]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, fuzzy, kde-format
116 #| msgctxt "@action:inmenu"
117 #| msgid "Act as Administrator"
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid ""
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
138 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
139 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
140 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
141 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
142 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
143 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
144 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
145 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
146 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
147 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
148 "працягваць.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:159
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Ачысціць сметніцу"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Аднавіць"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Стварыць"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Адкрыць шлях"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Паспяхова скапіявана."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Паспяхова перамешчана."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Назва паспяхова змененая."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Каталог створаны."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Наперад"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Пацвярджэнне"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Выйсці з %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
295 #, kde-format
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Больш не пытацца"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:669
300 #, kde-format
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:679
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
308 "want to quit?"
309 msgstr ""
310 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:877
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:878
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open %1"
328 msgstr "Адкрыць %1"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
337 #, kde-format
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
341 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
342 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
343 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
351 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
352 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
353 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
363 "гэтым каталозе."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Наладжванне"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Новае &акно"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
391 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Новая ўкладка"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
408 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
409 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
410 "элементы паміж укладкамі."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Закрыць укладку"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Закрыць укладку"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
444 "закрыецца акно."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
463 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
464 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
465 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
466 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Выразаць…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
484 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
485 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
486 "свайго першапачатковага месца."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Капіяваць…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
503 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
504 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Уставіць"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
521 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
522 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
523 "старога месца."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
545 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
573 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Фільтр…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
603 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
604 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Фільтр"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Пошук…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
640 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
641 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
642 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
643 "</para> >"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Пошук"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Абраць"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
684 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
685 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
686 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
687 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
688 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Інвертаваць выбар"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
710 "абралі."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
722 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
723 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
724 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
734 "актыўную панэль у новым акне."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Часовы буфер"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Абнавіць прагляд"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
764 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
765 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
766 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
767 "які зараз у фокусе.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Спыніць"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спыніць загрузку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
803 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
804 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
820 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
845 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
846 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
847 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
848 "патрабаваць пацвярджэння."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
855 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
856 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 msgstr ""
858 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
859 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
860 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
861 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "Параўнаць файлы"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
878 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
879 "пошуку</emphasis>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal"
885 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
892 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
893 "the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
896 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
897 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
898
899 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal Here"
904 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
911 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
912 "features in the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
915 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
916 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Focus Terminal Panel"
922 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Закладкі"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
942 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
943 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
944 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
945 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
946 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Апошняя ўкладка"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Наступная ўкладка"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Паказаць мэту"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1042 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1043 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1044 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Звесткі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1060 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1073 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1074 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1075 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1076 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1077 "змесціва.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1090 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1091 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1092 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1093 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1094 "мышы.</para >"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Каталогі"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1111 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1112 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1124 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1125 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1126 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1127 "каталогамі.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Тэрмінал"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1147 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1148 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1149 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1150 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1151 "накшталт Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1165 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1166 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1167 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1168 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window"
1173 msgid "Places"
1174 msgstr "Размяшчэнні"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@item:inmenu"
1179 msgid "Show Hidden Places"
1180 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1187 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "property."
1189 msgstr ""
1190 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1191 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1192 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1205 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1206 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1207 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1208 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1209 "para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1226 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1227 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1228 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1229 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1230 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1231 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1232 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1233 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1234 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1235 "паказваць яго зноў.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgid "Show Panels"
1241 msgstr "Паказваць панэлі"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1250 "гэтым каталозе."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 msgstr ""
1258 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1259 "каталозе."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1267 "каталога."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 "folder."
1275 msgstr ""
1276 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1277 "гэтым каталозе."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1313 "каталог."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1323 "каталог."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1333 "элементаў з гэтага каталога."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1346 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1347 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1348 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1353 msgid "Close"
1354 msgstr "Закрыць"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Close left view"
1360 msgstr "Закрыць левую панэль"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 msgid "Close"
1378 msgstr "Закрыць"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "Закрыць правую панэль"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1389 msgid "Pop out Right View"
1390 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Move right view to a new window"
1396 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1401 msgid "Split"
1402 msgstr "Падзяліць"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Split view"
1408 msgstr "Падзяліць"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1413 msgid "Pop out"
1414 msgstr "Адмацаваць"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1421 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1422 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1423 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1424 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1425 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1428 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1429 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1430 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1431 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1432 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1433 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1449 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1450 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1451 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1452 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1453 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1454 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1455 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1456 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 msgid ""
1462 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1463 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1464 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1465 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1466 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1467 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1468 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1469 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1470 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1471 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1472 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1475 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1476 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1477 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1478 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1480 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1481 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1482 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1483 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1484 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1496 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1497 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1498 "para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1509 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1510 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1511 "інструментаў.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1523 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1524 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1525 "Dolphin</interface>."
1526
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1543 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1544 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1547 "карыстальніка KDE.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1563 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1564 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1565 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1566 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1567 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1568 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1569 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1582 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1583 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1584 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1585 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1586 "link>.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1602 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1603 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1604 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1605 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1606 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1607 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1608 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1617 msgstr ""
1618 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1619 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1620 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1628 msgstr ""
1629 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1630 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "a look!"
1640 msgstr ""
1641 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1642 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1643 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1644 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Defocus Terminal Panel"
1650 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 #, kde-format
1654 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1655 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Empty Trash"
1661 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 #, kde-format
1665 msgid "Empties Trash to create free space"
1666 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Add Network Folder"
1672 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Location Bar"
1678 msgid_plural "Location Bars"
1679 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1680 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1681 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1682 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt ""
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "'ErrorNoNetwork'"
1701 msgid ""
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Адкінуць выбар"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "Пра&грамы"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "Trash"
1746 msgstr "Сметніца"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Autostart"
1752 msgstr "Аўтазапуск"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgid "Find File…"
1758 msgstr "Пошук файла…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Абраць"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1773 #, kde-format
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Unselect"
1781 msgstr "Не абіраць"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #: dolphinpart.rc:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Edit"
1792 msgstr "&Рэдагаванне"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Selection"
1799 msgstr "Вылучэнне"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1803 #, kde-format
1804 msgid "&View"
1805 msgstr "&Выгляд"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Go"
1811 msgstr "&Пераход"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Tools"
1818 msgstr "Інструменты"
1819
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 #, kde-format
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 #, kde-format
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 #, kde-format
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Пошук %1 у %2"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "Новая ўкладка"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "Адчапіць укладку"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "Закрыць укладку"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 msgid "%1 | (%2)"
1873 msgstr "%1 | (%2)"
1874
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 msgid "(%1) | %2"
1881 msgstr "(%1) | %2"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 #: dolphinui.rc:61
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Адрасная панэль"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinui.rc:107
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1912 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1913 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1914 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1915 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1916 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1917 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1918 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1941 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1942 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1943 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1944 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1945 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1946 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1947 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1948 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1951 #, kde-format
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1953 msgstr ""
1954 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1955 "пільнымі."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Загрузка каталога…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Sorting…"
1967 msgstr "Сартаванне…"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search"
1972 msgstr "Пошук"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1975 #, kde-format
1976 msgid "Search for %1"
1977 msgstr "Пошук %1"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info"
1982 msgid "Searching…"
1983 msgstr "Пршук…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "No items found."
1989 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr ""
2003 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "Хібны пратакол"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Authorization required to enter this folder."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgid ""
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 msgstr ""
2028 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2034 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2037 #, kde-format
2038 msgid "Filter…"
2039 msgstr "Фільтр…"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Hide Filter Bar"
2045 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2046
2047 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@action:inmenu"
2050 msgid "Move to New Folder…"
2051 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2056 msgid "\"%1\""
2057 msgstr "\"%1\""
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2063 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2064 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2070 "folders."
2071 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2072 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2078 "folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2086 "files/folders."
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2088 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2093 msgid "One Selected File"
2094 msgid_plural "%1 Selected Files"
2095 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2096 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2097 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2098 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Selected Folder"
2105 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2106 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2107 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2108 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2109 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2119 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2120 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2121 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One File"
2127 msgid_plural "%1 Files"
2128 msgstr[0] "%1 файл"
2129 msgstr[1] "%1 файлы"
2130 msgstr[2] "%1 файлаў"
2131 msgstr[3] "%1 файлы"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Folder"
2137 msgid_plural "%1 Folders"
2138 msgstr[0] "%1 каталог"
2139 msgstr[1] "%1 каталогі"
2140 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2141 msgstr[3] "%1 каталогі"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid "One Item"
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "%1 элемент"
2150 msgstr[1] "%1 элементы"
2151 msgstr[2] "%1 элементаў"
2152 msgstr[3] "%1 элементы"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@item:intable"
2157 msgid "%1 item"
2158 msgid_plural "%1 items"
2159 msgstr[0] "%1 элемент"
2160 msgstr[1] "%1 элементы"
2161 msgstr[2] "%1 элементаў"
2162 msgstr[3] "%1 элементы"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "width × height"
2167 msgid "%1 × %2"
2168 msgstr "%1 × %2"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2173 msgid "0 - 9"
2174 msgstr "0 - 9"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group"
2179 msgid "Others"
2180 msgstr "Іншае"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Folders"
2186 msgstr "Каталогі"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Small"
2192 msgstr "Маленькія"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Medium"
2198 msgstr "Сярэднія"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Size"
2203 msgid "Big"
2204 msgstr "Вялікія"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Today"
2210 msgstr "Сёння"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Yesterday"
2216 msgstr "Учора"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2221 msgid "dddd"
2222 msgstr "dddd"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "One Week Ago"
2235 msgstr "Тыдзень таму"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Two Weeks Ago"
2241 msgstr "Два тыдні таму"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Three Weeks Ago"
2247 msgstr "Тры тыдні таму"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Earlier this Month"
2253 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2277 "current locale, and yyyy is full year number."
