]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:159
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:161
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:163
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Papierkorb leeren"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Wiederherstellen"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Neu erstellen"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Pfad öffnen"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Erfolgreich kopiert"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Erfolgreich verschoben"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Ordner erstellt"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Zurück"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Vorwärts"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Bestätigung"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "%1 &beenden"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
279 "Fenster schließen möchten?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
298 "Terminal wirklich schließen?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 öffnen"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
329 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
337 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Einrichten"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Neues &Fenster"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
377 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
378 "hin und her ziehen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Neues Unterfenster"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| msgid ""
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
400 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
401 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
402 "und her ziehen."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Unterfenster schließen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
423 #, fuzzy, kde-format
424 #| msgctxt "@action:inmenu File"
425 #| msgid "Close Tab"
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Unterfenster schließen"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
431 #, fuzzy, kde-format
432 #| msgctxt "@info:whatsthis"
433 #| msgid ""
434 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
435 #| "window will close instead."
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
440 msgstr ""
441 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
442 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
551 #, fuzzy, kde-format
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
553 #| msgid "Copy to Other View"
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, fuzzy, kde-kuit-format
572 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 #| msgid ""
574 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
575 #| "to the inactive split view."
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
582 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 #, fuzzy, kde-format
586 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 #| msgid "Move to Other View"
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter ..."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filterleiste anzeigen"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
620 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
621 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
622 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filtern"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Suchen ..."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
646
647 # Formulierung des letzten Satzes
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
666 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
667 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
668 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
669 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
670 "anzuzeigen.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Suche"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Auswählen"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Auswahl umkehren"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
735 "ausgewählt sind."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zwischenlager"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ansicht aktualisieren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stopp"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Editierbare Adressleiste"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
818 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
819 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
820 "die eingegebene Adresse bestätigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Adresse ändern"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
836 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| msgid ""
854 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
855 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
856 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
858 #| "for your confirmation."
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
868 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
869 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
870 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
871 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
872 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
873
874 # Ausdrucksform?
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
889 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
890 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
891 "Anwendungsdaten enthalten."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Dateien vergleichen"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
908 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
909 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Terminal öffnen"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
922 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 #| "in the terminal application.</para>"
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
931 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
932 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
933
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Terminal hier öffnen"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
942 #, fuzzy, kde-kuit-format
943 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| msgid ""
945 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
946 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 #| "in the terminal application.</para>"
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
955 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
956 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Focus Terminal Panel"
962 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "&Lesezeichen"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Tab %1"
986 msgstr ""
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
989 #, fuzzy, kde-format
990 #| msgctxt "@action:inmenu"
991 #| msgid "Activate Last Tab"
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Last Tab"
994 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Next Tab"
1008 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Next Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Next Tab"
1016 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Previous Tab"
1022 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Previous Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Show Target"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgid "Open in application"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in Split View"
1061 msgstr "In Anwendung öffnen"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Unlock Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Lock Panels"
1073 msgstr "Seitenleisten sperren"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1080 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1081 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1082 "embedded more cleanly."
1083 msgstr ""
1084 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1085 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1086 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1087 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Information"
1093 msgstr "Informationen"
1094
1095 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1101 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1104 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1105 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1112 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1113 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1114 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1115 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1118 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1119 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1120 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1121 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1134 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1135 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1136 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1137 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1138 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Ordner"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 msgstr ""
1154 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1155 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1156 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1168 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1169 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1170 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1171 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1176 msgid "Terminal"
1177 msgstr "Terminal"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1182 #| msgid ""
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1199 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1200 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1201 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1202 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1203 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1204 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1211 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1212 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1213 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1214 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1215 #| "Konsole.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1226 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1227 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1228 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1229 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1230 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1231 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@title:window"
1236 msgid "Places"
1237 msgstr "Orte"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@item:inmenu"
1242 msgid "Show Hidden Places"
1243 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1248 #| msgid ""
1249 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "property."
1256 msgstr ""
1257 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1258 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1259 "halbtransparent dargestellt."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "type.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1272 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1273 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1274 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1275 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1276 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1283 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1284 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1285 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1286 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1287 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1288 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1289 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1290 "interface> to display it again.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1293 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1294 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1295 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1296 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1297 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1298 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1299 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1300 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1301 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1302 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1303 "wieder einzublenden.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Show Panels"
1309 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1398 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1399 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1400 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1401 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Schließen"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu"
1418 #| msgid "Copy to Other View"
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Schließen"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Teilen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Ansicht teilen"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr ""
1472
1473 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1486 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1487 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1488 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1489 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1490 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1491 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1494 #, fuzzy, kde-kuit-format
1495 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1496 #| msgid ""
1497 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1500 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1501 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1502 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1503 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1504 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1505 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1518 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1519 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1520 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1521 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1522 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1523 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1524 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1525 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1526 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1527 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1528 "auszublenden.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1533 msgid ""
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1547 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1548 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1549 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1550 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1551 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1553 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1554 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1555 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1556 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1557 "Grundlagen erklärt.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1564 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1565 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1566 "be triggered this way.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1569 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1570 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1571 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1572
1573 # Control menu
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1575 #, fuzzy, kde-kuit-format
1576 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1577 #| msgid ""
1578 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1581 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1585 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1586 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1589 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1590 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1591 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1592 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1604 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1605 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1606 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1614 #, fuzzy, kde-kuit-format
1615 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1616 #| msgid ""
1617 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1618 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1620 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1624 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1625 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1627 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1630 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1631 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1632 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1635 #, fuzzy, kde-kuit-format
1636 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1637 #| msgid ""
1638 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1639 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1640 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1641 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1642 #| "don't get too used to this.</para>"
1643 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1644 msgid ""
1645 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1646 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1647 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1648 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1649 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1650 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1651 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1652 "windows so don't get too used to this.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1655 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1657 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1658 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1659 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1662 #, fuzzy, kde-kuit-format
1663 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1664 #| msgid ""
1665 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1666 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1667 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1677 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1678 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1692 msgstr ""
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Papierkorb leeren"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Adressleiste"
1772 msgstr[1] "Adressleisten"
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@info:shell about system packages"
1777 msgid "Could not find package %1."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info %1 is error code"
1783 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1787 #, kde-kuit-format
1788 msgctxt ""
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1790 "'ErrorNoNetwork'"
1791 msgid ""
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:148
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "&Edit File Type…"
1800 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:152
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Select Items Matching…"
1806 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:157
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect Items Matching…"
1812 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:163
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Unselect All"
1818 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:178
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "App&lications"
1824 msgstr "&Programme"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:179
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "&Network Folders"
1830 msgstr "&Netzwerkordner"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "Trash"
1836 msgstr "Papierkorb"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:183
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "Autostart"
1842 msgstr "Autostart"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:189
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Find File…"
1848 msgstr "Dateien suchen ..."
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:195
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1853 msgid "Open &Terminal"
1854 msgstr "Terminal öff&nen"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:447
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Select"
1860 msgstr "Auswählen"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:447
1863 #, kde-format
1864 msgid "Select all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:452
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:window"
1870 msgid "Unselect"
1871 msgstr "Auswahl aufheben"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:452
1874 #, kde-format
1875 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1876 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1879 #: dolphinpart.rc:5
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Edit"
1882 msgstr "&Bearbeiten"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1885 #: dolphinpart.rc:15
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Selection"
1889 msgstr "Auswahl"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (view)
1892 #: dolphinpart.rc:24
1893 #, kde-format
1894 msgid "&View"
1895 msgstr "&Ansicht"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (go)
1898 #: dolphinpart.rc:33
1899 #, kde-format
1900 msgid "&Go"
1901 msgstr "&Gehe zu"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1904 #: dolphinpart.rc:41
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Tools"
1908 msgstr "E&xtras"
1909
1910 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1911 #: dolphinpart.rc:51
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Dolphin Toolbar"
1915 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1916
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1918 #, kde-format
1919 msgid "Recently Closed Tabs"
1920 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1921
1922 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1923 #, kde-format
1924 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1925 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1929 #, kde-format
1930 msgid "Search for %1 in %2"
1931 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:155
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "New Tab"
1937 msgstr "Neues Unterfenster"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Detach Tab"
1943 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Other Tabs"
1949 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Tab"
1955 msgstr "Unterfenster schließen"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:506
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 msgid "%1 | (%2)"
1963 msgstr "%1 | (%2)"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:510
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 msgid "(%1) | %2"
1971 msgstr "(%1) | %2"
1972
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Adresse"
1979
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:107
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2002 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2003 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2004 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2005 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2006 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2007 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2008 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2009 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2032 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2033 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2034 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2035 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2036 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2037 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2038 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2039 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2042 #, kde-format
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 msgstr ""
2045 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2046 "beachten Sie das."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Wird sortiert …"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Suchen"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Suchen nach %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Suchvorgang ..."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2095 "Standardanwendung wurde gestartet."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:status"
2100 #| msgid "Invalid protocol"
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2118 #, kde-kuit-format
2119 msgid ""
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 msgstr ""
2122 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2123 "mehr zugegriffen werden."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2129 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #, kde-format
2133 msgid "Filter…"
2134 msgstr "Filter ..."
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Hide Filter Bar"
2140 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2141
2142 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@action"
2145 #| msgid "Create Folder…"
2146 msgctxt "@action:inmenu"
2147 msgid "Move to New Folder…"
2148 msgstr "Ordner erstellen ..."
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 msgid "\"%1\""
2154 msgstr "„%1“"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2160 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2161 msgstr "„%1“ und „%2“"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2167 "folders."
2168 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2169 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2175 "folders."
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2177 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2183 "files/folders."
2184 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2185 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2190 msgid "One Selected File"
2191 msgid_plural "%1 Selected Files"
2192 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2193 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid "One Selected Folder"
2200 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2201 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2202 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2208 "folders."
2209 msgid "One Selected Item"
2210 msgid_plural "%1 Selected Items"
2211 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2212 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One File"
2218 msgid_plural "%1 Files"
2219 msgstr[0] "Eine Datei"
2220 msgstr[1] "%1 Dateien"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2225 msgid "One Folder"
2226 msgid_plural "%1 Folders"
2227 msgstr[0] "Ein Ordner"
2228 msgstr[1] "%1 Ordner"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2234 msgid "One Item"
2235 msgid_plural "%1 Items"
2236 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2237 msgstr[1] "%1 Einträge"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intable"
2242 msgid "%1 item"
2243 msgid_plural "%1 items"
2244 msgstr[0] "%1 Element"
2245 msgstr[1] "%1 Elemente"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "width × height"
2250 msgid "%1 × %2"
2251 msgstr "%1 × %2"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2256 msgid "0 - 9"
2257 msgstr "0 - 9"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group"
2262 msgid "Others"
2263 msgstr "Weitere"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Size"
2268 msgid "Folders"
2269 msgstr "Ordner"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Size"
2274 msgid "Small"
2275 msgstr "Klein"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Size"
2280 msgid "Medium"
2281 msgstr "Mittel"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Size"
2286 msgid "Big"
2287 msgstr "Groß"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Today"
2293 msgstr "Heute"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Yesterday"
2299 msgstr "Gestern"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2304 msgid "dddd"
2305 msgstr "dddd"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "One Week Ago"
2318 msgstr "Vor einer Woche"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Two Weeks Ago"
2324 msgstr "Vor zwei Wochen"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Three Weeks Ago"
2330 msgstr "Vor drei Wochen"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Earlier this Month"
2336 msgstr "Diesen Monat"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2360 "current locale, and yyyy is full year number."
