]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-27 14:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:159
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:325
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:328
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:331
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:334
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:337
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:416
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:417
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:618
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:620
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:629
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:669
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:679
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:877
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:878
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Focus Terminal Panel"
920 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&Legosignoj"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
940 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
941 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
942 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
943 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
944 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Iri al Langeto %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Montri Celon"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1040 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1041 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1042 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Informoj"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1058 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1071 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1072 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1073 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1074 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1087 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1088 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1089 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1090 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@title:window"
1095 msgid "Folders"
1096 msgstr "Dosierujoj"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1103 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1104 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1105 msgstr ""
1106 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1107 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1108 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1115 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1116 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1117 "quick switching between any folders.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1120 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1121 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1122 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 msgid "Terminal"
1128 msgstr "Terminalo"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1135 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1136 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1137 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1138 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1139 "application like Konsole.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1142 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1143 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1144 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1145 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1146 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1153 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1154 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1155 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1156 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1157 "like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1160 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1161 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1162 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1163 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1164 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@title:window"
1169 msgid "Places"
1170 msgstr "Lokoj"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@item:inmenu"
1175 msgid "Show Hidden Places"
1176 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1183 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1184 "property."
1185 msgstr ""
1186 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1187 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1194 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1195 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1196 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "type.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1200 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1201 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1202 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1203 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1210 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1211 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1212 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1213 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1214 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1215 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1216 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1217 "interface> to display it again.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1220 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1221 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1222 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1223 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1224 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1225 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1226 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1227 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1228 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Show Panels"
1234 msgstr "Montri Panelojn"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1241 msgstr ""
1242 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1249 msgstr ""
1250 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1263 "folder."
1264 msgstr ""
1265 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1266 "dosierujo."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1272 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1278 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1284 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1315 "this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1324 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1325 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1326 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1327 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1330 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1331 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1332 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1333 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "Fermi"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close left view"
1345 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1350 msgid "Pop out Left View"
1351 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move left view to a new window"
1357 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Fermi"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close right view"
1369 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1374 msgid "Pop out Right View"
1375 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Move right view to a new window"
1381 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1386 msgid "Split"
1387 msgstr "Dividi"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Split view"
1393 msgstr "Dividita vido"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1398 msgid "Pop out"
1399 msgstr "Elŝprucigi"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1406 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1407 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1408 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1409 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1410 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1413 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1414 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1415 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1416 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1417 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1424 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1425 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1426 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1427 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1428 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1429 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1430 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1433 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1434 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1435 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1436 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1437 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1438 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1439 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1440 "tekston.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1445 msgid ""
1446 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1447 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1448 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1449 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1450 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1452 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1453 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1454 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1455 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1456 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1459 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1460 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1461 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1462 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1463 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1464 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1465 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1466 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1467 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1468 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1480 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1481 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1482 "ekigitaj tiel.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1493 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1494 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1505 msgstr ""
1506 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1507 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1508 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1509 "Dolfin</interface>."
1510
1511 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1512 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1513 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1514 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1515 #. The same might be true for any external link you translate.
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1521 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1522 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1523 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1524 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1527 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1528 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1529 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1531 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1536 msgid ""
1537 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1538 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1539 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1540 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1544 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1547 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1548 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1549 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1550 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1551 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1552 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1553 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1566 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1567 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1568 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1569 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1585 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1586 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1587 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1588 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1589 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1591 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1600 msgstr ""
1601 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1602 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1603 "en via preferata lingvo."
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1611 msgstr ""
1612 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1613 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1622 "a look!"
1623 msgstr ""
1624 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1625 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1626 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1627 "rigardu!"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Lokobreto"
1663 msgstr[1] "Lokobretoj"
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt ""
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "'ErrorNoNetwork'"
1682 msgid ""
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 msgstr ""
1686 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1687 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Malelekti Ĉion"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1717 msgstr "Ap&likaĵoj"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "Trash"
1729 msgstr "Rubujo"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Autostart"
1735 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Find File…"
1741 msgstr "Trovi dosieron…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:window"
1752 msgid "Select"
1753 msgstr "Elekti"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:window"
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr "Malelekti"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #: dolphinpart.rc:5
1773 #, kde-format
1774 msgid "&Edit"
1775 msgstr "R&edakti"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Selection"
1782 msgstr "Elekto"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1786 #, kde-format
1787 msgid "&View"
1788 msgstr "&Rigardi"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1792 #, kde-format
1793 msgid "&Go"
1794 msgstr "Navi&gi"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Tools"
1801 msgstr "Iloj"
1802
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 #, kde-format
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 #, kde-format
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 #, kde-format
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "New Tab"
1830 msgstr "Nova Langeto"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Detach Tab"
1836 msgstr "Forigi Tab"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Tab"
1848 msgstr "Fermi Langeton"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:506
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:510
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "Lokobreto"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:107
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1895 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1896 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1897 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1898 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1899 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1900 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1901 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1902 "en la Manlibro.</para>"
1903
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1907 msgid "This folder is not writable for you."
