]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-31 11:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
89 "cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
155 "para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:159
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Buida la paperera"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Restaura"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Crea nou"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Obri el camí"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Clic del mig"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Retrocedix"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Avança"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Confirmeu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "I&x de %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obri %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
415 "pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
449 "finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Apega"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
528 "antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Busca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Busca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
695 "para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
717 "actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
732 "les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Para"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Para la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Focus Terminal Panel"
933 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Adreces d'interés"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
953 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
954 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
955 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
956 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
957 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Mostra la destinació"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Obri en una finestra nova"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Obri en una vista dividida"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Bloqueja els quadros"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1053 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1054 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1055 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Informació"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1071 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1072 "interface>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1085 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1086 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1089 "</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Carpetes"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1122 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1158 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1159 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1160 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1179 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1180 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1182 "</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window"
1187 msgid "Places"
1188 msgstr "Llocs"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@item:inmenu"
1193 msgid "Show Hidden Places"
1194 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1201 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "property."
1203 msgstr ""
1204 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1205 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1218 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1219 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1220 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1221 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1238 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1239 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1240 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1241 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1242 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1243 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1244 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1245 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1246 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1247 "a veure.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Show Panels"
1253 msgstr "Mostra els quadros"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 msgstr ""
1261 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1262 "en esta carpeta."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1269 msgstr ""
1270 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1271 "carpeta."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1294 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1300 msgstr ""
1301 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1316 "elements."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1326 "carpeta de destinació."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1336 "la carpeta de destinació."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 "this folder."
1344 msgstr ""
1345 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1346 "elements d'esta carpeta."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1359 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1360 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1361 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1362 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1367 msgid "Close"
1368 msgstr "Tanca"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Tanca"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1415 msgid "Split"
1416 msgstr "Dividix"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Split view"
1422 msgstr "Vista dividida"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1427 msgid "Pop out"
1428 msgstr "Mou cap a fora"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1442 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1443 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1444 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1445 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1446 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1447 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1463 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1464 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1465 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1466 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1467 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1468 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1469 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1470 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1489 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1490 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1491 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1492 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1493 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1494 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1495 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1496 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1497 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1499 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1511 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1512 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1513 "poden activar d'esta manera.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1524 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1525 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1526 "d'eines.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1536 msgstr ""
1537 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1538 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1539 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1540 "Dolphin</interface>."
1541
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1558 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1559 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1561 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1577 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1578 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1579 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1580 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1581 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1582 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1583 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1584 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1597 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1598 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1599 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1600 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1616 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1617 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1618 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1619 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1620 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1621 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1622 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1631 msgstr ""
1632 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1633 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1634 "disponibles en l'idioma preferit."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1642 msgstr ""
1643 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1644 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "a look!"
1654 msgstr ""
1655 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1656 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1657 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1658 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 #, kde-format
1668 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1669 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Empty Trash"
1675 msgstr "Buida la paperera"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 #, kde-format
1679 msgid "Empties Trash to create free space"
1680 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Add Network Folder"
1686 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Location Bar"
1692 msgid_plural "Location Bars"
1693 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1694 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:shell about system packages"
1699 msgid "Could not find package %1."
1700 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1701
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info %1 is error code"
1705 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1706 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1707
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt ""
1711 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1712 "'ErrorNoNetwork'"
1713 msgid ""
1714 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1715 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 msgstr ""
1717 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1718 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:148
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "&Edit File Type…"
1724 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:152
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Select Items Matching…"
1730 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:157
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Unselect Items Matching…"
1736 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:163
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect All"
1742 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:178
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "App&lications"
1748 msgstr "A&plicacions"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:179
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "&Network Folders"
1754 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:180
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "Trash"
1760 msgstr "Paperera"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:183
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "Autostart"
1766 msgstr "Inici automàtic"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:189
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1771 msgid "Find File…"
1772 msgstr "Busca fitxers…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:195
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgid "Open &Terminal"
1778 msgstr "Obri un &terminal"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:447
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:window"
1783 msgid "Select"
1784 msgstr "Selecciona"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1787 #, kde-format
1788 msgid "Select all items matching this pattern:"
1789 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:452
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:window"
1794 msgid "Unselect"
1795 msgstr "Desselecciona"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1798 #, kde-format
1799 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1800 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1803 #: dolphinpart.rc:5
1804 #, kde-format
1805 msgid "&Edit"
1806 msgstr "&Edita"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1809 #: dolphinpart.rc:15
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Selection"
1813 msgstr "Selecció"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (view)
1816 #: dolphinpart.rc:24
1817 #, kde-format
1818 msgid "&View"
1819 msgstr "Vi&sualitza"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (go)
1822 #: dolphinpart.rc:33
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Go"
1825 msgstr "&Ves"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1828 #: dolphinpart.rc:41
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Tools"
1832 msgstr "Eines"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinpart.rc:51
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Dolphin Toolbar"
1839 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 #, kde-format
1843 msgid "Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 #, kde-format
1848 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 #, kde-format
1854 msgid "Search for %1 in %2"
1855 msgstr "Busca %1 en %2"
1856
1857 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgid "New Tab"
1861 msgstr "Pestanya nova"
1862
1863 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgid "Detach Tab"
1867 msgstr "Separa la pestanya"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "Close Other Tabs"
1873 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Close Tab"
1879 msgstr "Tanca la pestanya"
1880
1881 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1882 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:506
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1886 msgid "%1 | (%2)"
1887 msgstr "%1 | (%2)"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:510
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1894 msgid "(%1) | %2"
1895 msgstr "(%1) | %2"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1898 #: dolphinui.rc:61
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Location Bar"
1902 msgstr "Barra d'ubicació"
1903
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinui.rc:107
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Main Toolbar"
1909 msgstr "Barra d'eines principal"
1910
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1912 #, kde-kuit-format
1913 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1914 msgid ""
1915 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1916 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1917 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1918 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1919 "because following these folders from left to right leads here.</"
1920 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1921 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1922 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1923 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1924 msgstr ""
1925 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1926 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1927 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1928 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1929 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1930 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1931 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1932 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1933 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1938 msgid "This folder is not writable for you."