2278 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2285 "@title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2347 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2348 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2349 "text that should not be formatted as a date"
2350 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2351 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2357 "context @title:group Date"
2358 msgid "%1"
2359 msgstr "%1"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2365 "and yyyy is full year number"
2366 msgid "MMMM, yyyy"
2367 msgstr "MMMM, yyyy"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2373 "group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 msgid "Read, "
2382 msgstr "Чытанне, "
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 msgid "Write, "
2389 msgstr "Запіс, "
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgid "Execute, "
2396 msgstr "Выкананне, "
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Forbidden"
2403 msgstr "Забаронена"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2408 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2409 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Name"
2414 msgstr "Назва"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Size"
2419 msgstr "Памер"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Modified"
2424 msgstr "Зменена"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgctxt "@tooltip"
2429 msgid "The date format can be selected in settings."
2430 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Created"
2435 msgstr "Створана"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Accessed"
2440 msgstr "Апошні доступ"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Type"
2445 msgstr "Тып"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Rating"
2450 msgstr "Рэйтынг"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Tags"
2455 msgstr "Тэгі"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Comment"
2460 msgstr "Каментар"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Title"
2465 msgstr "Назва"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Document"
2472 msgstr "Дакумент"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Author"
2477 msgstr "Стваральнік"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Publisher"
2482 msgstr "Выдавец"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Page Count"
2487 msgstr "Колькасць старонак"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Word Count"
2492 msgstr "Колькасць слоў"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Line Count"
2497 msgstr "Колькасць радкоў"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Date Photographed"
2502 msgstr "Дата фатаграфавання"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Image"
2509 msgstr "Выява"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 msgctxt "@label width x height"
2513 msgid "Dimensions"
2514 msgstr "Памеры"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Width"
2519 msgstr "Шырыня"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Height"
2524 msgstr "Вышыня"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Orientation"
2529 msgstr "Арыентацыя"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Artist"
2534 msgstr "Выканаўца"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Audio"
2542 msgstr "Аўдыё"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Genre"
2547 msgstr "Жанр"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Album"
2552 msgstr "Альбом"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Duration"
2557 msgstr "Працягласць"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Bitrate"
2562 msgstr "Бітрэйт"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Track"
2567 msgstr "Кампазіцыя"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Release Year"
2572 msgstr "Год выпуску"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Aspect Ratio"
2577 msgstr "Суадносіны бакоў"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Video"
2582 msgstr "Відэа"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Frame Rate"
2587 msgstr "Частата кадраў"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Path"
2592 msgstr "Шлях"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Other"
2600 msgstr "Іншае"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "File Extension"
2605 msgstr "Пашырэнне файла"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Deletion Time"
2610 msgstr "Час выдалення"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Link Destination"
2615 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Downloaded From"
2620 msgstr "Спампавана з"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Permissions"
2625 msgstr "Правы доступу"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2628 msgctxt "@tooltip"
2629 msgid ""
2630 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2631 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2632 msgstr ""
2633 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2634 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Owner"
2639 msgstr "Уласнік"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "User Group"
2644 msgstr "Група карыстальнікаў"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:status"
2649 msgid "Unknown error."
2650 msgstr "Невядомая памылка."
2651
2652 #: main.cpp:61
2653 #, kde-kuit-format
2654 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2655 msgid ""
2656 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2657 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: main.cpp:97
2661 #, kde-format
2662 msgid "Dolphin"
2663 msgstr "Dolphin"
2664
2665 #: main.cpp:99
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@title"
2668 msgid "File Manager"
2669 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2670
2671 #: main.cpp:101
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2675 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2676
2677 #: main.cpp:103
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Felix Ernst"
2681 msgstr "Felix Ernst"
2682
2683 #: main.cpp:104
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2687 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2688
2689 #: main.cpp:106
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Méven Car"
2693 msgstr "Méven Car"
2694
2695 #: main.cpp:107
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2699 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2700
2701 #: main.cpp:109
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Elvis Angelaccio"
2705 msgstr "Elvis Angelaccio"
2706
2707 #: main.cpp:110
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2711 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2712
2713 #: main.cpp:112
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Emmanuel Pescosta"
2717 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2718
2719 #: main.cpp:113
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2723 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2724
2725 #: main.cpp:115
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Frank Reininghaus"
2729 msgstr "Frank Reininghaus"
2730
2731 #: main.cpp:116
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2735 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2736
2737 #: main.cpp:118
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Peter Penz"
2741 msgstr "Peter Penz"
2742
2743 #: main.cpp:119
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2747 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2748
2749 #: main.cpp:121
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Sebastian Trüg"
2753 msgstr "Sebastian Trüg"
2754
2755 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2756 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Developer"
2760 msgstr "Распрацоўнік"
2761
2762 #: main.cpp:122
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "David Faure"
2766 msgstr "David Faure"
2767
2768 #: main.cpp:123
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Aaron J. Seigo"
2772 msgstr "Aaron J. Seigo"
2773
2774 #: main.cpp:124
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Rafael Fernández López"
2778 msgstr "Rafael Fernández López"
2779
2780 #: main.cpp:125
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Kevin Ottens"
2784 msgstr "Kevin Ottens"
2785
2786 #: main.cpp:126
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Holger Freyther"
2790 msgstr "Holger Freyther"
2791
2792 #: main.cpp:127
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Max Blazejak"
2796 msgstr "Max Blazejak"
2797
2798 #: main.cpp:128
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Michael Austin"
2802 msgstr "Michael Austin"
2803
2804 #: main.cpp:128
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Documentation"
2808 msgstr "Дакументацыя"
2809
2810 #: main.cpp:139
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2814 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2815
2816 #: main.cpp:141
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2820 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2821
2822 #: main.cpp:142
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2826 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2827
2828 #: main.cpp:144
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: main.cpp:146
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2838 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2839
2840 #: main.cpp:147
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Document to open"
2844 msgstr "Адкрыць дакумент"
2845
2846 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2848 #, kde-format
2849 msgid "Hidden files shown"
2850 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2854 #, kde-format
2855 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2856 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2860 #, kde-format
2861 msgid "Automatic scrolling"
2862 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Cut"
2868 msgstr "Выразаць"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Copy"
2874 msgstr "Капіяваць"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Rename…"
2880 msgstr "Змяніць назву…"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Move to Trash"
2886 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Delete"
2892 msgstr "Выдаліць"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Show Hidden Files"
2898 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Limit to Home Directory"
2904 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Automatic Scrolling"
2910 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Properties"
2916 msgstr "Уласцівасці"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2920 #, kde-format
2921 msgid "Previews shown"
2922 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2926 #, kde-format
2927 msgid "Auto-Play media files"
2928 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2932 #, kde-format
2933 msgid "Show item on hover"
2934 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2938 #, kde-format
2939 msgid "Date display format"
2940 msgstr "Фармат даты"
2941
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Preview"
2946 msgstr "Папярэдні прагляд"
2947
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Auto-Play media files"
2952 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Show item on hover"
2958 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Configure…"
2964 msgstr "Наладжванне…"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Condensed Date"
2970 msgstr "Скарочаная дата"
2971
2972 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@label::textbox"
2975 msgid "Select which data should be shown:"
2976 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2977
2978 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "%1 item selected"
2982 msgid_plural "%1 items selected"
2983 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2984 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2985 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2986 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2989 #, kde-format
2990 msgid "play"
2991 msgstr "прайграць"
2992
2993 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2994 #, kde-format
2995 msgid "pause"
2996 msgstr "прыпыніць"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2999 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3000 #, kde-format
3001 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3002 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3003
3004 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure Trash…"
3008 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3009
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3014 "and then reopen the panel."
3015 msgstr ""
3016 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3017 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3018
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3020 #, kde-format
3021 msgid "Install Konsole"
3022 msgstr "Усталяваць Konsole"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Location"
3028 msgstr "Размяшчэнне"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "What"
3034 msgstr "Што"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Type"
3040 msgstr "Любы тып"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Folders"
3046 msgstr "Каталогі"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Documents"
3052 msgstr "Дакументы"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Images"
3058 msgstr "Выявы"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Audio Files"
3064 msgstr "Аўдыяфайлы"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Videos"
3070 msgstr "Відэа"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Date"
3076 msgstr "Любая дата"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Today"
3082 msgstr "Сёння"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Yesterday"
3088 msgstr "Учора"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Week"
3094 msgstr "Гэты тыдзень"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "This Month"
3100 msgstr "Гэты месяц"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "This Year"
3106 msgstr "Гэты год"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Rating"
3112 msgstr "Любы рэйтынг"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "1 or more"
3118 msgstr "1 або больш"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "2 or more"
3124 msgstr "2 або больш"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "3 or more"
3130 msgstr "3 або больш"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "4 or more"
3136 msgstr "4 або больш"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Highest Rating"
3142 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Clear Selection"
3148 msgstr "Адкінуць выбар"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "String list separator"
3153 msgid ", "
3154 msgstr ", "
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3159 msgid "Tag: %2"
3160 msgid_plural "Tags: %2"
3161 msgstr[0] "Тэг: %2"
3162 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3163 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3164 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Add Tags"
3170 msgstr "Дадаць тэгі"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "From Here (%1)"
3176 msgstr "Тут (%1)"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3182 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3188 msgstr ""
3189 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info:tooltip"
3194 msgid "Quit searching"
3195 msgstr "Выйсці з пошуку"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Filename"
3201 msgstr "Назва файла"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Content"
3207 msgstr "Змесціва"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here"
3213 msgstr "Тут"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Your files"
3219 msgstr "Вашыя файлы"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Search in your home directory"
3225 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3228 #, kde-format
3229 msgid "Open %1"
3230 msgstr "Адкрыць %1"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3233 #, kde-format
3234 msgctxt ""
3235 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3236 "user entered."