1908 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1911 #, kde-kuit-format
1912 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 msgid ""
1914 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1915 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1916 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1917 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1918 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1919 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1920 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1921 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1922 "find an item.</item></list></para>"
1923 msgstr ""
1924 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1925 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1926 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1927 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1928 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1929 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1930 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1931 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1932 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1935 #, kde-format
1936 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Loading folder…"
1943 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Sorting…"
1949 msgstr "Ordigante…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search"
1954 msgstr "Serĉi"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search for %1"
1959 msgstr "Serĉi %1"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info"
1964 msgid "Searching…"
1965 msgstr "Serĉante…"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "No items found."
1971 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1977 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid ""
1983 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1984 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Invalid protocol '%1'"
1990 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol"
1996 msgstr "Nevalida protokolo"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info"
2001 msgid "Authorization required to enter this folder."
2002 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgid ""
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2008 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2014 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #, kde-format
2018 msgid "Filter…"
2019 msgstr "Filtri…"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2026
2027 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@action:inmenu"
2030 msgid "Move to New Folder…"
2031 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2036 msgid "\"%1\""
2037 msgstr "\"%1\""
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2050 "folders."
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2058 "folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2066 "files/folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2076 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2082 msgid "One Selected Folder"
2083 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2084 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2085 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2091 "folders."
2092 msgid "One Selected Item"
2093 msgid_plural "%1 Selected Items"
2094 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2095 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2100 msgid "One File"
2101 msgid_plural "%1 Files"
2102 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2103 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid "One Folder"
2109 msgid_plural "%1 Folders"
2110 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2111 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2117 msgid "One Item"
2118 msgid_plural "%1 Items"
2119 msgstr[0] "Unu Ero"
2120 msgstr[1] "%1 Eroj"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid "%1 item"
2126 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[0] "%1 ero"
2128 msgstr[1] "%1 eroj"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "width × height"
2133 msgid "%1 × %2"
2134 msgstr "%1 × %2"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2139 msgid "0 - 9"
2140 msgstr "0 - 9"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group"
2145 msgid "Others"
2146 msgstr "Aliaj"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Size"
2151 msgid "Folders"
2152 msgstr "Dosierujoj"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Size"
2157 msgid "Small"
2158 msgstr "Malgranda"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Medium"
2164 msgstr "Meza"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Big"
2170 msgstr "Granda"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Date"
2175 msgid "Today"
2176 msgstr "Hodiaŭ"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Date"
2181 msgid "Yesterday"
2182 msgstr "Hieraŭ"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2187 msgid "dddd"
2188 msgstr "ddd"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2194 msgid "%1"
2195 msgstr "%1"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "One Week Ago"
2201 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Two Weeks Ago"
2207 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Three Weeks Ago"
2213 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Earlier this Month"
2219 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2243 "current locale, and yyyy is full year number."
2244 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2251 "@title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2317 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2331 "and yyyy is full year number"
2332 msgid "MMMM, yyyy"
2333 msgstr "MMMM, yyyy"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2339 "group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 msgid "Read, "
2348 msgstr "Legado, "
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgid "Write, "
2355 msgstr "Skribado, "
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Execute, "
2362 msgstr "Rulado, "
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Forbidden"
2369 msgstr "Malpermesita"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2374 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2375 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Name"
2380 msgstr "Nomo"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Size"
2385 msgstr "Grandeco"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Modified"
2390 msgstr "Ŝanĝita"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 msgctxt "@tooltip"
2395 msgid "The date format can be selected in settings."
2396 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Created"
2401 msgstr "Kreita"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Accessed"
2406 msgstr "Alirita"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Type"
2411 msgstr "Tipo"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Rating"
2416 msgstr "Pritakso:"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Tags"
2421 msgstr "Etikedoj"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Comment"
2426 msgstr "Komento"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Title"
2431 msgstr "Titolo"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Document"
2438 msgstr "Dokumento"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Author"
2443 msgstr "Aŭtoro"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Publisher"
2448 msgstr "Eldonisto"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Page Count"
2453 msgstr "Paĝkalkulo"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Word Count"
2458 msgstr "Sumo da vortoj"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Line Count"
2463 msgstr "Liniokalkulo"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Date Photographed"
2468 msgstr "Dato Fotita"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Image"
2475 msgstr "Bildo"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 msgctxt "@label width x height"
2479 msgid "Dimensions"
2480 msgstr "Dimensioj"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Width"
2485 msgstr "Larĝo"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Height"
2490 msgstr "Alteco"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Orientation"
2495 msgstr "Orientiĝo"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Artist"
2500 msgstr "Artisto"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Audio"
2508 msgstr "Aŭdio"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Genre"
2513 msgstr "Ĝenro"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Album"
2518 msgstr "Albumo"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Duration"
2523 msgstr "Daŭro"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Bitrate"
2528 msgstr "Bitrapideco"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Track"
2533 msgstr "Trako"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Release Year"
2538 msgstr "Eldonjaro"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Aspect Ratio"
2543 msgstr "Bildformato"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Video"
2548 msgstr "Video"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Frame Rate"
2553 msgstr "Framfrekvenco"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Path"
2558 msgstr "Vojo"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Other"
2566 msgstr "Alia"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "File Extension"
2571 msgstr "Dosiera Etendo"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Deletion Time"
2576 msgstr "Tempo de Forigo"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Link Destination"
2581 msgstr "Liga Celo"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Downloaded From"
2586 msgstr "Elŝutite de"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Permissions"
2591 msgstr "Permesoj"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid ""
2596 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2597 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2598 msgstr ""
2599 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2600 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Owner"
2605 msgstr "Posedanto"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "User Group"
2610 msgstr "Uzantgrupo"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:status"
2615 msgid "Unknown error."
