọn"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Unselect"
1438 msgstr "Bỏ chọn"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #: dolphinpart.rc:5
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Sửa"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Selection"
1456 msgstr "Chọn lựa"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1460 #, kde-format
1461 msgid "&View"
1462 msgstr "&Xem"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Go"
1468 msgstr "Đ&i"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Tools"
1475 msgstr "Công cụ"
1476
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 #, kde-format
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 #, kde-format
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "Thẻ mới"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "Tách thẻ"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "Đóng thẻ"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:498
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 | (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:502
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr "(%1) | %2"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:59
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Thanh địa điểm"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:105
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Thanh công cụ chính"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1563 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1564 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1565 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1566 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1567 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1568 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1569 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1586 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1587 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1588 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1589 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1590 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1591 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1592 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1593 "list></para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1596 #, kde-format
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr ""
1599 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Tìm kiếm"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Tìm kiếm %1"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1617 #, fuzzy, kde-format
1618 #| msgctxt "@info:progress"
1619 #| msgid "Loading folder..."
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder…"
1622 msgstr "Đang tải thư mục..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@label:listbox"
1627 #| msgid "Sorting:"
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Sắp xếp:"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@info"
1635 #| msgid "Searching..."
1636 msgctxt "@info"
1637 msgid "Searching…"
1638 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1672 "được nữa."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1683 #| msgid "Filter"
1684 msgid "Filter…"
1685 msgstr "Lọc"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "\"%1\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One File"
1758 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[0] "%1 tệp"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "%1 thư mục"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid "One Item"
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "%1 thứ"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 thứ"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "width × height"
1786 msgid "%1 × %2"
1787 msgstr "%1 × %2"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1792 msgid "0 - 9"
1793 msgstr "0 - 9"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group"
1798 msgid "Others"
1799 msgstr "Khác"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Folders"
1805 msgstr "Thư mục"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Small"
1811 msgstr "Nhỏ"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Medium"
1817 msgstr "Vừa"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Big"
1823 msgstr "Lớn"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Today"
1829 msgstr "Hôm nay"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Yesterday"
1835 msgstr "Hôm qua"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1840 msgid "dddd"
1841 msgstr "dddd"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1847 msgid "%1"
1848 msgstr "%1"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "One Week Ago"
1854 msgstr "Một tuần trước"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Two Weeks Ago"
1860 msgstr "Hai tuần trước"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Three Weeks Ago"
1866 msgstr "Ba tuần trước"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Earlier this Month"
1872 msgstr "Tháng này"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1896 "current locale, and yyyy is full year number."
1897 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 "@title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1970 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1984 "and yyyy is full year number"
1985 msgid "MMMM, yyyy"
1986 msgstr "MMMM, yyyy"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 "group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Read, "
2001 msgstr "Đọc,"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Write, "
2008 msgstr "Ghi,"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Execute, "
2015 msgstr "Thực thi,"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Forbidden"
2022 msgstr "Cấm"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2027 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2028 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Name"
2033 msgstr "Tên"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Size"
2038 msgstr "Kích thước"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Modified"
2043 msgstr "Chỉnh sửa"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2047 msgctxt "@tooltip"
2048 msgid "The date format can be selected in settings."
2049 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Created"
2054 msgstr "Tạo"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Accessed"
2059 msgstr "Truy cập"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Type"
2064 msgstr "Kiểu"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Rating"
2069 msgstr "Đánh giá"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Tags"
2074 msgstr "Thẻ gắn"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Comment"
2079 msgstr "Chú thích"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Title"
2084 msgstr "Tiêu đề"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Document"
2091 msgstr "Tài liệu"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Author"
2096 msgstr "Tác giả"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Publisher"
2101 msgstr "Nhà xuất bản"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Page Count"
2106 msgstr "Số trang"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Word Count"
2111 msgstr "Số lượng từ"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Line Count"
2116 msgstr "Số dòng"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Date Photographed"
2121 msgstr "Ngày chụp"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Image"
2128 msgstr "Ảnh"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2131 msgctxt "@label width x height"
2132 msgid "Dimensions"
2133 msgstr "Kích thước"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Width"
2138 msgstr "Độ rộng"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Height"
2143 msgstr "Độ cao"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Orientation"
2148 msgstr "Hướng"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Artist"
2153 msgstr "Nghệ sĩ"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Audio"
2161 msgstr "Âm thanh"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Genre"
2166 msgstr "Thể loại"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Album"
2171 msgstr "Bộ"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Duration"
2176 msgstr "Thời lượng"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Bitrate"
2181 msgstr "Tốc độ bit"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Track"
2186 msgstr "Bài"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Năm phát hành"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Aspect Ratio"
2196 msgstr "Tỉ lệ hình"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Video"
2201 msgstr "Phim"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Frame Rate"
2206 msgstr "Tốc độ khung hình"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Path"
2211 msgstr "Đường dẫn"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Other"
2219 msgstr "Khác"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Thời gian xoá"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Đích của liên kết"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Downloaded From"
2239 msgstr "Tải về từ"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Permissions"
2244 msgstr "Quyền truy cập"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 msgctxt "@tooltip"
2248 msgid ""
2249 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2250 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2251 msgstr ""
2252 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2253 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Owner"
2258 msgstr "Chủ sở hữu"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "User Group"
2263 msgstr "Nhóm người dùng"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Lỗi không rõ."
