1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-24 13:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:159
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:669
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:679
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:877
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:878
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 msgstr "Спиране на зареждането"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Focus Terminal Panel"
924 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
928 msgctxt "@title:menu"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
944 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
945 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
946 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
947 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
948 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
949 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Отиване на раздел %1"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Последен раздел"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Отиване до последен раздел"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Следващ раздел"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Отиване до следващ раздел"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Предишен раздел"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Отиване до предишен раздел"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Показване на целта"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Отключване на панелите"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgstr "Заключване на панелите"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1044 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1045 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1046 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1047 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1051 msgctxt "@title:window"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1063 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1064 "Показване на панели </interface>. </para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1077 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1078 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1079 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1080 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1093 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1094 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1095 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1096 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1114 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1115 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1127 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1128 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1129 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1150 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1151 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1152 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1153 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1154 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1155 "като Konsole. </para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1169 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1170 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1171 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1172 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1173 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1174 "като Konsole. </para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1178 msgctxt "@title:window"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Показване на скритите места"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1196 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1197 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1211 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1212 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1213 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1214 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1231 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1232 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1233 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1234 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1235 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1236 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1237 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1238 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1239 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1240 "за да го покажете отново.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Показване на панели"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1254 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1263 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1300 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1319 "в папката на местоназначението."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1328 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1329 "записвате в папката на местоназначението."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1339 "премествате елементи от тази папка."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1351 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1352 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1353 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1354 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1355 "основната директория </emphasis>.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1366 msgid "Close left view"
1367 msgstr "Затваряне на левия панел"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Затваряне на десния панел"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1396 msgid "Pop out Right View"
1397 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1402 msgid "Move right view to a new window"
1403 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1407 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1415 msgstr "Разделен изглед"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1428 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1429 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1430 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1431 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1432 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1435 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1436 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1437 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1438 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1439 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1440 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1456 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1457 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1458 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1459 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1460 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1461 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1462 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1463 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1464 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1483 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1484 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1485 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1486 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1489 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1490 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1491 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1492 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1493 "обхваща основите.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1505 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1506 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1507 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1518 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1519 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1520 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1521 "инструменти. </para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1528 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1529 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1530 "Handbook</interface>."
1532 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1533 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1534 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1537 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1538 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1539 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1540 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1541 #. The same might be true for any external link you translate.
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1544 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1546 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1547 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1548 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1550 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1552 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1553 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1554 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1555 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1556 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1557 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1561 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1563 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1564 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1565 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1566 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1569 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1570 "windows so don't get too used to this.</para>"
1572 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1573 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1574 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1575 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1576 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1577 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1578 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1579 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1580 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1587 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1588 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1589 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1590 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1592 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1593 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1594 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1595 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1596 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1612 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1613 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1614 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1615 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1616 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1617 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1618 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1619 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1626 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1627 "in your preferred language."
1629 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1630 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1631 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1638 "libraries and maintainers of this application."
1640 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1641 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1648 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1649 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1652 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1653 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1654 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1655 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1670 msgctxt "@action:button"
1672 msgstr "Изпразване на кошчето"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1691 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1714 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1715 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1717 #: dolphinpart.cpp:148
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "&Edit File Type…"
1721 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1723 #: dolphinpart.cpp:152
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Select Items Matching…"
1727 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1729 #: dolphinpart.cpp:157
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect Items Matching…"
1733 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1735 #: dolphinpart.cpp:163
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Unselect All"
1739 msgstr "Размаркиране на всичко"
1741 #: dolphinpart.cpp:178
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "App&lications"
1745 msgstr "&Приложения"
1747 #: dolphinpart.cpp:179
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "&Network Folders"
1751 msgstr "&Мрежови папки"
1753 #: dolphinpart.cpp:180
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 #: dolphinpart.cpp:183
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgstr "Автоматично стартиране"
1765 #: dolphinpart.cpp:189
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgstr "Търсене на файл…"
1771 #: dolphinpart.cpp:195
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Open &Terminal"
1775 msgstr "Отваряне на &терминал"
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1779 msgctxt "@title:window"
1783 #: dolphinpart.cpp:447
1785 msgid "Select all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1790 msgctxt "@title:window"
1792 msgstr "Размаркиране"
1794 #: dolphinpart.cpp:452
1796 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1799 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1803 msgstr "&Редактиране"
1805 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1806 #: dolphinpart.rc:15
1808 msgctxt "@title:menu"
1812 #. i18n: ectx: Menu (view)
1813 #: dolphinpart.rc:24
1818 #. i18n: ectx: Menu (go)
1819 #: dolphinpart.rc:33
1824 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1825 #: dolphinpart.rc:41
1827 msgctxt "@title:menu"
1829 msgstr "Инструменти"
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinpart.rc:51
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Dolphin Toolbar"
1836 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1840 msgid "Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "Последно затворени раздели"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1845 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1851 msgid "Search for %1 in %2"
1852 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1854 #: dolphintabbar.cpp:155
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1860 #: dolphintabbar.cpp:156
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgstr "Отделяне на раздел"
1866 #: dolphintabbar.cpp:157
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Other Tabs"
1870 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1872 #: dolphintabbar.cpp:158
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgstr "Затваряне на раздел"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:506
1882 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:510
1890 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1894 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Location Bar"
1899 msgstr "Лента за местоположение"
1901 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Main Toolbar"
1906 msgstr "Главна лента с инструменти"
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1910 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1912 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1913 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1914 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1915 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1916 "because following these folders from left to right leads here.</"
1917 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1918 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1919 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1920 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1922 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1923 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1924 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1925 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1926 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1927 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1928 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1929 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1930 "в Наръчника.</para>"
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1934 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1935 msgid "This folder is not writable for you."