3237 msgid "Query Results from '%1'"
3238 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3244 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Copying"
3254 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3260 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3261
3262 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3267 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3273 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Cutting"
3280 msgstr "Скасаваць выразанне"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3286 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel"
3295 msgstr "Скасаваць"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3301 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Duplicating"
3308 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3309
3310 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3311 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action keep short"
3315 msgid "More"
3316 msgstr "Яшчэ"
3317
3318 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3323 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Moving"
3330 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3336 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3339 #, kde-kuit-format
3340 msgid ""
3341 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3342 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3343 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3344 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3345 "para>"
3346 msgstr ""
3347 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3348 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3349 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3350 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3356 msgid "Paste from Clipboard"
3357 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3362 msgid "Dismiss This Reminder"
3363 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3368 msgid "Don't Remind Me Again"
3369 msgstr "Больш не нагадваць"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3374 msgid ""
3375 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3376 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3377 msgstr ""
3378 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3379 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3399 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3400 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3401 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3414 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3415 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3416 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3429 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3430 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3431 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3444 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3445 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3446 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Duplicate %2"
3457 msgid_plural "Duplicate %2"
3458 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3459 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3460 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3461 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Move %2 to the Trash"
3472 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3473 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3474 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3475 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3476 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Rename %2"
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3489 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3490 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3491 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3494 #, kde-kuit-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3498 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3499 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3500 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3501 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3502 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3503 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3504 "the current selection.</para>"
3505 msgstr ""
3506 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3507 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3508 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3509 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3510 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3511 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3512 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3513 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3519 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode"
3525 msgstr "Рэжым вылучэння"
3526
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Exit Selection Mode"
3531 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3537 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label:textbox"
3542 msgid "Search…"
3543 msgstr "Пошук…"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Download New Services…"
3549 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info"
3554 msgid ""
3555 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3556 "settings."
3557 msgstr ""
3558 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3559 "перазапусціць."
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info"
3564 msgid "Restart now?"
3565 msgstr "Перазапусціць?"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "Delete"
3571 msgstr "Выдаліць"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@option:check"
3576 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3577 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@item:inmenu"
3582 msgid "%1: %2"
3583 msgstr "%1: %2"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use system font"
3593 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3601 #, kde-format
3602 msgid "Icon size"
3603 msgstr "Памер значка"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3611 #, kde-format
3612 msgid "Preview size"
3613 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3617 #, kde-format
3618 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3619 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3623 #, kde-format
3624 msgid "How we display the size of directories"
3625 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the content count"
3631 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show the content size"
3637 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3641 #, kde-format
3642 msgid "Do not show any directory size"
3643 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3647 #, kde-format
3648 msgid "Recursive directory size limit"
3649 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3653 #, kde-format
3654 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3655 msgstr ""
3656 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3657 "адносныя даты"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3661 #, kde-format
3662 msgid "Permissions style format"
3663 msgstr "Фармат правоў доступу"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3669 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3675 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3681 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3687 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3693 msgstr ""
3694 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3695 "укладках\"."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3701 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3707 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3713 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3719 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3725 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3731 msgstr ""
3732 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3733 "\"."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3739 msgstr ""
3740 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3741 "выгляду\"."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3745 #, kde-format
3746 msgid "Position of columns"
3747 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3751 #, kde-format
3752 msgid "Side Padding"
3753 msgstr "Бакавы водступ"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3757 #, kde-format
3758 msgid "Highlight entire row"
3759 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3763 #, kde-format
3764 msgid "Expandable folders"
3765 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Hidden files shown"
3772 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid ""
3779 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3780 "will be shown in the file view."
3781 msgstr ""
3782 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3783 "пачынаюцца з \".\")."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Version"
3790 msgstr "Версія"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3797 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "View Mode"
3804 msgstr "Рэжым выгляду"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3812 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3813 msgstr ""
3814 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3815 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Previews shown"
3822 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid ""
3829 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3830 "icon."
3831 msgstr ""
3832 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3833 "выглядзе значкоў."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Grouped Sorting"
3840 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3841
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 msgid ""
3847 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3848 msgstr ""
3849 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Sort files by"
3856 msgstr "Сартаванне файлаў"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid ""
3863 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3864 "performed on."
3865 msgstr ""
3866 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3867 "выконваецца сартаванне."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Order in which to sort files"
3874 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3881 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Show hidden files and folders last"
3888 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Visible roles"
3895 msgstr "Бачныя ролі"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Header column widths"
3902 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Properties last changed"
3909 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3916 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Additional Information"
3923 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3927 #, kde-format
3928 msgid "Select Action"
3929 msgstr "Абраць дзеянне"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3933 #, kde-format
3934 msgid "Custom Action"
3935 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3939 #, kde-format
3940 msgid "Should the URL be editable for the user"
3941 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3945 #, kde-format
3946 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3947 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3953 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3959 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3966 "instance"
3967 msgstr ""
3968 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3969 "Dolphin"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3976 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3977 "were removed/renamed ...etc"
3978 msgstr ""
3979 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3980 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3981 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3988 "UI)"
3989 msgstr ""
3990 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3991 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3995 #, kde-format
3996 msgid "Home URL"
3997 msgstr "Хатні URL"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4001 #, kde-format
4002 msgid "Remember open folders and tabs"
4003 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4007 #, kde-format
4008 msgid "Place two views side by side"
4009 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the filter bar be shown"
4015 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4021 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4025 #, kde-format
4026 msgid "Browse through archives"
4027 msgstr "Праглядаць архівы"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4031 #, kde-format
4032 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4033 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4037 #, kde-format
4038 msgid ""
4039 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4040 "running in the Terminal panel."
4041 msgstr ""
4042 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4043 "на панэлі тэрмінала."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4047 #, kde-format
4048 msgid "Rename single items inline"
4049 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show selection toggle"
4055 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4062 "mode bottom bar."
4063 msgstr ""
4064 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4070 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4074 #, kde-format
4075 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4076 msgstr ""
4077 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4078 "фокусе"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4082 #, kde-format
4083 msgid "New tab will be open after last one"
4084 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show item information on hover"
4090 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4094 #, kde-format
4095 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4096 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4100 #, kde-format
4101 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4102 msgstr ""
4103 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4104 "разгортваюцца"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show the statusbar"
4110 msgstr "Паказваць панэль стану"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4116 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show the space information in the statusbar"
4122 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4126 #, kde-format
4127 msgid "Lock the layout of the panels"
4128 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4132 #, kde-format
4133 msgid "Enlarge Small Previews"
4134 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4141 "items"
4142 msgstr ""
4143 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4144 "сартавання элементаў"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4148 #, kde-format
4149 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4150 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4156 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4160 #, kde-format
4161 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4162 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4166 #, kde-format
4167 msgid "Text width index"
4168 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4172 #, kde-format
4173 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4174 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4177 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4178 #, kde-format
4179 msgid "Enabled plugins"
4180 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:window"
4185 msgid "Configure"
4186 msgstr "Наладжванне"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group Interface settings"
4191 msgid "Interface"
4192 msgstr "Інтэрфейс"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "View"
4198 msgstr "Выгляд"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Context Menu"
4204 msgstr "Кантэкстнае меню"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Trash"
4210 msgstr "Сметніца"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "User Feedback"
4216 msgstr "Зваротная сувязь"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4222 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4225 #, kde-format
4226 msgid "Warning"
4227 msgstr "Увага"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4233 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Moving files or folders to trash"
4239 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Emptying trash"
4245 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Deleting files or folders"
4251 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4257 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4263 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4268 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4269 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Opening many folders at once"
4275 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Opening many terminals at once"
4281 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4286 msgid "Switching to act as an administrator"
4287 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "When opening an executable file:"
4293 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgid "Always ask"
4298 msgstr "Заўсёды пытацца"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 #, kde-format
4302 msgid "Open in application"
4303 msgstr "Адкрыць у праграме"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 #, kde-format
4307 msgid "Run script"
4308 msgstr "Запусціць скрыпт"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4313 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4314 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgctxt "@label:textbox"
4319 #| msgid "Show on startup:"
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Show home location on startup"
4322 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4323
4324 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "@info:status"
4328 #| msgid "The location is empty."
4329 msgctxt "@info:placeholder"
4330 msgid "Enter home location path"
4331 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@action:button"
4336 msgid "Select Home Location"
4337 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@action:button"
4342 msgid "Use Current Location"
4343 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Use Default Location"
4349 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:textbox"
4354 msgid "Show on startup:"
4355 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Opening Folders:"
4361 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4366 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4367 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4372 msgid "Window:"
4373 msgstr "Акно:"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Show full path in title bar"
4379 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4384 msgid "Show filter bar"
4385 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "After current tab"
4391 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "At end of tab bar"
4397 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Open new tabs: "
4403 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Split view: "
4409 msgstr "Падзелены выгляд: "
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check split view panes"
4414 msgid "Switch between views with Tab key"
4415 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:check"
4420 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4421 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4427 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4428 msgstr ""
4429 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4430 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4433 #, kde-format
4434 msgid "New windows:"
4435 msgstr "Новыя вокны:"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4440 msgid "Begin in split view mode"
4441 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4448 "be applied."
4449 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4450
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4454 msgid "Folders && Tabs"
4455 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4458 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4461 msgid "Previews"
4462 msgstr "Мініяцюры"
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4468 msgid "Confirmations"
4469 msgstr "Пацвярджэнні"
4470
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4474 msgid "Panels"
4475 msgstr "Панэлі"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4480 msgid "Status && Location bars"
4481 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews"
4487 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Auto-play media files"
4493 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show item on hover"
4499 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4505 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4511 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Information Panel:"
4517 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4524 "pressing the right mouse button on a panel."
4525 msgstr ""
4526 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4527 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Show previews in the view for:"
4533 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4534
4535 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4536 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4537 #. or "Show previews for [files of any size]".