2361 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2368 "@title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2404 "context @title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2434 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2448 "and yyyy is full year number"
2449 msgid "MMMM, yyyy"
2450 msgstr "MMMM, yyyy"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2456 "group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Read, "
2465 msgstr "Lesen, "
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 msgid "Write, "
2472 msgstr "Schreiben, "
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 msgid "Execute, "
2479 msgstr "Ausführen, "
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 msgid "Forbidden"
2486 msgstr "Unzulässig"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2491 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2492 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Name"
2497 msgstr "Name"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Size"
2502 msgstr "Größe"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Modified"
2507 msgstr "Geändert"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2511 msgctxt "@tooltip"
2512 msgid "The date format can be selected in settings."
2513 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Created"
2518 msgstr "Erstellt"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Accessed"
2523 msgstr "Letzter Zugriff"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Type"
2528 msgstr "Typ"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Rating"
2533 msgstr "Bewertung"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Tags"
2538 msgstr "Stichwörter"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Comment"
2543 msgstr "Kommentar"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Title"
2548 msgstr "Titel"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Document"
2555 msgstr "Dokument"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Author"
2560 msgstr "Autor"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Publisher"
2565 msgstr "Herausgeber"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Page Count"
2570 msgstr "Seitenanzahl"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Word Count"
2575 msgstr "Wortanzahl"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Line Count"
2580 msgstr "Zeilenanzahl"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Date Photographed"
2585 msgstr "Datum der Aufnahme"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Image"
2592 msgstr "Bild"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2595 msgctxt "@label width x height"
2596 msgid "Dimensions"
2597 msgstr "Abmessungen"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Width"
2602 msgstr "Breite"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Height"
2607 msgstr "Höhe"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Orientation"
2612 msgstr "Ausrichtung"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Artist"
2617 msgstr "Künstler"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Audio"
2625 msgstr "Audio"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Genre"
2630 msgstr "Genre"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Album"
2635 msgstr "Album"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Duration"
2640 msgstr "Dauer"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Bitrate"
2645 msgstr "Bitrate"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Track"
2650 msgstr "Stück"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Release Year"
2655 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Aspect Ratio"
2660 msgstr "Seitenverhältnis"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Video"
2665 msgstr "Video"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Frame Rate"
2670 msgstr "Bildwiederholrate"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Path"
2675 msgstr "Pfad"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Other"
2683 msgstr "Weitere"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "File Extension"
2688 msgstr "Dateierweiterung"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Deletion Time"
2693 msgstr "Löschzeitpunkt"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Link Destination"
2698 msgstr "Verknüpfungsziel"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Downloaded From"
2703 msgstr "Heruntergeladen von"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Permissions"
2708 msgstr "Berechtigungen"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2711 msgctxt "@tooltip"
2712 msgid ""
2713 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2714 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Owner"
2720 msgstr "Eigentümer"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "User Group"
2725 msgstr "Benutzergruppe"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Unbekannter Fehler."
2732
2733 #: main.cpp:61
2734 #, kde-kuit-format
2735 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2736 msgid ""
2737 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2738 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: main.cpp:97
2742 #, kde-format
2743 msgid "Dolphin"
2744 msgstr "Dolphin"
2745
2746 #: main.cpp:99
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@title"
2749 msgid "File Manager"
2750 msgstr "Dateiverwaltung"
2751
2752 #: main.cpp:101
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2756 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2757
2758 #: main.cpp:103
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Felix Ernst"
2762 msgstr "Felix Ernst"
2763
2764 #: main.cpp:104
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2768 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2769
2770 #: main.cpp:106
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Méven Car"
2774 msgstr "Méven Car"
2775
2776 #: main.cpp:107
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2780 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2781
2782 #: main.cpp:109
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Elvis Angelaccio"
2786 msgstr "Elvis Angelaccio"
2787
2788 #: main.cpp:110
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2792 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2793
2794 #: main.cpp:112
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Emmanuel Pescosta"
2798 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2799
2800 #: main.cpp:113
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2804 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2805
2806 #: main.cpp:115
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Frank Reininghaus"
2810 msgstr "Frank Reininghaus"
2811
2812 #: main.cpp:116
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2816 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2817
2818 #: main.cpp:118
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Peter Penz"
2822 msgstr "Peter Penz"
2823
2824 #: main.cpp:119
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2828 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2829
2830 #: main.cpp:121
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Sebastian Trüg"
2834 msgstr "Sebastian Trüg"
2835
2836 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2837 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Developer"
2841 msgstr "Entwickler"
2842
2843 #: main.cpp:122
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "David Faure"
2847 msgstr "David Faure"
2848
2849 #: main.cpp:123
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Aaron J. Seigo"
2853 msgstr "Aaron J. Seigo"
2854
2855 #: main.cpp:124
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Rafael Fernández López"
2859 msgstr "Rafael Fernández López"
2860
2861 #: main.cpp:125
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Kevin Ottens"
2865 msgstr "Kevin Ottens"
2866
2867 #: main.cpp:126
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Holger Freyther"
2871 msgstr "Holger Freyther"
2872
2873 #: main.cpp:127
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Max Blazejak"
2877 msgstr "Max Blazejak"
2878
2879 #: main.cpp:128
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Michael Austin"
2883 msgstr "Michael Austin"
2884
2885 #: main.cpp:128
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Documentation"
2889 msgstr "Dokumentation"
2890
2891 #: main.cpp:139
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2895 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2896
2897 #: main.cpp:141
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2901 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2902
2903 #: main.cpp:142
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2907 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2908
2909 #: main.cpp:144
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2913 msgstr ""
2914
2915 #: main.cpp:146
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2919 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2920
2921 #: main.cpp:147
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Document to open"
2925 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2929 #, kde-format
2930 msgid "Hidden files shown"
2931 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2935 #, kde-format
2936 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2937 msgstr ""
2938 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2939 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2942 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2943 #, kde-format
2944 msgid "Automatic scrolling"
2945 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Cut"
2951 msgstr "Ausschneiden"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Copy"
2957 msgstr "Kopieren"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Rename…"
2963 msgstr "Umbenennen ..."
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Move to Trash"
2969 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Delete"
2975 msgstr "Löschen"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Show Hidden Files"
2981 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Limit to Home Directory"
2987 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Automatic Scrolling"
2993 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Properties"
2999 msgstr "Eigenschaften"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Previews shown"
3005 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "Auto-Play media files"
3011 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3015 #, kde-format
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3021 #, kde-format
3022 msgid "Date display format"
3023 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Preview"
3029 msgstr "Vorschau"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Auto-Play media files"
3035 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Show item on hover"
3041 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure…"
3047 msgstr "Einrichten ..."
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Condensed Date"
3053 msgstr "Abgekürztes Datum"
3054
3055 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@label::textbox"
3058 msgid "Select which data should be shown:"
3059 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3060
3061 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@label"
3064 msgid "%1 item selected"
3065 msgid_plural "%1 items selected"
3066 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3067 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3068
3069 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3070 #, kde-format
3071 msgid "play"
3072 msgstr "Abspielen"
3073
3074 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3075 #, kde-format
3076 msgid "pause"
3077 msgstr "Anhalten"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3080 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3081 #, kde-format
3082 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3083 msgstr ""
3084 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3085
3086 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Configure Trash…"
3090 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3091
3092 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3093 #, kde-format
3094 msgid ""
3095 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3096 "and then reopen the panel."
3097 msgstr ""
3098 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3099 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3100 "leiste erneut."
3101
3102 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3103 #, kde-format
3104 msgid "Install Konsole"
3105 msgstr "Konsole installieren"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3108 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Location"
3111 msgstr "Adresse"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3114 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "What"
3117 msgstr "Was"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Any Type"
3123 msgstr "Jeder Typ"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Folders"
3129 msgstr "Ordner"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Documents"
3135 msgstr "Dokumente"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Images"
3141 msgstr "Bilder"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Audio Files"
3147 msgstr "Audio-Dateien"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Videos"
3153 msgstr "Videos"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Any Date"
3159 msgstr "Jedes Datum"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Today"
3165 msgstr "Heute"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Yesterday"
3171 msgstr "Gestern"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "This Week"
3177 msgstr "Diese Woche"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "This Month"
3183 msgstr "Diesen Monat"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "This Year"
3189 msgstr "Dieses Jahr"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Any Rating"
3195 msgstr "Beliebige Bewertung"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "1 or more"
3201 msgstr "1 oder mehr"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "2 or more"
3207 msgstr "2 oder mehr"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "3 or more"
3213 msgstr "3 oder mehr"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "4 or more"
3219 msgstr "4 oder mehr"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Highest Rating"
3225 msgstr "Höchste Bewertung"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Clear Selection"
3231 msgstr "Auswahl aufheben"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "String list separator"
3236 msgid ", "
3237 msgstr ", "
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3242 msgid "Tag: %2"
3243 msgid_plural "Tags: %2"
3244 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3245 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Add Tags"
3251 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "From Here (%1)"
3257 msgstr "Ab hier (%1)"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3263 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3269 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Quit searching"
3275 msgstr "Suche beenden"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Filename"
3281 msgstr "Dateiname"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Content"
3287 msgstr "Inhalt"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "From Here"
3293 msgstr "Ab hier"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Your files"
3299 msgstr "Ihre Dateien"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Search in your home directory"
3305 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3310 #| msgid "Open %1"
3311 msgid "Open %1"
3312 msgstr "%1 öffnen"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3318 "user entered."
3319 msgid "Query Results from '%1'"
3320 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3326 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Copying"
3336 msgstr "Kopieren abbrechen"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3342 msgstr ""
3343 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3344
3345 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3350 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3356 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3357
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel Cutting"
3363 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3369 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel"
3378 msgstr "Abbrechen"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3384 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3385
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Duplicating"
3391 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3392
3393 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3394 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action keep short"
3398 msgid "More"
3399 msgstr "Mehr"
3400
3401 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3406 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Moving"
3413 msgstr "Verschieben abbrechen"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3419 msgstr ""
3420 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3423 #, kde-kuit-format
3424 msgid ""
3425 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3426 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3427 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3428 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3429 "para>"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3436 msgid "Paste from Clipboard"
3437 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3442 msgid "Dismiss This Reminder"
3443 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3448 msgid "Don't Remind Me Again"
3449 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3454 msgid ""
3455 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3456 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3457 msgstr ""
3458 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3459 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Renaming"
3466 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3479 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3492 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3505 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Permanently Delete %2"
3516 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3517 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3518 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Duplicate %2"
3529 msgid_plural "Duplicate %2"
3530 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3531 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Move %2 to the Trash"
3542 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3543 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3544 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Rename %2"
3555 msgid_plural "Rename %2"
3556 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3557 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid ""
3563 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3564 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3565 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3566 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3567 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3568 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3569 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3570 "the current selection.</para>"
3571 msgstr ""
3572 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3573 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3574 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3575 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3576 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3577 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3578 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3579 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3580 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3581
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3585 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3586 msgstr ""
3587 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3588 "Auswahl aufzuheben."
