1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-31 11:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 #: admin/workerintegration.cpp:159
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Buida la paperera"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Obri el camí"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic del mig"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
788 msgstr "Para la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Focus Terminal Panel"
933 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
937 msgctxt "@title:menu"
939 msgstr "&Adreces d'interés"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
953 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
954 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
955 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
956 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
957 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Mostra la destinació"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Obri en una finestra nova"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Obri en una vista dividida"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Bloqueja els quadros"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1053 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1054 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1055 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1071 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1072 "interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1085 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1086 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1122 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1158 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1159 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1160 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1179 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1180 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1186 msgctxt "@title:window"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@item:inmenu"
1193 msgid "Show Hidden Places"
1194 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1201 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1205 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1218 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1219 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1220 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1221 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1238 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1239 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1240 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1241 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1242 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1243 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1244 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1245 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1246 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgstr "Mostra els quadros"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1259 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1261 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1270 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1294 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1299 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1322 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1326 "carpeta de destinació."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1336 "la carpeta de destinació."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1345 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1346 "elements d'esta carpeta."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1359 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1360 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1361 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1362 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1422 msgstr "Vista dividida"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1428 msgstr "Mou cap a fora"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1442 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1443 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1444 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1445 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1446 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1447 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1462 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1463 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1464 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1465 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1466 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1467 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1468 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1469 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1470 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1489 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1490 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1491 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1492 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1493 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1494 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1495 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1496 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1497 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1499 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1510 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1511 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1512 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1513 "poden activar d'esta manera.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1524 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1525 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1537 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1538 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1539 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1540 "Dolphin</interface>."
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1558 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1559 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1561 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1577 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1578 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1579 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1580 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1581 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1582 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1583 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1584 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1597 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1598 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1599 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1600 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1615 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1616 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1617 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1618 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1619 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1620 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1621 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1622 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1632 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1633 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1634 "disponibles en l'idioma preferit."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1643 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1644 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1656 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1657 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1658 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1668 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1669 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1673 msgctxt "@action:button"
1675 msgstr "Buida la paperera"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1679 msgid "Empties Trash to create free space"
1680 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Add Network Folder"
1686 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Location Bar"
1692 msgid_plural "Location Bars"
1693 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1694 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1698 msgctxt "@info:shell about system packages"
1699 msgid "Could not find package %1."
1700 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1704 msgctxt "@info %1 is error code"
1705 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1706 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1711 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1714 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1715 "installing <application>%1</application> manually instead."
1717 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1718 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1720 #: dolphinpart.cpp:148
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "&Edit File Type…"
1724 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1726 #: dolphinpart.cpp:152
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Select Items Matching…"
1730 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1732 #: dolphinpart.cpp:157
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Unselect Items Matching…"
1736 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1738 #: dolphinpart.cpp:163
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect All"
1742 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1744 #: dolphinpart.cpp:178
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "App&lications"
1748 msgstr "A&plicacions"
1750 #: dolphinpart.cpp:179
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "&Network Folders"
1754 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1756 #: dolphinpart.cpp:180
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 #: dolphinpart.cpp:183
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgstr "Inici automàtic"
1768 #: dolphinpart.cpp:189
1770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgstr "Busca fitxers…"
1774 #: dolphinpart.cpp:195
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgid "Open &Terminal"
1778 msgstr "Obri un &terminal"
1780 #: dolphinpart.cpp:447
1782 msgctxt "@title:window"
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1788 msgid "Select all items matching this pattern:"
1789 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1791 #: dolphinpart.cpp:452
1793 msgctxt "@title:window"
1795 msgstr "Desselecciona"
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1799 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1800 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1802 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1809 #: dolphinpart.rc:15
1811 msgctxt "@title:menu"
1815 #. i18n: ectx: Menu (view)
1816 #: dolphinpart.rc:24
1819 msgstr "Vi&sualitza"
1821 #. i18n: ectx: Menu (go)
1822 #: dolphinpart.rc:33
1827 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1828 #: dolphinpart.rc:41
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinpart.rc:51
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Dolphin Toolbar"
1839 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1843 msgid "Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1848 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1854 msgid "Search for %1 in %2"
1855 msgstr "Busca %1 en %2"
1857 #: dolphintabbar.cpp:155
1859 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgstr "Pestanya nova"
1863 #: dolphintabbar.cpp:156
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgstr "Separa la pestanya"
1869 #: dolphintabbar.cpp:157
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "Close Other Tabs"
1873 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1875 #: dolphintabbar.cpp:158
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgstr "Tanca la pestanya"
1881 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1882 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:506
1885 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:510
1893 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1897 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Location Bar"
1902 msgstr "Barra d'ubicació"
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Main Toolbar"
1909 msgstr "Barra d'eines principal"
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1913 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1915 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1916 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1917 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1918 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1919 "because following these folders from left to right leads here.</"
1920 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1921 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1922 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1923 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1925 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1926 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1927 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1928 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1929 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1930 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1931 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1932 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1933 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1937 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1938 msgid "This folder is not writable for you."