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:spinbox"
4542 msgid "Show previews for"
4543 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4547 #, kde-format
4548 msgctxt ""
4549 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4550 "MiB]'"
4551 msgid "files below "
4552 msgstr "файлаў менш за "
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4558 msgid " MiB"
4559 msgstr " Міб"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4564 msgid "files of any size"
4565 msgstr "файлаў любога памеру"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4570 msgid "no file"
4571 msgstr "няма файлаў"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show previews for folders"
4577 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4580 #, fuzzy, kde-kuit-format
4581 #| msgctxt "@info"
4582 #| msgid ""
4583 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4584 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4585 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4586 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid ""
4589 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4590 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4591 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4592 "metered connections.</para>"
4593 msgstr ""
4594 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4595 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4596 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4597 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4598 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Local storage:"
4604 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Remote storage:"
4610 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show status bar"
4616 msgstr "Паказваць панэль стану"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show zoom slider"
4622 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show space information"
4628 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Status Bar: "
4634 msgstr "Панэль стану: "
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Make location bar editable"
4640 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4643 #, kde-format
4644 msgid "Location bar:"
4645 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Show full path inside location bar"
4651 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4656 msgid "Behavior"
4657 msgstr "Паводзіны"
4658
4659 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab"
4663 msgid "Icons"
4664 msgstr "Значкі"
4665
4666 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab"
4670 msgid "Compact"
4671 msgstr "Сціслы выгляд"
4672
4673 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab"
4677 msgid "Details"
4678 msgstr "Падрабязны выгляд"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Natural"
4684 msgstr "Натуральны"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4690 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4696 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Sorting mode: "
4702 msgstr "Рэжым сартавання: "
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show number of items"
4708 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show size of contents, up to "
4714 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Show no size"
4720 msgstr "Не паказваць памер"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4723 #, kde-format
4724 msgid " level deep"
4725 msgid_plural " levels deep"
4726 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4727 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4728 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4729 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Folder size:"
4735 msgstr "Памер каталога:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio as in relative date"
4740 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4741 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4746 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4747 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Date style:"
4753 msgstr "Стыль даты:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4758 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4759 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as numeric style"
4764 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4765 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio as combined style"
4770 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4771 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Permissions style:"
4777 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4782 msgid "System Font"
4783 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4784
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4788 msgid "Custom Font"
4789 msgstr "Адвольны шрыфт"
4790
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:button Choose font"
4794 msgid "Choose…"
4795 msgstr "Абраць…"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:radio"
4800 msgid "Use common display style for all folders"
4801 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4802
4803 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4804 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4810 "custom display style."
4811 msgstr ""
4812 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4813 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:radio"
4818 msgid "Remember display style for each folder"
4819 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid ""
4825 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4826 "properties for."
4827 msgstr ""
4828 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4829 "зменіце ўласцівасці."
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Display style: "
4835 msgstr "Стыль паказу: "
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Open archives as folder"
4841 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Open folders during drag operations"
4847 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Browsing: "
4853 msgstr "Агляд: "
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show item information on hover"
4859 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Miscellaneous: "
4866 msgstr "Рознае: "
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show selection marker"
4872 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:check"
4877 msgid "Rename single items inline"
4878 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4881 #, kde-format
4882 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4883 msgstr ""
4884 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4885 "акне."
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4891 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4894 #, kde-format
4895 msgctxt ""
4896 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4897 msgid ""
4898 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4899 "%1"
4900 msgstr ""
4901 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4902 "шаблоны: %1"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4905 #, kde-format
4906 msgctxt ""
4907 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4908 "background setting"
4909 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4910 msgstr ""
4911 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4912 "ў фоне"
4913
4914 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 msgid "Nothing"
4919 msgstr "Нічога"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Custom Command"
4925 msgstr "Адвольная каманда"
4926
4927 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4928 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4929 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4930 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid "Double-click triggers"
4935 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Background: "
4941 msgstr "Фон: "
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4944 #, kde-format
4945 msgctxt ""
4946 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4947 "background setting"
4948 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4949 msgstr ""
4950 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4951 "па панэлі ў фоне"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4956 msgid "Command…"
4957 msgstr "Каманда…"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label"
4962 msgid ""
4963 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4964 msgstr ""
4965 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4966 "dolphin {path}"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab General View settings"
4971 msgid "General"
4972 msgstr "Асноўныя налады"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4977 msgid "Content Display"
4978 msgstr "Паказ змесціва"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Default icon size:"
4984 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Preview icon size:"
4990 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Label font:"
4996 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Small"
5002 msgstr "Маленькі"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Medium"
5008 msgstr "Сярэдні"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 msgid "Large"
5014 msgstr "Вялікі"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 msgid "Huge"
5020 msgstr "Велізарны"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Label width:"
5026 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "Unlimited"
5032 msgstr "Не абмежавана"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "1"
5038 msgstr "1"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "2"
5044 msgstr "2"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "3"
5050 msgstr "3"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 msgid "4"
5056 msgstr "4"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 msgid "5"
5062 msgstr "5"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum lines:"
5068 msgstr "Максімум радкоў:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Unlimited"
5074 msgstr "Не абмежавана"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Small"
5080 msgstr "Маленькія"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 msgid "Medium"
5086 msgstr "Сярэднія"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 msgid "Large"
5092 msgstr "Вялікія"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Maximum width:"
5098 msgstr "Максімальная шырыня:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Expandable"
5104 msgstr "Можна разгарнуць"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:checkbox"
5109 msgid "Folders:"
5110 msgstr "Каталогі:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking anywhere on the row"
5116 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5121 msgid "By clicking on icon or name"
5122 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5123
5124 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Open files and folders:"
5129 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:tooltip"
5135 msgid "Size: 1 pixel"
5136 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5137 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5138 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5139 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5140 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:window"
5145 msgid "View Display Style"
5146 msgstr "Стыль выгляду"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 msgid "Icons"
5152 msgstr "Значкі"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 msgid "Compact"
5158 msgstr "Сціслы выгляд"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgid "Details"
5164 msgstr "Падрабязы выгляд"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5169 msgid "Ascending"
5170 msgstr "Па павелічэнні"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5175 msgid "Descending"
5176 msgstr "Па памяншэнні"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show folders first"
5182 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show hidden files last"
5188 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show preview"
5194 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show in groups"
5200 msgstr "Паказваць у групах"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show hidden files"
5206 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Additional Information"
5212 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5215 #, kde-format
5216 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5217 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "View mode:"
5223 msgstr "Рэжым выгляду:"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Sorting:"
5229 msgstr "Сартаванне:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5232 #, kde-format
5233 msgid "View options:"
5234 msgstr "Параметры выгляду:"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5239 msgid "Current folder"
5240 msgstr "Бягучы каталог"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5245 msgid "Current folder and sub-folders"
5246 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "All folders"
5252 msgstr "Усе каталогі"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Apply to:"
5258 msgstr "Ужыць да:"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Use as default view settings"
5264 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid ""
5270 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5271 "continue?"
5272 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid ""
5278 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5279 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5280
5281 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:window"
5284 msgid "Applying View Properties"
5285 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5286
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:progress"
5290 msgid "Counting folders: %1"
5291 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5292
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:progress"
5296 msgid "Folders: %1"
5297 msgstr "Каталогі: %1"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5302 msgid "Zoom:"
5303 msgstr "Маштаб:"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5306 #, kde-format
5307 msgid "Zoom"
5308 msgstr "Маштаб"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5313 msgid "Sets the size of the file icons."
5314 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5317 #, kde-format
5318 msgid "Stop"
5319 msgstr "Спыніць"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@tooltip"
5324 msgid "Stop loading"
5325 msgstr "Спыніць загрузку"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5330 msgid ""
5331 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5332 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5333 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5334 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5335 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5336 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5337 "device.</item></list></para>"
5338 msgstr ""
5339 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5340 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5341 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5342 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5343 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5344 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5345 "прыладу.</item></list></para>"
5346
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Show Zoom Slider"
5351 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Space Information"
5357 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5360 #, kde-format
5361 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5362 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5365 #, kde-format
5366 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5367 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5370 #, kde-format
5371 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5372 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5375 #, kde-format
5376 msgid "KDiskFree"
5377 msgstr "KDiskFree"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5380 #, kde-kuit-format
5381 msgctxt "@info"
5382 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5383 msgstr ""
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "Installing Filelight…"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status Free disk space"
5394 msgid "%1 free"
5395 msgstr "Вольна %1"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5400 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5401 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5406 msgid ""
5407 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5408 "Press to manage disk space usage."
5409 msgstr ""
5410 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5411 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title"
5416 msgid "Free Up Disk Space"
5417 msgstr ""
5418
5419 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5421 #, kde-kuit-format
5422 msgctxt "@title"
5423 msgid ""
5424 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5425 "identify big files and folders.</para>"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@action:button"
5431 msgid "Install Filelight…"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5435 #, kde-format
5436 msgid "Trash Emptied"
5437 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5438
5439 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5440 #, kde-format
5441 msgid "The Trash was emptied."
5442 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5443
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Places"
5448 msgstr "Размяшчэнні"
5449
5450 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "Count of available Network Shares"
5454 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5455
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "Settings"
5460 msgstr "Налады"
5461
5462 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5465 msgid "A subset of Dolphin settings."