1939 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1946 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1947 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1948 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1949 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1950 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1951 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1952 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1953 "find an item.</item></list></para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1956 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1957 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1958 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1959 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1960 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1961 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1962 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1963 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1964 "buscar un element.</item></list></para>"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1967 #, kde-format
1968 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1969 msgstr ""
1970 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Loading folder…"
1976 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Sorting…"
1982 msgstr "S'està ordenant…"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1985 #, kde-format
1986 msgid "Search"
1987 msgstr "Busca"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1990 #, kde-format
1991 msgid "Search for %1"
1992 msgstr "Busca %1"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Searching…"
1998 msgstr "S'està buscant…"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "No items found."
2004 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2010 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid ""
2016 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2017 msgstr ""
2018 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "Protocol no vàlid"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Authorization required to enter this folder."
2036 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2039 #, kde-kuit-format
2040 msgid ""
2041 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2042 msgstr ""
2043 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2044 "filename>."
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2050 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2053 #, kde-format
2054 msgid "Filter…"
2055 msgstr "Filtre…"
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Hide Filter Bar"
2061 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2062
2063 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@action:inmenu"
2066 msgid "Move to New Folder…"
2067 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2072 msgid "\"%1\""
2073 msgstr "«%1»"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2079 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2080 msgstr "«%1» i «%2»"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2086 "folders."
2087 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2088 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2094 "folders."
2095 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2096 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2102 "files/folders."
2103 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2104 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2109 msgid "One Selected File"
2110 msgid_plural "%1 Selected Files"
2111 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2112 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid "One Selected Folder"
2119 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2120 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2121 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2127 "folders."
2128 msgid "One Selected Item"
2129 msgid_plural "%1 Selected Items"
2130 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2131 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2136 msgid "One File"
2137 msgid_plural "%1 Files"
2138 msgstr[0] "Un fitxer"
2139 msgstr[1] "%1 fitxers"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2144 msgid "One Folder"
2145 msgid_plural "%1 Folders"
2146 msgstr[0] "Una carpeta"
2147 msgstr[1] "%1 carpetes"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2153 msgid "One Item"
2154 msgid_plural "%1 Items"
2155 msgstr[0] "Un element"
2156 msgstr[1] "%1 elements"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@item:intable"
2161 msgid "%1 item"
2162 msgid_plural "%1 items"
2163 msgstr[0] "%1 element"
2164 msgstr[1] "%1 elements"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "width × height"
2169 msgid "%1 × %2"
2170 msgstr "%1 × %2"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2175 msgid "0 - 9"
2176 msgstr "0 - 9"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group"
2181 msgid "Others"
2182 msgstr "Altres"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Folders"
2188 msgstr "Carpetes"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Small"
2194 msgstr "Xicoteta"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Medium"
2200 msgstr "Mitjana"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Big"
2206 msgstr "Gran"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Today"
2212 msgstr "Hui"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Yesterday"
2218 msgstr "Ahir"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2223 msgid "dddd"
2224 msgstr "dddd"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "One Week Ago"
2237 msgstr "Fa una setmana"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Two Weeks Ago"
2243 msgstr "Fa dues setmanes"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Three Weeks Ago"
2249 msgstr "Fa tres setmanes"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Earlier this Month"
2255 msgstr "A principis de mes"
2256
2257 # skip-rule: t-apo_fin
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2280 "current locale, and yyyy is full year number."
2281 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2288 "@title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 # skip-rule: t-apo_fin
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 # skip-rule: t-apo_fin
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 # skip-rule: t-apo_fin
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 # skip-rule: t-apo_fin
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2358 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2372 "and yyyy is full year number"
2373 msgid "MMMM, yyyy"
2374 msgstr "MMMM, yyyy"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2380 "group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 msgid "Read, "
2389 msgstr "lectura, "
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgid "Write, "
2396 msgstr "escriptura, "
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Execute, "
2403 msgstr "execució, "
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Forbidden"
2410 msgstr "prohibit"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2415 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2416 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Name"
2421 msgstr "Nom"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Size"
2426 msgstr "Mida"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Modified"
2431 msgstr "Modificat"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2435 msgctxt "@tooltip"
2436 msgid "The date format can be selected in settings."
2437 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Created"
2442 msgstr "Creat"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Accessed"
2447 msgstr "Accedit"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Type"
2452 msgstr "Tipus"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Rating"
2457 msgstr "Puntuació"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Tags"
2462 msgstr "Etiquetes"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Comment"
2467 msgstr "Comentari"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Title"
2472 msgstr "Títol"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Document"
2479 msgstr "Document"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Author"
2484 msgstr "Autoria"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Publisher"
2489 msgstr "Editorial"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Page Count"
2494 msgstr "Nombre de pàgines"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Word Count"
2499 msgstr "Nombre de paraules"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Line Count"
2504 msgstr "Nombre de línies"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Date Photographed"
2509 msgstr "Data de la fotografia"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Image"
2516 msgstr "Imatge"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2519 msgctxt "@label width x height"
2520 msgid "Dimensions"
2521 msgstr "Dimensions"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Width"
2526 msgstr "Amplària"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Height"
2531 msgstr "Alçària"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Orientation"
2536 msgstr "Orientació"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Artist"
2541 msgstr "Artista"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Audio"
2549 msgstr "Àudio"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Genre"
2554 msgstr "Gènere"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Album"
2559 msgstr "Àlbum"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Duration"
2564 msgstr "Duració"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Bitrate"
2569 msgstr "Taxa de bits"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Track"
2574 msgstr "Peça"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Release Year"
2579 msgstr "Any d'edició"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Aspect Ratio"
2584 msgstr "Relació d'aspecte"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Video"
2589 msgstr "Vídeo"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Frame Rate"
2594 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Path"
2599 msgstr "Camí"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Other"
2607 msgstr "Altres"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "File Extension"
2612 msgstr "Extensió del fitxer"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Deletion Time"
2617 msgstr "Hora de la supressió"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Link Destination"
2622 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Downloaded From"
2627 msgstr "Baixat des de"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Permissions"
2632 msgstr "Permisos"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 msgctxt "@tooltip"
2636 msgid ""
2637 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2638 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2639 msgstr ""
2640 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2641 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Owner"
2646 msgstr "Propietari"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "User Group"
2651 msgstr "Grup d'usuari"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:status"
2656 msgid "Unknown error."