1936 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1940 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1942 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1943 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1944 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1945 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1946 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1947 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1948 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1949 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1950 "find an item.</item></list></para>"
1952 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1953 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1954 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1955 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1956 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1957 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1958 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1959 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1960 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1961 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1965 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Зареждане на папка…"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1978 msgctxt "@info:progress"
1980 msgstr "Подреждане…"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "Търсене за %1"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2012 msgctxt "@info:status"
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Невалиден протокол"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2033 msgid "Authorization required to enter this folder."
2034 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2039 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2041 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2046 msgctxt "@info:tooltip"
2047 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2048 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2057 msgctxt "@info:tooltip"
2058 msgid "Hide Filter Bar"
2059 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2061 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2063 msgctxt "@action:inmenu"
2064 msgid "Move to New Folder…"
2065 msgstr "Преместване в нова папка…"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2069 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2076 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2077 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2078 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2083 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2085 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2086 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2091 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2093 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2094 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2099 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2101 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2102 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2106 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2107 msgid "One Selected File"
2108 msgid_plural "%1 Selected Files"
2109 msgstr[0] "Един избран файл"
2110 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2115 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Selected Folder"
2117 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2118 msgstr[0] "Една избрана папка"
2119 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2124 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2126 msgid "One Selected Item"
2127 msgid_plural "%1 Selected Items"
2128 msgstr[0] "Един избран елемент"
2129 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2133 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2135 msgid_plural "%1 Files"
2136 msgstr[0] "Един файл"
2137 msgstr[1] "%1 файла"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2141 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2143 msgid_plural "%1 Folders"
2144 msgstr[0] "Една папка"
2145 msgstr[1] "%1 папки"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2150 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2152 msgid_plural "%1 Items"
2153 msgstr[0] "Един елемент"
2154 msgstr[1] "%1 елемента"
2156 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2158 msgctxt "@item:intable"
2160 msgid_plural "%1 items"
2161 msgstr[0] "%1 обект"
2162 msgstr[1] "%1 обекта"
2164 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2166 msgctxt "width × height"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2172 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2178 msgctxt "@title:group"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2184 msgctxt "@title:group Size"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2190 msgctxt "@title:group Size"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2196 msgctxt "@title:group Size"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2202 msgctxt "@title:group Size"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2208 msgctxt "@title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2214 msgctxt "@title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2220 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2227 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "One Week Ago"
2235 msgstr "Преди седмица"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Two Weeks Ago"
2241 msgstr "Преди две седмици"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Three Weeks Ago"
2247 msgstr "Преди три седмици"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Earlier this Month"
2253 msgstr "По-рано този месец"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2268 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2276 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2277 "current locale, and yyyy is full year number."
2278 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2284 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2302 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2320 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2338 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2346 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2347 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2348 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2349 "text that should not be formatted as a date"
2350 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2351 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2356 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2357 "context @title:group Date"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2364 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2365 "and yyyy is full year number"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2372 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgstr "Изпълнение, "
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2407 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2408 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2409 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2424 msgstr "Променян на"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 msgid "The date format can be selected in settings."