1939 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1943 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1945 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1946 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1947 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1948 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1949 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1950 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1951 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1952 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1953 "find an item.</item></list></para>"
1955 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1956 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1957 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1958 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1959 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1960 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1961 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1962 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1963 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1964 "buscar un element.</item></list></para>"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1968 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1970 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Loading folder…"
1976 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 msgctxt "@info:progress"
1982 msgstr "S'està ordenant…"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1991 msgid "Search for %1"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1998 msgstr "S'està buscant…"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "No items found."
2004 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2010 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2014 msgctxt "@info:status"
2016 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2018 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "Protocol no vàlid"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2035 msgid "Authorization required to enter this folder."
2036 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2041 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2043 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2050 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Hide Filter Bar"
2061 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2063 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2065 msgctxt "@action:inmenu"
2066 msgid "Move to New Folder…"
2067 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2071 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2078 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2079 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2080 msgstr "«%1» i «%2»"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2085 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2087 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2088 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2093 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2095 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2096 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2101 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2103 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2104 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2108 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2109 msgid "One Selected File"
2110 msgid_plural "%1 Selected Files"
2111 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2112 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2117 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid "One Selected Folder"
2119 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2120 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2121 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2126 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2128 msgid "One Selected Item"
2129 msgid_plural "%1 Selected Items"
2130 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2131 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2135 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2137 msgid_plural "%1 Files"
2138 msgstr[0] "Un fitxer"
2139 msgstr[1] "%1 fitxers"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2143 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid_plural "%1 Folders"
2146 msgstr[0] "Una carpeta"
2147 msgstr[1] "%1 carpetes"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2152 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2154 msgid_plural "%1 Items"
2155 msgstr[0] "Un element"
2156 msgstr[1] "%1 elements"
2158 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2160 msgctxt "@item:intable"
2162 msgid_plural "%1 items"
2163 msgstr[0] "%1 element"
2164 msgstr[1] "%1 elements"
2166 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2168 msgctxt "width × height"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2174 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2180 msgctxt "@title:group"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2198 msgctxt "@title:group Size"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2204 msgctxt "@title:group Size"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2210 msgctxt "@title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2216 msgctxt "@title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2222 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2229 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "One Week Ago"
2237 msgstr "Fa una setmana"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Two Weeks Ago"
2243 msgstr "Fa dues setmanes"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Three Weeks Ago"
2249 msgstr "Fa tres setmanes"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Earlier this Month"
2255 msgstr "A principis de mes"
2257 # skip-rule: t-apo_fin
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2271 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2279 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2280 "current locale, and yyyy is full year number."
2281 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2287 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2292 # skip-rule: t-apo_fin
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2306 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 # skip-rule: t-apo_fin
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2325 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 # skip-rule: t-apo_fin
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2344 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2349 # skip-rule: t-apo_fin
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2358 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2363 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2371 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2372 "and yyyy is full year number"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2379 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgstr "escriptura, "
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2414 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2415 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2416 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2436 msgid "The date format can be selected in settings."
2437 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2494 msgstr "Nombre de pàgines"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2499 msgstr "Nombre de paraules"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2504 msgstr "Nombre de línies"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 msgid "Date Photographed"
2509 msgstr "Data de la fotografia"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2519 msgctxt "@label width x height"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2569 msgstr "Taxa de bits"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgid "Release Year"
2579 msgstr "Any d'edició"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgid "Aspect Ratio"
2584 msgstr "Relació d'aspecte"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2594 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgid "File Extension"
2612 msgstr "Extensió del fitxer"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 msgid "Deletion Time"
2617 msgstr "Hora de la supressió"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 msgid "Link Destination"
2622 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 msgid "Downloaded From"
2627 msgstr "Baixat des de"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2637 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2638 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2640 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2641 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2651 msgstr "Grup d'usuari"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2655 msgctxt "@info:status"
2656 msgid "Unknown error."