2657 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2658
2659 #: main.cpp:61
2660 #, kde-kuit-format
2661 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2662 msgid ""
2663 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2664 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2665 msgstr ""
2666 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2667 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2668
2669 #: main.cpp:97
2670 #, kde-format
2671 msgid "Dolphin"
2672 msgstr "Dolphin"
2673
2674 #: main.cpp:99
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@title"
2677 msgid "File Manager"
2678 msgstr "Gestor de fitxers"
2679
2680 #: main.cpp:101
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2684 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2685
2686 #: main.cpp:103
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Felix Ernst"
2690 msgstr "Felix Ernst"
2691
2692 #: main.cpp:104
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2696 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2697
2698 #: main.cpp:106
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Méven Car"
2702 msgstr "Méven Car"
2703
2704 #: main.cpp:107
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2708 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2709
2710 #: main.cpp:109
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Elvis Angelaccio"
2714 msgstr "Elvis Angelaccio"
2715
2716 #: main.cpp:110
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2720 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2721
2722 #: main.cpp:112
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Emmanuel Pescosta"
2726 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2727
2728 #: main.cpp:113
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2732 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2733
2734 #: main.cpp:115
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Frank Reininghaus"
2738 msgstr "Frank Reininghaus"
2739
2740 #: main.cpp:116
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2744 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2745
2746 #: main.cpp:118
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Peter Penz"
2750 msgstr "Peter Penz"
2751
2752 #: main.cpp:119
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2756 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2757
2758 #: main.cpp:121
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Sebastian Trüg"
2762 msgstr "Sebastian Trüg"
2763
2764 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2765 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Developer"
2769 msgstr "Desenvolupador"
2770
2771 #: main.cpp:122
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "David Faure"
2775 msgstr "David Faure"
2776
2777 #: main.cpp:123
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Aaron J. Seigo"
2781 msgstr "Aaron J. Seigo"
2782
2783 #: main.cpp:124
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Rafael Fernández López"
2787 msgstr "Rafael Fernández López"
2788
2789 #: main.cpp:125
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Kevin Ottens"
2793 msgstr "Kevin Ottens"
2794
2795 #: main.cpp:126
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Holger Freyther"
2799 msgstr "Holger Freyther"
2800
2801 #: main.cpp:127
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Max Blazejak"
2805 msgstr "Max Blazejak"
2806
2807 #: main.cpp:128
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Michael Austin"
2811 msgstr "Michael Austin"
2812
2813 #: main.cpp:128
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Documentation"
2817 msgstr "Documentació"
2818
2819 #: main.cpp:139
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2823 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2824
2825 #: main.cpp:141
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2829 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2830
2831 #: main.cpp:142
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2835 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2836
2837 #: main.cpp:144
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2841 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2842
2843 #: main.cpp:146
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2847 msgstr ""
2848 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2849
2850 #: main.cpp:147
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Document to open"
2854 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2858 #, kde-format
2859 msgid "Hidden files shown"
2860 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2864 #, kde-format
2865 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2866 msgstr ""
2867 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2868 "personal"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2872 #, kde-format
2873 msgid "Automatic scrolling"
2874 msgstr "Desplaçament automàtic"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Cut"
2880 msgstr "Retalla"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Copy"
2886 msgstr "Copia"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Rename…"
2892 msgstr "Canvia el nom…"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Move to Trash"
2898 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Delete"
2904 msgstr "Suprimix"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Show Hidden Files"
2910 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Limit to Home Directory"
2916 msgstr "Limita al directori d'inici"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Automatic Scrolling"
2922 msgstr "Desplaçament automàtic"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Properties"
2928 msgstr "Propietats"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2932 #, kde-format
2933 msgid "Previews shown"
2934 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2938 #, kde-format
2939 msgid "Auto-Play media files"
2940 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2944 #, kde-format
2945 msgid "Show item on hover"
2946 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2950 #, kde-format
2951 msgid "Date display format"
2952 msgstr "Format de visualització de les dates"
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Preview"
2958 msgstr "Vista prèvia"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Auto-Play media files"
2964 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Show item on hover"
2970 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Configure…"
2976 msgstr "Configura…"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Condensed Date"
2982 msgstr "Data condensada"
2983
2984 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@label::textbox"
2987 msgid "Select which data should be shown:"
2988 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2989
2990 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "%1 item selected"
2994 msgid_plural "%1 items selected"
2995 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2996 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2997
2998 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2999 #, kde-format
3000 msgid "play"
3001 msgstr "reproduïx"
3002
3003 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3004 #, kde-format
3005 msgid "pause"
3006 msgstr "pausa"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3009 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3010 #, kde-format
3011 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3012 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3013
3014 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Configure Trash…"
3018 msgstr "Configura la paperera…"
3019
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3024 "and then reopen the panel."