3589
3590 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3593 msgid "Selection Mode"
3594 msgstr "Auswahlmodus"
3595
3596 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Exit Selection Mode"
3600 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3601
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label:textbox"
3605 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3606 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label:textbox"
3611 msgid "Search…"
3612 msgstr "Suchen ..."
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Download New Services…"
3618 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3619
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info"
3623 msgid ""
3624 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3625 "settings."
3626 msgstr ""
3627 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3628 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info"
3633 msgid "Restart now?"
3634 msgstr "Jetzt neu starten?"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@option:check"
3639 msgid "Delete"
3640 msgstr "Löschen"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:check"
3645 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3646 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@item:inmenu"
3651 msgid "%1: %2"
3652 msgstr "%1: %2"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use system font"
3662 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3670 #, kde-format
3671 msgid "Icon size"
3672 msgstr "Symbolgröße"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3678 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3680 #, kde-format
3681 msgid "Preview size"
3682 msgstr "Vorschaugröße"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "How we display the size of directories"
3694 msgstr ""
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3698 #, fuzzy, kde-format
3699 #| msgid "Show the statusbar"
3700 msgid "Show the content count"
3701 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Show the statusbar"
3707 msgid "Show the content size"
3708 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3712 #, kde-format
3713 msgid "Do not show any directory size"
3714 msgstr ""
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3718 #, kde-format
3719 msgid "Recursive directory size limit"
3720 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3724 #, kde-format
3725 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3726 msgstr ""
3727 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3728 "kurzes"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3732 #, kde-format
3733 msgid "Permissions style format"
3734 msgstr "Berechtigungen-Format"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3740 msgstr ""
3741 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3747 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3753 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3759 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3765 msgstr ""
3766 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3767 "im Kontextmenü anzeigen."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3773 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3779 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3780 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3786 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3792 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3798 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3810 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3814 #, kde-format
3815 msgid "Position of columns"
3816 msgstr "Position der Spalten"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3820 #, kde-format
3821 msgid "Side Padding"
3822 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3826 #, kde-format
3827 msgid "Highlight entire row"
3828 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3832 #, kde-format
3833 msgid "Expandable folders"
3834 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Hidden files shown"
3841 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3849 "will be shown in the file view."
3850 msgstr ""
3851 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3852 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Version"
3859 msgstr "Version"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3866 msgstr ""
3867 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3868 "fest."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "View Mode"
3875 msgstr "Ansichtsmodus"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3883 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3884 msgstr ""
3885 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3886 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Previews shown"
3893 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3901 "icon."
3902 msgstr ""
3903 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3904 "als Dateisymbol angezeigt."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Grouped Sorting"
3911 msgstr "In Gruppen sortieren"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3919 msgstr ""
3920 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3921 "Gruppen zusammengefasst."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Sort files by"
3928 msgstr "Dateien sortieren nach"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3936 "performed on."
3937 msgstr ""
3938 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3939 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Order in which to sort files"
3946 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3953 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Show hidden files and folders last"
3960 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Visible roles"
3967 msgstr "Sichtbare Rollen"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Header column widths"
3974 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Properties last changed"
3981 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3988 msgstr ""
3989 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3990 "geändert wurden."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Additional Information"
3997 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4001 #, fuzzy, kde-format
4002 #| msgctxt "@title:menu"
4003 #| msgid "Selection"
4004 msgid "Select Action"
4005 msgstr "Auswahl"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4011 #| msgid "Custom Font"
4012 msgid "Custom Action"
4013 msgstr "Benutzerdefiniert"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4017 #, kde-format
4018 msgid "Should the URL be editable for the user"
4019 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4023 #, kde-format
4024 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4025 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4029 #, kde-format
4030 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4031 msgstr ""
4032 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4033 "soll."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4039 msgstr ""
4040 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4047 "instance"
4048 msgstr ""
4049 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4050 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4057 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4058 "were removed/renamed ...etc"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4066 "UI)"
4067 msgstr ""
4068 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4069 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4073 #, kde-format
4074 msgid "Home URL"
4075 msgstr "Startordner"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4079 #, kde-format
4080 msgid "Remember open folders and tabs"
4081 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgid "Place two views side by side"
4087 msgstr ""
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the filter bar be shown"
4093 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4099 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4103 #, kde-format
4104 msgid "Browse through archives"
4105 msgstr "Archive durchsehen"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgstr ""
4112 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4113 "werden."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4120 "running in the Terminal panel."
4121 msgstr ""
4122 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4123 "geschlossen werden."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Rename inline"
4129 msgid "Rename single items inline"
4130 msgstr "Direktes Umbenennen"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show selection toggle"
4136 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4143 "mode bottom bar."
4144 msgstr ""
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4148 #, fuzzy, kde-format
4149 #| msgctxt "option:check"
4150 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4151 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4152 msgstr ""
4153 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4159 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4160 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4164 #, kde-format
4165 msgid "New tab will be open after last one"
4166 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgid "Show item on hover"
4172 msgid "Show item information on hover"
4173 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4177 #, kde-format
4178 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4179 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4183 #, kde-format
4184 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4185 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show the statusbar"
4191 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4197 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the space information in the statusbar"
4203 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4207 #, kde-format
4208 msgid "Lock the layout of the panels"
4209 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4213 #, kde-format
4214 msgid "Enlarge Small Previews"
4215 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4222 "items"
4223 msgstr ""
4224 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4225 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4229 #, kde-format
4230 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4238 msgstr ""
4239 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4240 "werden."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4246 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4247 msgstr ""
4248 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4249 "werden."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4253 #, kde-format
4254 msgid "Text width index"
4255 msgstr "Text mit Index"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4259 #, kde-format
4260 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4261 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4264 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4265 #, kde-format
4266 msgid "Enabled plugins"
4267 msgstr "Aktivierte Module"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:window"
4272 msgid "Configure"
4273 msgstr "Einrichten"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@label"
4278 #| msgid "Interlace Mode"
4279 msgctxt "@title:group Interface settings"
4280 msgid "Interface"
4281 msgstr "Verflechtungsmodus"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgid "&View"
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "View"
4288 msgstr "&Ansicht"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Context Menu"
4294 msgstr "Kontextmenü"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Trash"
4300 msgstr "Papierkorb"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "User Feedback"
4306 msgstr "Benutzer-Feedback"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4312 msgstr ""
4313 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4314 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4317 #, kde-format
4318 msgid "Warning"
4319 msgstr "Achtung"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4325 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Moving files or folders to trash"
4331 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Emptying trash"
4337 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Deleting files or folders"
4343 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4349 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4354 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4355 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4360 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4361 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@title:group"
4366 #| msgid "Open files and folders:"
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Opening many folders at once"
4369 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Opening many terminals at once"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Switching to act as an administrator"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "When opening an executable file:"
4387 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4390 #, kde-format
4391 msgid "Always ask"
4392 msgstr "Immer nachfragen"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgid "Open in application"
4397 msgstr "In Anwendung öffnen"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4400 #, kde-format
4401 msgid "Run script"
4402 msgstr "Skript ausführen"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4407 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4408 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4409 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4410 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@label:textbox"
4415 #| msgid "Show on startup:"
4416 msgctxt "@option:radio"
4417 msgid "Show home location on startup"
4418 msgstr "Beim Start anzeigen"
4419
4420 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgctxt "@info:status"
4424 #| msgid "The location is empty."
4425 msgctxt "@info:placeholder"
4426 msgid "Enter home location path"
4427 msgstr "Die Adresse ist leer."
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Select Home Location"
4433 msgstr "Startordner auswählen"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@action:button"
4438 msgid "Use Current Location"
4439 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@action:button"
4444 msgid "Use Default Location"
4445 msgstr "Standardadresse verwenden"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:textbox"
4450 msgid "Show on startup:"
4451 msgstr "Beim Start anzeigen"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@title:group"
4456 #| msgid "Open files and folders:"
4457 msgctxt "@label:checkbox"
4458 msgid "Opening Folders:"
4459 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4464 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4470 #| msgid "New &Window"
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Window:"
4473 msgstr "Neues &Fenster"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Show full path in title bar"
4479 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 #| msgid "Show filter bar"
4485 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4486 msgid "Show filter bar"
4487 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "After current tab"
4493 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "At end of tab bar"
4499 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Open new tabs: "
4505 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Split view: "
4511 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgctxt "option:check split view panes"
4516 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4517 msgctxt "option:check split view panes"
4518 msgid "Switch between views with Tab key"
4519 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "option:check"
4524 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4527 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4533 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4534 msgstr ""
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4537 #, kde-format
4538 msgid "New windows:"
4539 msgstr "Neue Fenster:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Begin in split view mode"
4545 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4552 "be applied."
4553 msgstr ""
4554 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4555
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4559 #| msgid "Folders First"
4560 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4561 msgid "Folders && Tabs"
4562 msgstr "Ordner zuerst"
4563
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4565 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4568 msgid "Previews"
4569 msgstr "Vorschauen"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4575 msgid "Confirmations"
4576 msgstr "Bestätigungen"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4581 #| msgid "Panels"
4582 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4583 msgid "Panels"
4584 msgstr "Seitenleisten"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@action:inmenu"
4589 #| msgid "Location Bar"
4590 #| msgid_plural "Location Bars"
4591 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4592 msgid "Status && Location bars"
4593 msgstr "Adressleiste"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "@option:check"
4598 #| msgid "Show preview"
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show previews"
4601 msgstr "Vorschau anzeigen"
4602
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4604 #, fuzzy, kde-format
4605 #| msgid "Auto-Play media files"
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Auto-play media files"
4608 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgid "Show item on hover"
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show item on hover"
4615 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@title:window"
4632 #| msgid "Information"
4633 msgctxt "@label:checkbox"
4634 msgid "Information Panel:"
4635 msgstr "Informationen"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4642 "pressing the right mouse button on a panel."
4643 msgstr ""
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Show previews in the view for:"
4649 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4650
4651 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4652 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4653 #. or "Show previews for [files of any size]".