2657 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2661 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2663 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2664 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2666 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2667 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2677 msgid "File Manager"
2678 msgstr "Gestor de fitxers"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2684 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2688 msgctxt "@info:credit"
2690 msgstr "Felix Ernst"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2696 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2700 msgctxt "@info:credit"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2708 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Elvis Angelaccio"
2714 msgstr "Elvis Angelaccio"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2720 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Emmanuel Pescosta"
2726 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2732 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Frank Reininghaus"
2738 msgstr "Frank Reininghaus"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2744 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2748 msgctxt "@info:credit"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2756 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Sebastian Trüg"
2762 msgstr "Sebastian Trüg"
2764 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2765 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2767 msgctxt "@info:credit"
2769 msgstr "Desenvolupador"
2773 msgctxt "@info:credit"
2775 msgstr "David Faure"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Aaron J. Seigo"
2781 msgstr "Aaron J. Seigo"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Rafael Fernández López"
2787 msgstr "Rafael Fernández López"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Kevin Ottens"
2793 msgstr "Kevin Ottens"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Holger Freyther"
2799 msgstr "Holger Freyther"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Max Blazejak"
2805 msgstr "Max Blazejak"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Michael Austin"
2811 msgstr "Michael Austin"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Documentation"
2817 msgstr "Documentació"
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2823 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2829 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2835 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2841 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2848 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Document to open"
2854 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2859 msgid "Hidden files shown"
2860 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2865 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2867 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2870 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2873 msgid "Automatic scrolling"
2874 msgstr "Desplaçament automàtic"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgstr "Canvia el nom…"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Move to Trash"
2898 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Show Hidden Files"
2910 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Limit to Home Directory"
2916 msgstr "Limita al directori d'inici"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Automatic Scrolling"
2922 msgstr "Desplaçament automàtic"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2933 msgid "Previews shown"
2934 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2936 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2939 msgid "Auto-Play media files"
2940 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2945 msgid "Show item on hover"
2946 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2948 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2951 msgid "Date display format"
2952 msgstr "Format de visualització de les dates"
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgstr "Vista prèvia"
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Auto-Play media files"
2964 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Show item on hover"
2970 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Condensed Date"
2982 msgstr "Data condensada"
2984 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2986 msgctxt "@label::textbox"
2987 msgid "Select which data should be shown:"
2988 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2990 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2993 msgid "%1 item selected"
2994 msgid_plural "%1 items selected"
2995 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2996 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2998 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3003 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3009 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3011 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3012 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3014 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Configure Trash…"
3018 msgstr "Configura la paperera…"
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3023 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3024 "and then reopen the panel."
3026 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3027 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3029 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3031 msgid "Install Konsole"
3032 msgstr "Instal·la Konsole"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3040 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3041 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgstr "Qualsevol tipus"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Fitxers d'àudio"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgstr "Qualsevol data"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Esta setmana"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgstr "Qualsevol puntuació"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Highest Rating"
3152 msgstr "La puntuació més elevada"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Clear Selection"
3158 msgstr "Neteja la selecció"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3162 msgctxt "String list separator"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3168 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3170 msgid_plural "Tags: %2"
3171 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3172 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3176 msgctxt "@action:button"
3178 msgstr "Afig etiquetes"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "From Here (%1)"
3184 msgstr "Des d'ací (%1)"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3190 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3194 msgctxt "action:button"
3195 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3196 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3200 msgctxt "@info:tooltip"
3201 msgid "Quit searching"
3202 msgstr "Para la busca"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3206 msgctxt "action:button"
3208 msgstr "Nom de fitxer"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3212 msgctxt "action:button"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3218 msgctxt "action:button"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3224 msgctxt "action:button"
3226 msgstr "Els vostres arxius"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Search in your home directory"
3232 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3242 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3244 msgid "Query Results from '%1'"
3245 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3251 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Copying"
3261 msgstr "Cancel·la la còpia"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3268 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3270 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3275 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3281 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Cutting"
3288 msgstr "Cancel·la el retallat"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3295 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3302 msgctxt "@action:button"
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3310 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Duplicating"
3317 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3319 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3320 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3323 msgctxt "@action keep short"
3327 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3332 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Moving"
3339 msgstr "Cancel·la el moviment"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3346 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3352 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3353 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3354 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3355 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3358 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3359 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3360 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3361 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3362 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3367 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3368 msgid "Paste from Clipboard"
3369 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3373 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3374 msgid "Dismiss This Reminder"
3375 msgstr "Descarta este recordatori"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3379 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3380 msgid "Don't Remind Me Again"
3381 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3385 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3387 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3388 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3390 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3391 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Renaming"
3398 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3408 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3411 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3421 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3424 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3434 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3437 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3447 msgid "Permanently Delete %2"
3448 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3449 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3450 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3460 msgid "Duplicate %2"
3461 msgid_plural "Duplicate %2"
3462 msgstr[0] "Duplica %2"
3463 msgstr[1] "Duplica %2"
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3473 msgid "Move %2 to the Trash"
3474 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3475 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3476 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3489 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3496 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3497 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3498 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3499 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3500 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3501 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3502 "the current selection.</para>"
3504 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3505 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3506 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3507 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3508 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3509 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3510 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3511 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3513 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3515 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3516 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3518 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3519 "desseleccionar-los."