2616 msgstr "Nekonata eraro."
2617
2618 #: main.cpp:61
2619 #, kde-kuit-format
2620 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2621 msgid ""
2622 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2623 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2624 msgstr ""
2625 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2626 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2627
2628 #: main.cpp:97
2629 #, kde-format
2630 msgid "Dolphin"
2631 msgstr "Dolphin"
2632
2633 #: main.cpp:99
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@title"
2636 msgid "File Manager"
2637 msgstr "Dosiera administrilo"
2638
2639 #: main.cpp:101
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2643 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2644
2645 #: main.cpp:103
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Felix Ernst"
2649 msgstr "Felix Ernst"
2650
2651 #: main.cpp:104
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2655 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2656
2657 #: main.cpp:106
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Méven Car"
2661 msgstr "Méven Car"
2662
2663 #: main.cpp:107
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2667 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2668
2669 #: main.cpp:109
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Elvis Angelaccio"
2673 msgstr "Elvis Angelaccio"
2674
2675 #: main.cpp:110
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2679 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2680
2681 #: main.cpp:112
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Emmanuel Pescosta"
2685 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2686
2687 #: main.cpp:113
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2691 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2692
2693 #: main.cpp:115
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Frank Reininghaus"
2697 msgstr "Frank Reininghaus"
2698
2699 #: main.cpp:116
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2703 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2704
2705 #: main.cpp:118
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Peter Penz"
2709 msgstr "Peter Penz"
2710
2711 #: main.cpp:119
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2715 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2716
2717 #: main.cpp:121
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Sebastian Trüg"
2721 msgstr "Sebastian Trüg"
2722
2723 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2724 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Developer"
2728 msgstr "Programisto"
2729
2730 #: main.cpp:122
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "David Faure"
2734 msgstr "David Faure"
2735
2736 #: main.cpp:123
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Aaron J. Seigo"
2740 msgstr "Aaron J. Seigo"
2741
2742 #: main.cpp:124
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Rafael Fernández López"
2746 msgstr "Rafael Fernández López"
2747
2748 #: main.cpp:125
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Kevin Ottens"
2752 msgstr "Kevin Ottens"
2753
2754 #: main.cpp:126
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Holger Freyther"
2758 msgstr "Holger Freyther"
2759
2760 #: main.cpp:127
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Max Blazejak"
2764 msgstr "Max Blazejak"
2765
2766 #: main.cpp:128
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Michael Austin"
2770 msgstr "Michael Austin"
2771
2772 #: main.cpp:128
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Documentation"
2776 msgstr "Dokumentaro"
2777
2778 #: main.cpp:139
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2782 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2783
2784 #: main.cpp:141
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2788 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2789
2790 #: main.cpp:142
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2794 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2795
2796 #: main.cpp:144
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2800 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2801
2802 #: main.cpp:146
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2806 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2807
2808 #: main.cpp:147
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Malfermenda dokumento"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Cut"
2836 msgstr "Eltondi"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Copy"
2842 msgstr "Kopii"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Rename…"
2848 msgstr "Alinomi…"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Movi rubujen"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Delete"
2860 msgstr "Forigi"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Properties"
2884 msgstr "Ecoj"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2900 #, kde-format
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Montri elementon je musumo"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2906 #, kde-format
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Dato-montra formato"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Preview"
2914 msgstr "Antaŭrigardo"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Montri elementon je musumo"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Configure…"
2932 msgstr "Agordi…"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Kondensita Dato"
2939
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2945
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2952 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2953
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2955 #, kde-format
2956 msgid "play"
2957 msgstr "aŭdigi"
2958
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2960 #, kde-format
2961 msgid "pause"
2962 msgstr "paŭzo"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2965 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2966 #, kde-format
2967 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2968 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2969
2970 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure Trash…"
2974 msgstr "Agordi Rubujon…"
2975
2976 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2977 #, kde-format
2978 msgid ""
2979 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2980 "and then reopen the panel."
2981 msgstr ""
2982 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2983 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2984
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2986 #, kde-format
2987 msgid "Install Konsole"
2988 msgstr "Instali Konsole"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2992 #, kde-format
2993 msgid "Location"
2994 msgstr "Loko"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2998 #, kde-format
2999 msgid "What"
3000 msgstr "Kio"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Any Type"
3006 msgstr "Ajna Tipo"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Folders"
3012 msgstr "Dosierujoj"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Documents"
3018 msgstr "Dokumentoj"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Images"
3024 msgstr "Bildoj"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Audio Files"
3030 msgstr "Sondosieroj"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Videos"
3036 msgstr "Videoj"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Any Date"
3042 msgstr "Ajna Dato"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Today"
3048 msgstr "Hodiaŭ"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Yesterday"
3054 msgstr "Hieraŭ"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Week"
3060 msgstr "Ĉi-semajne"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "This Month"
3066 msgstr "Ĉi tiu monato"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "This Year"
3072 msgstr "Ĉijare"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Any Rating"
3078 msgstr "Ajna Taksado"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "1 or more"
3084 msgstr "1 aŭ pli"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "2 or more"
3090 msgstr "2 aŭ pli"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "3 or more"
3096 msgstr "3 aŭ pli"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "4 or more"
3102 msgstr "4 aŭ pli"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Highest Rating"
3108 msgstr "Plej Alta Taksado"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Clear Selection"
3114 msgstr "Klara Elekto"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "String list separator"
3119 msgid ", "
3120 msgstr ", "
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3125 msgid "Tag: %2"
3126 msgid_plural "Tags: %2"
3127 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3128 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Add Tags"
3134 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "From Here (%1)"
3140 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3146 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3152 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:tooltip"
3157 msgid "Quit searching"
3158 msgstr "Ĉesi serĉi"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Filename"
3164 msgstr "Dosiernomo"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Content"
3170 msgstr "Enhavo"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "From Here"
3176 msgstr "De ĉi-tie"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Your files"
3182 msgstr "Viaj dosieroj"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Search in your home directory"
3188 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3191 #, kde-format
3192 msgid "Open %1"
3193 msgstr "Malfermi %1"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3196 #, kde-format
3197 msgctxt ""
3198 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3199 "user entered."