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@option:check"
4658 #| msgid "Show preview"
4659 msgctxt "@label:spinbox"
4660 msgid "Show previews for"
4661 msgstr "Vorschau anzeigen"
4662
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4665 #, kde-format
4666 msgctxt ""
4667 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4668 "MiB]'"
4669 msgid "files below "
4670 msgstr ""
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4676 msgid " MiB"
4677 msgstr " MiB"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4682 msgid "files of any size"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgctxt "action:button"
4688 #| msgid "Your files"
4689 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4690 msgid "no file"
4691 msgstr "Ihre Dateien"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4694 #, fuzzy, kde-format
4695 #| msgctxt "@info"
4696 #| msgid "Show preview of files and folders"
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews for folders"
4699 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4702 #, kde-kuit-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4706 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4707 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4708 "metered connections.</para>"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4714 #| msgid "Local files above:"
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Local storage:"
4717 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "@action:inmenu"
4722 #| msgid "Restore"
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Remote storage:"
4725 msgstr "Wiederherstellen"
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show status bar"
4731 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show zoom slider"
4737 msgstr "Größenregler anzeigen"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show space information"
4743 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4746 #, fuzzy, kde-format
4747 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4748 #| msgid "Status Bar"
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Status Bar: "
4751 msgstr "Statusleiste"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Make location bar editable"
4757 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@action:inmenu"
4762 #| msgid "Location Bar"
4763 #| msgid_plural "Location Bars"
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Adressleiste"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 msgid "Behavior"
4777 msgstr "Verhalten"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab"
4783 msgid "Icons"
4784 msgstr "Symbole"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab"
4790 msgid "Compact"
4791 msgstr "Kompakt"
4792
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab"
4797 msgid "Details"
4798 msgstr "Details"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Natural"
4804 msgstr "Natürlich"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Sortiermodus:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "option:radio"
4827 #| msgid "Number of items"
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show number of items"
4830 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "option:radio"
4835 #| msgid "Size of contents, up to "
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show size of contents, up to "
4838 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@option:check"
4843 #| msgid "Show zoom slider"
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Show no size"
4846 msgstr "Größenregler anzeigen"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4849 #, kde-format
4850 msgid " level deep"
4851 msgid_plural " levels deep"
4852 msgstr[0] " Ebene tief"
4853 msgstr[1] " Ebenen tief"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@label:checkbox"
4858 #| msgid "Folders:"
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Folder size:"
4861 msgstr "Ordner:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as in relative date"
4866 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4872 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4873 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Date style:"
4879 msgstr "Datumsstil:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4884 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4885 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as numeric style"
4890 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4891 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as combined style"
4896 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4897 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Permissions style:"
4903 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgid "System Font"
4909 msgstr "Systemschrift"
4910
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4914 msgid "Custom Font"
4915 msgstr "Benutzerdefiniert"
4916
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button Choose font"
4920 msgid "Choose…"
4921 msgstr "Auswählen ..."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Use common display style for all folders"
4927 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4928
4929 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4930 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4936 "custom display style."
4937 msgstr ""
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:radio"
4942 msgid "Remember display style for each folder"
4943 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid ""
4949 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4950 "properties for."
4951 msgstr ""
4952 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4953 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@title:window"
4958 #| msgid "View Display Style"
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Display style: "
4961 msgstr "Anzeigestil"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Open archives as folder"
4967 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Open folders during drag operations"
4973 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Browsing: "
4979 msgstr ""
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgid "Show item on hover"
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show item information on hover"
4986 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Miscellaneous: "
4993 msgstr "Verschiedenes: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show selection marker"
4999 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgid "Rename inline"
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Rename single items inline"
5006 msgstr "Direktes Umbenennen"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5009 #, kde-format
5010 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5011 msgstr ""
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5020 #, kde-format
5021 msgctxt ""
5022 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5023 msgid ""
5024 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5025 "%1"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5029 #, kde-format
5030 msgctxt ""
5031 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5032 "background setting"
5033 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5034 msgstr ""
5035
5036 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox"
5040 msgid "Nothing"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5046 #| msgid "Custom Font"
5047 msgctxt "@item:inlistbox"
5048 msgid "Custom Command"
5049 msgstr "Benutzerdefiniert"
5050
5051 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5052 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5053 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5054 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5058 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5067 msgstr ""
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5070 #, kde-format
5071 msgctxt ""
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5080 msgid "Command…"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label"
5086 msgid ""
5087 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "@title:group General settings"
5093 #| msgid "General"
5094 msgctxt "@title:tab General View settings"
5095 msgid "General"
5096 msgstr "Allgemein"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "action:button"
5101 #| msgid "Content"
5102 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5103 msgid "Content Display"
5104 msgstr "Inhalt"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Default icon size:"
5110 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Preview icon size:"
5116 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Label font:"
5122 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Small"
5128 msgstr "Klein"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Medium"
5134 msgstr "Mittel"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Large"
5140 msgstr "Groß"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Huge"
5146 msgstr "Riesig"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Label width:"
5152 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "Unlimited"
5158 msgstr "Unbegrenzt"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "1"
5164 msgstr "1"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "2"
5170 msgstr "2"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "3"
5176 msgstr "3"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "4"
5182 msgstr "4"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "5"
5188 msgstr "5"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Maximum lines:"
5194 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Unlimited"
5200 msgstr "Unbegrenzt"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Small"
5206 msgstr "Schmal"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Medium"
5212 msgstr "Mittel"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Large"
5218 msgstr "Breit"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Maximum width:"
5224 msgstr "Maximale Breite:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Expandable"
5230 msgstr "Aufklappbar"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:checkbox"
5235 msgid "Folders:"
5236 msgstr "Ordner:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking anywhere on the row"
5242 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking on icon or name"
5248 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5249
5250 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Open files and folders:"
5255 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:tooltip"
5261 msgid "Size: 1 pixel"
5262 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5263 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5264 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:window"
5269 msgid "View Display Style"
5270 msgstr "Anzeigestil"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Icons"
5276 msgstr "Symbole"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgid "Compact"
5282 msgstr "Kompakt"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgid "Details"
5288 msgstr "Details"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5293 msgid "Ascending"
5294 msgstr "Aufsteigend"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5299 msgid "Descending"
5300 msgstr "Absteigend"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show folders first"
5306 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files last"
5312 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show preview"
5318 msgstr "Vorschau anzeigen"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show in groups"
5324 msgstr "Elemente gruppieren"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show hidden files"
5330 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Additional Information"
5336 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5339 #, kde-format
5340 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5341 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgid "View mode:"
5347 msgstr "Ansichtsmodus:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "Sorting:"
5353 msgstr "Sortierung:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5356 #, kde-format
5357 msgid "View options:"
5358 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder"
5364 msgstr "Aktueller Ordner"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "Current folder and sub-folders"
5370 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "All folders"
5376 msgstr "Alle Ordner"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Apply to:"
5382 msgstr "Anwenden auf:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Use as default view settings"
5388 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid ""
5394 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5395 "continue?"
5396 msgstr ""
5397 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid ""
5403 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5404 msgstr ""
5405 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5406
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:window"
5410 msgid "Applying View Properties"
5411 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5412
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:progress"
5416 msgid "Counting folders: %1"
5417 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5418
5419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:progress"
5422 msgid "Folders: %1"
5423 msgstr "Ordner: %1"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5428 msgid "Zoom:"
5429 msgstr "Vergrößerung:"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5432 #, kde-format
5433 msgid "Zoom"
5434 msgstr "Vergrößerung"
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5439 msgid "Sets the size of the file icons."
5440 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5441
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5443 #, kde-format
5444 msgid "Stop"
5445 msgstr "Stopp"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@tooltip"
5450 msgid "Stop loading"
5451 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5452
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5454 #, kde-kuit-format
5455 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5456 msgid ""
5457 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5458 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5459 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5460 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5461 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5462 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5463 "device.</item></list></para>"
5464 msgstr ""
5465 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5466 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5467 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5468 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5469 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5470 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5471 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5472 "Speichergerät.</item></list></para>"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Show Zoom Slider"
5478 msgstr "Größenregler anzeigen"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Space Information"
5484 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5492 #, kde-format
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5497 #, kde-format
5498 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5502 #, kde-format
5503 msgid "KDiskFree"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5510 msgstr ""
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Installing Filelight…"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status Free disk space"
5521 msgid "%1 free"
5522 msgstr "%1 frei"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5527 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5528 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5531 #, fuzzy, kde-format
5532 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5533 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5534 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5535 msgid ""
5536 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5537 "Press to manage disk space usage."
5538 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title"
5543 msgid "Free Up Disk Space"
5544 msgstr ""
5545
5546 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@title"
5550 msgid ""
5551 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5552 "identify big files and folders.</para>"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Install Filelight…"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5562 #, kde-format
5563 msgid "Trash Emptied"
5564 msgstr "Papierkorb geleert"
5565
5566 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5567 #, kde-format
5568 msgid "The Trash was emptied."
5569 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5570
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Places"
5575 msgstr "Orte"
5576
5577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "Count of available Network Shares"
5581 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5582
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "Settings"
5587 msgstr "Einstellungen"
5588
5589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "A subset of Dolphin settings."
5593 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5594
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5596 #, kde-format
5597 msgid "Select Remote Charset"
5598 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5599
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5601 #, kde-format
5602 msgid "Default"
5603 msgstr "Standard"
5604
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5606 #, kde-format
5607 msgid "Reload"
5608 msgstr "Aktualisieren"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:656
5611 #, fuzzy, kde-format
5612 #| msgctxt "@info:status"
5613 #| msgid "1 Folder selected"
5614 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 folder selected"
5617 msgid_plural "%1 folders selected"
5618 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5619 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:657
5622 #, fuzzy, kde-format
5623 #| msgctxt "@info:status"
5624 #| msgid "1 File selected"
5625 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "1 file selected"
5628 msgid_plural "%1 files selected"
5629 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5630 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:659
5633 #, fuzzy, kde-format
5634 #| msgctxt "@info:status"
5635 #| msgid "1 Folder"
5636 #| msgid_plural "%1 Folders"
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "1 folder"
5639 msgid_plural "%1 folders"
5640 msgstr[0] "1 Ordner"
5641 msgstr[1] "%1 Ordner"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:660
5644 #, fuzzy, kde-format
5645 #| msgctxt "action:button"
5646 #| msgid "Your files"
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "1 file"
5649 msgid_plural "%1 files"
5650 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5651 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:664
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5656 msgid "%1, %2 (%3)"
5657 msgstr "%1, %2 (%3)"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:666
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status files (size)"
5662 msgid "%1 (%2)"
5663 msgstr "%1 (%2)"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:670
5666 #, fuzzy, kde-format
5667 #| msgctxt "@info:status"
5668 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "0 folders, 0 files"
5671 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "<filename> copy"
5676 msgid "%1 copy"
5677 msgstr "%1 Kopie"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1079
5680 #, kde-format
5681 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5682 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5683 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5684 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1084
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:button"
5689 msgid "Open %1 Item"
5690 msgid_plural "Open %1 Items"
5691 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5692 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1214
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Side Padding"
5698 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1218
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Automatic Column Widths"
5704 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1223
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Custom Column Widths"
5710 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1829
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Trash operation completed."
5716 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1839
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Delete operation completed."
5722 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1995
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Rename and Hide"
5728 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1999
5731 #, kde-format
5732 msgid ""
5733 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5734 "Do you still want to rename it?"
5735 msgstr ""
5736 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5737 "ausgeblendet.\n"
5738 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2001
5741 #, kde-format
5742 msgid ""
5743 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5744 "Do you still want to rename it?"
5745 msgstr ""
5746 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5747 "ausgeblendet.\n"
5748 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2003
5751 #, kde-format
5752 msgid "Hide this File?"