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode"
3525 msgstr "Mode de selecció"
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Exit Selection Mode"
3531 msgstr "Ix del mode de selecció"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3537 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3541 msgctxt "@label:textbox"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Download New Services…"
3549 msgstr "Baixa serveis nous…"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3555 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3558 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3559 "dels sistemes de control de versió."
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3564 msgid "Restart now?"
3565 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3569 msgctxt "@option:check"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3575 msgctxt "@option:check"
3576 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3577 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3581 msgctxt "@item:inmenu"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3592 msgid "Use system font"
3593 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3603 msgstr "Mida de la icona"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3612 msgid "Preview size"
3613 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3618 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3619 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3624 msgid "How we display the size of directories"
3625 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3630 msgid "Show the content count"
3631 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3636 msgid "Show the content size"
3637 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3642 msgid "Do not show any directory size"
3643 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3648 msgid "Recursive directory size limit"
3649 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3654 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3655 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3660 msgid "Permissions style format"
3661 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3666 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3667 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3672 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3673 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3678 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3679 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3684 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3685 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3690 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3692 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3698 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3699 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3704 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3705 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3710 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3716 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3722 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3723 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3728 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3729 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3734 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3735 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3740 msgid "Position of columns"
3741 msgstr "Posició de les columnes"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3746 msgid "Side Padding"
3747 msgstr "Farciment lateral"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3752 msgid "Highlight entire row"
3753 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3758 msgid "Expandable folders"
3759 msgstr "Carpetes expansibles"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3765 msgid "Hidden files shown"
3766 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3774 "will be shown in the file view."
3776 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3777 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3791 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3798 msgstr "Mode de vista"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3806 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3808 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3809 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3815 msgid "Previews shown"
3816 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3826 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3827 "fitxer com a una icona."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3833 msgid "Grouped Sorting"
3834 msgstr "Ordenació per grups"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3843 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3849 msgid "Sort files by"
3850 msgstr "Ordena els fitxers per"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3860 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3867 msgid "Order in which to sort files"
3868 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3874 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3875 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3881 msgid "Show hidden files and folders last"
3882 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3888 msgid "Visible roles"
3889 msgstr "Rols visibles"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3895 msgid "Header column widths"
3896 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3902 msgid "Properties last changed"
3903 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3910 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3916 msgid "Additional Information"
3917 msgstr "Informació addicional"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3922 msgid "Select Action"
3923 msgstr "Seleccioneu acció"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3928 msgid "Custom Action"
3929 msgstr "Acció personalitzada"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3934 msgid "Should the URL be editable for the user"
3935 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3940 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3941 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3946 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3947 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3952 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3953 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3959 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3962 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3963 "d'una instància existent de Dolphin"
3965 # skip-rule: punctuation-period-no
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3974 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3975 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3976 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3983 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3986 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3993 msgstr "URL d'inici"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3998 msgid "Remember open folders and tabs"
3999 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4004 msgid "Place two views side by side"
4005 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4010 msgid "Should the filter bar be shown"
4011 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4016 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4018 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4023 msgid "Browse through archives"
4024 msgstr "Navega pels arxius"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4029 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4030 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4036 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4037 "running in the Terminal panel."