3200 msgid "Query Results from '%1'"
3201 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3207 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Copying"
3217 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3223 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3224
3225 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3230 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3236 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Cutting"
3243 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3249 msgstr ""
3250 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3251
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel"
3259 msgstr "Nuligi"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3265 msgstr ""
3266 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3274
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action keep short"
3280 msgid "More"
3281 msgstr "Pli"
3282
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Nuligi Movon"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3301 msgstr ""
3302 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3305 #, kde-kuit-format
3306 msgid ""
3307 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3308 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3309 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3310 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3311 "para>"
3312 msgstr ""
3313 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3314 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3315 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3316 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Alglui el Tondujo"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 msgid ""
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 msgstr ""
3344 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3345 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Nuligi renomadon"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3365 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3378 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3391 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3404 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "Duobligi %2"
3417 msgstr[1] "Duobligi %2"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3430 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Rename %2"
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "Alinomi %2"
3443 msgstr[1] "Alinomi %2"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3457 msgstr ""
3458 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3459 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3460 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3461 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3462 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3463 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3464 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3465 "nuna elekto.</para>"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3471 msgstr ""
3472 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode"
3478 msgstr "Elekta Reĝimo"
3479
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Exit Selection Mode"
3484 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3490 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Search…"
3496 msgstr "Serĉi…"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Download New Services…"
3502 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info"
3507 msgid ""
3508 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3509 "settings."
3510 msgstr ""
3511 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3512 "kontrolsistemajn agordojn."
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info"
3517 msgid "Restart now?"
3518 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:check"
3523 msgid "Delete"
3524 msgstr "Forigi"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3530 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@item:inmenu"
3535 msgid "%1: %2"
3536 msgstr "%1: %2"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3544 #, kde-format
3545 msgid "Use system font"
3546 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3554 #, kde-format
3555 msgid "Icon size"
3556 msgstr "Piktograma grando"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3564 #, kde-format
3565 msgid "Preview size"
3566 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3570 #, kde-format
3571 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3572 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3576 #, kde-format
3577 msgid "How we display the size of directories"
3578 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show the content count"
3584 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show the content size"
3590 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3594 #, kde-format
3595 msgid "Do not show any directory size"
3596 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3600 #, kde-format
3601 msgid "Recursive directory size limit"
3602 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3606 #, kde-format
3607 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3608 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3612 #, kde-format
3613 msgid "Permissions style format"
3614 msgstr "Stilformato de permesoj"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3620 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3626 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3632 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3638 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3644 msgstr ""
3645 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3646 "kunteksta menuo."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3652 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3658 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3664 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3670 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3676 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Position of columns"
3694 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3698 #, kde-format
3699 msgid "Side Padding"
3700 msgstr "Flankŝtopado"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3704 #, kde-format
3705 msgid "Highlight entire row"
3706 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3710 #, kde-format
3711 msgid "Expandable folders"
3712 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Hidden files shown"
3719 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid ""
3726 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3727 "will be shown in the file view."
3728 msgstr ""
3729 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3730 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Version"
3737 msgstr "Versio"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3744 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "View Mode"
3751 msgstr "Rigarda moduso"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid ""
3758 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3759 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3760 msgstr ""
3761 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3762 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Previews shown"
3769 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3777 "icon."
3778 msgstr ""
3779 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3780 "montriĝas kiel piktogramo."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Grouped Sorting"
3787 msgstr "Grupigita Ordigo"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3795 msgstr ""
3796 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3797 "laŭ ilia kategorio."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Sort files by"
3804 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3812 "performed on."
3813 msgstr ""
3814 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3815 "la ordigado fariĝas."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Order in which to sort files"
3822 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3829 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Show hidden files and folders last"
3836 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Visible roles"
3843 msgstr "Videblaj roloj"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Header column widths"
3850 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Properties last changed"
3857 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3864 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Additional Information"
3871 msgstr "Pliaj informoj"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3875 #, kde-format
3876 msgid "Select Action"
3877 msgstr "Elekti Agon"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3881 #, kde-format
3882 msgid "Custom Action"
3883 msgstr "Tajlorita Ago"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the URL be editable for the user"
3889 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3893 #, kde-format
3894 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3895 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3901 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3907 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3914 "instance"
3915 msgstr ""
3916 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3917 "Dolphin-instanco"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3924 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3925 "were removed/renamed ...etc"
3926 msgstr ""
3927 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3928 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3929 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3936 "UI)"
3937 msgstr ""
3938 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3942 #, kde-format
3943 msgid "Home URL"
3944 msgstr "Hejma URL"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3948 #, kde-format
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3954 #, kde-format
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3972 #, kde-format
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3978 #, kde-format
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3988 msgstr ""
3989 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3990 "en la Terminal-panelo."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 #, kde-format
3995 msgid "Rename single items inline"
3996 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show selection toggle"
4002 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4009 "mode bottom bar."