5753 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2003
5756 #, kde-format
5757 msgid "Hide this Folder?"
5758 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2053
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "The location is empty."
5764 msgstr "Die Adresse ist leer."
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2055
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "The location '%1' is invalid."
5770 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2324
5773 #, kde-format
5774 msgid "Loading…"
5775 msgstr "Wird geladen ..."
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2343
5778 #, kde-format
5779 msgid "Loading canceled"
5780 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2345
5783 #, kde-format
5784 msgid "No items matching the filter"
5785 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2347
5788 #, kde-format
5789 msgid "No items matching the search"
5790 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2349
5793 #, kde-format
5794 msgid "Trash is empty"
5795 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2352
5798 #, kde-format
5799 msgid "No tags"
5800 msgstr "Keine Stichwörter"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2355
5803 #, kde-format
5804 msgid "No files tagged with \"%1\""
5805 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2359
5808 #, kde-format
5809 msgid "No recently used items"
5810 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2361
5813 #, kde-format
5814 msgid "No shared folders found"
5815 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2363
5818 #, kde-format
5819 msgid "No relevant network resources found"
5820 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2365
5823 #, kde-format
5824 msgid "No MTP-compatible devices found"
5825 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2367
5828 #, kde-format
5829 msgid "No Apple devices found"
5830 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2369
5833 #, kde-format
5834 msgid "No Bluetooth devices found"
5835 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2371
5838 #, kde-format
5839 msgid "Folder is empty"
5840 msgstr "Der Ordner ist leer"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action"
5845 msgid "Create Folder…"
5846 msgstr "Ordner erstellen ..."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5849 #, fuzzy, kde-kuit-format
5850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5851 #| msgid ""
5852 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5853 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5857 "items at once results in their new names differing only in a number."
5858 msgstr ""
5859 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5860 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5861 "fortlaufenden Nummer."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5864 #, fuzzy, kde-kuit-format
5865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5866 #| msgid ""
5867 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5869 #| "deleted from if disk space is needed."
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5874 "deleted later if disk space is needed."
5875 msgstr ""
5876 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5877 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5878 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5881 #, fuzzy, kde-kuit-format
5882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5883 #| msgid ""
5884 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5885 #| "be recovered by normal means."
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5889 "recovered by normal means."
5890 msgstr ""
5891 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5892 "wiederhergestellt werden."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5897 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5898 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgid "Duplicate Here"
5904 msgstr "Hier duplizieren"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Properties"
5910 msgstr "Eigenschaften"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5915 msgid ""
5916 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5917 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5918 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5919 "there like managing read- and write-permissions."
5920 msgstr ""
5921 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5922 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5923 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5924 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5925 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:incontextmenu"
5930 msgid "Copy Location"
5931 msgstr "Adresse kopieren"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5936 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5937 msgstr ""
5938 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5939 "Zwischenablage."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Move to Trash…"
5945 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Delete…"
5951 msgstr "Löschen ..."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Duplicate Here…"
5957 msgstr "Hier duplizieren ..."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:incontextmenu"
5962 msgid "Copy Location…"
5963 msgstr "Adresse kopieren ..."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5966 #, kde-kuit-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5968 msgid ""
5969 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5970 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5971 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5972 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5973 "interface> option is enabled.</para>"
5974 msgstr ""
5975 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5976 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5977 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5978 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5979 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5982 #, fuzzy, kde-kuit-format
5983 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5984 #| msgid ""
5985 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5986 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5987 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5988 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5991 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5992 "you an overview in folders with many items.</para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5995 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5996 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5999 #, fuzzy, kde-kuit-format
6000 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6001 #| msgid ""
6002 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6003 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6004 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6005 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6006 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6007 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6008 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6016 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6017 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6020 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6021 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6022 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6023 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6024 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6025 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6026 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:intoolbar"
6031 msgid "View Mode"
6032 msgstr "Ansichtsmodus"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6037 msgid "This increases the icon size."
6038 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Reset Zoom Level"
6044 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6047 #, kde-format
6048 msgid "Zoom To Default"
6049 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6054 msgid "This resets the icon size to default."
6055 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6060 msgid "This reduces the icon size."
6061 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6066 msgid "Zoom"
6067 msgstr "Zoom"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:intoolbar"
6072 msgid "Show Previews"
6073 msgstr "Vorschau anzeigen"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info"
6078 msgid "Show preview of files and folders"
6079 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6082 #, kde-kuit-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 msgid ""
6085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6087 "the images."
6088 msgstr ""
6089 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6090 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6091 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Folders First"
6097 msgstr "Ordner zuerst"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Hidden Files Last"
6103 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Sort By"
6109 msgstr "Sortieren nach"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show Additional Information"
6115 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show in Groups"
6121 msgstr "Elemente gruppieren"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6127 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show Hidden Files"
6133 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6136 #, fuzzy, kde-kuit-format
6137 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6138 #| msgid ""
6139 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6140 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6141 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6142 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6143 #| "are hidden.</para>"
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid ""
6146 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6149 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6150 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6151 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6152 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6153 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6154 msgstr ""
6155 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6156 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6157 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6158 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6159 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Adjust View Display Style…"
6165 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid ""
6171 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6172 msgstr ""
6173 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6174 "angepasst werden können."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgid "Icons"
6180 msgstr "Symbole"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info"
6185 msgid "Icons view mode"
6186 msgstr "Symbolansicht"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 msgid "Compact"
6192 msgstr "Kompakt"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info"
6197 msgid "Compact view mode"
6198 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 msgid "Details"
6204 msgstr "Details"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info"
6209 msgid "Details view mode"
6210 msgstr "Detailansicht"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Z-A"
6216 msgstr "Z-A"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "A-Z"
6222 msgstr "A-Z"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Largest First"
6228 msgstr "Größte zuerst"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Smallest First"
6234 msgstr "Kleinste zuerst"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Newest First"
6240 msgstr "Neueste zuerst"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Oldest First"
6246 msgstr "Älteste zuerst"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Highest First"
6252 msgstr "Höchste zuerst"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Lowest First"
6258 msgstr "Niedrigste zuerst"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Descending"
6264 msgstr "Absteigend"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Ascending"
6270 msgstr "Aufsteigend"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6273 #, kde-format
6274 msgctxt ""
6275 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6276 "selection is empty when this text is shown."
6277 msgid "Actions for Current View"
6278 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6279
6280 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6281 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6284 #. and a fallback will be used.
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6286 #, kde-format
6287 msgid "Actions for %1"
6288 msgstr "Aktionen für „%1“"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6291 #, kde-format
6292 msgctxt ""
6293 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6294 "of selected files/folders."
6295 msgid "Actions for One Selected Item"
6296 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6297 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6298 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6299
6300 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:status"
6303 msgid "Updating version information…"
6304 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6305
6306 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6307 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6308
6309 #~ msgid "No limit"
6310 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6314 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6315
6316 #~ msgid "No previews"
6317 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6320 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6321 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6324 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6325 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6326
6327 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6330 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6331 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6332 #~ "views."
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6335 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6336 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6337 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6338 #~ "vereinen."
6339
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Activate Tab %1"
6342 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Activate Next Tab"
6346 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6350 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6351
6352 #~ msgid "Split the view into two panes"
6353 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6354
6355 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6358 #~ "verwenden"
6359
6360 #~ msgid "Show tooltips"
6361 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6362
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6367 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6368
6369 #~ msgctxt "@option:check"
6370 #~ msgid "Show tooltips"
6371 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6372
6373 #~ msgctxt "option:check"
6374 #~ msgid "Rename inline"
6375 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6376
6377 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6378 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "Folder size displays:"
6382 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:status"
6385 #~ msgid "1 File"
6386 #~ msgid_plural "%1 Files"
6387 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6388 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6389
6390 #~ msgid "More Search Tools"
6391 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6395 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6396
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6398 #~ msgid "Startup"
6399 #~ msgstr "Start"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "View Modes"
6403 #~ msgstr "Ansichten"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Navigation"
6407 #~ msgstr "Navigation"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "View: "
6411 #~ msgstr "Ansicht:"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "General: "
6415 #~ msgstr "Allgemein:"
6416
6417 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6418 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6419 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6420
6421 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6422 #~ msgid "General:"
6423 #~ msgstr "Allgemein:"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6426 #~ msgid "Filter..."
6427 #~ msgstr "Filter ..."
6428
6429 #~ msgid "Search..."
6430 #~ msgstr "Suchen ..."
6431
6432 #~ msgctxt "@info:progress"
6433 #~ msgid "Sorting..."
6434 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6435
6436 #~ msgid "Filter..."
6437 #~ msgstr "Filter ..."
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Configure..."
6441 #~ msgstr "Einrichten ..."
6442
6443 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgid "Search..."
6445 #~ msgstr "Suchen ..."
6446
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6449 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6450
6451 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6454
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6457 #~ "\"%2\"</application>."
6458 #~ msgid_plural ""
6459 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6460 #~ "<application>%2</application>."
6461 #~ msgstr[0] ""
6462 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6463 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6464 #~ msgstr[1] ""
6465 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6466 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6467
6468 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6469 #~ msgid ", "
6470 #~ msgstr ", "
6471
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6475 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6476 #~ "commands and configuration options."
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6479 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6480 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6481
6482 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6485 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6488 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6489 #~ "para>"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6494 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6497 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6498 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6499
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6503 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6504 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6505 #~ "help is available for a spot.</para>"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6508 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6509 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6510 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6511 #~ "Stelle gibt.</para>"
6512
6513 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6516 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6517 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6518 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6519 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6520 #~ "used to this.</para>"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6523 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6524 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6525 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6526 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6527 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6528 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6533 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6536 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:credit"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6541 #~ "Angelaccio"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6544 #~ "und Elvis Angelaccio"
6545
6546 #~ msgid "Font family"
6547 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6548
6549 #~ msgid "Font size"
6550 #~ msgstr "Schriftgröße"
6551
6552 #~ msgid "Italic"
6553 #~ msgstr "Kursiv"
6554
6555 #~ msgid "Font weight"
6556 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6557
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6562 #~ "Fehlerbehebung"
6563
6564 #~ msgctxt "@item"
6565 #~ msgid "Eject"
6566 #~ msgstr "Auswerfen"
6567
6568 #~ msgctxt "@item"
6569 #~ msgid "Release"
6570 #~ msgstr "Freigeben"
6571
6572 #~ msgctxt "@item"
6573 #~ msgid "Safely Remove"
6574 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6575
6576 #~ msgctxt "@item"
6577 #~ msgid "Unmount"
6578 #~ msgstr "Aushängen"
6579
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6584
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6589
6590 #~ msgctxt "@info"
6591 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6592 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Open in New Tab"
6596 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Open in New Window"
6600 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgid "Mount"
6604 #~ msgstr "Einhängen"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Edit..."
6608 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgid "Remove"
6612 #~ msgstr "Entfernen"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6615 #~ msgid "Hide"
6616 #~ msgstr "Ausblenden"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgid "Add Entry..."