4039 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4040 "executant en el quadro del terminal."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4045 msgid "Rename single items inline"
4046 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4051 msgid "Show selection toggle"
4052 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4058 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4061 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4062 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4067 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4068 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4073 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4074 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4079 msgid "New tab will be open after last one"
4080 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4085 msgid "Show item information on hover"
4086 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4091 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4092 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4097 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4099 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4104 msgid "Show the statusbar"
4105 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4110 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4111 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4116 msgid "Show the space information in the statusbar"
4117 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4122 msgid "Lock the layout of the panels"
4123 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4128 msgid "Enlarge Small Previews"
4129 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4135 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4138 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4139 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4144 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4145 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4150 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4151 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4156 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4157 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4162 msgid "Text width index"
4163 msgstr "Índex d'amplària del text"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4168 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4169 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4172 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4174 msgid "Enabled plugins"
4175 msgstr "Connectors habilitats"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4179 msgctxt "@title:window"
4181 msgstr "Configuració"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4185 msgctxt "@title:group Interface settings"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4191 msgctxt "@title:group"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Context Menu"
4199 msgstr "Menú contextual"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4203 msgctxt "@title:group"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "User Feedback"
4211 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4216 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4217 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4228 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Moving files or folders to trash"
4234 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Emptying trash"
4240 msgstr "Es buide la paperera"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Deleting files or folders"
4246 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4252 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4258 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4265 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many folders at once"
4271 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many terminals at once"
4277 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Switching to act as an administrator"
4283 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "When opening an executable file:"
4289 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 msgstr "Pregunta sempre"
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 msgid "Open in application"
4299 msgstr "Obri en l'aplicació"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4304 msgstr "Executa un script"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4308 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4309 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4310 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "@label:textbox"
4315 #| msgid "Show on startup:"
4316 msgctxt "@option:radio"
4317 msgid "Show home location on startup"
4318 msgstr "Mostra en iniciar:"
4320 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@info:status"
4324 #| msgid "The location is empty."
4325 msgctxt "@info:placeholder"
4326 msgid "Enter home location path"
4327 msgstr "La ubicació està buida."
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Select Home Location"
4333 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Current Location"
4339 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4343 msgctxt "@action:button"
4344 msgid "Use Default Location"
4345 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4349 msgctxt "@label:textbox"
4350 msgid "Show on startup:"
4351 msgstr "Mostra en iniciar:"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Opening Folders:"
4357 msgstr "Obertura de carpetes:"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4361 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4362 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4364 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4374 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 msgid "Show full path in title bar"
4376 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4380 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4381 msgid "Show filter bar"
4382 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "After current tab"
4388 msgstr "Després de la pestanya actual"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "At end of tab bar"
4394 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open new tabs: "
4400 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Split view: "
4406 msgstr "Vista dividida: "
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4410 msgctxt "option:check split view panes"
4411 msgid "Switch between views with Tab key"
4412 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4418 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4423 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4424 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4426 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4427 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4431 msgid "New windows:"
4432 msgstr "Finestres noves:"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Begin in split view mode"
4438 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4444 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4447 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4452 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4453 msgid "Folders && Tabs"
4454 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4459 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4461 msgstr "Vistes prèvies"
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4464 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4466 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4467 msgid "Confirmations"
4468 msgstr "Confirmacions"
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4472 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4478 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4479 msgid "Status && Location bars"
4480 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show previews"
4486 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Auto-play media files"
4492 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show item on hover"
4498 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4504 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4510 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4514 msgctxt "@label:checkbox"
4515 msgid "Information Panel:"
4516 msgstr "Quadro d'informació:"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4522 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4523 "pressing the right mouse button on a panel."
4525 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4526 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Show previews in the view for:"
4532 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4534 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4535 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4536 #. or "Show previews for [files of any size]".