2430 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2440 msgstr "Последен достъп"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2487 msgstr "Брой страници"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2497 msgstr "Брой редове"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2501 msgid "Date Photographed"
2502 msgstr "Дата на заснемане"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2509 msgstr "Изображение"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 msgctxt "@label width x height"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2557 msgstr "Продължителност"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2562 msgstr "Скорост на предаване"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2571 msgid "Release Year"
2572 msgstr "Година на издаване"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2576 msgid "Aspect Ratio"
2577 msgstr "Съотношение"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2587 msgstr "Честота на кадрите"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2604 msgid "File Extension"
2605 msgstr "Файлово разширение"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2609 msgid "Deletion Time"
2610 msgstr "Време на изтриване"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2614 msgid "Link Destination"
2615 msgstr "Адрес на препратката"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2619 msgid "Downloaded From"
2620 msgstr "Изтеглено от"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2630 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2631 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2633 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2634 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2644 msgstr "Потребителска група"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2648 msgctxt "@info:status"
2649 msgid "Unknown error."
2650 msgstr "Неизвестна грешка."
2654 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2656 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2657 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2659 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2660 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2670 msgid "File Manager"
2671 msgstr "Файлов мениджър"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2677 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2681 msgctxt "@info:credit"
2683 msgstr "Felix Ernst"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2689 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2693 msgctxt "@info:credit"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2701 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Elvis Angelaccio"
2707 msgstr "Elvis Angelaccio"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2713 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Emmanuel Pescosta"
2719 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2725 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Frank Reininghaus"
2731 msgstr "Frank Reininghaus"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2737 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2741 msgctxt "@info:credit"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2749 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Sebastian Trüg"
2755 msgstr "Sebastian Trüg"
2757 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2758 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2760 msgctxt "@info:credit"
2766 msgctxt "@info:credit"
2768 msgstr "David Faure"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Aaron J. Seigo"
2774 msgstr "Aaron J. Seigo"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Rafael Fernández López"
2780 msgstr "Rafael Fernández López"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Kevin Ottens"
2786 msgstr "Kevin Ottens"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Holger Freyther"
2792 msgstr "Holger Freyther"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Max Blazejak"
2798 msgstr "Max Blazejak"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Michael Austin"
2804 msgstr "Michael Austin"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Documentation"
2810 msgstr "Документация"
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2816 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2822 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2828 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2834 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2840 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Document to open"
2846 msgstr "Документ за отваряне"
2848 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2851 msgid "Hidden files shown"
2852 msgstr "Показване на скритите файлове"
2854 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2855 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2857 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2859 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2861 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2864 msgid "Automatic scrolling"
2865 msgstr "Автоматично прелистване"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgstr "Преименуване…"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Move to Trash"
2889 msgstr "Преместване в кошчето"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show Hidden Files"
2901 msgstr "Показване на скритите файлове"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Limit to Home Directory"
2907 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Automatic Scrolling"
2913 msgstr "Автоматично прелистване"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2924 msgid "Previews shown"
2925 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2942 msgid "Date display format"
2943 msgstr "Формат на датата"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgstr "Предварителен преглед"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgstr "Конфигуриране…"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Condensed Date"
2973 msgstr "Кратка дата"
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2977 msgctxt "@label::textbox"
2978 msgid "Select which data should be shown:"
2979 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2984 msgid "%1 item selected"
2985 msgid_plural "%1 items selected"
2986 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2987 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2992 msgstr "възпроизвеждане"
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3000 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3002 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3003 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3005 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure Trash…"
3009 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3014 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3015 "and then reopen the panel."