2270
2271 #: main.cpp:96
2272 #, kde-format
2273 msgid "Dolphin"
2274 msgstr "Dolphin"
2275
2276 #: main.cpp:98
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title"
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Trình quản lí tệp"
2281
2282 #: main.cpp:100
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:102
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Felix Ernst"
2292 msgstr "Felix Ernst"
2293
2294 #: main.cpp:103
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2298 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2299
2300 #: main.cpp:105
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Méven Car"
2304 msgstr "Méven Car"
2305
2306 #: main.cpp:106
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2310 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2311
2312 #: main.cpp:108
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Elvis Angelaccio"
2316 msgstr "Elvis Angelaccio"
2317
2318 #: main.cpp:109
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2322 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2323
2324 #: main.cpp:111
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Emmanuel Pescosta"
2328 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2329
2330 #: main.cpp:112
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2334 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2335
2336 #: main.cpp:114
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Frank Reininghaus"
2340 msgstr "Frank Reininghaus"
2341
2342 #: main.cpp:115
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2346 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2347
2348 #: main.cpp:117
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Peter Penz"
2352 msgstr "Peter Penz"
2353
2354 #: main.cpp:118
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2358 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2359
2360 #: main.cpp:120
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Sebastian Trüg"
2364 msgstr "Sebastian Trüg"
2365
2366 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2367 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Developer"
2371 msgstr "Nhà phát triển"
2372
2373 #: main.cpp:121
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "David Faure"
2377 msgstr "David Faure"
2378
2379 #: main.cpp:122
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Aaron J. Seigo"
2383 msgstr "Aaron J. Seigo"
2384
2385 #: main.cpp:123
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Rafael Fernández López"
2389 msgstr "Rafael Fernández López"
2390
2391 #: main.cpp:124
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Kevin Ottens"
2395 msgstr "Kevin Ottens"
2396
2397 #: main.cpp:125
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Holger Freyther"
2401 msgstr "Holger Freyther"
2402
2403 #: main.cpp:126
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Max Blazejak"
2407 msgstr "Max Blazejak"
2408
2409 #: main.cpp:127
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Michael Austin"
2413 msgstr "Michael Austin"
2414
2415 #: main.cpp:127
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Documentation"
2419 msgstr "Tài liệu"
2420
2421 #: main.cpp:137
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2426
2427 #: main.cpp:139
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2432
2433 #: main.cpp:140
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2438
2439 #: main.cpp:142
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2444
2445 #: main.cpp:143
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 #, kde-format
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 #, kde-format
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 #, kde-format
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Cuộn tự động"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Cắt"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Copy"
2479 msgstr "Chép"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2482 #, fuzzy, kde-format
2483 #| msgctxt "@action:inmenu"
2484 #| msgid "Rename..."
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Rename…"
2487 msgstr "Đổi tên..."
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Delete"
2499 msgstr "Xoá"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Cuộn tự động"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Properties"
2523 msgstr "Thuộc tính"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 #, kde-format
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Xem thử đã hiện"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 #, kde-format
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, fuzzy, kde-format
2540 #| msgctxt "@info:tooltip"
2541 #| msgid "Show Filter Bar"
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Hiện thanh lọc"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 #, kde-format
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Preview"
2555 msgstr "Xem thử"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 #, fuzzy, kde-format
2565 #| msgctxt "@info:tooltip"
2566 #| msgid "Show Filter Bar"
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Hiện thanh lọc"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2574 #| msgid "Configure"
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure…"
2577 msgstr "Cấu hình"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #, kde-format
2600 msgid "play"
2601 msgstr "phát"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2604 #, kde-format
2605 msgid "pause"
2606 msgstr "tạm dừng"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2610 #, kde-format
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2613
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgid ""
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2625 msgstr ""
2626 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2627 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2630 #, kde-format
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Cài đặt Konsole"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Địa điểm"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "What"
2644 msgstr "Tìm gì"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Type"
2650 msgstr "Kiểu bất kì"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Folders"
2656 msgstr "Thư mục"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Documents"
2662 msgstr "Tài liệu"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Images"
2668 msgstr "Ảnh"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Audio Files"
2674 msgstr "Tệp âm thanh"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Videos"
2680 msgstr "Phim"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Date"
2686 msgstr "Ngày bất kì"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Today"
2692 msgstr "Hôm nay"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Yesterday"
2698 msgstr "Hôm qua"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Week"
2704 msgstr "Tuần này"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Month"
2710 msgstr "Tháng này"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Year"
2716 msgstr "Năm nay"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Rating"
2722 msgstr "Đánh giá bất kì"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "1 or more"
2728 msgstr "1 hoặc hơn"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "2 or more"
2734 msgstr "2 hoặc hơn"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "3 or more"
2740 msgstr "3 hoặc hơn"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "4 or more"
2746 msgstr "4 hoặc hơn"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Thôi chọn"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "String list separator"
2763 msgid ", "
2764 msgstr ", "
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid "Tag: %2"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Từ đây (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Filename"
2807 msgstr "Tên tệp"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Content"
2813 msgstr "Nội dung"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here"
2819 msgstr "Từ đây"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Your files"
2825 msgstr "Các tệp của bạn"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2834 #, kde-format
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2839 #, kde-format
2840 msgctxt ""
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2842 "user entered."