5466 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5467
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5469 #, kde-format
5470 msgid "Select Remote Charset"
5471 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5474 #, kde-format
5475 msgid "Default"
5476 msgstr "Прадвызначана"
5477
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5479 #, kde-format
5480 msgid "Reload"
5481 msgstr "Перазагрузіць"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:656
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 folder selected"
5487 msgid_plural "%1 folders selected"
5488 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5489 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5490 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5491 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:657
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 file selected"
5497 msgid_plural "%1 files selected"
5498 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5499 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5500 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5501 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:659
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 folder"
5507 msgid_plural "%1 folders"
5508 msgstr[0] "%1 каталог"
5509 msgstr[1] "%1 каталогі"
5510 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5511 msgstr[3] "%1 каталогі"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:660
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 file"
5517 msgid_plural "%1 files"
5518 msgstr[0] "%1 файл"
5519 msgstr[1] "%1 файлы"
5520 msgstr[2] "%1 файлаў"
5521 msgstr[3] "%1 файлы"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:664
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5526 msgid "%1, %2 (%3)"
5527 msgstr "%1, %2 (%3)"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:666
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status files (size)"
5532 msgid "%1 (%2)"
5533 msgstr "%1 (%2)"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:670
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "0 folders, 0 files"
5539 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "<filename> copy"
5544 msgid "%1 copy"
5545 msgstr "%1 копія"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1079
5548 #, kde-format
5549 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5550 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5551 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5552 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5553 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5554 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1084
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Open %1 Item"
5560 msgid_plural "Open %1 Items"
5561 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5562 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5563 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5564 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1214
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu"
5569 msgid "Side Padding"
5570 msgstr "Бакавы водступ"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1218
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu"
5575 msgid "Automatic Column Widths"
5576 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1223
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Custom Column Widths"
5582 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1829
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Trash operation completed."
5588 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:1839
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Delete operation completed."
5594 msgstr "Выдаленне скончана."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1995
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Rename and Hide"
5600 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1999
5603 #, kde-format
5604 msgid ""
5605 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5606 "Do you still want to rename it?"
5607 msgstr ""
5608 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5609 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2001
5612 #, kde-format
5613 msgid ""
5614 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5615 "Do you still want to rename it?"
5616 msgstr ""
5617 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5618 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2003
5621 #, kde-format
5622 msgid "Hide this File?"
5623 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2003
5626 #, kde-format
5627 msgid "Hide this Folder?"
5628 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2053
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "The location is empty."
5634 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2055
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "The location '%1' is invalid."
5640 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2324
5643 #, kde-format
5644 msgid "Loading…"
5645 msgstr "Загрузка…"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2343
5648 #, kde-format
5649 msgid "Loading canceled"
5650 msgstr "Загрузка скасаваная"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2345
5653 #, kde-format
5654 msgid "No items matching the filter"
5655 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2347
5658 #, kde-format
5659 msgid "No items matching the search"
5660 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2349
5663 #, kde-format
5664 msgid "Trash is empty"
5665 msgstr "Сметніца пустая"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2352
5668 #, kde-format
5669 msgid "No tags"
5670 msgstr "Няма тэгаў"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2355
5673 #, kde-format
5674 msgid "No files tagged with \"%1\""
5675 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2359
5678 #, kde-format
5679 msgid "No recently used items"
5680 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2361
5683 #, kde-format
5684 msgid "No shared folders found"
5685 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2363
5688 #, kde-format
5689 msgid "No relevant network resources found"
5690 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2365
5693 #, kde-format
5694 msgid "No MTP-compatible devices found"
5695 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2367
5698 #, kde-format
5699 msgid "No Apple devices found"
5700 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2369
5703 #, kde-format
5704 msgid "No Bluetooth devices found"
5705 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2371
5708 #, kde-format
5709 msgid "Folder is empty"
5710 msgstr "Каталог пусты"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action"
5715 msgid "Create Folder…"
5716 msgstr "Стварыць каталог…"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5719 #, kde-kuit-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid ""
5722 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5723 "items at once results in their new names differing only in a number."
5724 msgstr ""
5725 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5726 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid ""
5732 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5733 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5734 "deleted later if disk space is needed."
5735 msgstr ""
5736 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5737 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5738 "спатрэбіцца месца на дыску."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 msgid ""
5744 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5745 "recovered by normal means."
5746 msgstr ""
5747 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5748 "звычайнымі сродкамі."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5753 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5754 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Duplicate Here"
5760 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Properties"
5766 msgstr "Уласцівасці"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5769 #, kde-kuit-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5771 msgid ""
5772 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5773 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5774 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5775 "there like managing read- and write-permissions."
5776 msgstr ""
5777 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5778 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5779 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location"
5785 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5790 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5791 msgstr ""
5792 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Move to Trash…"
5798 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Delete…"
5804 msgstr "Выдаліць…"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5809 msgid "Duplicate Here…"
5810 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:incontextmenu"
5815 msgid "Copy Location…"
5816 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5821 msgid ""
5822 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5823 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5824 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5825 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5826 "interface> option is enabled.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5829 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5830 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5831 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5832 "interface>.</para>"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5837 msgid ""
5838 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5839 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5840 "you an overview in folders with many items.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5843 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5844 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5845 "para>"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5850 msgid ""
5851 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5852 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5853 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5854 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5855 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5856 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5857 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5858 msgstr ""
5859 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5860 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5861 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5862 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5863 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5864 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5865 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgid "View Mode"
5871 msgstr "Рэжым выгляду"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5876 msgid "This increases the icon size."
5877 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgid "Reset Zoom Level"
5883 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5886 #, kde-format
5887 msgid "Zoom To Default"
5888 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5893 msgid "This resets the icon size to default."
5894 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5899 msgid "This reduces the icon size."
5900 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5905 msgid "Zoom"
5906 msgstr "Павялічыць"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:intoolbar"
5911 msgid "Show Previews"
5912 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info"
5917 msgid "Show preview of files and folders"
5918 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5925 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5926 "the images."
5927 msgstr ""
5928 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5929 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5930 "малюнкаў."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Folders First"
5936 msgstr "Спачатку каталогі"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 msgid "Hidden Files Last"
5942 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Sort By"
5948 msgstr "Сартаванне"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show Additional Information"
5954 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show in Groups"
5960 msgstr "Паказваць у групах"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5966 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Hidden Files"
5972 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 msgid ""
5978 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5979 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5980 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5981 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5982 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5983 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5984 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5985 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5986 msgstr ""
5987 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5988 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5989 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5990 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5991 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5992 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5993 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5994 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu View"
5999 msgid "Adjust View Display Style…"
6000 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 msgid ""
6006 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6007 msgstr ""
6008 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6009 "каталогаў."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 msgid "Icons"
6015 msgstr "Значкі"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Icons view mode"
6021 msgstr "Рэжым значкоў"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 msgid "Compact"
6027 msgstr "Сціслы выгляд"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Compact view mode"
6033 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6038 msgid "Details"
6039 msgstr "Падрабязы выгляд"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info"
6044 msgid "Details view mode"
6045 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Z-A"
6051 msgstr "Я-А"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "A-Z"
6057 msgstr "А-Я"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Largest First"
6063 msgstr "Спачатку большыя"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Smallest First"
6069 msgstr "Спачатку меншыя"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Newest First"
6075 msgstr "Спачатку навейшыя"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Oldest First"
6081 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Highest First"
6087 msgstr "Спачатку большыя"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Lowest First"
6093 msgstr "Спачатку меншыя"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Descending"
6099 msgstr "Па памяншэнні"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Ascending"
6105 msgstr "Па павелічэнні"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6108 #, kde-format
6109 msgctxt ""
6110 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6111 "selection is empty when this text is shown."
6112 msgid "Actions for Current View"
6113 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6114
6115 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6116 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6119 #. and a fallback will be used.
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6121 #, kde-format
6122 msgid "Actions for %1"
6123 msgstr "Дзеянні для %1"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6126 #, kde-format
6127 msgctxt ""
6128 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6129 "of selected files/folders."
6130 msgid "Actions for One Selected Item"
6131 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6132 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6133 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6134 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6135 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6136
6137 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Updating version information…"
6141 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6142
6143 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6144 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:button"
6147 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6148 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6149
6150 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6151 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6152
6153 #~ msgid "No limit"
6154 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6155
6156 #~ msgctxt "@label"
6157 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6158 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6159
6160 #~ msgid "No previews"
6161 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6164 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6165 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6168 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6169 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6174 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6175 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6176 #~ "views."
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6179 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6180 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6181 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Activate Tab %1"
6185 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Activate Next Tab"
6189 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6193 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6196 #~ msgid "Pop out"
6197 #~ msgstr "Адмацаваць"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6200 #~ msgid "Pop out"
6201 #~ msgstr "Адмацаваць"
6202
6203 #~ msgid "Split the view into two panes"
6204 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6205
6206 #~ msgid "Show tooltips"
6207 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6208
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6213 #~ "неактыўная панэль"
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Show tooltips"
6217 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6218
6219 #~ msgctxt "option:check"
6220 #~ msgid "Rename inline"
6221 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6222
6223 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6224 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Folder size displays:"
6228 #~ msgstr "Памер каталога:"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "1 File"
6232 #~ msgid_plural "%1 Files"
6233 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6234 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6235 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6236 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6237
6238 #~ msgid "More Search Tools"
6239 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6243 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Startup"
6247 #~ msgstr "Запуск"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View Modes"
6251 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Navigation"
6255 #~ msgstr "Навігацыя"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "View: "
6259 #~ msgstr "Выгляд: "
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "General: "
6263 #~ msgstr "Асноўныя: "
6264
6265 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6266 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6267 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6270 #~ msgid "General:"
6271 #~ msgstr "Асноўныя:"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6274 #~ msgid "Filter..."
6275 #~ msgstr "Фільтр..."
6276
6277 #~ msgid "Search..."
6278 #~ msgstr "Пошук..."
6279
6280 #~ msgctxt "@info:progress"
6281 #~ msgid "Sorting..."
6282 #~ msgstr "Сартаванне..."
6283
6284 #~ msgid "Filter..."
6285 #~ msgstr "Фільтр..."
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Configure..."
6289 #~ msgstr "Наладжванне..."
6290
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Search..."
6293 #~ msgstr "Пошук..."