3017 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3018 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3022 msgid "Install Konsole"
3023 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3029 msgstr "Местоположение"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "Изображения"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Аудио файлове"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Тази седмица"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Тази година"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "Всякаква оценка"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "1 или по-висока"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "2 или по-висока"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "3 или по-висока"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "4 или по-висока"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Highest Rating"
3143 msgstr "Максимална оценка"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Clear Selection"
3149 msgstr "Изчистване на избора"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3153 msgctxt "String list separator"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3159 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3161 msgid_plural "Tags: %2"
3163 msgstr[1] "Тагове: %2"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3167 msgctxt "@action:button"
3169 msgstr "Добавяне на етикети"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "From Here (%1)"
3175 msgstr "От тук (%1)"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3181 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3187 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3191 msgctxt "@info:tooltip"
3192 msgid "Quit searching"
3193 msgstr "Изход от търсенето"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3197 msgctxt "action:button"
3199 msgstr "Име на файл"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3203 msgctxt "action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3209 msgctxt "action:button"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3215 msgctxt "action:button"
3217 msgstr "Домашна папка"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Search in your home directory"
3223 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3228 msgstr "Отваряне на %1"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3233 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3235 msgid "Query Results from '%1'"
3236 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3242 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Copying"
3252 msgstr "Отмяна на копирането"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3259 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3261 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3266 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3272 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Cutting"
3279 msgstr "Отмяна на изрязването"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3286 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3293 msgctxt "@action:button"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3301 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Duplicating"
3308 msgstr "Отмяна на дублирането"
3310 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3311 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3314 msgctxt "@action keep short"
3318 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3323 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Moving"
3330 msgstr "Отмяна на преместването"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3337 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3342 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3343 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3344 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3345 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3348 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3349 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3350 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3351 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3357 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3358 msgid "Paste from Clipboard"
3359 msgstr "Поставяне от клипборда"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3363 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3364 msgid "Dismiss This Reminder"
3365 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3369 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3370 msgid "Don't Remind Me Again"
3371 msgstr "Не ми напомняй повече"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3375 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3377 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3378 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3380 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3381 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Renaming"
3388 msgstr "Отмяна на преименуването"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3398 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3401 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3411 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3414 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3424 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3425 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3426 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3427 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3437 msgid "Permanently Delete %2"
3438 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3439 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3440 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3450 msgid "Duplicate %2"
3451 msgid_plural "Duplicate %2"
3452 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3453 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3463 msgid "Move %2 to the Trash"
3464 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3465 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3466 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3477 msgid_plural "Rename %2"
3478 msgstr[0] "Преименуване %2"
3479 msgstr[1] "Преименуване %2"
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3486 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3487 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3488 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3489 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3490 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3491 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3492 "the current selection.</para>"
3494 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3495 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3496 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3497 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3498 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3499 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3500 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3501 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3508 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3509 "премахнете от избора."
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3513 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3514 msgid "Selection Mode"
3515 msgstr "Режим на селекция"
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Exit Selection Mode"
3521 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3525 msgctxt "@label:textbox"
3526 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3527 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3531 msgctxt "@label:textbox"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Download New Services…"
3539 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3545 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3548 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3549 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3554 msgid "Restart now?"
3555 msgstr "Рестартиране сега?"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3559 msgctxt "@option:check"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3565 msgctxt "@option:check"
3566 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3567 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3571 msgctxt "@item:inmenu"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3582 msgid "Use system font"
3583 msgstr "Използване на системния шрифт"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3593 msgstr "Размер на икона"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3602 msgid "Preview size"
3603 msgstr "Предварителен преглед"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3608 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3609 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3614 msgid "How we display the size of directories"
3615 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3620 msgid "Show the content count"
3621 msgstr "Показване на броя на обектите"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3626 msgid "Show the content size"
3627 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3632 msgid "Do not show any directory size"
3633 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3638 msgid "Recursive directory size limit"
3639 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3644 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3645 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3650 msgid "Permissions style format"
3651 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3656 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3658 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3663 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3664 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3669 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3670 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3675 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3676 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3681 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3683 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3684 "\" в контекстното меню."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3689 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3691 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3696 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3697 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3702 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3704 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3709 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3710 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3715 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3716 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3721 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3723 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3729 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3731 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3732 "контекстното меню."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3737 msgid "Position of columns"
3738 msgstr "Разположение на колоните"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3743 msgid "Side Padding"
3744 msgstr "Страничен отстъп"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3749 msgid "Highlight entire row"
3750 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3755 msgid "Expandable folders"
3756 msgstr "Разширяеми папки"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3762 msgid "Hidden files shown"
3763 msgstr "Показване на скритите файлове"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3771 "will be shown in the file view."
3773 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3788 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3795 msgstr "Режим на преглед"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3803 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3805 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3812 msgid "Previews shown"
3813 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3822 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3828 msgid "Grouped Sorting"
3829 msgstr "Категоризирано подреждане"
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3838 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3844 msgid "Sort files by"
3845 msgstr "Подреждане на файловете по"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3855 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3862 msgid "Order in which to sort files"
3863 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3869 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3870 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3876 msgid "Show hidden files and folders last"
3877 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3883 msgid "Visible roles"
3884 msgstr "Видими роли"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3890 msgid "Header column widths"
3891 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3897 msgid "Properties last changed"
3898 msgstr "Последна промяна"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3905 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3911 msgid "Additional Information"
3912 msgstr "Допълнителна информация"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3917 msgid "Select Action"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3923 msgid "Custom Action"
3924 msgstr "Потребителски действие"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3929 msgid "Should the URL be editable for the user"
3930 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3935 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3936 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3941 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3942 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3947 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3948 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3954 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3957 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3958 "екземпляр на Dolphin"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3964 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3965 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3966 "were removed/renamed ...etc"
3968 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3969 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3970 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3971 "премахнати/преименувани и т.н."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3977 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3980 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3987 msgstr "Домашен URL"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3992 msgid "Remember open folders and tabs"
3993 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3998 msgid "Place two views side by side"
3999 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4004 msgid "Should the filter bar be shown"
4005 msgstr "Показване на филтъра"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4010 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4011 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4016 msgid "Browse through archives"
4017 msgstr "Разглеждане на архивите"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4022 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4023 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4029 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4030 "running in the Terminal panel."