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Huỷ sao chép"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2867
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2873 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2886 msgstr "Huỷ cắt"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr "Huỷ"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2915
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action keep short"
2921 msgid "More"
2922 msgstr "Thêm"
2923
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Huỷ di chuyển"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgid ""
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "para>"
2952 msgstr ""
2953 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2954 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2955 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2956 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2959 #, kde-format
2960 msgctxt ""
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 msgid ""
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 msgstr ""
2984 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2985 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr "Huỷ đổi tên"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Duplicate %2"
3051 msgid_plural "Duplicate %2"
3052 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Rename %2"
3075 msgid_plural "Rename %2"
3076 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3092 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3093 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3094 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3095 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3096 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3097 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode"
3109 msgstr "Chế độ chọn"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Exit Selection Mode"
3115 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3121 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgid "Search"
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search…"
3128 msgstr "Tìm kiếm"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:button"
3133 #| msgid "Download New Services..."
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid ""
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "settings."
3144 msgstr ""
3145 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3146 "hệ thống quản lí phiên bản."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid "Restart now?"
3152 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "Delete"
3158 msgstr "Xoá"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3164 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inmenu"
3169 msgid "%1: %2"
3170 msgstr "%1: %2"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 #, kde-format
3179 msgid "Use system font"
3180 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 #, kde-format
3189 msgid "Icon size"
3190 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 #, kde-format
3199 msgid "Preview size"
3200 msgstr "Kích thước xem thử"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 #, kde-format
3205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3206 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3212 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Recursive directory size limit"
3218 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3224 msgstr ""
3225 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Permissions style format"
3231 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3267 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3273 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3279 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3285 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3292 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3303 #, kde-format
3304 msgid "Position of columns"
3305 msgstr "Vị trí các cột"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3309 #, kde-format
3310 msgid "Side Padding"
3311 msgstr "Phần lót bên"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3315 #, kde-format
3316 msgid "Highlight entire row"
3317 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3321 #, kde-format
3322 msgid "Expandable folders"
3323 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3339 msgstr ""
3340 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3341 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Version"
3348 msgstr "Phiên bản"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "View Mode"
3362 msgstr "Chế độ xem"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3371 msgstr ""
3372 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3373 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Xem thử đã hiện"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "icon."
3389 msgstr ""
3390 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3391 "thị thành một biểu tượng."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "performed on."