4010 msgstr ""
4011 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4012 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4018 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4022 #, kde-format
4023 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4028 #, kde-format
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4040 #, kde-format
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4048 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show the statusbar"
4054 msgstr "Montri la statobreton"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4060 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show the space information in the statusbar"
4066 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4070 #, kde-format
4071 msgid "Lock the layout of the panels"
4072 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4076 #, kde-format
4077 msgid "Enlarge Small Previews"
4078 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4085 "items"
4086 msgstr ""
4087 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4091 #, kde-format
4092 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4093 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4097 #, kde-format
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4099 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4105 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4109 #, kde-format
4110 msgid "Text width index"
4111 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4115 #, kde-format
4116 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4117 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4120 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4121 #, kde-format
4122 msgid "Enabled plugins"
4123 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4124
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:window"
4128 msgid "Configure"
4129 msgstr "Agordi"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group Interface settings"
4134 msgid "Interface"
4135 msgstr "Interfaco"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "View"
4141 msgstr "Rigardi"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Context Menu"
4147 msgstr "Kunteksta Menuo"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Trash"
4153 msgstr "Rubujo"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "User Feedback"
4159 msgstr "Uzanto Reago"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4165 msgstr ""
4166 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4167 "ilin?"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4170 #, kde-format
4171 msgid "Warning"
4172 msgstr "Averto"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4178 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Moving files or folders to trash"
4184 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Emptying trash"
4190 msgstr "Malplenigante rubon"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Deleting files or folders"
4196 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4202 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4208 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4214 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many folders at once"
4220 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many terminals at once"
4226 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Switching to act as an administrator"
4232 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "When opening an executable file:"
4238 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Always ask"
4243 msgstr "Ĉiam demandi"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Open in application"
4248 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Run script"
4253 msgstr "Lanĉi skripton"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4258 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4259 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgctxt "@label:textbox"
4264 #| msgid "Show on startup:"
4265 msgctxt "@option:radio"
4266 msgid "Show home location on startup"
4267 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4268
4269 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@info:status"
4273 #| msgid "The location is empty."
4274 msgctxt "@info:placeholder"
4275 msgid "Enter home location path"
4276 msgstr "La loko estas malplena."
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Select Home Location"
4282 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Current Location"
4288 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Default Location"
4294 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:textbox"
4299 msgid "Show on startup:"
4300 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Opening Folders:"
4306 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4311 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4312 msgstr ""
4313 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Window:"
4319 msgstr "Fenestro:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4324 msgid "Show full path in title bar"
4325 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4330 msgid "Show filter bar"
4331 msgstr "Montri filtrilobreton"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "After current tab"
4337 msgstr "Post aktuala langeto"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "At end of tab bar"
4343 msgstr "Fine de la langeto"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Open new tabs: "
4349 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Split view: "
4355 msgstr "Dividita vido:"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:check split view panes"
4360 msgid "Switch between views with Tab key"
4361 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:check"
4366 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4367 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4370 #, kde-format
4371 msgid ""
4372 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4373 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4374 msgstr ""
4375 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4376 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4379 #, kde-format
4380 msgid "New windows:"
4381 msgstr "Novaj fenestroj:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info"
4392 msgid ""
4393 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4394 "be applied."
4395 msgstr ""
4396 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4397 "aplikata."
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4402 msgid "Folders && Tabs"
4403 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4409 msgid "Previews"
4410 msgstr "Antaŭrigardo"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4413 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4416 msgid "Confirmations"
4417 msgstr "Konfirmoj"
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4422 msgid "Panels"
4423 msgstr "Paneloj"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4428 msgid "Status && Location bars"
4429 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4430
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews"
4435 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Auto-play media files"
4441 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show item on hover"
4447 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4453 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4459 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Information Panel:"
4465 msgstr "Informpanelo:"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4472 "pressing the right mouse button on a panel."
4473 msgstr ""
4474 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4475 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Show previews in the view for:"
4481 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4482
4483 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4484 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4485 #. or "Show previews for [files of any size]".