4031 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4036 msgid "Rename single items inline"
4037 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4042 msgid "Show selection toggle"
4043 msgstr "Показване на превключването"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4049 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4052 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4053 "на долната лента на режима за селекция."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4058 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4059 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4064 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4065 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4070 msgid "New tab will be open after last one"
4071 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4076 msgid "Show item information on hover"
4077 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4082 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4083 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4088 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4089 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4094 msgid "Show the statusbar"
4095 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4100 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4101 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4106 msgid "Show the space information in the statusbar"
4107 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4112 msgid "Lock the layout of the panels"
4113 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4118 msgid "Enlarge Small Previews"
4119 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4125 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4128 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4129 "подреждане на елементите"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4134 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4135 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4141 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4147 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4152 msgid "Text width index"
4153 msgstr "Текст с индекс"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4158 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4159 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4162 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4164 msgid "Enabled plugins"
4165 msgstr "Включени приставки"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4169 msgctxt "@title:window"
4171 msgstr "Настройване"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4175 msgctxt "@title:group Interface settings"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4181 msgctxt "@title:group"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Context Menu"
4189 msgstr "Контекстно меню"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4193 msgctxt "@title:group"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "User Feedback"
4201 msgstr "Обратна връзка"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4206 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4208 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4214 msgstr "Предупреждение"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4220 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Moving files or folders to trash"
4226 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Emptying trash"
4232 msgstr "Изпразване на кошчето"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Deleting files or folders"
4238 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4244 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4250 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4256 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many folders at once"
4262 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Opening many terminals at once"
4268 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Switching to act as an administrator"
4274 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "When opening an executable file:"
4280 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 msgstr "Запитване винаги"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 msgid "Open in application"
4290 msgstr "Отваряне в приложение"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4299 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4300 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4301 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "@label:textbox"
4306 #| msgid "Show on startup:"
4307 msgctxt "@option:radio"
4308 msgid "Show home location on startup"
4309 msgstr "Показване при стартиране:"
4311 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "@info:status"
4315 #| msgid "The location is empty."
4316 msgctxt "@info:placeholder"
4317 msgid "Enter home location path"
4318 msgstr "Местоположението е празно."
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4322 msgctxt "@action:button"
4323 msgid "Select Home Location"
4324 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4328 msgctxt "@action:button"
4329 msgid "Use Current Location"
4330 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4334 msgctxt "@action:button"
4335 msgid "Use Default Location"
4336 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4340 msgctxt "@label:textbox"
4341 msgid "Show on startup:"
4342 msgstr "Показване при стартиране:"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Opening Folders:"
4348 msgstr "Отваряне на папки:"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4352 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4353 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4355 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Show full path in title bar"
4367 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4371 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4372 msgid "Show filter bar"
4373 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "After current tab"
4379 msgstr "Зад текущия раздел"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "At end of tab bar"
4385 msgstr "На края в лентата на разделите"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Open new tabs: "
4391 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Split view: "
4397 msgstr "Разделен изглед:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4401 msgctxt "option:check split view panes"
4402 msgid "Switch between views with Tab key"
4403 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4407 msgctxt "option:check"
4408 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4409 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4414 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4415 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4417 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4418 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4419 "десен) ще бъде затворен."
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4423 msgid "New windows:"
4424 msgstr "Нови прозорци:"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4428 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4429 msgid "Begin in split view mode"
4430 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4436 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4439 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4444 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4445 msgid "Folders && Tabs"
4446 msgstr "Папки и раздели"
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4451 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4453 msgstr "Предварителен преглед"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4456 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4458 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4459 msgid "Confirmations"
4460 msgstr "Потвърждения"
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4464 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4470 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4471 msgid "Status && Location bars"
4472 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show previews"
4478 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Auto-play media files"
4484 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show item on hover"
4490 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4496 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4502 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4507 msgid "Information Panel:"
4508 msgstr "Панел с данни:"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4514 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4515 "pressing the right mouse button on a panel."
4517 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4518 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Show previews in the view for:"
4524 msgstr "Предварителен преглед за:"
4526 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4527 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4528 #. or "Show previews for [files of any size]".