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4540 msgctxt "@label:spinbox"
4541 msgid "Show previews for"
4542 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4548 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4550 msgid "files below "
4551 msgstr "fitxers inferiors a "
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4556 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4562 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4563 msgid "files of any size"
4564 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4568 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show previews for folders"
4576 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4582 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4583 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4584 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4585 "metered connections.</para>"
4587 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4588 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4589 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4590 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Local storage:"
4596 msgstr "Emmagatzematge local:"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Remote storage:"
4602 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show status bar"
4608 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show zoom slider"
4614 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show space information"
4620 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Status Bar: "
4626 msgstr "Barra d'estat: "
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Make location bar editable"
4632 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4636 msgid "Location bar:"
4637 msgstr "Barra d'ubicació:"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Show full path inside location bar"
4643 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4645 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4647 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4649 msgstr "Comportament"
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4654 msgctxt "@title:tab"
4658 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4661 msgctxt "@title:tab"
4665 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4668 msgctxt "@title:tab"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4674 msgctxt "option:radio"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4682 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4688 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Sorting mode: "
4694 msgstr "Mode d'ordenació: "
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show number of items"
4700 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Show size of contents, up to "
4706 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Show no size"
4712 msgstr "Mostra sense mida"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4717 msgid_plural " levels deep"
4718 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4719 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Folder size:"
4725 msgstr "Mida de la carpeta:"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4729 msgctxt "option:radio as in relative date"
4730 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4731 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4735 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4736 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4737 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4741 msgctxt "@title:group"
4743 msgstr "Estil de la data:"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4747 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4748 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4749 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4753 msgctxt "option:radio as numeric style"
4754 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4755 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4759 msgctxt "option:radio as combined style"
4760 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4761 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Permissions style:"
4767 msgstr "Estil dels permisos:"
4769 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4771 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4773 msgstr "Lletra del sistema"
4775 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4777 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4779 msgstr "Lletra personalitzada"
4781 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4783 msgctxt "@action:button Choose font"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4789 msgctxt "@option:radio"
4790 msgid "Use common display style for all folders"
4791 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4793 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4794 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4799 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4800 "custom display style."
4802 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4803 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Remember display style for each folder"
4809 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4815 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4818 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4819 "les propietats de la vista."
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Display style: "
4825 msgstr "Estil de la vista: "
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Open archives as folder"
4831 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Open folders during drag operations"
4837 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4841 msgctxt "@title:group"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show item information on hover"
4849 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Miscellaneous: "
4856 msgstr "Miscel·lània: "
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show selection marker"
4862 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Rename single items inline"
4868 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4872 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4874 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4878 msgctxt "option:check"
4879 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4881 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4886 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4888 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4891 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4892 "«application/x-trash», patró: %1"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4897 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4900 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4902 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Custom Command"
4913 msgstr "Ordre personalitzada"
4915 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4916 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4917 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4918 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4922 msgid "Double-click triggers"
4923 msgstr "Activadors de doble clic"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Background: "
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4934 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4935 "background setting"
4936 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4938 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4943 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4951 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4953 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4958 msgctxt "@title:tab General View settings"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4964 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4965 msgid "Content Display"
4966 msgstr "Visualització del contingut"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Default icon size:"
4972 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Preview icon size:"
4978 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4982 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Label width:"
5014 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgstr "Sense límit"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Maximum lines:"
5056 msgstr "Màxim de línies:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgstr "Sense límit"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Maximum width:"
5086 msgstr "Amplària màxima:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5090 msgctxt "@option:check"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5102 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5103 msgid "By clicking anywhere on the row"
5104 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking on icon or name"
5110 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5112 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Open files and folders:"
5117 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5122 msgctxt "@info:tooltip"
5123 msgid "Size: 1 pixel"
5124 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5125 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5126 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "View Display Style"
5132 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5154 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show folders first"
5168 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files last"
5174 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show preview"
5180 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show in groups"
5186 msgstr "Mostra per grups"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show hidden files"
5192 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Additional Information"
5198 msgstr "Informació addicional"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5202 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5203 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5207 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgstr "Mode de visualització:"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5213 msgctxt "@label:listbox"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5219 msgid "View options:"
5220 msgstr "Opcions de visualització:"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5225 msgid "Current folder"
5226 msgstr "Carpeta actual"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder and sub-folders"
5232 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgstr "Totes les carpetes"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5242 msgctxt "@title:group"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Use as default view settings"
5250 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5256 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5259 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5266 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5268 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5273 msgctxt "@title:window"
5274 msgid "Applying View Properties"
5275 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5277 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5279 msgctxt "@info:progress"
5280 msgid "Counting folders: %1"
5281 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5285 msgctxt "@info:progress"
5287 msgstr "Carpetes: %1"
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5291 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5302 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5303 msgid "Sets the size of the file icons."