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:spinbox"
4490 msgid "Show previews for"
4491 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4495 #, kde-format
4496 msgctxt ""
4497 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4498 "MiB]'"
4499 msgid "files below "
4500 msgstr "dosieroj sub "
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4506 msgid " MiB"
4507 msgstr " MiB"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4512 msgid "files of any size"
4513 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4518 msgid "no file"
4519 msgstr "neniu dosiero"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show previews for folders"
4525 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4528 #, kde-kuit-format
4529 msgctxt "@info"
4530 msgid ""
4531 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4532 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4533 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4534 "metered connections.</para>"
4535 msgstr ""
4536 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4537 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4538 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4539 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Local storage:"
4545 msgstr "Loka konservejo:"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Remote storage:"
4551 msgstr "Fora konservejo:"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show status bar"
4557 msgstr "Montri statobreton"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show zoom slider"
4563 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show space information"
4569 msgstr "Montri informon pri spaco"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Status Bar: "
4575 msgstr "Statusbreto: "
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Make location bar editable"
4581 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4584 #, kde-format
4585 msgid "Location bar:"
4586 msgstr "Lokobreto: "
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Show full path inside location bar"
4592 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4597 msgid "Behavior"
4598 msgstr "Konduto"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab"
4604 msgid "Icons"
4605 msgstr "Piktogramoj"
4606
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab"
4611 msgid "Compact"
4612 msgstr "Kompakta"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab"
4618 msgid "Details"
4619 msgstr "Detaloj"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Natural"
4625 msgstr "Natura"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4631 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4637 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Sorting mode: "
4643 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Show number of items"
4649 msgstr "Montri nombron de eroj"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show size of contents, up to "
4655 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show no size"
4661 msgstr "Montri neniun grandecon"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4664 #, kde-format
4665 msgid " level deep"
4666 msgid_plural " levels deep"
4667 msgstr[0] " nivelon profunda"
4668 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Folder size:"
4674 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio as in relative date"
4679 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4680 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4685 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Date style:"
4692 msgstr "Datstilo:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4697 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4698 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as numeric style"
4703 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4704 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as combined style"
4709 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4710 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Permissions style:"
4716 msgstr "Stilo de permesoj:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4721 msgid "System Font"
4722 msgstr "Sistema tiparo"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgid "Custom Font"
4728 msgstr "Propra tiparo"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button Choose font"
4733 msgid "Choose…"
4734 msgstr "Elekti…"
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Use common display style for all folders"
4740 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4741
4742 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4743 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4749 "custom display style."
4750 msgstr ""
4751 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4752 "propran ekranstilon."
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:radio"
4757 msgid "Remember display style for each folder"
4758 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4765 "properties for."
4766 msgstr ""
4767 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4768 "rigardajn proprietojn."
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Display style: "
4774 msgstr "Bildiga stilo: "
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Open archives as folder"
4780 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:check"
4785 msgid "Open folders during drag operations"
4786 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Browsing: "
4792 msgstr "Foliumante: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show item information on hover"
4798 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Miscellaneous: "
4805 msgstr "Diversaĵoj: "
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show selection marker"
4811 msgstr "Montri elektan markilon"
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Rename single items inline"
4817 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4820 #, kde-format
4821 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4822 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4828 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4831 #, kde-format
4832 msgctxt ""
4833 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4834 msgid ""
4835 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4836 "%1"
4837 msgstr ""
4838 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4839 "trash; ŝablonoj: %1"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4845 "background setting"
4846 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4847 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4848
4849 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Nothing"
4854 msgstr "Nenio"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 msgid "Custom Command"
4860 msgstr "Propra Komando"
4861
4862 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4863 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4864 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4865 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid "Double-click triggers"
4870 msgstr "Duobla klako ekigas"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Background: "
4876 msgstr "Fono:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4879 #, kde-format
4880 msgctxt ""
4881 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4882 "background setting"
4883 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4884 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4889 msgid "Command…"
4890 msgstr "Komando…"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label"
4895 msgid ""
4896 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4897 msgstr ""
4898 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4899 "{path}"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab General View settings"
4904 msgid "General"
4905 msgstr "Ĝenerala"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4910 msgid "Content Display"
4911 msgstr "Montro de Enhavo"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Default icon size:"
4917 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Preview icon size:"
4923 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Label font:"
4929 msgstr "Etikeda tiparo:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 msgid "Small"
4935 msgstr "Malgranda"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 msgid "Medium"
4941 msgstr "Meza"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Large"
4947 msgstr "Granda"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Huge"
4953 msgstr "Grandega"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "Label width:"
4959 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "Unlimited"
4965 msgstr "Senlima"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "1"
4971 msgstr "1"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "2"
4977 msgstr "2"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "3"
4983 msgstr "3"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "4"
4989 msgstr "4"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "5"
4995 msgstr "5"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Maximum lines:"
5001 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 msgid "Unlimited"
5007 msgstr "Senlima"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 msgid "Small"
5013 msgstr "Malgranda"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Medium"
5019 msgstr "Meza"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Large"
5025 msgstr "Granda"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Maximum width:"
5031 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Expandable"
5037 msgstr "Vastebla"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:checkbox"
5042 msgid "Folders:"
5043 msgstr "Dosierujoj:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5048 msgid "By clicking anywhere on the row"
5049 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5054 msgid "By clicking on icon or name"
5055 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5056
5057 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Open files and folders:"
5062 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:tooltip"
5068 msgid "Size: 1 pixel"
5069 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5070 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5071 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:window"
5076 msgid "View Display Style"
5077 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Icons"
5083 msgstr "Piktogramoj"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Compact"
5089 msgstr "Kompakta"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Details"
5095 msgstr "Detaloj"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5100 msgid "Ascending"
5101 msgstr "Kreskante"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5106 msgid "Descending"
5107 msgstr "Malkreskante"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show folders first"
5113 msgstr "Montri unue dosierujon"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show hidden files last"
5119 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show preview"
5125 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show in groups"
5131 msgstr "Montri grupope"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show hidden files"
5137 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Additional Information"
5143 msgstr "Pliaj informoj"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5146 #, kde-format
5147 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5148 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "View mode:"
5154 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Sorting:"
5160 msgstr "Ordigado:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5163 #, kde-format
5164 msgid "View options:"
5165 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgid "Current folder"
5171 msgstr "Nuna dosierujo"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgid "Current folder and sub-folders"
5177 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "All folders"
5183 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Apply to:"
5189 msgstr "Apliki al:"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Use as default view settings"
5195 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid ""
5201 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5202 "continue?"