6294
6295 #~ msgctxt "@info"
6296 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6297 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6298
6299 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6300 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6301
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6304 #~ "\"%2\"</application>."
6305 #~ msgid_plural ""
6306 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6307 #~ "<application>%2</application>."
6308 #~ msgstr[0] ""
6309 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6310 #~ "<application>%2</application>."
6311 #~ msgstr[1] ""
6312 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6313 #~ "<application>%2</application>."
6314 #~ msgstr[2] ""
6315 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6316 #~ "<application>%2</application>."
6317 #~ msgstr[3] ""
6318 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6319 #~ "<application>%2</application>."
6320
6321 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6322 #~ msgid ", "
6323 #~ msgstr ", "
6324
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgctxt "@info:credit"
6327 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6328 #~ msgctxt "@info:credit"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6331 #~ "Angelaccio"
6332 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@label"
6336 #~| msgid "Font family"
6337 #~ msgid "Font family"
6338 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@label"
6342 #~| msgid "Font size"
6343 #~ msgid "Font size"
6344 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~| msgctxt "@label"
6348 #~| msgid "Italic"
6349 #~ msgid "Italic"
6350 #~ msgstr "Курсіў"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@label"
6354 #~| msgid "Item height"
6355 #~ msgid "Font weight"
6356 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6360 #~| msgid "Click to add comment..."
6361 #~ msgctxt "@item"
6362 #~ msgid "Eject"
6363 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6367 #~| msgid "Reload"
6368 #~ msgctxt "@item"
6369 #~ msgid "Release"
6370 #~ msgstr "Абнавіць"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6374 #~| msgid "Reload"
6375 #~ msgctxt "@item"
6376 #~ msgid "Safely Remove"
6377 #~ msgstr "Абнавіць"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6381 #~| msgid "Reload"
6382 #~ msgctxt "@item"
6383 #~ msgid "Unmount"
6384 #~ msgstr "Абнавіць"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6388 #~| msgid "New &Window"
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Open in New Tab"
6391 #~ msgstr "Новае &акно"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6395 #~| msgid "New &Window"
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Open in New Window"
6398 #~ msgstr "Новае &акно"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6402 #~| msgid "Reload"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Mount"
6405 #~ msgstr "Абнавіць"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6409 #~| msgid "Click to add comment..."
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgid "Edit..."
6412 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6416 #~| msgid "Reload"
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Remove"
6419 #~ msgstr "Абнавіць"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6423 #~| msgid "Click to add comment..."
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Add Entry..."
6426 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6427
6428 #, fuzzy
6429 #~| msgctxt "@title:group"
6430 #~| msgid "Icon Size"
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Icon Size"
6433 #~ msgstr "Памер значак"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6437 #~| msgid "Show Filter Bar"
6438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6440 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6444 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "@title:group"
6448 #~| msgid "Startup Settings"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6450 #~ msgid "Sett&ings"
6451 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6455 #~| msgid "Click to add comment..."
6456 #~ msgctxt "@action"
6457 #~ msgid "Show menu"
6458 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6459
6460 #~ msgctxt "@title"
6461 #~ msgid "Dolphin Part"
6462 #~ msgstr "Dolphin"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~| msgctxt "@title:menu"
6466 #~| msgid "Navigation Bar"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Url Navigator"
6469 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6470 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6471 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6472 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgid "Unknown"
6476 #~ msgctxt "@item:intable"
6477 #~ msgid "Unknown"
6478 #~ msgstr "Невядомы"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@label"
6482 #~| msgid "Show preview"
6483 #~ msgctxt "@info"
6484 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6485 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~| msgid "Unknown"
6489 #~ msgctxt "@info:status"
6490 #~ msgid "Unknown size"
6491 #~ msgstr "Невядомы"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgid "Start"
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Start in:"
6497 #~ msgstr "Запусціць"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6501 #~| msgid "Add to Places"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6503 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6504 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:window"
6507 #~ msgid "Rename Items"
6508 #~ msgstr "Перайменаваць"
6509
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6512 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "New name #"
6516 #~ msgstr "Новае імя #"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "View Properties"
6520 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6524 #~| msgid "Show filter bar"
6525 #~ msgid "Show facets widget"
6526 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6530 #~| msgid "Permissions"
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6532 #~ msgid "Fewer Options"
6533 #~ msgstr "Правы доступу"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6537 #~| msgid "Permissions"
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "More Options"
6540 #~ msgstr "Правы доступу"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@title:window"
6544 #~| msgid "Folders"
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~ msgid "Folders"
6547 #~ msgstr "Тэчкі"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@title:group Date"
6551 #~| msgid "Today"
6552 #~ msgctxt "@option:option"
6553 #~ msgid "Today"
6554 #~ msgstr "Сёння"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@title:group Date"
6558 #~| msgid "Yesterday"
6559 #~ msgctxt "@option:option"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgstr "Учора"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6565 #~| msgid "Preview"
6566 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6567 #~ msgid "Preview"
6568 #~ msgstr "Прагляд"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6572 #~| msgid "Stop"
6573 #~ msgid "stop"
6574 #~ msgstr "Спыніць"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6577 #~ msgid "Add to Places"
6578 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6582 #~| msgid "Descending"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6584 #~ msgid "Descending"
6585 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6589 #~| msgid "Add to Places"
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Add Places Entry"
6592 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@label"
6596 #~| msgid "Show type"
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Show All Entries"
6599 #~ msgstr "Паказваць тып"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Properties"
6603 #~ msgstr "Уласцівасці"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@title:window"
6607 #~| msgid "Additional Information"
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "Additional Information Shown"
6610 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Apply View Properties To"
6614 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6615
6616 #~ msgctxt "@label:textbox"
6617 #~ msgid "Location:"
6618 #~ msgstr "Адрас:"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Icon Size"
6622 #~ msgstr "Памер значак"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6626 #~| msgid "Preview"
6627 #~ msgctxt "@label:listbox"
6628 #~ msgid "Preview:"
6629 #~ msgstr "Прагляд"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:group"
6632 #~ msgid "Text"
6633 #~ msgstr "Тэкст"
6634
6635 #~ msgctxt "@label:listbox"
6636 #~ msgid "Font:"
6637 #~ msgstr "Шрыфт:"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6640 #~ msgid "Small"
6641 #~ msgstr "Маленькі"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6644 #~ msgid "Medium"
6645 #~ msgstr "Сярэдні"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6649 #~| msgid "All folders"
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Expandable folders"
6652 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:button"
6655 #~ msgid "Additional Information"
6656 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6659 #~ msgid "Select All"
6660 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6663 #~ msgid "Reload"
6664 #~ msgstr "Абнавіць"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@title:group"
6668 #~| msgid "Preview Size"
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Image Size"
6671 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@title:window"
6675 #~| msgid "Places"
6676 #~ msgctxt "@item"
6677 #~ msgid "Places"
6678 #~ msgstr "Месцы"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6682 #~| msgid "Close"
6683 #~ msgctxt "@item"
6684 #~ msgid "Recently Saved"
6685 #~ msgstr "Закрыць"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@title:menu"
6689 #~| msgid "Main Toolbar"
6690 #~ msgctxt "@item"
6691 #~ msgid "Search For"
6692 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@label"
6696 #~| msgid "Home URL"
6697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698 #~ msgid "Home"
6699 #~ msgstr "Хатні URL"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgid "Network"
6703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6704 #~ msgid "Network"
6705 #~ msgstr "Сетка"
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgid "Trash"
6709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6710 #~ msgid "Trash"
6711 #~ msgstr "Сметніца"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@title:group Date"
6715 #~| msgid "Today"
6716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgid "Today"
6718 #~ msgstr "Сёння"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgctxt "@title:group Date"
6722 #~| msgid "Yesterday"
6723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6724 #~ msgid "Yesterday"
6725 #~ msgstr "Учора"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "@info:credit"
6729 #~| msgid "Documentation"
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgid "Documents"
6732 #~ msgstr "Дакументацыя"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgctxt "@title:group"
6736 #~| msgid "Preview Size"
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Images"
6739 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~| msgid "Empty Trash"
6744 #~ msgid "Empty Search"
6745 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6749 #~| msgid "Delete"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "&Delete"
6752 #~ msgstr "Выдаліць"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6756 #~| msgid "Move to Trash"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "&Move to Trash"
6759 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~| msgid "Rename..."
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6765 #~ msgid "Rename..."
6766 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6770 #~| msgid "New &Window"
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6772 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6773 #~ msgstr "Новае &акно"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6777 #~| msgid "Date"
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Date"
6780 #~ msgstr "Дата"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6784 #~| msgid "Current folder"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6786 #~ msgid "%1 - current folder"
6787 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6791 #~| msgid "Current folder"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6793 #~ msgid "%1 - current device"
6794 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgid "Create Folder..."
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Paste Into Folder"
6800 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt ""
6804 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6805 #~| "and %Y is full year number"
6806 #~| msgid "%B, %Y"
6807 #~ msgctxt ""
6808 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6809 #~ "locale, and %Y is full year number"
6810 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6811 #~ msgstr "%B %Y"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgctxt ""
6815 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6816 #~| "and %Y is full year number"
6817 #~| msgid "%B, %Y"
6818 #~ msgctxt ""
6819 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6820 #~ "and %Y is full year number"
6821 #~ msgid "%B, %Y"
6822 #~ msgstr "%B %Y"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@info"
6826 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6827 #~ msgctxt "@info"
6828 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6829 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgid "Paste"
6833 #~ msgstr "Уставіць"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@label"
6837 #~| msgid "Additional information"
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Update of version information failed."