3025 msgstr ""
3026 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3027 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3028
3029 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3030 #, kde-format
3031 msgid "Install Konsole"
3032 msgstr "Instal·la Konsole"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Location"
3038 msgstr "Ubicació"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3041 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "What"
3044 msgstr "Què"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Any Type"
3050 msgstr "Qualsevol tipus"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Folders"
3056 msgstr "Carpetes"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Documents"
3062 msgstr "Documents"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Images"
3068 msgstr "Imatges"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Audio Files"
3074 msgstr "Fitxers d'àudio"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Videos"
3080 msgstr "Vídeos"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Any Date"
3086 msgstr "Qualsevol data"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Today"
3092 msgstr "Hui"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Yesterday"
3098 msgstr "Ahir"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "This Week"
3104 msgstr "Esta setmana"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "This Month"
3110 msgstr "Este mes"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "This Year"
3116 msgstr "Este any"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Any Rating"
3122 msgstr "Qualsevol puntuació"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "1 or more"
3128 msgstr "1 o més"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "2 or more"
3134 msgstr "2 o més"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "3 or more"
3140 msgstr "3 o més"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "4 or more"
3146 msgstr "4 o més"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Highest Rating"
3152 msgstr "La puntuació més elevada"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Clear Selection"
3158 msgstr "Neteja la selecció"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "String list separator"
3163 msgid ", "
3164 msgstr ", "
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3169 msgid "Tag: %2"
3170 msgid_plural "Tags: %2"
3171 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3172 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Add Tags"
3178 msgstr "Afig etiquetes"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "From Here (%1)"
3184 msgstr "Des d'ací (%1)"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3190 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "action:button"
3195 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3196 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:tooltip"
3201 msgid "Quit searching"
3202 msgstr "Para la busca"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Filename"
3208 msgstr "Nom de fitxer"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Content"
3214 msgstr "Contingut"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "From Here"
3220 msgstr "Des d'ací"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Your files"
3226 msgstr "Els vostres arxius"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Search in your home directory"
3232 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3235 #, kde-format
3236 msgid "Open %1"
3237 msgstr "Obri %1"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3240 #, kde-format
3241 msgctxt ""
3242 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3243 "user entered."
3244 msgid "Query Results from '%1'"
3245 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3251 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3252
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Copying"
3261 msgstr "Cancel·la la còpia"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3267 msgstr ""
3268 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3269
3270 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3275 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3281 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Cutting"
3288 msgstr "Cancel·la el retallat"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3294 msgstr ""
3295 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel"
3304 msgstr "Cancel·la"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3310 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Duplicating"
3317 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3318
3319 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3320 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action keep short"
3324 msgid "More"
3325 msgstr "Més"
3326
3327 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3332 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Moving"
3339 msgstr "Cancel·la el moviment"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3345 msgstr ""
3346 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3347 "paperera."
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3350 #, kde-kuit-format
3351 msgid ""
3352 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3353 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3354 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3355 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3356 "para>"
3357 msgstr ""
3358 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3359 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3360 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3361 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3362 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3365 #, kde-format
3366 msgctxt ""
3367 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3368 msgid "Paste from Clipboard"
3369 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3374 msgid "Dismiss This Reminder"
3375 msgstr "Descarta este recordatori"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3380 msgid "Don't Remind Me Again"
3381 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3386 msgid ""
3387 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3388 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3389 msgstr ""
3390 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3391 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Renaming"
3398 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3411 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3424 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3437 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Permanently Delete %2"
3448 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3449 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3450 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Duplicate %2"
3461 msgid_plural "Duplicate %2"
3462 msgstr[0] "Duplica %2"
3463 msgstr[1] "Duplica %2"
3464
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action"
3473 msgid "Move %2 to the Trash"
3474 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3475 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3476 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Rename %2"
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3489 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3490
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3492 #, kde-kuit-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3496 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3497 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3498 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3499 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3500 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3501 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3502 "the current selection.</para>"
3503 msgstr ""
3504 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3505 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3506 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3507 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3508 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3509 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3510 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3511 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3512
3513 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3516 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3517 msgstr ""
3518 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3519 "desseleccionar-los."
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode"
3525 msgstr "Mode de selecció"
3526
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Exit Selection Mode"
3531 msgstr "Ix del mode de selecció"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3537 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label:textbox"
3542 msgid "Search…"
3543 msgstr "Busca…"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Download New Services…"
3549 msgstr "Baixa serveis nous…"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info"
3554 msgid ""
3555 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3556 "settings."
3557 msgstr ""
3558 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3559 "dels sistemes de control de versió."
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info"
3564 msgid "Restart now?"
3565 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "Delete"
3571 msgstr "Suprimix"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@option:check"
3576 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3577 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@item:inmenu"
3582 msgid "%1: %2"
3583 msgstr "%1: %2"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use system font"
3593 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3601 #, kde-format
3602 msgid "Icon size"
3603 msgstr "Mida de la icona"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3611 #, kde-format
3612 msgid "Preview size"
3613 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3617 #, kde-format
3618 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3619 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3623 #, kde-format
3624 msgid "How we display the size of directories"
3625 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the content count"
3631 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show the content size"
3637 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3641 #, kde-format
3642 msgid "Do not show any directory size"
3643 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3647 #, kde-format
3648 msgid "Recursive directory size limit"
3649 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3653 #, kde-format
3654 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3655 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3659 #, kde-format
3660 msgid "Permissions style format"
3661 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3667 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3673 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3679 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3685 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3691 msgstr ""
3692 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3693 "contextual."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3699 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3705 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3723 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3729 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3735 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Position of columns"
3741 msgstr "Posició de les columnes"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3745 #, kde-format
3746 msgid "Side Padding"
3747 msgstr "Farciment lateral"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3751 #, kde-format
3752 msgid "Highlight entire row"
3753 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3757 #, kde-format
3758 msgid "Expandable folders"
3759 msgstr "Carpetes expansibles"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Hidden files shown"
3766 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3774 "will be shown in the file view."
3775 msgstr ""
3776 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3777 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Version"
3784 msgstr "Versió"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3791 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "View Mode"
3798 msgstr "Mode de vista"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3806 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3807 msgstr ""
3808 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3809 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Previews shown"
3816 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3824 "icon."
3825 msgstr ""
3826 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3827 "fitxer com a una icona."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Grouped Sorting"
3834 msgstr "Ordenació per grups"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3842 msgstr ""
3843 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Sort files by"
3850 msgstr "Ordena els fitxers per"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3858 "performed on."