5203 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid ""
5209 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5210 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "Applying View Properties"
5216 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Counting folders: %1"
5222 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Folders: %1"
5228 msgstr "Dosierujoj: %1"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5233 msgid "Zoom:"
5234 msgstr "Zomo:"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5237 #, kde-format
5238 msgid "Zoom"
5239 msgstr "Zomi"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5244 msgid "Sets the size of the file icons."
5245 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5248 #, kde-format
5249 msgid "Stop"
5250 msgstr "Halti"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@tooltip"
5255 msgid "Stop loading"
5256 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5261 msgid ""
5262 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5263 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5264 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5265 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5266 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5267 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5268 "device.</item></list></para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5271 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5272 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5273 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5274 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5275 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5276 "konserva aparato.</item></list></para>"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Zoom Slider"
5282 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Space Information"
5288 msgstr "Montri Spacinformojn"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5293 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5296 #, kde-format
5297 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5298 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5301 #, kde-format
5302 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5303 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5306 #, kde-format
5307 msgid "KDiskFree"
5308 msgstr "KDiskFree"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5314 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Installing Filelight…"
5320 msgstr "Instalante Filelight…"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free"
5326 msgstr "%1 libera"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5331 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5332 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5337 msgid ""
5338 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5339 "Press to manage disk space usage."
5340 msgstr ""
5341 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5342 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title"
5347 msgid "Free Up Disk Space"
5348 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5349
5350 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5352 #, kde-kuit-format
5353 msgctxt "@title"
5354 msgid ""
5355 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5356 "identify big files and folders.</para>"
5357 msgstr ""
5358 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5359 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:button"
5364 msgid "Install Filelight…"
5365 msgstr "Instali Filelight…"
5366
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5368 #, kde-format
5369 msgid "Trash Emptied"
5370 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5371
5372 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5373 #, kde-format
5374 msgid "The Trash was emptied."
5375 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5376
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Places"
5381 msgstr "Lokoj"
5382
5383 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Count of available Network Shares"
5387 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5388
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "Settings"
5393 msgstr "Agordoj"
5394
5395 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "A subset of Dolphin settings."
5399 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5400
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5402 #, kde-format
5403 msgid "Select Remote Charset"
5404 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5405
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5407 #, kde-format
5408 msgid "Default"
5409 msgstr "Defaŭlta"
5410
5411 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5412 #, kde-format
5413 msgid "Reload"
5414 msgstr "Reŝargi"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:656
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 folder selected"
5420 msgid_plural "%1 folders selected"
5421 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5422 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:657
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 file selected"
5428 msgid_plural "%1 files selected"
5429 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5430 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:659
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 folder"
5436 msgid_plural "%1 folders"
5437 msgstr[0] "1 dosierujo"
5438 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:660
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 file"
5444 msgid_plural "%1 files"
5445 msgstr[0] "1 dosiero"
5446 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:664
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5451 msgid "%1, %2 (%3)"
5452 msgstr "%1, %2 (%3)"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:666
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status files (size)"
5457 msgid "%1 (%2)"
5458 msgstr "%1 (%2)"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:670
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "0 folders, 0 files"
5464 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "<filename> copy"
5469 msgid "%1 copy"
5470 msgstr "%1 kopio"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1079
5473 #, kde-format
5474 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5475 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5476 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5477 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1084
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:button"
5482 msgid "Open %1 Item"
5483 msgid_plural "Open %1 Items"
5484 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5485 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1214
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Side Padding"
5491 msgstr "Flankŝtopado"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1218
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Automatic Column Widths"
5497 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1223
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Custom Column Widths"
5503 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1829
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Trash operation completed."
5509 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1839
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Delete operation completed."
5515 msgstr "Forigado plenumita."
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1995
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Rename and Hide"
5521 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1999
5524 #, kde-format
5525 msgid ""
5526 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5528 msgstr ""
5529 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5530 "vido.\n"
5531 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2001
5534 #, kde-format
5535 msgid ""
5536 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5537 "Do you still want to rename it?"
5538 msgstr ""
5539 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5540 "vido.\n"
5541 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2003
5544 #, kde-format
5545 msgid "Hide this File?"
5546 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2003
5549 #, kde-format
5550 msgid "Hide this Folder?"
5551 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2053
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "The location is empty."
5557 msgstr "La loko estas malplena."
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2055
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "The location '%1' is invalid."