3422 msgstr ""
3423 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3424 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Các vai trò thấy được"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Thông tin bổ sung"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 #, kde-format
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3504 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3511 "instance"
3512 msgstr ""
3513 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3514 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3521 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3522 "were removed/renamed ...etc"
3523 msgstr ""
3524 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3525 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3526 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3536 "hiển thị trên giao diện)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "URL nhà"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr ""
3587 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3588 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3610 "trong chế độ chọn."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3620 #, kde-format
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3626 #, kde-format
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Hiện chú giải"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3638 #, kde-format
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3668 #, kde-format
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3683 "items"
3684 msgstr ""
3685 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3686 "biệt hoa thường"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3690 #, kde-format
3691 msgid "Text width index"
3692 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3698 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3701 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3702 #, kde-format
3703 msgid "Enabled plugins"
3704 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:window"
3709 msgid "Configure"
3710 msgstr "Cấu hình"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group Interface settings"
3715 msgid "Interface"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgid "&View"
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "View"
3723 msgstr "&Xem"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "Context Menu"
3729 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Trash"
3735 msgstr "Thùng rác"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "User Feedback"
3741 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3747 msgstr ""
3748 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3751 #, kde-format
3752 msgid "Warning"
3753 msgstr "Cảnh báo"
3754
3755 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:window"
3758 msgid "Configure Preview for %1"
3759 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3760
3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3765 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3766
3767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3770 msgid "Moving files or folders to trash"
3771 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3772
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3776 msgid "Emptying trash"
3777 msgstr "Đổ rác"
3778
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Deleting files or folders"
3783 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3784
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3789 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3795 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3801 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "When opening an executable file:"
3807 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3810 #, kde-format
3811 msgid "Always ask"
3812 msgstr "Luôn hỏi"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3815 #, kde-format
3816 msgid "Open in application"
3817 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3820 #, kde-format
3821 msgid "Run script"
3822 msgstr "Chạy kịch bản"
3823
3824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3827 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3828 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3829 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3830 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3831
3832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Select Home Location"
3836 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3837
3838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Use Current Location"
3842 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3843
3844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Use Default Location"
3848 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3849
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label:textbox"
3853 msgid "Show on startup:"
3854 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3855
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3859 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3863 #, fuzzy, kde-format
3864 #| msgctxt "@title:group"
3865 #| msgid "Open files and folders:"
3866 msgctxt "@label:checkbox"
3867 msgid "Opening Folders:"
3868 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3873 msgid "Show full path in title bar"
3874 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3879 #| msgid "New &Window"
3880 msgctxt "@label:checkbox"
3881 msgid "Window:"
3882 msgstr "&Cửa sổ mới"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3887 #| msgid "Show filter bar"
3888 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3889 msgid "Show filter bar"
3890 msgstr "Hiện thanh lọc"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "option:radio"
3895 msgid "After current tab"
3896 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "option:radio"
3901 msgid "At end of tab bar"
3902 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Open new tabs: "
3908 msgstr "Mở thẻ mới:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "option:check split view panes"
3913 msgid "Switch between panes with Tab key"
3914 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Split view: "
3920 msgstr "Khung xem chia: "
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "option:check"
3925 msgid "Turning off split view closes active pane"
3926 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3929 #, kde-format
3930 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3931 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3936 msgid "Begin in split view mode"
3937 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3940 #, kde-format
3941 msgid "New windows:"
3942 msgstr "Cửa sổ mới:"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info"
3947 msgid ""
3948 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3949 "be applied."
3950 msgstr ""
3951 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3952 "áp dụng."
3953
3954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3957 #| msgid "Folders First"
3958 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3959 msgid "Folders && Tabs"
3960 msgstr "Thư mục lên đầu"
3961
3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3966 msgid "Previews"
3967 msgstr "Xem thử"
3968
3969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3973 msgid "Confirmations"
3974 msgstr "Xác nhận"
3975
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@action:inmenu"
3979 #| msgid "Location Bar"
3980 #| msgid_plural "Location Bars"
3981 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3982 msgid "Status && Location bars"
3983 msgstr "Thanh địa điểm"
3984
3985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Show previews in the view for:"
3989 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3990
3991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3992 #, kde-format
3993 msgid "Skip previews for local files above:"
3994 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3995
3996 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4000 msgid " MiB"
4001 msgstr " MiB"
4002
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4004 #, kde-format
4005 msgid "No limit"
4006 msgstr "Không giới hạn"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Skip previews for remote files above:"
4012 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4015 #, kde-format
4016 msgid "No previews"
4017 msgstr "Không xem thử"
4018
4019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show status bar"
4023 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4024
4025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show zoom slider"
4029 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4030
4031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show space information"
4035 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4036
4037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4040 #| msgid "Status Bar"
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Status Bar: "
4043 msgstr "Thanh trạng thái"
4044
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Make location bar editable"
4049 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4050
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4052 #, fuzzy, kde-format
4053 #| msgctxt "@action:inmenu"
4054 #| msgid "Location Bar"
4055 #| msgid_plural "Location Bars"
4056 msgid "Location bar:"
4057 msgstr "Thanh địa điểm"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Show full path inside location bar"
4063 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4064
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4068 msgid "Behavior"
4069 msgstr "Ứng xử"
4070
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab"
4075 msgid "Icons"
4076 msgstr "Biểu tượng"
4077
4078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab"
4082 msgid "Compact"
4083 msgstr "Gọn"
4084
4085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab"
4089 msgid "Details"
4090 msgstr "Chi tiết"
4091
4092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "option:radio"
4095 msgid "Natural"
4096 msgstr "Tự nhiên"
4097
4098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "option:radio"
4101 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4102 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4103
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4108 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Sorting mode: "
4114 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Number of items"
4120 msgstr "Số lượng các thứ"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Size of contents, up to "
4126 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4129 #, kde-format
4130 msgid " level deep"
4131 msgid_plural " levels deep"
4132 msgstr[0] " mức thư mục con"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Folder size displays:"
4138 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio as in relative date"
4143 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4144 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4149 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4150 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Date style:"
4156 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4161 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4162 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio as numeric style"
4167 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4168 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as combined style"
4173 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4174 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Permissions style:"
4180 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4185 msgid "System Font"
4186 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4187
4188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4191 msgid "Custom Font"
4192 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4193
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4195 #, fuzzy, kde-format
4196 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4197 #| msgid "Choose..."