5304 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5314 msgid "Stop loading"
5315 msgstr "Para la càrrega"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5319 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5321 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5322 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5323 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5324 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5325 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5326 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5327 "device.</item></list></para>"
5329 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5330 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5331 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5332 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5333 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5334 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5335 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5339 msgctxt "@action:inmenu"
5340 msgid "Show Zoom Slider"
5341 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Show Space Information"
5347 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5351 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5352 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5356 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5357 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5361 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5362 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5372 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5373 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Installing Filelight…"
5379 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5383 msgctxt "@info:status Free disk space"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5389 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5391 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5395 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5397 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5398 "Press to manage disk space usage."
5400 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5401 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5406 msgid "Free Up Disk Space"
5407 msgstr "Espai lliure al disc"
5409 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5414 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5415 "identify big files and folders.</para>"
5417 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5418 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5422 msgctxt "@action:button"
5423 msgid "Install Filelight…"
5424 msgstr "Instal·la Filelight…"
5426 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5428 msgid "Trash Emptied"
5429 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5431 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5433 msgid "The Trash was emptied."
5434 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5436 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5438 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5444 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 msgid "Count of available Network Shares"
5446 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5448 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5450 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5452 msgstr "Configuració"
5454 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5456 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "A subset of Dolphin settings."
5458 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5460 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5462 msgid "Select Remote Charset"
5463 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5465 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5468 msgstr "Predeterminat"
5470 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5475 #: views/dolphinview.cpp:656
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "1 folder selected"
5479 msgid_plural "%1 folders selected"
5480 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5481 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5483 #: views/dolphinview.cpp:657
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 file selected"
5487 msgid_plural "%1 files selected"
5488 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5489 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5491 #: views/dolphinview.cpp:659
5493 msgctxt "@info:status"
5495 msgid_plural "%1 folders"
5496 msgstr[0] "1 carpeta"
5497 msgstr[1] "%1 carpetes"
5499 #: views/dolphinview.cpp:660
5501 msgctxt "@info:status"
5503 msgid_plural "%1 files"
5504 msgstr[0] "1 fitxer"
5505 msgstr[1] "%1 fitxers"
5507 #: views/dolphinview.cpp:664
5509 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5511 msgstr "%1, %2 (%3)"
5513 #: views/dolphinview.cpp:666
5515 msgctxt "@info:status files (size)"
5519 #: views/dolphinview.cpp:670
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "0 folders, 0 files"
5523 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5525 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5527 msgctxt "<filename> copy"
5529 msgstr "Còpia de %1"
5531 #: views/dolphinview.cpp:1079
5533 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5534 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5535 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5536 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5538 #: views/dolphinview.cpp:1084
5540 msgctxt "@action:button"
5541 msgid "Open %1 Item"
5542 msgid_plural "Open %1 Items"
5543 msgstr[0] "Obri %1 element"
5544 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1214
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Side Padding"
5550 msgstr "Farciment lateral"
5552 #: views/dolphinview.cpp:1218
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Automatic Column Widths"
5556 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5558 #: views/dolphinview.cpp:1223
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Custom Column Widths"
5562 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5564 #: views/dolphinview.cpp:1829
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "Trash operation completed."
5568 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5570 #: views/dolphinview.cpp:1839
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "Delete operation completed."
5574 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5576 #: views/dolphinview.cpp:1995
5578 msgctxt "@action:button"
5579 msgid "Rename and Hide"
5580 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5582 #: views/dolphinview.cpp:1999
5585 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5586 "Do you still want to rename it?"
5588 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5590 "Encara el voleu canviar de nom?"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2001
5595 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5596 "Do you still want to rename it?"
5598 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5600 "Encara la voleu canviar de nom?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2003
5604 msgid "Hide this File?"
5605 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2003
5609 msgid "Hide this Folder?"
5610 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2053
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location is empty."
5616 msgstr "La ubicació està buida."
5618 #: views/dolphinview.cpp:2055
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location '%1' is invalid."