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4532 msgctxt "@label:spinbox"
4533 msgid "Show previews for"
4534 msgstr "Предварителен преглед за"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4540 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4542 msgid "files below "
4543 msgstr "файлове по-малки от"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4548 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4555 msgid "files of any size"
4556 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4560 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4562 msgstr "нито един файл"
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show previews for folders"
4568 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4574 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4575 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4576 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4577 "metered connections.</para>"
4579 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4580 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4581 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4582 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Local storage:"
4588 msgstr "Локално хранилище:"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Remote storage:"
4594 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show status bar"
4600 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show zoom slider"
4606 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show space information"
4612 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Status Bar: "
4618 msgstr "Лента за състоянието: "
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Make location bar editable"
4624 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4628 msgid "Location bar:"
4629 msgstr "Лента за местоположение: "
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Show full path inside location bar"
4635 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4639 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4646 msgctxt "@title:tab"
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4653 msgctxt "@title:tab"
4657 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4660 msgctxt "@title:tab"
4662 msgstr "Подробности"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4666 msgctxt "option:radio"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4674 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4680 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Sorting mode: "
4686 msgstr "Режим на сортиране: "
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show number of items"
4692 msgstr "Показване на броя на елементите"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show size of contents, up to "
4698 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Show no size"
4704 msgstr "Да не се показва размер"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4709 msgid_plural " levels deep"
4710 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4711 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Folder size:"
4717 msgstr "Размер на папки:"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4721 msgctxt "option:radio as in relative date"
4722 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4723 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4727 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4728 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4729 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4733 msgctxt "@title:group"
4735 msgstr "Стил на датата:"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4739 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4740 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4741 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4745 msgctxt "option:radio as numeric style"
4746 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4747 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4751 msgctxt "option:radio as combined style"
4752 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4753 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Permissions style:"
4759 msgstr "Стил на права на достъп:"
4761 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4763 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgstr "Системен шрифт"
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4769 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4771 msgstr "Потребителски шрифт"
4773 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4775 msgctxt "@action:button Choose font"
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4781 msgctxt "@option:radio"
4782 msgid "Use common display style for all folders"
4783 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4785 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4786 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4791 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4792 "custom display style."
4794 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4795 "ще използват персонализиран стил на показване."
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4799 msgctxt "@option:radio"
4800 msgid "Remember display style for each folder"
4801 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4810 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4811 "свойствата на изгледа."
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Display style: "
4817 msgstr "Стил на дисплея: "
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Open archives as folder"
4823 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4827 msgctxt "option:check"
4828 msgid "Open folders during drag operations"
4829 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4833 msgctxt "@title:group"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show item information on hover"
4841 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Miscellaneous: "
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show selection marker"
4854 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Rename single items inline"
4860 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4864 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4866 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4873 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4879 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4881 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4884 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4885 "trash, шаблони: %1"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4890 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4891 "background setting"
4892 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4894 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4896 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4899 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 msgstr "Без действие"
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 msgid "Custom Command"
4907 msgstr "Потребителски команда"
4909 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4910 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4911 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4912 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4916 msgid "Double-click triggers"
4917 msgstr "Двойно кликване задейства"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Background: "
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4928 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4929 "background setting"
4930 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4932 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4933 "върху фона на изгледа"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4937 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4945 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4947 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4952 msgctxt "@title:tab General View settings"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4958 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4959 msgid "Content Display"
4960 msgstr "Показване на съдържание"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Default icon size:"
4966 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Preview icon size:"
4972 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4976 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgstr "Шрифт на етикета:"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5006 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgid "Label width:"
5008 msgstr "Широчина на етикета:"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgstr "Неограничено"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Maximum lines:"
5050 msgstr "Максимален брой редове:"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgstr "Неограничено"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "Maximum width:"
5080 msgstr "Максимална широчина:"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5084 msgctxt "@option:check"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5090 msgctxt "@label:checkbox"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5097 msgid "By clicking anywhere on the row"
5098 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5102 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5103 msgid "By clicking on icon or name"
5104 msgstr "При кликване върху икона или име"
5106 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Open files and folders:"
5111 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5116 msgctxt "@info:tooltip"
5117 msgid "Size: 1 pixel"
5118 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5119 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5120 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5124 msgctxt "@title:window"
5125 msgid "View Display Style"
5126 msgstr "Стил на прегледа"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgstr "Подробности"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5148 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5154 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show folders first"
5162 msgstr "Показване първо на папките"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show hidden files last"
5168 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show preview"
5174 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show in groups"
5180 msgstr "Показване в групи"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show hidden files"
5186 msgstr "Показване на скритите файлове"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Additional Information"
5192 msgstr "Допълнителна информация"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5196 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5197 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5201 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgstr "Режим на преглед:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5207 msgctxt "@label:listbox"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5213 msgid "View options:"
5214 msgstr "Настройки на изгледа:"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5218 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5219 msgid "Current folder"
5220 msgstr "Текущата папка"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5225 msgid "Current folder and sub-folders"
5226 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgstr "Всички папки"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5236 msgctxt "@title:group"
5238 msgstr "Прилагане към:"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Use as default view settings"
5244 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5250 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5252 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5258 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5259 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5261 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5263 msgctxt "@title:window"
5264 msgid "Applying View Properties"
5265 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5267 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5269 msgctxt "@info:progress"
5270 msgid "Counting folders: %1"
5271 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5275 msgctxt "@info:progress"
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5281 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5292 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5293 msgid "Sets the size of the file icons."