4198 msgctxt "@action:button Choose font"
4199 msgid "Choose…"
4200 msgstr "Chọn..."
4201
4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:radio"
4205 msgid "Use common display style for all folders"
4206 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4207
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:radio"
4211 msgid "Remember display style for each folder"
4212 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4213
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info"
4217 msgid ""
4218 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4219 "properties for."
4220 msgstr ""
4221 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4222 "thuộc tính xem."
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@title:window"
4227 #| msgid "View Display Style"
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Display style: "
4230 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Open archives as folder"
4236 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:check"
4241 msgid "Open folders during drag operations"
4242 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Browsing: "
4248 msgstr ""
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Show tooltips"
4254 msgstr "Hiện chú giải"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Miscellaneous: "
4261 msgstr "Hỗn hợp: "
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show selection marker"
4267 msgstr "Hiện dấu chọn"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Rename inline"
4273 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@title:group General settings"
4278 #| msgid "General"
4279 msgctxt "@title:tab General View settings"
4280 msgid "General"
4281 msgstr "Chung"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "action:button"
4286 #| msgid "Content"
4287 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4288 msgid "Content Display"
4289 msgstr "Nội dung"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:listbox"
4294 msgid "Default icon size:"
4295 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Preview icon size:"
4301 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Label font:"
4307 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4312 msgid "Small"
4313 msgstr "Nhỏ"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4318 msgid "Medium"
4319 msgstr "Vừa"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 msgid "Large"
4325 msgstr "Lớn"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 msgid "Huge"
4331 msgstr "Rất lớn"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Label width:"
4337 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4342 msgid "Unlimited"
4343 msgstr "Không giới hạn"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 msgid "1"
4349 msgstr "1"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 msgid "2"
4355 msgstr "2"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgid "3"
4361 msgstr "3"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 msgid "4"
4367 msgstr "4"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "5"
4373 msgstr "5"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:listbox"
4378 msgid "Maximum lines:"
4379 msgstr "Số dòng tối đa:"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4384 msgid "Unlimited"
4385 msgstr "Không giới hạn"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4390 msgid "Small"
4391 msgstr "Nhỏ"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 msgid "Medium"
4397 msgstr "Vừa"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 msgid "Large"
4403 msgstr "Lớn"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "Maximum width:"
4409 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Expandable"
4415 msgstr "Mở rộng được"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:checkbox"
4420 msgid "Folders:"
4421 msgstr "Thư mục:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4426 msgid "By clicking anywhere on the row"
4427 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4432 msgid "By clicking on icon or name"
4433 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4434
4435 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Open files and folders:"
4440 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:tooltip"
4446 msgid "Size: 1 pixel"
4447 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4448 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "View Display Style"
4454 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Biểu tượng"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Compact"
4466 msgstr "Gọn"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Details"
4472 msgstr "Chi tiết"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4477 msgid "Ascending"
4478 msgstr "Tăng dần"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Descending"
4484 msgstr "Giảm dần"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show folders first"
4490 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files last"
4496 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show preview"
4502 msgstr "Hiện xem thử"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show in groups"
4508 msgstr "Hiện theo nhóm"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files"
4514 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Thông tin bổ sung"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4523 #, kde-format
4524 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4525 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "View mode:"
4531 msgstr "Chế độ xem:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Sorting:"
4537 msgstr "Sắp xếp:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4540 #, kde-format
4541 msgid "View options:"
4542 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder"
4548 msgstr "Thư mục hiện tại"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder and sub-folders"
4554 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "All folders"
4560 msgstr "Tất cả thư mục"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Apply to:"
4566 msgstr "Áp dụng cho:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use as default view settings"
4572 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4579 "continue?"
4580 msgstr ""
4581 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4582 "tiếp tục không?"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info"
4587 msgid ""
4588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4589 msgstr ""
4590 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4591 "tục không?"
4592
4593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:window"
4596 msgid "Applying View Properties"
4597 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4598
4599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info:progress"
4602 msgid "Counting folders: %1"
4603 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4604
4605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:progress"
4608 msgid "Folders: %1"
4609 msgstr "Thư mục: %1"
4610
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4614 msgid "Zoom:"
4615 msgstr "Thu phóng:"
4616
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4618 #, kde-format
4619 msgid "Zoom"
4620 msgstr "Thu phóng"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4625 msgid "Sets the size of the file icons."