3859 msgstr ""
3860 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3861 "s'emprarà."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Order in which to sort files"
3868 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3875 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Show hidden files and folders last"
3882 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Visible roles"
3889 msgstr "Rols visibles"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Header column widths"
3896 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Properties last changed"
3903 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3910 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Additional Information"
3917 msgstr "Informació addicional"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3921 #, kde-format
3922 msgid "Select Action"
3923 msgstr "Seleccioneu acció"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3927 #, kde-format
3928 msgid "Custom Action"
3929 msgstr "Acció personalitzada"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the URL be editable for the user"
3935 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3939 #, kde-format
3940 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3941 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3947 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3953 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3960 "instance"
3961 msgstr ""
3962 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3963 "d'una instància existent de Dolphin"
3964
3965 # skip-rule: punctuation-period-no
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3973 msgstr ""
3974 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3975 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3976 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3977 "etc."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3984 "UI)"
3985 msgstr ""
3986 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3987 "en la IU)"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3991 #, kde-format
3992 msgid "Home URL"
3993 msgstr "URL d'inici"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3997 #, kde-format
3998 msgid "Remember open folders and tabs"
3999 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4003 #, kde-format
4004 msgid "Place two views side by side"
4005 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the filter bar be shown"
4011 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4015 #, kde-format
4016 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4017 msgstr ""
4018 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4022 #, kde-format
4023 msgid "Browse through archives"
4024 msgstr "Navega pels arxius"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4028 #, kde-format
4029 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4030 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4034 #, kde-format
4035 msgid ""
4036 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4037 "running in the Terminal panel."
4038 msgstr ""
4039 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4040 "executant en el quadro del terminal."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4044 #, kde-format
4045 msgid "Rename single items inline"
4046 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show selection toggle"
4052 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4059 "mode bottom bar."
4060 msgstr ""
4061 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4062 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4066 #, kde-format
4067 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4068 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4072 #, kde-format
4073 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4074 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4078 #, kde-format
4079 msgid "New tab will be open after last one"
4080 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show item information on hover"
4086 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4090 #, kde-format
4091 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4092 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4096 #, kde-format
4097 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4098 msgstr ""
4099 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show the statusbar"
4105 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4111 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show the space information in the statusbar"
4117 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4121 #, kde-format
4122 msgid "Lock the layout of the panels"
4123 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4127 #, kde-format
4128 msgid "Enlarge Small Previews"
4129 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4133 #, kde-format
4134 msgid ""
4135 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4136 "items"
4137 msgstr ""
4138 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4139 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4143 #, kde-format
4144 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4145 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4149 #, kde-format
4150 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4151 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4155 #, kde-format
4156 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4157 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4161 #, kde-format
4162 msgid "Text width index"
4163 msgstr "Índex d'amplària del text"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4167 #, kde-format
4168 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4169 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4172 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4173 #, kde-format
4174 msgid "Enabled plugins"
4175 msgstr "Connectors habilitats"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:window"
4180 msgid "Configure"
4181 msgstr "Configuració"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group Interface settings"
4186 msgid "Interface"
4187 msgstr "Interfície"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "View"
4193 msgstr "Visualitza"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Context Menu"
4199 msgstr "Menú contextual"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Trash"
4205 msgstr "Paperera"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "User Feedback"
4211 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4217 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4220 #, kde-format
4221 msgid "Warning"
4222 msgstr "Avís"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4228 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Moving files or folders to trash"
4234 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Emptying trash"
4240 msgstr "Es buide la paperera"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Deleting files or folders"
4246 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4252 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4258 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4264 msgstr ""
4265 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many folders at once"
4271 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many terminals at once"
4277 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Switching to act as an administrator"
4283 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "When opening an executable file:"
4289 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Always ask"
4294 msgstr "Pregunta sempre"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 #, kde-format
4298 msgid "Open in application"
4299 msgstr "Obri en l'aplicació"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgid "Run script"
4304 msgstr "Executa un script"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4309 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4310 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "@label:textbox"
4315 #| msgid "Show on startup:"
4316 msgctxt "@option:radio"
4317 msgid "Show home location on startup"
4318 msgstr "Mostra en iniciar:"
4319
4320 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@info:status"
4324 #| msgid "The location is empty."
4325 msgctxt "@info:placeholder"
4326 msgid "Enter home location path"
4327 msgstr "La ubicació està buida."
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Select Home Location"
4333 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Current Location"
4339 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@action:button"
4344 msgid "Use Default Location"
4345 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:textbox"
4350 msgid "Show on startup:"
4351 msgstr "Mostra en iniciar:"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Opening Folders:"
4357 msgstr "Obertura de carpetes:"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4362 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4363 msgstr ""
4364 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Window:"
4370 msgstr "Finestra:"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 msgid "Show full path in title bar"
4376 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4381 msgid "Show filter bar"
4382 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "After current tab"
4388 msgstr "Després de la pestanya actual"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "At end of tab bar"
4394 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open new tabs: "
4400 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Split view: "
4406 msgstr "Vista dividida: "
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:check split view panes"
4411 msgid "Switch between views with Tab key"
4412 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4418 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4424 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4425 msgstr ""
4426 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4427 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4430 #, kde-format
4431 msgid "New windows:"
4432 msgstr "Finestres noves:"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Begin in split view mode"
4438 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info"
4443 msgid ""
4444 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4445 "be applied."
4446 msgstr ""
4447 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4448 "s'aplicarà."
4449
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4453 msgid "Folders && Tabs"
4454 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4455
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4460 msgid "Previews"
4461 msgstr "Vistes prèvies"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4464 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4467 msgid "Confirmations"
4468 msgstr "Confirmacions"
4469
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4473 msgid "Panels"
4474 msgstr "Quadros"
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4479 msgid "Status && Location bars"
4480 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4481
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show previews"
4486 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4487
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Auto-play media files"
4492 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show item on hover"
4498 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4504 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4510 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label:checkbox"
4515 msgid "Information Panel:"
4516 msgstr "Quadro d'informació:"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4523 "pressing the right mouse button on a panel."