5294 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5304 msgid "Stop loading"
5305 msgstr "Спиране на зареждането"
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5309 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5311 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5312 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5313 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5314 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5315 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5316 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5317 "device.</item></list></para>"
5319 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5320 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5321 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5322 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5323 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5324 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5325 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5330 msgctxt "@action:inmenu"
5331 msgid "Show Zoom Slider"
5332 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Show Space Information"
5338 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5343 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5347 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5348 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5352 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5353 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5363 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5364 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Installing Filelight…"
5370 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5374 msgctxt "@info:status Free disk space"
5376 msgstr "%1 свободни"
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5380 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5381 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5382 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5386 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5388 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5389 "Press to manage disk space usage."
5391 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5392 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5397 msgid "Free Up Disk Space"
5398 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5400 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5405 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5406 "identify big files and folders.</para>"
5408 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5409 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5413 msgctxt "@action:button"
5414 msgid "Install Filelight…"
5415 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5417 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5419 msgid "Trash Emptied"
5420 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5422 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5424 msgid "The Trash was emptied."
5425 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5427 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5429 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5435 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "Count of available Network Shares"
5437 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5439 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "A subset of Dolphin settings."
5449 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5453 msgid "Select Remote Charset"
5454 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5459 msgstr "По подразбиране"
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5464 msgstr "Презареждане"
5466 #: views/dolphinview.cpp:656
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 folder selected"
5470 msgid_plural "%1 folders selected"
5471 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5472 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5474 #: views/dolphinview.cpp:657
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "1 file selected"
5478 msgid_plural "%1 files selected"
5479 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5480 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5482 #: views/dolphinview.cpp:659
5484 msgctxt "@info:status"
5486 msgid_plural "%1 folders"
5488 msgstr[1] "%1 папки"
5490 #: views/dolphinview.cpp:660
5492 msgctxt "@info:status"
5494 msgid_plural "%1 files"
5496 msgstr[1] "%1 файла"
5498 #: views/dolphinview.cpp:664
5500 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5502 msgstr "%1, %2 (%3)"
5504 #: views/dolphinview.cpp:666
5506 msgctxt "@info:status files (size)"
5510 #: views/dolphinview.cpp:670
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "0 folders, 0 files"
5514 msgstr "0 папки, 0 файла"
5516 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5518 msgctxt "<filename> copy"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1079
5524 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5525 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5526 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5527 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1084
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Open %1 Item"
5533 msgid_plural "Open %1 Items"
5534 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5535 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1214
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Side Padding"
5541 msgstr "Страничен отстъп"
5543 #: views/dolphinview.cpp:1218
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Automatic Column Widths"
5547 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1223
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Custom Column Widths"
5553 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1829
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Trash operation completed."
5559 msgstr "Изтриването завърши."
5561 #: views/dolphinview.cpp:1839
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Delete operation completed."
5565 msgstr "Изтриването завърши."
5567 #: views/dolphinview.cpp:1995
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Rename and Hide"
5571 msgstr "Преименуване и скриване"
5573 #: views/dolphinview.cpp:1999
5576 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5577 "Do you still want to rename it?"
5579 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5580 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2001
5585 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5586 "Do you still want to rename it?"
5588 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5589 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2003
5593 msgid "Hide this File?"
5594 msgstr "Скриване на файла?"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2003
5598 msgid "Hide this Folder?"
5599 msgstr "Скриване на папката?"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2053
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "The location is empty."
5605 msgstr "Местоположението е празно."
5607 #: views/dolphinview.cpp:2055
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "The location '%1' is invalid."