5622 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5624 #: views/dolphinview.cpp:2324
5627 msgstr "S'està carregant…"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2343
5631 msgid "Loading canceled"
5632 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2345
5636 msgid "No items matching the filter"
5637 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2347
5641 msgid "No items matching the search"
5642 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2349
5646 msgid "Trash is empty"
5647 msgstr "La paperera està buida"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2352
5652 msgstr "Sense etiquetes"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2355
5656 msgid "No files tagged with \"%1\""
5657 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2359
5661 msgid "No recently used items"
5662 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2361
5666 msgid "No shared folders found"
5667 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2363
5671 msgid "No relevant network resources found"
5672 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2365
5676 msgid "No MTP-compatible devices found"
5677 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2367
5681 msgid "No Apple devices found"
5682 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5686 msgid "No Bluetooth devices found"
5687 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2371
5691 msgid "Folder is empty"
5692 msgstr "La carpeta està buida"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5697 msgid "Create Folder…"
5698 msgstr "Crea una carpeta…"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5705 "items at once results in their new names differing only in a number."
5707 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5708 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5717 "deleted later if disk space is needed."
5719 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5720 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5721 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5730 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5731 "recuperar amb mitjans normals."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "Duplica ací"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5760 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5761 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5762 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5763 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5767 msgctxt "@action:incontextmenu"
5768 msgid "Copy Location"
5769 msgstr "Copia la ubicació"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5773 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5774 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5776 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Move to Trash…"
5782 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5786 msgctxt "@action:inmenu File"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5792 msgctxt "@action:inmenu File"
5793 msgid "Duplicate Here…"
5794 msgstr "Duplica ací…"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5798 msgctxt "@action:incontextmenu"
5799 msgid "Copy Location…"
5800 msgstr "Copia la ubicació…"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5804 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5806 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5807 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5808 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5809 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5810 "interface> option is enabled.</para>"
5812 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5813 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5814 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5815 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5816 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5820 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5822 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5823 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5824 "you an overview in folders with many items.</para>"
5826 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5827 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5828 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5832 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5834 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5835 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5836 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5837 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5838 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5839 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5840 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5842 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5843 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5844 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5845 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5846 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5847 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5848 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5849 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5853 msgctxt "@action:intoolbar"
5855 msgstr "Mode de vista"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5860 msgid "This increases the icon size."
5861 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Reset Zoom Level"
5867 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5871 msgid "Zoom To Default"
5872 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5876 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5877 msgid "This resets the icon size to default."
5878 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5882 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5883 msgid "This reduces the icon size."
5884 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5888 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5894 msgctxt "@action:intoolbar"
5895 msgid "Show Previews"
5896 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5901 msgid "Show preview of files and folders"
5902 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5909 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5912 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5913 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5914 "a escala reduïda de les imatges."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5918 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5919 msgid "Folders First"
5920 msgstr "Primer les carpetes"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5924 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5925 msgid "Hidden Files Last"
5926 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgid "Show Additional Information"
5938 msgstr "Mostra la informació addicional"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Show in Groups"
5944 msgstr "Mostra en grups"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5950 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Show Hidden Files"
5956 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5963 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5964 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5965 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5966 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5967 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5968 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5969 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5971 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5972 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5973 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5974 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5975 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5976 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5977 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5978 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5979 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Adjust View Display Style…"
5985 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5993 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5994 "vista de les carpetes."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6005 msgid "Icons view mode"
6006 msgstr "Mode de vista d'icones"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6010 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6017 msgid "Compact view mode"
6018 msgstr "Mode de vista compacte"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6022 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6029 msgid "Details view mode"
6030 msgstr "Mode de vista de detalls"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6034 msgctxt "Sort descending"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6040 msgctxt "Sort ascending"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Largest First"
6048 msgstr "Primer el més gran"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "Smallest First"
6054 msgstr "Primer el més xicotet"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Newest First"
6060 msgstr "Primer el més nou"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "Oldest First"
6066 msgstr "Primer el més antic"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6070 msgctxt "Sort descending"
6071 msgid "Highest First"
6072 msgstr "Primera la més elevada"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6076 msgctxt "Sort ascending"
6077 msgid "Lowest First"
6078 msgstr "Primera la més baixa"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6082 msgctxt "Sort descending"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6088 msgctxt "Sort ascending"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6095 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6096 "selection is empty when this text is shown."
6097 msgid "Actions for Current View"
6098 msgstr "Accions per a la vista actual"
6100 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6101 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6104 #. and a fallback will be used.
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6107 msgid "Actions for %1"
6108 msgstr "Accions per a %1"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6113 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6114 "of selected files/folders."
6115 msgid "Actions for One Selected Item"
6116 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6117 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6118 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6120 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "Updating version information…"
6124 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"