4524 msgstr ""
4525 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4526 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Show previews in the view for:"
4532 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4533
4534 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4535 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4536 #. or "Show previews for [files of any size]".
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:spinbox"
4541 msgid "Show previews for"
4542 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4546 #, kde-format
4547 msgctxt ""
4548 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4549 "MiB]'"
4550 msgid "files below "
4551 msgstr "fitxers inferiors a "
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4557 msgid " MiB"
4558 msgstr " MiB"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4563 msgid "files of any size"
4564 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4569 msgid "no file"
4570 msgstr "cap fitxer"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show previews for folders"
4576 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4579 #, kde-kuit-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4583 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4584 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4585 "metered connections.</para>"
4586 msgstr ""
4587 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4588 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4589 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4590 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Local storage:"
4596 msgstr "Emmagatzematge local:"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Remote storage:"
4602 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show status bar"
4608 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show zoom slider"
4614 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show space information"
4620 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Status Bar: "
4626 msgstr "Barra d'estat: "
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Make location bar editable"
4632 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4635 #, kde-format
4636 msgid "Location bar:"
4637 msgstr "Barra d'ubicació:"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Show full path inside location bar"
4643 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4644
4645 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4648 msgid "Behavior"
4649 msgstr "Comportament"
4650
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab"
4655 msgid "Icons"
4656 msgstr "Icones"
4657
4658 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab"
4662 msgid "Compact"
4663 msgstr "Compacte"
4664
4665 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab"
4669 msgid "Details"
4670 msgstr "Detalls"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Natural"
4676 msgstr "Natural"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4682 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4688 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Sorting mode: "
4694 msgstr "Mode d'ordenació: "
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show number of items"
4700 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Show size of contents, up to "
4706 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Show no size"
4712 msgstr "Mostra sense mida"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4715 #, kde-format
4716 msgid " level deep"
4717 msgid_plural " levels deep"
4718 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4719 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Folder size:"
4725 msgstr "Mida de la carpeta:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio as in relative date"
4730 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4731 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4736 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4737 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Date style:"
4743 msgstr "Estil de la data:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4748 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4749 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio as numeric style"
4754 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4755 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio as combined style"
4760 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4761 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Permissions style:"
4767 msgstr "Estil dels permisos:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4772 msgid "System Font"
4773 msgstr "Lletra del sistema"
4774
4775 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4778 msgid "Custom Font"
4779 msgstr "Lletra personalitzada"
4780
4781 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:button Choose font"
4784 msgid "Choose…"
4785 msgstr "Tria…"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:radio"
4790 msgid "Use common display style for all folders"
4791 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4792
4793 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4794 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info"
4798 msgid ""
4799 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4800 "custom display style."
4801 msgstr ""
4802 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4803 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Remember display style for each folder"
4809 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4816 "properties for."
4817 msgstr ""
4818 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4819 "les propietats de la vista."
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Display style: "
4825 msgstr "Estil de la vista: "
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Open archives as folder"
4831 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Open folders during drag operations"
4837 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Browsing: "
4843 msgstr "Navegueu: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show item information on hover"
4849 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Miscellaneous: "
4856 msgstr "Miscel·lània: "
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show selection marker"
4862 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Rename single items inline"
4868 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4871 #, kde-format
4872 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4873 msgstr ""
4874 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:check"
4879 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4880 msgstr ""
4881 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4884 #, kde-format
4885 msgctxt ""
4886 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4887 msgid ""
4888 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4889 "%1"
4890 msgstr ""
4891 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4892 "«application/x-trash», patró: %1"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4895 #, kde-format
4896 msgctxt ""
4897 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4900 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4901
4902 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 msgid "Nothing"
4907 msgstr "Res"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Custom Command"
4913 msgstr "Ordre personalitzada"
4914
4915 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4916 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4917 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4918 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid "Double-click triggers"
4923 msgstr "Activadors de doble clic"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Background: "
4929 msgstr "Fons: "
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4932 #, kde-format
4933 msgctxt ""
4934 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4935 "background setting"
4936 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4937 msgstr ""
4938 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4939 "la vista"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4944 msgid "Command…"
4945 msgstr "Ordre…"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label"
4950 msgid ""
4951 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4952 msgstr ""
4953 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4954 "dolphin {path}"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab General View settings"
4959 msgid "General"
4960 msgstr "General"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4965 msgid "Content Display"
4966 msgstr "Visualització del contingut"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Default icon size:"
4972 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Preview icon size:"
4978 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Label font:"
4984 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Small"
4990 msgstr "Xicoteta"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Medium"
4996 msgstr "Mitjana"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Large"
5002 msgstr "Gran"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Huge"
5008 msgstr "Enorme"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Label width:"
5014 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "Unlimited"
5020 msgstr "Sense límit"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "1"
5026 msgstr "1"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "2"
5032 msgstr "2"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "3"
5038 msgstr "3"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "4"
5044 msgstr "4"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "5"
5050 msgstr "5"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Maximum lines:"
5056 msgstr "Màxim de línies:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Unlimited"
5062 msgstr "Sense límit"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Small"
5068 msgstr "Xicoteta"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Medium"
5074 msgstr "Mitjana"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Large"
5080 msgstr "Gran"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Maximum width:"
5086 msgstr "Amplària màxima:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Expandable"
5092 msgstr "Ampliable"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5097 msgid "Folders:"
5098 msgstr "Carpetes:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5103 msgid "By clicking anywhere on the row"
5104 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking on icon or name"
5110 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5111
5112 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Open files and folders:"
5117 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:tooltip"
5123 msgid "Size: 1 pixel"
5124 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5125 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5126 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "View Display Style"
5132 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Icons"
5138 msgstr "Icones"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Compact"
5144 msgstr "Compacte"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 msgid "Details"
5150 msgstr "Detalls"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5155 msgid "Ascending"
5156 msgstr "Ascendent"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5161 msgid "Descending"
5162 msgstr "Descendent"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show folders first"
5168 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files last"
5174 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show preview"
5180 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show in groups"
5186 msgstr "Mostra per grups"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show hidden files"
5192 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Additional Information"
5198 msgstr "Informació addicional"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5201 #, kde-format
5202 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5203 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "View mode:"
5209 msgstr "Mode de visualització:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Sorting:"
5215 msgstr "Ordenació:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5218 #, kde-format
5219 msgid "View options:"
5220 msgstr "Opcions de visualització:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5225 msgid "Current folder"
5226 msgstr "Carpeta actual"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder and sub-folders"
5232 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "All folders"
5238 msgstr "Totes les carpetes"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Apply to:"
5244 msgstr "Aplica a:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Use as default view settings"
5250 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info"
5255 msgid ""
5256 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5257 "continue?"