5563 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2324
5566 #, kde-format
5567 msgid "Loading…"
5568 msgstr "Ŝargante…"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2343
5571 #, kde-format
5572 msgid "Loading canceled"
5573 msgstr "Ŝargo nuligita"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2345
5576 #, kde-format
5577 msgid "No items matching the filter"
5578 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2347
5581 #, kde-format
5582 msgid "No items matching the search"
5583 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2349
5586 #, kde-format
5587 msgid "Trash is empty"
5588 msgstr "Rubujo estas malplena"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2352
5591 #, kde-format
5592 msgid "No tags"
5593 msgstr "Neniuj etikedoj"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2355
5596 #, kde-format
5597 msgid "No files tagged with \"%1\""
5598 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2359
5601 #, kde-format
5602 msgid "No recently used items"
5603 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2361
5606 #, kde-format
5607 msgid "No shared folders found"
5608 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2363
5611 #, kde-format
5612 msgid "No relevant network resources found"
5613 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2365
5616 #, kde-format
5617 msgid "No MTP-compatible devices found"
5618 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2367
5621 #, kde-format
5622 msgid "No Apple devices found"
5623 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2369
5626 #, kde-format
5627 msgid "No Bluetooth devices found"
5628 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2371
5631 #, kde-format
5632 msgid "Folder is empty"
5633 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action"
5638 msgid "Create Folder…"
5639 msgstr "Krei dosierujon…"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 msgid ""
5645 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5646 "items at once results in their new names differing only in a number."
5647 msgstr ""
5648 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5649 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis"
5654 msgid ""
5655 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5656 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5657 "deleted later if disk space is needed."
5658 msgstr ""
5659 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5660 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5661 "poste se diskspaco estas bezonata."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 msgid ""
5667 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5668 "recovered by normal means."
5669 msgstr ""
5670 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5671 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5676 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5677 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu File"
5682 msgid "Duplicate Here"
5683 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu File"
5688 msgid "Properties"
5689 msgstr "Trajtoj"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5694 msgid ""
5695 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5696 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5697 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5698 "there like managing read- and write-permissions."
5699 msgstr ""
5700 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5701 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5702 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5703 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:incontextmenu"
5708 msgid "Copy Location"
5709 msgstr "Kopii Lokon"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5714 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5715 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Move to Trash…"
5721 msgstr "Movi al Rubujo…"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Delete…"
5727 msgstr "Forigi…"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here…"
5733 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:incontextmenu"
5738 msgid "Copy Location…"
5739 msgstr "Kopii Lokon…"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5744 msgid ""
5745 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5746 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5747 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5748 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5749 "interface> option is enabled.</para>"
5750 msgstr ""
5751 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5752 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5753 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5754 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5755 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5760 msgid ""
5761 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5762 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5763 "you an overview in folders with many items.</para>"
5764 msgstr ""
5765 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5766 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5767 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5772 msgid ""
5773 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5774 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5775 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5776 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5777 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5778 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5779 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5782 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5783 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5784 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5785 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5786 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5787 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:intoolbar"
5792 msgid "View Mode"
5793 msgstr "Rigarda reĝimo"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5798 msgid "This increases the icon size."
5799 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Reset Zoom Level"
5805 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5808 #, kde-format
5809 msgid "Zoom To Default"
5810 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5815 msgid "This resets the icon size to default."
5816 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5821 msgid "This reduces the icon size."
5822 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5827 msgid "Zoom"
5828 msgstr "Zomi"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:intoolbar"
5833 msgid "Show Previews"
5834 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info"
5839 msgid "Show preview of files and folders"
5840 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 msgid ""
5846 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5847 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5848 "the images."
5849 msgstr ""
5850 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5851 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5852 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5857 msgid "Folders First"
5858 msgstr "Unue Dosierujoj"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 msgid "Hidden Files Last"
5864 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Sort By"
5870 msgstr "Ordigi laŭ"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Show Additional Information"
5876 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show in Groups"
5882 msgstr "Montri grupope"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5888 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Hidden Files"
5894 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5901 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5902 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5903 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5904 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5905 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5906 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5907 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5910 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5911 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5912 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5913 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5914 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5915 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5916 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Adjust View Display Style…"
5922 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5929 msgstr ""
5930 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5931 "ĝustigitaj."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5936 msgid "Icons"
5937 msgstr "Piktogramoj"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid "Icons view mode"
5943 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 msgid "Compact"
5949 msgstr "Kompakta"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info"
5954 msgid "Compact view mode"
5955 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 msgid "Details"
5961 msgstr "Detaloj"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info"
5966 msgid "Details view mode"
5967 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Z-A"
5973 msgstr "Z-A"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "A-Z"
5979 msgstr "A-Z"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Largest First"
5985 msgstr "Plej Granda Unue"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Smallest First"
5991 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Newest First"
5997 msgstr "Plej Nova Unue"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Oldest First"
6003 msgstr "Plej malnova Unue"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Highest First"
6009 msgstr "Plej Alta Unue"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Lowest First"
6015 msgstr "Plej malsupra Unue"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Descending"
6021 msgstr "Malkreskante"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Ascending"
6027 msgstr "Kreskante"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6030 #, kde-format
6031 msgctxt ""
6032 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6033 "selection is empty when this text is shown."
6034 msgid "Actions for Current View"
6035 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6036
6037 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6038 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6041 #. and a fallback will be used.
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6043 #, kde-format
6044 msgid "Actions for %1"
6045 msgstr "Agoj por %1"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6048 #, kde-format
6049 msgctxt ""
6050 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6051 "of selected files/folders."
6052 msgid "Actions for One Selected Item"
6053 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6054 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6055 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6056
6057 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "Updating version information…"
6061 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"