6620 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Icon Size"
6624 #~ msgstr "Symbolgröße"
6625
6626 #~ msgctxt "Small icon size"
6627 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6628 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6629
6630 #~ msgctxt "Medium icon size"
6631 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6632 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6633
6634 #~ msgctxt "Large icon size"
6635 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6636 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6637
6638 #~ msgctxt "Huge icon size"
6639 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6640 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6644 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6647 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6648 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6652 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6655 #~ msgid "Sett&ings"
6656 #~ msgstr "&Einstellungen"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6659 #~ msgid "Control"
6660 #~ msgstr "Einstellungen"
6661
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "Show menu"
6664 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgid "Services"
6668 #~ msgstr "Dienste"
6669
6670 #~ msgctxt "@title"
6671 #~ msgid "Dolphin Part"
6672 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@title:group"
6676 #~| msgid "Navigation"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Url Navigator"
6679 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6680 #~ msgstr[0] "Navigation"
6681 #~ msgstr[1] "Navigation"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgid "Unknown"
6685 #~ msgstr "Unbekannt"
6686
6687 #~ msgctxt "@info"
6688 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6689 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Unknown size"
6693 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Start in:"
6697 #~ msgstr "Starten in:"
6698
6699 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6700 #~ msgid "Window options:"
6701 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6704 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6705 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Rename Items"
6709 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6710
6711 #~ msgctxt "@label:textbox"
6712 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6713 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6714
6715 #~ msgctxt "@info:status"
6716 #~ msgid "New name #"
6717 #~ msgstr "Neuer Name #"
6718
6719 #~ msgctxt "@label:textbox"
6720 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6721 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6722 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6723 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6724
6725 #~ msgctxt "@info"
6726 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6727 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "View Properties"
6731 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6732
6733 #~ msgid "Show facets widget"
6734 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Fewer Options"
6738 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:button"
6741 #~ msgid "More Options"
6742 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6745 #~ msgid "Any"
6746 #~ msgstr "Beliebig"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Folders"
6750 #~ msgstr "Ordner"
6751
6752 #~ msgctxt "@option:option"
6753 #~ msgid "Anytime"
6754 #~ msgstr "Irgendwann"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:option"
6757 #~ msgid "Today"
6758 #~ msgstr "Heute"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:option"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6762 #~ msgstr "Gestern"
6763
6764 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6765 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6766 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Go"
6770 #~ msgstr "Gehe zu"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Tools"
6774 #~ msgstr "Extras"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6777 #~ msgid "Preview"
6778 #~ msgstr "Vorschau"
6779
6780 #~ msgid "stop"
6781 #~ msgstr "Anhalten"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6784 #~ msgid "Add to Places"
6785 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6790 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6791 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6794 #~ msgid "Descending"
6795 #~ msgstr "Absteigend"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Configure Shown Data"
6799 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6800
6801 #~ msgctxt "@label::textbox"
6802 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6805
6806 #~ msgctxt "action:button"
6807 #~ msgid "Everywhere"
6808 #~ msgstr "Überall"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6811 #~ msgid "Unchanged"
6812 #~ msgstr "Unverändert"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6815 #~ msgid "Horizontally flipped"
6816 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6819 #~ msgid "180° rotated"
6820 #~ msgstr "180° gedreht"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6823 #~ msgid "Vertically flipped"
6824 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6827 #~ msgid "Transposed"
6828 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6831 #~ msgid "90° rotated"
6832 #~ msgstr "90° gedreht"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6835 #~ msgid "Transversed"
6836 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6839 #~ msgid "270° rotated"
6840 #~ msgstr "270° gedreht"
6841
6842 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6843 #~ msgid "%1/s"
6844 #~ msgstr "%1/s"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Label:"
6848 #~ msgstr "Name:"
6849
6850 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6851 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Location:"
6855 #~ msgstr "Ort:"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Choose an icon:"
6859 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6860
6861 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6862 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:window"
6865 #~ msgid "Add Places Entry"
6866 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:window"
6869 #~ msgid "Edit Places Entry"
6870 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6873 #~ msgid "Show All Entries"
6874 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Properties"
6878 #~ msgstr "Eigenschaften"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@title:window"
6882 #~| msgid "Additional Information"
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Additional Information Shown"
6885 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgid "Apply View Properties To"
6889 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6892 #~ msgid "Use these view properties as default"
6893 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6894
6895 #~ msgctxt "@label:textbox"
6896 #~ msgid "Location:"
6897 #~ msgstr "Adresse:"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Icon Size"
6901 #~ msgstr "Symbolgröße"
6902
6903 #~ msgctxt "@label:listbox"
6904 #~ msgid "Preview:"
6905 #~ msgstr "Vorschau:"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgid "Text"
6909 #~ msgstr "Text"
6910
6911 #~ msgctxt "@label:listbox"
6912 #~ msgid "Font:"
6913 #~ msgstr "Schriftart:"
6914
6915 #~ msgctxt "@label:listbox"
6916 #~ msgid "Width:"
6917 #~ msgstr "Breite:"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6920 #~ msgid "Small"
6921 #~ msgstr "Kurz"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6924 #~ msgid "Medium"
6925 #~ msgstr "Mittel"
6926
6927 #~ msgctxt "@option:check"
6928 #~ msgid "Expandable folders"
6929 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6937 #~ msgid "Additional Information"
6938 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Select All"
6942 #~ msgstr "Alle auswählen"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6945 #~ msgid "Reload"
6946 #~ msgstr "Aktualisieren"
6947
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Image Size"
6950 #~ msgstr "Bildgröße"
6951
6952 #~ msgctxt "@item"
6953 #~ msgid "Places"
6954 #~ msgstr "Orte"
6955
6956 #~ msgctxt "@item"
6957 #~ msgid "Recently Saved"
6958 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6959
6960 #~ msgctxt "@item"
6961 #~ msgid "Search For"
6962 #~ msgstr "Suchen nach"
6963
6964 #~ msgctxt "@item"
6965 #~ msgid "Devices"
6966 #~ msgstr "Geräte"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Home"
6970 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Network"
6974 #~ msgstr "Netzwerk"
6975
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "Root"
6978 #~ msgstr "Basisordner"
6979
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Trash"
6982 #~ msgstr "Papierkorb"
6983
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Today"
6986 #~ msgstr "Heute"
6987
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6990 #~ msgstr "Gestern"
6991
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "This Month"
6994 #~ msgstr "Diesen Monat"
6995
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Last Month"
6998 #~ msgstr "Letzten Monat"
6999
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Documents"
7002 #~ msgstr "Dokumente"
7003
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgid "Images"
7006 #~ msgstr "Bilder"
7007
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgid "Audio Files"
7010 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7011
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgid "Videos"
7014 #~ msgstr "Videos"
7015
7016 #~ msgid "Empty Search"
7017 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "&Delete"
7021 #~ msgstr "&Löschen"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "&Move to Trash"
7025 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7028 #~ msgid "Rename..."
7029 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Help"
7033 #~ msgstr "Hilfe"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7037 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Date"
7041 #~ msgstr "Datum"
7042
7043 #~ msgctxt "option:check"
7044 #~ msgid "Natural sorting of items"
7045 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7048 #~ msgid "%1 - current folder"
7049 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7052 #~ msgid "%1 - current device"
7053 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7056 #~ msgid "%1 - all devices"
7057 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7061 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7065 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Paste Into Folder"
7069 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7072 #~ msgid "%A"
7073 #~ msgstr "%A"
7074
7075 #~ msgctxt ""
7076 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7077 #~ "locale, and %Y is full year number"
7078 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7079 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7080
7081 #~ msgctxt ""
7082 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7083 #~ "and %Y is full year number"
7084 #~ msgid "%B, %Y"
7085 #~ msgstr "%B, %Y"
7086
7087 #~ msgctxt "@info"
7088 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7091 #~ "gelöscht."
7092
7093 #~ msgctxt "@title:group"
7094 #~ msgid "Mouse"
7095 #~ msgstr "Maus"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7099 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Paste"
7103 #~ msgstr "Einfügen"
7104
7105 #~ msgctxt "@label:textbox"
7106 #~ msgid "Find:"
7107 #~ msgstr "Suchen:"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "Update of version information failed."
7111 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Copy Text"
7115 #~ msgstr "Text kopieren"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7119 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7120
7121 #~ msgctxt "@title:group Date"
7122 #~ msgid "Last Week"
7123 #~ msgstr "Letzte Woche"
7124
7125 #~ msgctxt ""
7126 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7127 #~ "full year number"
7128 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7129 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7130
7131 #~ msgid "Zoom slider"
7132 #~ msgstr "Größenregler"
7133
7134 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7135 #~ msgid "Today"
7136 #~ msgstr "Heute"
7137
7138 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7139 #~ msgid "Yesterday"
7140 #~ msgstr "Gestern"
7141
7142 #~ msgctxt "@label"
7143 #~ msgid "Trash"
7144 #~ msgstr "Papierkorb"
7145
7146 #~| msgctxt "@label:listbox"
7147 #~| msgid "Maximum lines:"
7148 #~ msgctxt "@option:option"
7149 #~ msgid "Maximum Rating"
7150 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Music"
7154 #~ msgstr "Musik"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@label"
7158 #~| msgid "Music"
7159 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7160 #~ msgid "Music"
7161 #~ msgstr "Musik"
7162
7163 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7164 #~ msgid "Small"
7165 #~ msgstr "Klein"
7166
7167 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7168 #~ msgid "Medium"
7169 #~ msgstr "Mittel"
7170
7171 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7172 #~ msgid "Large"
7173 #~ msgstr "Groß"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Copy Information Message"
7177 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "Copy Error Message"
7181 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgid "No destination"
7185 #~ msgstr "Kein Ziel"
7186
7187 #~ msgctxt "@option:check"
7188 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7189 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7190
7191 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgid "Do not create previews for"
7193 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:group"
7196 #~ msgid "Version Control Systems"
7197 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7200 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7201 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "items"
7205 #~ msgstr "Element"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:intable"
7208 #~ msgid "Name"
7209 #~ msgstr "Name"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:intable"
7212 #~ msgid "Size"
7213 #~ msgstr "Größe"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:intable"
7216 #~ msgid "Date"
7217 #~ msgstr "Datum"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgid "Permissions"
7221 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgid "Owner"
7225 #~ msgstr "Eigentümer"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgid "Group"
7229 #~ msgstr "Gruppe"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgid "Type"
7233 #~ msgstr "Typ"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgid "Destination"
7237 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Path"
7241 #~ msgstr "Pfad"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7244 #~ msgid "By Name"
7245 #~ msgstr "Nach Namen"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7248 #~ msgid "By Size"
7249 #~ msgstr "Nach Größe"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7252 #~ msgid "By Permissions"
7253 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7256 #~ msgid "By Owner"
7257 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7260 #~ msgid "By Group"
7261 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7264 #~ msgid "By Link Destination"
7265 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgid "By Path"
7269 #~ msgstr "Nach Pfad"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7272 #~ msgid "Name"
7273 #~ msgstr "Name"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Additional information"
7277 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7278
7279 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7280 #~ msgid "%1 (%2)"
7281 #~ msgstr "%1 (%2)"
7282
7283 #~ msgctxt "@option:check"
7284 #~ msgid "Rename inline"
7285 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7286
7287 #~ msgctxt "@info:status"
7288 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7289 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7290
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7293 #~ "the UI)"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7296 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:tab"
7299 #~ msgid "Column"
7300 #~ msgstr "Spalten"
7301
7302 #~ msgctxt "@title:group"
7303 #~ msgid "Grid"
7304 #~ msgstr "Raster"
7305
7306 #~ msgctxt "@label:listbox"
7307 #~ msgid "Arrangement:"
7308 #~ msgstr "Anordnung:"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7311 #~ msgid "Columns"
7312 #~ msgstr "Spalten"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7315 #~ msgid "Rows"
7316 #~ msgstr "Zeilen"
7317
7318 #~ msgctxt "@label:listbox"
7319 #~ msgid "Grid spacing:"
7320 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7323 #~ msgid "None"
7324 #~ msgstr "Keiner"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7327 #~ msgid "Small"
7328 #~ msgstr "Klein"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7331 #~ msgid "Medium"
7332 #~ msgstr "Mittel"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7335 #~ msgid "Large"
7336 #~ msgstr "Groß"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7339 #~ msgid "Column"
7340 #~ msgstr "Spalten"
7341
7342 #~ msgctxt "@option:check"
7343 #~ msgid "Expandable Folders"
7344 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7345
7346 #~ msgctxt "@title:menu"
7347 #~ msgid "Columns"
7348 #~ msgstr "Spalten"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7351 #~ msgid "Columns"
7352 #~ msgstr "Spalten"
7353
7354 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7355 #~ msgid "Resize column"
7356 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7357
7358 #~ msgctxt "@title:group Name"
7359 #~ msgid "Others"
7360 #~ msgstr "Weitere"
7361
7362 #~ msgctxt "@title::column"
7363 #~ msgid "Link Destination"
7364 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7365
7366 #~ msgctxt "@title::column"
7367 #~ msgid "Path"
7368 #~ msgstr "Pfad"
7369
7370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7371 #~ msgid "Deselect Item"
7372 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "Show hidden files"
7376 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Show preview"
7380 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7386 #~ "werden)"
7387
7388 #~ msgid "Arrangement"
7389 #~ msgstr "Anordnung"
7390
7391 #~ msgid "Item height"
7392 #~ msgstr "Elementhöhe"
7393
7394 #~ msgid "Item width"
7395 #~ msgstr "Elementbreite"
7396
7397 #~ msgid "Grid spacing"
7398 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7399
7400 #~ msgid "Number of textlines"
7401 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:button"
7404 #~ msgid "Configure..."