4626 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4629 #, kde-format
4630 msgid "Stop"
4631 msgstr "Dừng"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@tooltip"
4636 msgid "Stop loading"
4637 msgstr "Dừng tải"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4640 #, kde-kuit-format
4641 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4642 msgid ""
4643 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4644 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4645 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4646 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4647 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4648 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4649 "device.</item></list></para>"
4650 msgstr ""
4651 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4652 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4653 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4654 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4655 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4656 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4657 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:inmenu"
4662 msgid "Show Zoom Slider"
4663 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4664
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Show Space Information"
4669 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4670
4671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status Free disk space"
4674 msgid "%1 free"
4675 msgstr "%1 trống"
4676
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4680 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4681 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4682
4683 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4684 #, kde-format
4685 msgid "Trash Emptied"
4686 msgstr "Hết rác"
4687
4688 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4689 #, kde-format
4690 msgid "The Trash was emptied."
4691 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4692
4693 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4696 msgid "Places"
4697 msgstr "Địa điểm"
4698
4699 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "Count of available Network Shares"
4703 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4704
4705 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "Settings"
4709 msgstr "Thiết lập"
4710
4711 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "A subset of Dolphin settings."
4715 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4716
4717 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4718 #, kde-format
4719 msgid "Select Remote Charset"
4720 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4721
4722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4723 #, kde-format
4724 msgid "Default"
4725 msgstr "Mặc định"
4726
4727 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4728 #, kde-format
4729 msgid "Reload"
4730 msgstr "Tải lại"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:642
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 Folder selected"
4736 msgid_plural "%1 Folders selected"
4737 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:643
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "1 File selected"
4743 msgid_plural "%1 Files selected"
4744 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:645
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder"
4750 msgid_plural "%1 Folders"
4751 msgstr[0] "%1 thư mục"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:646
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 File"
4757 msgid_plural "%1 Files"
4758 msgstr[0] "%1 tệp"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:650
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4763 msgid "%1, %2 (%3)"
4764 msgstr "%1, %2 (%3)"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:652
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status files (size)"
4769 msgid "%1 (%2)"
4770 msgstr "%1 (%2)"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:656
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "0 Folders, 0 Files"
4776 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "<filename> copy"
4781 msgid "%1 copy"
4782 msgstr "%1 sao"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1083
4785 #, kde-format
4786 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4787 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4788 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1095
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:button"
4793 msgid "Open %1 Item"
4794 msgid_plural "Open %1 Items"
4795 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1230
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Side Padding"
4801 msgstr "Phần lót bên"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1234
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Automatic Column Widths"
4807 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1239
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Custom Column Widths"
4813 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1860
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "Trash operation completed."
4819 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1870
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Delete operation completed."
4825 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2026
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Rename and Hide"
4831 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2035
4834 #, kde-format
4835 msgid ""
4836 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4837 "Do you still want to rename it?"
4838 msgstr ""
4839 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4840 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2037
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4847 msgstr ""
4848 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4849 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2039
4852 #, kde-format
4853 msgid "Hide this File?"
4854 msgstr "Ẩn tệp này?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2039
4857 #, kde-format
4858 msgid "Hide this Folder?"
4859 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2093
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "The location is empty."
4865 msgstr "Địa điểm này trống."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2095
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location '%1' is invalid."
4871 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2351
4874 #, fuzzy, kde-format
4875 #| msgid "Loading..."
4876 msgid "Loading…"
4877 msgstr "Đang tải..."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2370
4880 #, kde-format
4881 msgid "Loading canceled"
4882 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2372
4885 #, kde-format
4886 msgid "No items matching the filter"
4887 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2374
4890 #, kde-format
4891 msgid "No items matching the search"
4892 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2376
4895 #, kde-format
4896 msgid "Trash is empty"
4897 msgstr "Thùng rác trống"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2379
4900 #, kde-format
4901 msgid "No tags"
4902 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2382
4905 #, kde-format
4906 msgid "No files tagged with \"%1\""
4907 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2386
4910 #, kde-format
4911 msgid "No recently used items"
4912 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2388
4915 #, kde-format
4916 msgid "No shared folders found"
4917 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2390
4920 #, kde-format
4921 msgid "No relevant network resources found"
4922 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2392
4925 #, kde-format
4926 msgid "No MTP-compatible devices found"
4927 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2394
4930 #, kde-format
4931 msgid "No Apple devices found"
4932 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2396
4935 #, kde-format
4936 msgid "No Bluetooth devices found"
4937 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2398
4940 #, kde-format
4941 msgid "Folder is empty"
4942 msgstr "Thư mục trống"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action"
4947 #| msgid "Create Folder..."
4948 msgctxt "@action"
4949 msgid "Create Folder…"
4950 msgstr "Tạo thư mục..."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis"
4955 msgid ""
4956 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4957 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4958 msgstr ""
4959 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4960 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 msgid ""
4966 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4967 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4968 "from if disk space is needed."