5611 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5613 #: views/dolphinview.cpp:2324
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5620 msgid "Loading canceled"
5621 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5625 msgid "No items matching the filter"
5626 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5630 msgid "No items matching the search"
5631 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2349
5635 msgid "Trash is empty"
5636 msgstr "Кошчето е празно"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2352
5641 msgstr "Няма етикети"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2355
5645 msgid "No files tagged with \"%1\""
5646 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5650 msgid "No recently used items"
5651 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5655 msgid "No shared folders found"
5656 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5660 msgid "No relevant network resources found"
5661 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5665 msgid "No MTP-compatible devices found"
5666 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5670 msgid "No Apple devices found"
5671 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 msgid "No Bluetooth devices found"
5676 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2371
5680 msgid "Folder is empty"
5681 msgstr "Папката е празна"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5686 msgid "Create Folder…"
5687 msgstr "Създаване на папка…"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5694 "items at once results in their new names differing only in a number."
5696 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5697 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5698 "те се различават само по номера."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5705 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5706 "deleted later if disk space is needed."
5708 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5709 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5710 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5717 "recovered by normal means."
5719 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5720 "бъдат възстановени по нормален начин."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5724 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5725 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5726 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here"
5732 msgstr "Дублиране тук"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5742 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5744 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5745 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5746 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5747 "there like managing read- and write-permissions."
5749 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5750 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5751 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5752 "като управление на разрешения за четене и запис."
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5756 msgctxt "@action:incontextmenu"
5757 msgid "Copy Location"
5758 msgstr "Копиране на местоположението"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5762 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5763 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5764 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Move to Trash…"
5770 msgstr "Преместване в кошчето…"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Duplicate Here…"
5782 msgstr "Дублиране тук…"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5786 msgctxt "@action:incontextmenu"
5787 msgid "Copy Location…"
5788 msgstr "Копиране на местоположението…"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5792 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5794 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5795 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5796 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5797 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5798 "interface> option is enabled.</para>"
5800 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5801 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5802 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5803 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5804 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5808 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5810 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5811 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5812 "you an overview in folders with many items.</para>"
5814 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5815 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5816 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5820 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5822 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5823 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5824 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5825 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5826 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5827 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5828 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5830 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5831 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5832 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5833 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5834 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5835 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5836 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5837 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5841 msgctxt "@action:intoolbar"
5843 msgstr "Режим на преглед"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5848 msgid "This increases the icon size."
5849 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Reset Zoom Level"
5855 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5859 msgid "Zoom To Default"
5860 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5864 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5865 msgid "This resets the icon size to default."
5866 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5870 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5871 msgid "This reduces the icon size."
5872 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5876 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5882 msgctxt "@action:intoolbar"
5883 msgid "Show Previews"
5884 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5889 msgid "Show preview of files and folders"
5890 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5897 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5900 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5901 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5902 "версии на изображенията."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5906 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5907 msgid "Folders First"
5908 msgstr "Папките първо"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5912 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5913 msgid "Hidden Files Last"
5914 msgstr "Скритите файлове накрая"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgstr "Сортиране по"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Show Additional Information"
5926 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Show in Groups"
5932 msgstr "Показване в групи"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5938 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Show Hidden Files"
5944 msgstr "Показване на скритите файлове"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5951 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5952 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5953 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5954 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5955 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5956 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5957 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5959 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5960 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5961 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5962 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5963 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5964 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5965 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5966 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5967 "> Изглед >Общи.</para>"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Adjust View Display Style…"
5973 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5981 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5982 "изгледа на папките."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5986 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5993 msgid "Icons view mode"
5994 msgstr "Изглед с икони"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6005 msgid "Compact view mode"
6006 msgstr "Сбит изглед"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6010 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6012 msgstr "Подробности"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6017 msgid "Details view mode"
6018 msgstr "Подробен изглед"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6022 msgctxt "Sort descending"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6028 msgctxt "Sort ascending"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Largest First"
6036 msgstr "Първо най-големите"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "Smallest First"
6042 msgstr "Първо най-малките"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Newest First"
6048 msgstr "Първо най-новите"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "Oldest First"
6054 msgstr "Първо най-старите"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Highest First"
6060 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "Lowest First"
6066 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6070 msgctxt "Sort descending"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6076 msgctxt "Sort ascending"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6084 "selection is empty when this text is shown."
6085 msgid "Actions for Current View"
6086 msgstr "Действия за активния изглед"
6088 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6089 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6092 #. and a fallback will be used.
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6095 msgid "Actions for %1"
6096 msgstr "Действия за %1"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6102 "of selected files/folders."
6103 msgid "Actions for One Selected Item"
6104 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6105 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6106 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6108 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "Updating version information…"
6112 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6114 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6116 #~ "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"