6840 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~| msgid "Copy"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Copy Text"
6847 #~ msgstr "Скапіраваць"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~| msgctxt "@label:textbox"
6851 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6854 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@title:group Date"
6858 #~| msgid "Yesterday"
6859 #~ msgctxt ""
6860 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6861 #~ "full year number"
6862 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6863 #~ msgstr "Учора"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@label"
6867 #~| msgid "Show type"
6868 #~ msgid "Zoom slider"
6869 #~ msgstr "Паказваць тып"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@title:group Date"
6873 #~| msgid "Today"
6874 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6875 #~ msgid "Today"
6876 #~ msgstr "Сёння"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@title:group Date"
6880 #~| msgid "Yesterday"
6881 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6882 #~ msgid "Yesterday"
6883 #~ msgstr "Учора"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgid "Trash"
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Trash"
6889 #~ msgstr "Сметніца"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgctxt "@label:listbox"
6893 #~| msgid "Text width:"
6894 #~ msgctxt "@option:option"
6895 #~ msgid "Maximum Rating"
6896 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6900 #~| msgid "Small"
6901 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6902 #~ msgid "Small"
6903 #~ msgstr "Маленькі"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6907 #~| msgid "Medium"
6908 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6909 #~ msgid "Medium"
6910 #~ msgstr "Сярэдні"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6914 #~| msgid "Large"
6915 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6916 #~ msgid "Large"
6917 #~ msgstr "Вялікі"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@title:window"
6921 #~| msgid "Information"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Copy Information Message"
6924 #~ msgstr "Звесткі"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "@info:credit"
6928 #~| msgid "Documentation"
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6930 #~ msgid "No destination"
6931 #~ msgstr "Дакументацыя"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@label"
6935 #~| msgid "Show preview"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Do not create previews for"
6938 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6942 #~| msgid "Name"
6943 #~ msgctxt "@item:intable"
6944 #~ msgid "Name"
6945 #~ msgstr "Назва"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6949 #~| msgid "Size"
6950 #~ msgctxt "@item:intable"
6951 #~ msgid "Size"
6952 #~ msgstr "Памер"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6956 #~| msgid "Date"
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "Date"
6959 #~ msgstr "Дата"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6963 #~| msgid "Permissions"
6964 #~ msgctxt "@item:intable"
6965 #~ msgid "Permissions"
6966 #~ msgstr "Правы доступу"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6970 #~| msgid "Owner"
6971 #~ msgctxt "@item:intable"
6972 #~ msgid "Owner"
6973 #~ msgstr "Уласнік"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6977 #~| msgid "Group"
6978 #~ msgctxt "@item:intable"
6979 #~ msgid "Group"
6980 #~ msgstr "Група"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6984 #~| msgid "Type"
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgid "Type"
6987 #~ msgstr "Тып"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@info:credit"
6991 #~| msgid "Documentation"
6992 #~ msgctxt "@item:intable"
6993 #~ msgid "Destination"
6994 #~ msgstr "Дакументацыя"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~| msgid "Paste"
6999 #~ msgctxt "@item:intable"
7000 #~ msgid "Path"
7001 #~ msgstr "Уставіць"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7004 #~ msgid "By Name"
7005 #~ msgstr "Па назве"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7008 #~ msgid "By Size"
7009 #~ msgstr "Па памеры"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7012 #~ msgid "By Permissions"
7013 #~ msgstr "Па правах"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7016 #~ msgid "By Owner"
7017 #~ msgstr "Па уладальніку"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7020 #~ msgid "By Group"
7021 #~ msgstr "Па групе"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@info:credit"
7025 #~| msgid "Documentation"
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7027 #~ msgid "By Link Destination"
7028 #~ msgstr "Дакументацыя"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~| msgid "Paste"
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7034 #~ msgid "By Path"
7035 #~ msgstr "Уставіць"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~| msgid "Name"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7041 #~ msgid "Name"
7042 #~ msgstr "Назва"
7043
7044 #~ msgctxt "@label"
7045 #~ msgid "Additional information"
7046 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@title:window"
7050 #~| msgid "Rename Item"
7051 #~ msgctxt "@option:check"
7052 #~ msgid "Rename inline"
7053 #~ msgstr "Перайменаваць"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@label:textbox"
7057 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7060 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7061
7062 #~ msgctxt "@title:tab"
7063 #~ msgid "Column"
7064 #~ msgstr "Слупок"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Grid"
7068 #~ msgstr "Сетка"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@title:menu"
7072 #~| msgid "Columns"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7074 #~ msgid "Columns"
7075 #~ msgstr "Слупкі"
7076
7077 #~ msgctxt "@label:listbox"
7078 #~ msgid "Grid spacing:"
7079 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7082 #~ msgid "Small"
7083 #~ msgstr "Маленькая"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7086 #~ msgid "Medium"
7087 #~ msgstr "Сярэдняя"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7090 #~ msgid "Large"
7091 #~ msgstr "Вялікая"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7094 #~ msgid "Column"
7095 #~ msgstr "Слупок"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7099 #~| msgid "All folders"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Expandable Folders"
7102 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:menu"
7105 #~ msgid "Columns"
7106 #~ msgstr "Слупкі"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@title:menu"
7110 #~| msgid "Columns"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7112 #~ msgid "Columns"
7113 #~ msgstr "Слупкі"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@info:credit"
7117 #~| msgid "Documentation"
7118 #~ msgctxt "@title::column"
7119 #~ msgid "Link Destination"
7120 #~ msgstr "Дакументацыя"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~| msgid "Paste"
7125 #~ msgctxt "@title::column"
7126 #~ msgid "Path"
7127 #~ msgstr "Уставіць"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7131 #~| msgid "Delete"
7132 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7133 #~ msgid "Deselect Item"
7134 #~ msgstr "Выдаліць"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Show hidden files"
7138 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Show preview"
7142 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@label"
7146 #~| msgid "Arrangement"
7147 #~ msgid "Arrangement"
7148 #~ msgstr "Раўнанне"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgctxt "@label"
7152 #~| msgid "Item height"
7153 #~ msgid "Item height"
7154 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@label"
7158 #~| msgid "Grid spacing"
7159 #~ msgid "Grid spacing"
7160 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@label"
7164 #~| msgid "Number of textlines"
7165 #~ msgid "Number of textlines"
7166 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7170 #~| msgid "Click to add comment..."
7171 #~ msgctxt "@action:button"
7172 #~ msgid "Configure..."
7173 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgid "Trash"
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgid "Tag"
7179 #~ msgstr "Сметніца"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~| msgctxt "@title:group Date"
7183 #~| msgid "Today"
7184 #~ msgctxt "@action:button"
7185 #~ msgid "Today"
7186 #~ msgstr "Сёння"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@title:group Date"
7190 #~| msgid "Yesterday"
7191 #~ msgctxt "@action:button"
7192 #~ msgid "Yesterday"
7193 #~ msgstr "Учора"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7197 #~| msgid "Date"
7198 #~ msgctxt "@title:group"
7199 #~ msgid "Date"
7200 #~ msgstr "Дата"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7204 #~| msgid "New &Window"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7207 #~ msgstr "Новае &акно"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@action:button"
7211 #~| msgid "Close"
7212 #~ msgctxt "@info"
7213 #~ msgid "Close"
7214 #~ msgstr "Закрыць"
7215
7216 #~ msgctxt "@title:menu"
7217 #~ msgid "View Mode"
7218 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~| msgid "By Date"
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Byte"
7225 #~ msgstr "Па даце"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~| msgid "By Date"
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "KByte"
7232 #~ msgstr "Па даце"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7236 #~| msgid "By Date"
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "MByte"
7239 #~ msgstr "Па даце"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~| msgid "By Date"
7244 #~ msgctxt "@label"
7245 #~ msgid "GByte"
7246 #~ msgstr "Па даце"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgctxt "@title:group"
7250 #~| msgid "Text"
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Text"
7253 #~ msgstr "Тэкст"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgctxt "@title"
7257 #~| msgid "File Manager"
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Filenames"
7260 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:button"
7263 #~ msgid "Close"
7264 #~ msgstr "Закрыць"
7265
7266 #~ msgctxt "@label"
7267 #~ msgid "Size:"
7268 #~ msgstr "Памер:"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@label:listbox"
7272 #~| msgid "Sorting:"
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Rating:"
7275 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgid "Name:"
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Name:"
7281 #~ msgstr "Назва:"
7282
7283 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7284 #~ msgid "Size"
7285 #~ msgstr "Памер"
7286
7287 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7288 #~ msgid "Date"
7289 #~ msgstr "Дата"
7290
7291 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7292 #~ msgid "Permissions"
7293 #~ msgstr "Правы доступу"
7294
7295 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7296 #~ msgid "Owner"
7297 #~ msgstr "Уласнік"
7298
7299 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7300 #~ msgid "Group"
7301 #~ msgstr "Група"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7304 #~ msgid "Type"
7305 #~ msgstr "Тып"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7309 #~| msgid "Size"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7311 #~ msgid "Size"
7312 #~ msgstr "Памер"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7316 #~| msgid "Date"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7318 #~ msgid "Date"
7319 #~ msgstr "Дата"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7323 #~| msgid "Permissions"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7325 #~ msgid "Permissions"
7326 #~ msgstr "Правы доступу"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~| msgid "Owner"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7332 #~ msgid "Owner"
7333 #~ msgstr "Уласнік"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7337 #~| msgid "Group"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7339 #~ msgid "Group"
7340 #~ msgstr "Група"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7344 #~| msgid "Type"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7346 #~ msgid "Type"
7347 #~ msgstr "Тып"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7351 #~| msgid "Size"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7353 #~ msgid "Size"
7354 #~ msgstr "Памер"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7358 #~| msgid "Date"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7360 #~ msgid "Date"
7361 #~ msgstr "Дата"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7365 #~| msgid "Permissions"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7367 #~ msgid "Permissions"
7368 #~ msgstr "Правы доступу"
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7372 #~| msgid "Owner"
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7374 #~ msgid "Owner"
7375 #~ msgstr "Уласнік"
7376
7377 #, fuzzy
7378 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7379 #~| msgid "Group"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7381 #~ msgid "Group"
7382 #~ msgstr "Група"
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7386 #~| msgid "Type"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7388 #~ msgid "Type"
7389 #~ msgstr "Тып"
7390
7391 #~ msgctxt "@title:menu"
7392 #~ msgid "Additional Information"
7393 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7397 #~| msgid "Click to add comment..."