5258 msgstr ""
5259 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5260 "continuar?"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid ""
5266 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5267 msgstr ""
5268 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5269 "continuar?"
5270
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:window"
5274 msgid "Applying View Properties"
5275 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5276
5277 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:progress"
5280 msgid "Counting folders: %1"
5281 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5282
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:progress"
5286 msgid "Folders: %1"
5287 msgstr "Carpetes: %1"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5292 msgid "Zoom:"
5293 msgstr "Zoom:"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5296 #, kde-format
5297 msgid "Zoom"
5298 msgstr "Zoom"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5303 msgid "Sets the size of the file icons."
5304 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5307 #, kde-format
5308 msgid "Stop"
5309 msgstr "Para"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@tooltip"
5314 msgid "Stop loading"
5315 msgstr "Para la càrrega"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5318 #, kde-kuit-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5320 msgid ""
5321 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5322 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5323 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5324 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5325 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5326 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5327 "device.</item></list></para>"
5328 msgstr ""
5329 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5330 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5331 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5332 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5333 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5334 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5335 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu"
5340 msgid "Show Zoom Slider"
5341 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Show Space Information"
5347 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5350 #, kde-format
5351 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5352 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5355 #, kde-format
5356 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5357 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5360 #, kde-format
5361 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5362 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5365 #, kde-format
5366 msgid "KDiskFree"
5367 msgstr "KDiskFree"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5370 #, kde-kuit-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5373 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Installing Filelight…"
5379 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status Free disk space"
5384 msgid "%1 free"
5385 msgstr "%1 lliure"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5391 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5396 msgid ""
5397 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5398 "Press to manage disk space usage."
5399 msgstr ""
5400 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5401 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title"
5406 msgid "Free Up Disk Space"
5407 msgstr "Espai lliure al disc"
5408
5409 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5411 #, kde-kuit-format
5412 msgctxt "@title"
5413 msgid ""
5414 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5415 "identify big files and folders.</para>"
5416 msgstr ""
5417 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5418 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:button"
5423 msgid "Install Filelight…"
5424 msgstr "Instal·la Filelight…"
5425
5426 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5427 #, kde-format
5428 msgid "Trash Emptied"
5429 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5430
5431 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5432 #, kde-format
5433 msgid "The Trash was emptied."
5434 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5435
5436 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5439 msgid "Places"
5440 msgstr "Llocs"
5441
5442 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 msgid "Count of available Network Shares"
5446 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5447
5448 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5451 msgid "Settings"
5452 msgstr "Configuració"
5453
5454 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "A subset of Dolphin settings."
5458 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5459
5460 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5461 #, kde-format
5462 msgid "Select Remote Charset"
5463 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5464
5465 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5466 #, kde-format
5467 msgid "Default"
5468 msgstr "Predeterminat"
5469
5470 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5471 #, kde-format
5472 msgid "Reload"
5473 msgstr "Actualitza"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:656
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "1 folder selected"
5479 msgid_plural "%1 folders selected"
5480 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5481 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:657
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 file selected"
5487 msgid_plural "%1 files selected"
5488 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5489 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:659
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 folder"
5495 msgid_plural "%1 folders"
5496 msgstr[0] "1 carpeta"
5497 msgstr[1] "%1 carpetes"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:660
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file"
5503 msgid_plural "%1 files"
5504 msgstr[0] "1 fitxer"
5505 msgstr[1] "%1 fitxers"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:664
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5510 msgid "%1, %2 (%3)"
5511 msgstr "%1, %2 (%3)"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:666
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status files (size)"
5516 msgid "%1 (%2)"
5517 msgstr "%1 (%2)"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:670
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "0 folders, 0 files"
5523 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "<filename> copy"
5528 msgid "%1 copy"
5529 msgstr "Còpia de %1"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1079
5532 #, kde-format
5533 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5534 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5535 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5536 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1084
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:button"
5541 msgid "Open %1 Item"
5542 msgid_plural "Open %1 Items"
5543 msgstr[0] "Obri %1 element"
5544 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1214
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Side Padding"
5550 msgstr "Farciment lateral"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1218
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Automatic Column Widths"
5556 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1223
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Custom Column Widths"
5562 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1829
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "Trash operation completed."
5568 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1839
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "Delete operation completed."
5574 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1995
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:button"
5579 msgid "Rename and Hide"
5580 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:1999
5583 #, kde-format
5584 msgid ""
5585 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5586 "Do you still want to rename it?"
5587 msgstr ""
5588 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5589 "visualització.\n"
5590 "Encara el voleu canviar de nom?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2001
5593 #, kde-format
5594 msgid ""
5595 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5596 "Do you still want to rename it?"
5597 msgstr ""
5598 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5599 "visualització.\n"
5600 "Encara la voleu canviar de nom?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2003
5603 #, kde-format
5604 msgid "Hide this File?"
5605 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2003
5608 #, kde-format
5609 msgid "Hide this Folder?"
5610 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2053
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location is empty."