4969 msgstr ""
4970 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4971 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4972 "không gian trên đĩa."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis"
4977 msgid ""
4978 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4979 "recovered by normal means."
4980 msgstr ""
4981 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4982 "được bằng các cách thông thường."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4987 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4988 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here"
4994 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Properties"
5000 msgstr "Thuộc tính"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5005 msgid ""
5006 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5007 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5008 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5009 "there like managing read- and write-permissions."
5010 msgstr ""
5011 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5012 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5013 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5014 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:incontextmenu"
5019 msgid "Copy Location"
5020 msgstr "Chép địa điểm"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5025 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5026 msgstr ""
5027 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgid "Move to Trash…"
5033 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 msgid "Delete…"
5039 msgstr "Xoá…"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Duplicate Here…"
5045 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:incontextmenu"
5050 msgid "Copy Location…"
5051 msgstr "Chép địa điểm…"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5056 msgid ""
5057 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5058 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5059 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5060 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5061 "interface> option is enabled.</para>"
5062 msgstr ""
5063 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5064 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5065 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5066 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5067 "bật.</para>"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5072 msgid ""
5073 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5074 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5075 "the overview in folders with many items.</para>"
5076 msgstr ""
5077 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5078 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5079 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5084 msgid ""
5085 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5086 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5087 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5088 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5089 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5090 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5091 "of multiple folders in the same list.</para>"
5092 msgstr ""
5093 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5094 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5095 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5096 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5097 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5098 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5099 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:intoolbar"
5104 msgid "View Mode"
5105 msgstr "Chế độ xem"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5110 msgid "This increases the icon size."
5111 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Reset Zoom Level"
5117 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5120 #, kde-format
5121 msgid "Zoom To Default"
5122 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5127 msgid "This resets the icon size to default."
5128 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5133 msgid "This reduces the icon size."
5134 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5139 msgid "Zoom"
5140 msgstr "Thu phóng"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:intoolbar"
5145 msgid "Show Previews"
5146 msgstr "Hiện xem thử"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid "Show preview of files and folders"
5152 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid ""
5158 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5159 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5160 "the images."
5161 msgstr ""
5162 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5163 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5164 "ảnh đó."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5169 msgid "Folders First"
5170 msgstr "Thư mục lên đầu"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5175 msgid "Hidden Files Last"
5176 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Sort By"
5182 msgstr "Sắp xếp theo"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Additional Information"
5188 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Show in Groups"
5194 msgstr "Hiện theo nhóm"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5200 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show Hidden Files"
5206 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5209 #, kde-kuit-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid ""
5212 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5213 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5214 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5215 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5216 "hidden.</para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5219 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5220 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5221 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5222 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5227 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Adjust View Display Style…"
5230 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid ""
5236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5237 msgstr ""
5238 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5239 "thể được điều chỉnh."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5244 msgid "Icons"
5245 msgstr "Biểu tượng"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid "Icons view mode"
5251 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5256 msgid "Compact"
5257 msgstr "Gọn"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info"
5262 msgid "Compact view mode"
5263 msgstr "Chế độ xem gọn"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Chi tiết"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid "Details view mode"
5275 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Z-A"
5281 msgstr "Z-A"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "A-Z"
5287 msgstr "A-Z"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Largest First"
5293 msgstr "Lớn nhất trước"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Smallest First"
5299 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Newest First"
5305 msgstr "Mới nhất trước"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "Oldest First"
5311 msgstr "Cũ nhất trước"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Highest First"
5317 msgstr "Cao nhất trước"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Lowest First"
5323 msgstr "Thấp nhất trước"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Descending"
5329 msgstr "Giảm dần"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Ascending"
5335 msgstr "Tăng dần"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5338 #, kde-format
5339 msgctxt ""
5340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5341 "selection is empty when this text is shown."
5342 msgid "Actions for Current View"
5343 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5344
5345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5349 #. and a fallback will be used.
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5351 #, kde-format
5352 msgid "Actions for %1"
5353 msgstr "Hành động cho %1"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5356 #, kde-format
5357 msgctxt ""
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5359 "of selected files/folders."
5360 msgid "Actions for One Selected Item"
5361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5362 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5363
5364 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "@info:status"
5367 #| msgid "Updating version information..."