7398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7399 #~ msgid "SVN Commit..."
7400 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~| msgid "Delete"
7405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7406 #~ msgid "SVN Delete"
7407 #~ msgstr "Выдаліць"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7411 #~| msgid "Click to add comment..."
7412 #~ msgctxt "@title:window"
7413 #~ msgid "SVN Commit"
7414 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7418 #~| msgid "Click to add comment..."
7419 #~ msgctxt "@action:button"
7420 #~ msgid "Commit"
7421 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Folder"
7425 #~ msgstr "Тэчка"
7426
7427 #, fuzzy
7428 #~| msgctxt "@label"
7429 #~| msgid "Total size:"
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Total Size:"
7432 #~ msgstr "Агульны памер:"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7436 #~| msgid "Type"
7437 #~ msgctxt "@label file type"
7438 #~ msgid "Type"
7439 #~ msgstr "Тып"
7440
7441 #, fuzzy
7442 #~| msgctxt "@title:menu"
7443 #~| msgid "Create New"
7444 #~ msgctxt "@title:window"
7445 #~ msgid "Change Tags"
7446 #~ msgstr "Стварыць новы"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgctxt "@title:menu"
7450 #~| msgid "Create New"
7451 #~ msgctxt "@label"
7452 #~ msgid "Create new tag:"
7453 #~ msgstr "Стварыць новы"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7457 #~| msgid "Delete"
7458 #~ msgctxt "@info"
7459 #~ msgid "Delete tag"
7460 #~ msgstr "Выдаліць"
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~| msgid "Delete"
7465 #~ msgctxt "@title"
7466 #~ msgid "Delete tag"
7467 #~ msgstr "Выдаліць"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~| msgid "Delete"
7472 #~ msgctxt "@action:button"
7473 #~ msgid "Delete"
7474 #~ msgstr "Выдаліць"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7478 #~| msgid "Click to add comment..."
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Add Tags..."
7481 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7485 #~| msgid "Click to add comment..."
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Change..."
7488 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7492 #~| msgid "Type"
7493 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7494 #~ msgid "Type"
7495 #~ msgstr "Тып"
7496
7497 #, fuzzy
7498 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7499 #~| msgid "Size"
7500 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7501 #~ msgid "Size"
7502 #~ msgstr "Памер"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@label"
7506 #~| msgid "Modified:"
7507 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7508 #~ msgid "Modified"
7509 #~ msgstr "Зменены:"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7513 #~| msgid "Owner"
7514 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7515 #~ msgid "Owner"
7516 #~ msgstr "Уласнік"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7520 #~| msgid "Permissions"
7521 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7522 #~ msgid "Permissions"
7523 #~ msgstr "Правы доступу"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7527 #~| msgid "Click to add comment..."
7528 #~ msgctxt "@title:window"
7529 #~ msgid "Change Comment"
7530 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7534 #~| msgid "Click to add comment..."
7535 #~ msgctxt "@title:window"
7536 #~ msgid "Add Comment"
7537 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7541 #~| msgid "Size"
7542 #~ msgctxt "@label file content size"
7543 #~ msgid "Size"
7544 #~ msgstr "Памер"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@label"
7548 #~| msgid "Modified:"
7549 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7550 #~ msgid "Modified"
7551 #~ msgstr "Зменены:"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7555 #~| msgid "By Type"
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "MIME Type"
7558 #~ msgstr "Па тыпу"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@label:textbox"
7562 #~| msgid "Location:"
7563 #~ msgctxt "@label file URL"
7564 #~ msgid "Location"
7565 #~ msgstr "Адрас:"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@info:status"
7569 #~| msgid "Created folder."
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Creator"
7572 #~ msgstr "Тэчка створана."
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7576 #~| msgid "Cancel"
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Channels"
7579 #~ msgstr "Скасаваць"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@label"
7583 #~| msgid "Modified:"
7584 #~ msgctxt "@label EXIF"
7585 #~ msgid "Model"
7586 #~ msgstr "Зменены:"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@label:listbox"
7590 #~| msgid "Sorting:"
7591 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7592 #~ msgid "Rating"
7593 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgid "Trash"
7597 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7598 #~ msgid "Tags"
7599 #~ msgstr "Сметніца"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7603 #~| msgid "Click to add comment..."
7604 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7605 #~ msgid "Comment"
7606 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgctxt "@title"
7610 #~| msgid "File Manager"
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "File Name"
7613 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7614
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Type:"
7617 #~ msgstr "Тып:"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Modified:"
7621 #~ msgstr "Зменены:"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7625 #~| msgid "Owner"
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "Owner:"
7628 #~ msgstr "Уласнік"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgid "Trash"
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Tags:"
7634 #~ msgstr "Сметніца"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7638 #~| msgid "Click to add comment..."
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Comment:"
7641 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7642
7643 #~ msgctxt "@title:menu"
7644 #~ msgid "Navigation Bar"
7645 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgctxt "@label"
7649 #~| msgid "Modified:"
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "Date Modified"
7652 #~ msgstr "Зменены:"
7653
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Copy operation completed."
7656 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7657
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Move operation completed."
7660 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7661
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Link operation completed."
7664 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7665
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Renaming operation completed."
7668 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgctxt "@title:group"
7672 #~| msgid "Text"
7673 #~ msgctxt "label"
7674 #~ msgid "Texts"
7675 #~ msgstr "Тэкст"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "Move To Trash"
7679 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7683 #~| msgid "Rename..."
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7685 #~ msgid "&Rename..."
7686 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7687
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7690 #~| msgid "Properties"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7692 #~ msgid "&Properties"
7693 #~ msgstr "Уласцівасці"
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7697 #~| msgid "Preview"
7698 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7699 #~ msgid "P&review"
7700 #~ msgstr "Прагляд"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7704 #~| msgid "Descending"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7706 #~ msgid "Des&cending"
7707 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7711 #~| msgid "Show Hidden Files"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7713 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7714 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7715
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7718 #~| msgid "Size"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7720 #~ msgid "&Size"
7721 #~ msgstr "Памер"
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~| msgid "Date"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7727 #~ msgid "D&ate"
7728 #~ msgstr "Дата"
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7732 #~| msgid "Permissions"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7734 #~ msgid "Pe&rmissions"
7735 #~ msgstr "Правы доступу"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7739 #~| msgid "Owner"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgid "&Owner"
7742 #~ msgstr "Уласнік"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~| msgid "Group"
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7748 #~ msgid "Gro&up"
7749 #~ msgstr "Група"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7753 #~| msgid "Type"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7755 #~ msgid "&Type"
7756 #~ msgstr "Тып"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~| msgid "Size"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgid "&Size"
7763 #~ msgstr "Памер"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~| msgid "Date"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgid "&Date"
7770 #~ msgstr "Дата"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7774 #~| msgid "Permissions"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7776 #~ msgid "Pe&rmissions"
7777 #~ msgstr "Правы доступу"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7781 #~| msgid "Owner"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~ msgid "&Owner"
7784 #~ msgstr "Уласнік"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7788 #~| msgid "Type"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7790 #~ msgid "&Type"
7791 #~ msgstr "Тып"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7795 #~| msgid "Icons"
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7797 #~ msgid "&Icons"
7798 #~ msgstr "Значкі"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7802 #~| msgid "Details"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7804 #~ msgid "Det&ails"
7805 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7809 #~| msgid "Columns"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7811 #~ msgid "Col&umns"
7812 #~ msgstr "Калонкі"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgid "Create Folder..."
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7817 #~ msgid "Paste One Folder"
7818 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgctxt "@title:group"
7822 #~| msgid "General"
7823 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7824 #~ msgid "General"
7825 #~ msgstr "Агульныя"
7826
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7828 #~ msgid "Show Full Location"
7829 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7830
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7832 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7833 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7834
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7836 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7837 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7838
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7840 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7841 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7842
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7844 #~ msgid "Cancel"
7845 #~ msgstr "Скасаваць"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7848 #~ msgid "Left to Right"
7849 #~ msgstr "Злева направа"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7852 #~ msgid "Top to Bottom"
7853 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7856 #~ msgid "Small"
7857 #~ msgstr "Маленькі"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7860 #~ msgid "Large"
7861 #~ msgstr "Вялікі"
7862
7863 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7864 #~ msgid "Small"
7865 #~ msgstr "Маленькі"
7866
7867 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7868 #~ msgid "Medium"
7869 #~ msgstr "Сярэдні"
7870
7871 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7872 #~ msgid "Large"
7873 #~ msgstr "Вялікі"
7874
7875 #~ msgctxt "@title:window"
7876 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7877 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7880 #~ msgid "Small"
7881 #~ msgstr "Маленькі"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7884 #~ msgid "Large"
7885 #~ msgstr "Вялікі"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7888 #~ msgid "Small"
7889 #~ msgstr "Маленькі"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7892 #~ msgid "Large"
7893 #~ msgstr "Вялікі"
7894
7895 #~ msgctxt "@info:status"
7896 #~ msgid "Getting size..."
7897 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7901 #~| msgid "Properties"
7902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7903 #~ msgid "Properties"
7904 #~ msgstr "Уласцівасці"
7905
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7907 #~ msgid "&Other..."
7908 #~ msgstr "&Іншыя..."
7909
7910 #~ msgctxt "@title:menu"
7911 #~ msgid "Open With..."
7912 #~ msgstr "Адкрыць у..."