5616 msgstr "La ubicació està buida."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2055
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location '%1' is invalid."
5622 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2324
5625 #, kde-format
5626 msgid "Loading…"
5627 msgstr "S'està carregant…"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2343
5630 #, kde-format
5631 msgid "Loading canceled"
5632 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2345
5635 #, kde-format
5636 msgid "No items matching the filter"
5637 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2347
5640 #, kde-format
5641 msgid "No items matching the search"
5642 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2349
5645 #, kde-format
5646 msgid "Trash is empty"
5647 msgstr "La paperera està buida"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2352
5650 #, kde-format
5651 msgid "No tags"
5652 msgstr "Sense etiquetes"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2355
5655 #, kde-format
5656 msgid "No files tagged with \"%1\""
5657 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2359
5660 #, kde-format
5661 msgid "No recently used items"
5662 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2361
5665 #, kde-format
5666 msgid "No shared folders found"
5667 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2363
5670 #, kde-format
5671 msgid "No relevant network resources found"
5672 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2365
5675 #, kde-format
5676 msgid "No MTP-compatible devices found"
5677 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2367
5680 #, kde-format
5681 msgid "No Apple devices found"
5682 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5685 #, kde-format
5686 msgid "No Bluetooth devices found"
5687 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2371
5690 #, kde-format
5691 msgid "Folder is empty"
5692 msgstr "La carpeta està buida"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action"
5697 msgid "Create Folder…"
5698 msgstr "Crea una carpeta…"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5705 "items at once results in their new names differing only in a number."
5706 msgstr ""
5707 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5708 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5709 "un número."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 msgid ""
5715 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5717 "deleted later if disk space is needed."
5718 msgstr ""
5719 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5720 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5721 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid ""
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5729 msgstr ""
5730 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5731 "recuperar amb mitjans normals."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "Duplica ací"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Properties"
5749 msgstr "Propietats"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 msgid ""
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5759 msgstr ""
5760 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5761 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5762 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5763 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:incontextmenu"
5768 msgid "Copy Location"
5769 msgstr "Copia la ubicació"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5774 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5775 msgstr ""
5776 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Move to Trash…"
5782 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 msgid "Delete…"
5788 msgstr "Suprimix…"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu File"
5793 msgid "Duplicate Here…"
5794 msgstr "Duplica ací…"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:incontextmenu"
5799 msgid "Copy Location…"
5800 msgstr "Copia la ubicació…"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5805 msgid ""
5806 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5807 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5808 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5809 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5810 "interface> option is enabled.</para>"
5811 msgstr ""
5812 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5813 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5814 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5815 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5816 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5821 msgid ""
5822 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5823 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5824 "you an overview in folders with many items.</para>"
5825 msgstr ""
5826 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5827 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5828 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5833 msgid ""
5834 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5835 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5836 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5837 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5838 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5839 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5840 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5843 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5844 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5845 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5846 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5847 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5848 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5849 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:intoolbar"
5854 msgid "View Mode"
5855 msgstr "Mode de vista"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5860 msgid "This increases the icon size."
5861 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Reset Zoom Level"
5867 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5870 #, kde-format
5871 msgid "Zoom To Default"
5872 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5877 msgid "This resets the icon size to default."
5878 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5883 msgid "This reduces the icon size."
5884 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5889 msgid "Zoom"
5890 msgstr "Zoom"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:intoolbar"
5895 msgid "Show Previews"
5896 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info"
5901 msgid "Show preview of files and folders"
5902 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5909 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5910 "the images."
5911 msgstr ""
5912 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5913 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5914 "a escala reduïda de les imatges."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5919 msgid "Folders First"
5920 msgstr "Primer les carpetes"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5925 msgid "Hidden Files Last"
5926 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Sort By"
5932 msgstr "Ordena per"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgid "Show Additional Information"
5938 msgstr "Mostra la informació addicional"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Show in Groups"
5944 msgstr "Mostra en grups"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5950 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Show Hidden Files"
5956 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5963 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5964 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5965 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5966 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5967 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5968 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5969 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5972 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5973 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5974 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5975 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5976 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5977 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5978 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5979 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Adjust View Display Style…"
5985 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 msgid ""
5991 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5992 msgstr ""
5993 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5994 "vista de les carpetes."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5999 msgid "Icons"
6000 msgstr "Icones"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info"
6005 msgid "Icons view mode"
6006 msgstr "Mode de vista d'icones"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6011 msgid "Compact"
6012 msgstr "Compacte"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid "Compact view mode"
6018 msgstr "Mode de vista compacte"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6023 msgid "Details"
6024 msgstr "Detalls"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info"
6029 msgid "Details view mode"
6030 msgstr "Mode de vista de detalls"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Z-A"
6036 msgstr "Z-A"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "A-Z"
6042 msgstr "A-Z"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Largest First"
6048 msgstr "Primer el més gran"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "Smallest First"
6054 msgstr "Primer el més xicotet"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Newest First"
6060 msgstr "Primer el més nou"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "Oldest First"
6066 msgstr "Primer el més antic"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort descending"
6071 msgid "Highest First"
6072 msgstr "Primera la més elevada"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort ascending"
6077 msgid "Lowest First"
6078 msgstr "Primera la més baixa"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort descending"
6083 msgid "Descending"
6084 msgstr "Descendent"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort ascending"
6089 msgid "Ascending"
6090 msgstr "Ascendent"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6093 #, kde-format
6094 msgctxt ""
6095 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6096 "selection is empty when this text is shown."
6097 msgid "Actions for Current View"
6098 msgstr "Accions per a la vista actual"
6099
6100 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6101 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6104 #. and a fallback will be used.
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6106 #, kde-format
6107 msgid "Actions for %1"
6108 msgstr "Accions per a %1"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6111 #, kde-format
6112 msgctxt ""
6113 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6114 "of selected files/folders."
6115 msgid "Actions for One Selected Item"
6116 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6117 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6118 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6119
6120 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "Updating version information…"
6124 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"