7405 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7406
7407 #~ msgctxt "@label::textbox"
7408 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~| msgctxt "@info"
7414 #~| msgid "Remove search option"
7415 #~ msgid "Remove folder restriction"
7416 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Tag"
7420 #~ msgstr "Stichwort"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:button"
7423 #~ msgid "Today"
7424 #~ msgstr "Heute"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:button"
7427 #~ msgid "Yesterday"
7428 #~ msgstr "Gestern"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:group"
7431 #~ msgid "Date"
7432 #~ msgstr "Datum"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7435 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7436 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7437
7438 #~ msgctxt "@info:status"
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7443 #~ "Zeichen ein."
7444
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7447 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7448
7449 #~ msgctxt "@info"
7450 #~ msgid "Close"
7451 #~ msgstr "Schließen"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:menu"
7454 #~ msgid "View Mode"
7455 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7456
7457 #~ msgctxt "@label"
7458 #~ msgid "No Tags Available"
7459 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7460
7461 #~ msgctxt "@label"
7462 #~ msgid "Byte"
7463 #~ msgstr "Byte"
7464
7465 #~ msgctxt "@label"
7466 #~ msgid "KByte"
7467 #~ msgstr "KByte"
7468
7469 #~ msgctxt "@label"
7470 #~ msgid "MByte"
7471 #~ msgstr "MByte"
7472
7473 #~ msgctxt "@label"
7474 #~ msgid "GByte"
7475 #~ msgstr "GByte"
7476
7477 #~ msgctxt "@label"
7478 #~ msgid "All"
7479 #~ msgstr "Alle"
7480
7481 #~ msgctxt "@label"
7482 #~ msgid "Text"
7483 #~ msgstr "Text"
7484
7485 #~ msgctxt "@label"
7486 #~ msgid "Filenames"
7487 #~ msgstr "Dateinamen"
7488
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Search:"
7491 #~ msgstr "Suchen:"
7492
7493 #~ msgctxt "@label"
7494 #~ msgid "What:"
7495 #~ msgstr "Was:"
7496
7497 #~ msgctxt "@info"
7498 #~ msgid "Add search option"
7499 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:button"
7502 #~ msgid "Save"
7503 #~ msgstr "Speichern"
7504
7505 #~ msgctxt "@info"
7506 #~ msgid "Save search options"
7507 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:button"
7510 #~ msgid "Close"
7511 #~ msgstr "Schließen"
7512
7513 #~ msgctxt "@info"
7514 #~ msgid "Close search options"
7515 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Greater Than"
7519 #~ msgstr "Größer als"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7523 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7524
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "Less Than"
7527 #~ msgstr "Kleiner als"
7528
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7531 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Size:"
7535 #~ msgstr "Größe:"
7536
7537 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7538 #~ msgid "All"
7539 #~ msgstr "Alle"
7540
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "Equal to"
7543 #~ msgstr "Gleich"
7544
7545 #~ msgctxt "@label"
7546 #~ msgid "Not Equal to"
7547 #~ msgstr "Nicht gleich"
7548
7549 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7550 #~ msgid "Any"
7551 #~ msgstr "Beliebig"
7552
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "Rating:"
7555 #~ msgstr "Bewertung:"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "Name:"
7559 #~ msgstr "Name:"
7560
7561 #~ msgctxt "@title:window"
7562 #~ msgid "Save Search Options"
7563 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7564
7565 #~ msgid "Criteria"
7566 #~ msgstr "Kriterien"
7567
7568 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7569 #~ msgid "Size"
7570 #~ msgstr "Größe"
7571
7572 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7573 #~ msgid "Date"
7574 #~ msgstr "Datum"
7575
7576 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7577 #~ msgid "Permissions"
7578 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7579
7580 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7581 #~ msgid "Owner"
7582 #~ msgstr "Eigentümer"
7583
7584 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7585 #~ msgid "Group"
7586 #~ msgstr "Gruppe"
7587
7588 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7589 #~ msgid "Type"
7590 #~ msgstr "Typ"
7591
7592 #~ msgctxt "@item::intable"
7593 #~ msgid "Normal"
7594 #~ msgstr "Normal"
7595
7596 #~ msgctxt "@item::intable"
7597 #~ msgid "Update required"
7598 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7599
7600 #~ msgctxt "@item::intable"
7601 #~ msgid "Locally modified"
7602 #~ msgstr "Lokal geändert"
7603
7604 #~ msgctxt "@item::intable"
7605 #~ msgid "Added"
7606 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7609 #~ msgid "Size"
7610 #~ msgstr "Größe"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7613 #~ msgid "Date"
7614 #~ msgstr "Datum"
7615
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7617 #~ msgid "Permissions"
7618 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7619
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7621 #~ msgid "Owner"
7622 #~ msgstr "Eigentümer"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7625 #~ msgid "Group"
7626 #~ msgstr "Gruppe"
7627
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7629 #~ msgid "Type"
7630 #~ msgstr "Typ"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7633 #~ msgid "Size"
7634 #~ msgstr "Größe"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7637 #~ msgid "Date"
7638 #~ msgstr "Datum"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7641 #~ msgid "Permissions"
7642 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7645 #~ msgid "Owner"
7646 #~ msgstr "Eigentümer"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7649 #~ msgid "Group"
7650 #~ msgstr "Gruppe"
7651
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7653 #~ msgid "Type"
7654 #~ msgstr "Typ"
7655
7656 #~ msgctxt "@title:menu"
7657 #~ msgid "Additional Information"
7658 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7659
7660 #~ msgctxt "@option:check"
7661 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7662 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7663
7664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7665 #~ msgid "SVN Update"
7666 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7667
7668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7669 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7670 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7671
7672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7673 #~ msgid "SVN Commit..."
7674 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7675
7676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7677 #~ msgid "SVN Add"
7678 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7679
7680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7681 #~ msgid "SVN Delete"
7682 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7683
7684 #~ msgctxt "@info:status"
7685 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7686 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7687
7688 #~ msgctxt "@info:status"
7689 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7690 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7691
7692 #~ msgctxt "@info:status"
7693 #~ msgid "Updated SVN repository."
7694 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7695
7696 #~ msgctxt "@title:window"
7697 #~ msgid "SVN Commit"
7698 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7699
7700 #~ msgctxt "@action:button"
7701 #~ msgid "Commit"
7702 #~ msgstr "Einspielen"
7703
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7706 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7707
7708 #~ msgctxt "@info:status"
7709 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7710 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7711
7712 #~ msgctxt "@info:status"
7713 #~ msgid "Committed SVN changes."
7714 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7715
7716 #~ msgctxt "@info:status"
7717 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7718 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7719
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7722 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7723
7724 #~ msgctxt "@info:status"
7725 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7726 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7727
7728 #~ msgctxt "@info:status"
7729 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7730 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7731
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7733 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7739 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7740
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Folder"
7743 #~ msgstr "Ordner"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Total Size:"
7747 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7748
7749 #~ msgctxt "@label file type"
7750 #~ msgid "Type"
7751 #~ msgstr "Typ"
7752
7753 #~ msgctxt "@title:window"
7754 #~ msgid "Change Tags"
7755 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7756
7757 #~ msgctxt "@label:textbox"
7758 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7761
7762 #~ msgctxt "@label"
7763 #~ msgid "Create new tag:"
7764 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7765
7766 #~ msgctxt "@info"
7767 #~ msgid "Delete tag"
7768 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7769
7770 #~ msgctxt "@info"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7775 #~ "werden?"
7776
7777 #~ msgctxt "@title"
7778 #~ msgid "Delete tag"
7779 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7780
7781 #~ msgctxt "@action:button"
7782 #~ msgid "Delete"
7783 #~ msgstr "Löschen"
7784
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "Add Tags..."
7787 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Change..."
7791 #~ msgstr "Ändern ..."