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Updating version information…"
5370 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5371
5372 #~ msgctxt "@title:group"
5373 #~ msgid "Startup"
5374 #~ msgstr "Khởi động"
5375
5376 #~ msgctxt "@title:group"
5377 #~ msgid "View Modes"
5378 #~ msgstr "Chế độ xem"
5379
5380 #~ msgctxt "@title:group"
5381 #~ msgid "Navigation"
5382 #~ msgstr "Điều hướng"
5383
5384 #~ msgctxt "@title:group"
5385 #~ msgid "View: "
5386 #~ msgstr "Xem: "
5387
5388 #~ msgctxt "@title:group"
5389 #~ msgid "General: "
5390 #~ msgstr "Chung: "
5391
5392 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5393 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5394 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5395
5396 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5397 #~ msgid "General:"
5398 #~ msgstr "Chung:"
5399
5400 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5401 #~ msgid "Filter..."
5402 #~ msgstr "Lọc..."
5403
5404 #~ msgid "Search..."
5405 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5406
5407 #~ msgctxt "@info:progress"
5408 #~ msgid "Sorting..."
5409 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5410
5411 #~ msgid "Filter..."
5412 #~ msgstr "Lọc..."
5413
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgid "Configure..."
5416 #~ msgstr "Cấu hình..."
5417
5418 #~ msgctxt "@label:textbox"
5419 #~ msgid "Search..."
5420 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5421
5422 #~ msgctxt "@info"
5423 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5424 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5425
5426 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5429
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5432 #~ "\"%2\"</application>."
5433 #~ msgid_plural ""
5434 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5435 #~ "<application>%2</application>."
5436 #~ msgstr[0] ""
5437 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5438 #~ "<application>%2</application>."
5439
5440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5441 #~ msgid ", "
5442 #~ msgstr ", "
5443
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5448 #~ "commands and configuration options."
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5451 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5452 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5453
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5460 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5461
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5468 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5469 #~ "KDE.</para>"
5470
5471 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5474 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5475 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5476 #~ "help is available for a spot.</para>"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5479 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5480 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5481 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5486 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5487 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5488 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5489 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5490 #~ "used to this.</para>"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5493 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5494 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5495 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5496 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5497 #~ "chờ vào nó.</para>"
5498
5499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5502 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5505 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5506
5507 #~ msgctxt "@info:credit"
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5510 #~ "Angelaccio"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5513 #~ "Angelaccio"
5514
5515 #~ msgid "Font family"
5516 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5517
5518 #~ msgid "Font size"
5519 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5520
5521 #~ msgid "Italic"
5522 #~ msgstr "Nghiêng"
5523
5524 #~ msgid "Font weight"
5525 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5531 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5532
5533 #~ msgid "Leading Column Padding"
5534 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5535
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5537 #~ msgid "Leading Column Padding"
5538 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5539
5540 #~ msgctxt "@item"
5541 #~ msgid "Eject"
5542 #~ msgstr "Rút"
5543
5544 #~ msgctxt "@item"
5545 #~ msgid "Release"
5546 #~ msgstr "Rút"
5547
5548 #~ msgctxt "@item"
5549 #~ msgid "Safely Remove"
5550 #~ msgstr "Rút an toàn"
5551
5552 #~ msgctxt "@item"
5553 #~ msgid "Unmount"
5554 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5555
5556 #~ msgctxt "@info"
5557 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5558 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5559
5560 #~ msgctxt "@info"
5561 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5562 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5563
5564 #~ msgctxt "@info"
5565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5566 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5567
5568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgid "Open in New Tab"
5570 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5571
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Open in New Window"
5574 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgid "Mount"
5578 #~ msgstr "Gắn kết"
5579
5580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5581 #~ msgid "Edit..."
5582 #~ msgstr "Sửa..."
5583
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgid "Remove"
5586 #~ msgstr "Xoá"
5587
5588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5589 #~ msgid "Hide"
5590 #~ msgstr "Ẩn"
5591
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Add Entry..."
5594 #~ msgstr "Thêm mục..."
5595
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Icon Size"
5598 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5599
5600 #~ msgctxt "Small icon size"
5601 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5602 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5603
5604 #~ msgctxt "Medium icon size"
5605 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5606 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5607
5608 #~ msgctxt "Large icon size"
5609 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5610 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5611
5612 #~ msgctxt "Huge icon size"
5613 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5614 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5618 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5619
5620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5621 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5622 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5623
5624 #~ msgctxt "@title:window"
5625 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5626 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5629 #~ msgid "Sett&ings"
5630 #~ msgstr "T&hiết lập"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5633 #~ msgid "Control"
5634 #~ msgstr "Điều khiển"
5635
5636 #~ msgctxt "@action"
5637 #~ msgid "Show menu"
5638 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5639
5640 #~ msgctxt "@title:group"
5641 #~ msgid "Services"
5642 #~ msgstr "Dịch vụ"
5643
5644 #~ msgctxt "@title"
5645 #~ msgid "Dolphin Part"
5646 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Url Navigator"
5650 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5651 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable"
5654 #~ msgid "Unknown"
5655 #~ msgstr "Không rõ"
5656
5657 #~ msgctxt "@info"
5658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5659 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"