7792
7793 #~ msgctxt "@info:progress"
7794 #~ msgid "Changing annotations"
7795 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7796
7797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7798 #~ msgid "Type"
7799 #~ msgstr "Typ"
7800
7801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7802 #~ msgid "Size"
7803 #~ msgstr "Größe"
7804
7805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7806 #~ msgid "Modified"
7807 #~ msgstr "Geändert"
7808
7809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7810 #~ msgid "Owner"
7811 #~ msgstr "Eigentümer"
7812
7813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7814 #~ msgid "Permissions"
7815 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:window"
7818 #~ msgid "Change Comment"
7819 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7820
7821 #~ msgctxt "@title:window"
7822 #~ msgid "Add Comment"
7823 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7824
7825 #~ msgctxt "@label file content size"
7826 #~ msgid "Size"
7827 #~ msgstr "Größe"
7828
7829 #~ msgctxt "@label file depends from"
7830 #~ msgid "Depends"
7831 #~ msgstr "Benötigt"
7832
7833 #~ msgctxt "@label parent directory"
7834 #~ msgid "Part of"
7835 #~ msgstr "Teil von"
7836
7837 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7838 #~ msgid "Modified"
7839 #~ msgstr "Geändert"
7840
7841 #~ msgctxt "@label"
7842 #~ msgid "MIME Type"
7843 #~ msgstr "MIME-Typ"
7844
7845 #~ msgctxt "@label file URL"
7846 #~ msgid "Location"
7847 #~ msgstr "Adresse"
7848
7849 #~ msgctxt "@label"
7850 #~ msgid "Creator"
7851 #~ msgstr "Ersteller"
7852
7853 #~ msgctxt "@label"
7854 #~ msgid "Channels"
7855 #~ msgstr "Kanäle"
7856
7857 #~ msgctxt "@label number of characters"
7858 #~ msgid "Characters"
7859 #~ msgstr "Zeichen"
7860
7861 #~ msgctxt "@label"
7862 #~ msgid "Codec"
7863 #~ msgstr "Kodierung"
7864
7865 #~ msgctxt "@label"
7866 #~ msgid "Color Depth"
7867 #~ msgstr "Farbtiefe"
7868
7869 #~ msgctxt "@label number of lines"
7870 #~ msgid "Lines"
7871 #~ msgstr "Zeilen"
7872
7873 #~ msgctxt "@label"
7874 #~ msgid "Programming Language"
7875 #~ msgstr "Programmiersprache"
7876
7877 #~ msgctxt "@label number of words"
7878 #~ msgid "Words"
7879 #~ msgstr "Wörter"
7880
7881 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7882 #~ msgid "Aperture"
7883 #~ msgstr "Blende"
7884
7885 #~ msgctxt "@label EXIF"
7886 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7887 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7888
7889 #~ msgctxt "@label EXIF"
7890 #~ msgid "Exposure Time"
7891 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7892
7893 #~ msgctxt "@label EXIF"
7894 #~ msgid "Flash"
7895 #~ msgstr "Blitz"
7896
7897 #~ msgctxt "@label EXIF"
7898 #~ msgid "Focal Length"
7899 #~ msgstr "Brennweite"
7900
7901 #~ msgctxt "@label EXIF"
7902 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7903 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7904
7905 #~ msgctxt "@label EXIF"
7906 #~ msgid "Model"
7907 #~ msgstr "Modell"
7908
7909 #~ msgctxt "@label EXIF"
7910 #~ msgid "White Balance"
7911 #~ msgstr "Weißabgleich"
7912
7913 #~ msgctxt "@label image width and height"
7914 #~ msgid "Width x Height"
7915 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7916
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~ msgid "Rating"
7919 #~ msgstr "Bewertung"
7920
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgid "Tags"
7923 #~ msgstr "Schlagwörter"
7924
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7926 #~ msgid "Comment"
7927 #~ msgstr "Kommentar"
7928
7929 #~ msgctxt "@label"
7930 #~ msgid "File Name"
7931 #~ msgstr "Dateiname"
7932
7933 #~ msgctxt "@label"
7934 #~ msgid "Type:"
7935 #~ msgstr "Typ:"
7936
7937 #~ msgctxt "@label"
7938 #~ msgid "Modified:"
7939 #~ msgstr "Geändert:"
7940
7941 #~ msgctxt "@label"
7942 #~ msgid "Owner:"
7943 #~ msgstr "Eigentümer:"
7944
7945 #~ msgctxt "@label"
7946 #~ msgid "Tags:"
7947 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7948
7949 #~ msgctxt "@label"
7950 #~ msgid "Comment:"
7951 #~ msgstr "Kommentar:"
7952
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7954 #~ msgid "Get Service Menu..."
7955 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7956
7957 #~ msgctxt "@title:menu"
7958 #~ msgid "Navigation Bar"
7959 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7960
7961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7962 #~ msgid "Click to begin the search"
7963 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7964
7965 #~ msgctxt "@label"
7966 #~ msgid "Date Modified"
7967 #~ msgstr "Geändert am"
7968
7969 #~ msgctxt "@info:status"
7970 #~ msgid "Copy operation completed."
7971 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7972
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid "Move operation completed."
7975 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7976
7977 #~ msgctxt "@info:status"
7978 #~ msgid "Link operation completed."
7979 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7980
7981 #~ msgctxt "@info:status"
7982 #~ msgid "Renaming operation completed."
7983 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgctxt "@title:group"
7987 #~| msgid "Text"
7988 #~ msgctxt "label"
7989 #~ msgid "Texts"
7990 #~ msgstr "Text"
7991
7992 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7993 #~ msgid "with optional icon and description"
7994 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7995
7996 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7997 #~ msgid "No Tags"
7998 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7999
8000 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8001 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8002
8003 #~ msgctxt "@label"
8004 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8005 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8006
8007 #, fuzzy
8008 #~| msgid "&Edit"
8009 #~ msgctxt "@item::intable"
8010 #~ msgid "Editing"
8011 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8012
8013 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8014 #~ msgid "Not yet tagged"
8015 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8016
8017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8018 #~ msgid "Move To Trash"
8019 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8020
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8022 #~ msgid "Paste One Folder"
8023 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8024
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8026 #~ msgid "Paste One Item"
8027 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8028 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8029 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8030
8031 #~ msgctxt "@option:check"
8032 #~ msgid "Browse through archives"
8033 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8034
8035 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8036 #~ msgid "General"
8037 #~ msgstr "Allgemein"
8038
8039 #~ msgctxt "@info"
8040 #~ msgid ""
8041 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8044 #~ "Sie fortfahren?"
8045
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8047 #~ msgid "Quick View"
8048 #~ msgstr "Schnellansicht"
8049
8050 #~ msgctxt "@info:status"
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8053 #~ "<filename>%2</filename>"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8056 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8057
8058 #~ msgctxt "@info:status"
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8063 #~ "<filename>%1</filename>."
8064
8065 #~ msgctxt "@info:status"
8066 #~ msgid "Protocol not supported"
8067 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8068
8069 #~ msgctxt "@info:status"
8070 #~ msgid "Getting size..."
8071 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8072
8073 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8074 #~ msgid "Small"
8075 #~ msgstr "Schmal"
8076
8077 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8078 #~ msgid "Large"
8079 #~ msgstr "Weit"
8080
8081 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8082 #~ msgid "Small"
8083 #~ msgstr "Klein"
8084
8085 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8086 #~ msgid "Medium"
8087 #~ msgstr "Mittel"
8088
8089 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8090 #~ msgid "Large"
8091 #~ msgstr "Groß"
8092
8093 #~ msgctxt "@action:button"
8094 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8095 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8096
8097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8098 #~ msgid "Left to Right"
8099 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8100
8101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8102 #~ msgid "Top to Bottom"
8103 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8104
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8106 #~ msgid "Properties"
8107 #~ msgstr "Eigenschaften"
8108
8109 #~ msgctxt "@title:window"
8110 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8111 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8112
8113 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8114 #~ msgid "Small"
8115 #~ msgstr "Klein"
8116
8117 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8118 #~ msgid "Large"
8119 #~ msgstr "Groß"
8120
8121 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8122 #~ msgid "Small"
8123 #~ msgstr "Klein"
8124
8125 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8126 #~ msgid "Large"
8127 #~ msgstr "Groß"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8130 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8131 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8134 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8135 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8136
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8138 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8139 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8140
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8142 #~ msgid "Cancel"
8143 #~ msgstr "Abbrechen"
8144
8145 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8146 #~ msgid "&Other..."
8147 #~ msgstr "&Weitere ..."
8148
8149 #~ msgctxt "@title:menu"
8150 #~ msgid "Open With..."
8151 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8152
8153 #~ msgctxt "@action:button"
8154 #~ msgid "Paste"
8155 #~ msgstr "Einfügen"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #~| msgctxt "@title:group"
8159 #~| msgid "General"
8160 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8161 #~ msgid "General"
8162 #~ msgstr "Allgemein"
8163
8164 #, fuzzy
8165 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8166 #~| msgid "Cancel"
8167 #~ msgctxt "@label"
8168 #~ msgid "Cancel"
8169 #~ msgstr "Abbrechen"
8170
8171 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8172 #~ msgid "Descending"
8173 #~ msgstr "Absteigend"
8174
8175 #~ msgctxt "@title:tab"
8176 #~ msgid "General"
8177 #~ msgstr "Allgemein"
8178
8179 #~ msgctxt "@label"
8180 #~ msgid "Bold"
8181 #~ msgstr "Fett"
8182
8183 #~ msgctxt "@option:check"
8184 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8185 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8186
8187 #~ msgctxt "@label"
8188 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8189 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8190
8191 #~ msgctxt "@title:group Name"
8192 #~ msgid "Uncategorized"
8193 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8194
8195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8196 #~ msgid "By Tags"
8197 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8198
8199 #~ msgctxt "@label:listbox"
8200 #~ msgid "Additional information:"
8201 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8202
8203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8204 #~ msgid "Type"
8205 #~ msgstr "Typ"
8206
8207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8208 #~ msgid "Size"
8209 #~ msgstr "Größe"
8210
8211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8212 #~ msgid "Date"
8213 #~ msgstr "Datum"
8214
8215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8216 #~ msgid "Type, Size"
8217 #~ msgstr "Typ, Größe"
8218
8219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8220 #~ msgid "Type, Date"
8221 #~ msgstr "Typ, Datum"
8222
8223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8224 #~ msgid "Size, Date"
8225 #~ msgstr "Größe, Datum"
8226
8227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8228 #~ msgid "Type, Size, Date"
8229 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8230
8231 #~ msgctxt "@title:group"
8232 #~ msgid "Columns"
8233 #~ msgstr "Spalten"
8234
8235 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8236 #~ msgid "Date"
8237 #~ msgstr "Datum"
8238
8239 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8240 #~ msgid "Type"
8241 #~ msgstr "Typ"
8242
8243 #~ msgctxt "@info:status"
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8248 #~ "werden deaktiviert."
8249
8250 #~ msgctxt "@label"
8251 #~ msgid "Show group"
8252 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8253
8254 #~ msgctxt "@title:group Date"
8255 #~ msgid "Less than a month"
8256 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8257
8258 #~ msgctxt "@title:group Date"
8259 #~ msgid "More than a year"
8260 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8261
8262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8263 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8264 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8265
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8267 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8268 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8269
8270 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8271 #~ msgid "Join"
8272 #~ msgstr "Verbinden"
8273
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8275 #~ msgid "Toggle Views"
8276 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8277
8278 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8279 #~ msgid "Small"
8280 #~ msgstr "Klein"
8281
8282 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8283 #~ msgid "Large"
8284 #~ msgstr "Groß"