]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
5 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
6 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
11 # arklad, 2011.
12 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "com>\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Operando como administrador"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Terminar"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Volver a operar como administrador"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Operar como administrador"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
93 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
94 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
95 "para cancelar."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
123 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
124 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
125 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
126 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
127 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
128 "para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Cómo administrar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
152 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
153 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
154 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
155 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
156 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
157 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
158 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
159 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
160 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
161 "de continuar.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:159
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Vaciar la papelera"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Restaurar"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:669
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Configurar"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Nueva &ventana"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
401 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nueva pestaña"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
418 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
419 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
420 "pestañas."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Añadir a «Lugares»"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Cerrar pestaña"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Cerrar pestaña"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
454 "cerrará la ventana."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Esto cierra esta ventana."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
473 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
474 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
475 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar..."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
495 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
496 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
497 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar..."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
514 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
515 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
516 "ubicación."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Pegar"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
533 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
534 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
535 "ubicación anterior."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar a otra vista"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar a otra vista..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 msgid ""
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
555 msgstr ""
556 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
557 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar a otra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mover a otra vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mover a otra vista..."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 msgid ""
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
583 msgstr ""
584 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
585 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mover a otra vista"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgid "Filter…"
597 msgstr "Filtrar..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
615 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
616 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
617 "contengan en su nombre el texto introducido."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Filtrar"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "Buscar..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 msgid ""
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
653 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
654 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
655 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
656 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Search"
668 msgstr "Buscar"
669
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
676
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgid "Select"
683 msgstr "Seleccionar"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "items.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
697 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
698 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
699 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
700 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
701 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
702 "seleccionados en cada momento.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Invertir la selección"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr ""
723 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
724 "seleccionados."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 msgid ""
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
734 msgstr ""
735 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
736 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
737 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
738 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
748 "una nueva ventana."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Reserva"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Actualizar la vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
778 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
779 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
780 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
781 "contenga el foco.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu View"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Detener"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "Stop loading"
793 msgstr "Detener la carga"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicación editable"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
815 msgstr ""
816 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
817 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
818 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
819 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sustituir ubicación"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
835 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
860 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
861 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
862 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
863 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
874 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
875 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
876 "de configuración de las aplicaciones."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar archivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
893 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
894 "emphasis> para configurarla.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
911 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
912 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aquí"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
930 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
931 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Focus Terminal Panel"
937 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Marcadores"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
957 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
958 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
959 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
960 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
961 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
962 "lleve más tiempo.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Ir a la pestaña %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Última pestaña"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Ir a la última pestaña"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Siguiente pestaña"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Pestaña anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Mostrar el destino"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Abrir en vista dividida"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Desbloquear paneles"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Bloquear paneles"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1058 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1059 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1060 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Información"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1076 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1089 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1090 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1091 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1092 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1093 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1106 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1107 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1108 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1109 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1110 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Carpetas"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1127 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1128 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1140 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1141 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1142 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1143 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminal"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1163 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1164 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1165 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1166 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1167 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1168 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1182 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1183 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1184 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1185 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1186 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1187 "independiente, como Konsole.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Lugares"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1210 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1211 "«Ocultar»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1224 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1225 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1226 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1227 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1244 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1245 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1246 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1247 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1248 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1249 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1250 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1251 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1252 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Show Panels"
1259 msgstr "Mostrar paneles"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1266 msgstr ""
1267 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1268 "los elementos de esta carpeta."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1290 "folder."
1291 msgstr ""
1292 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1293 "carpeta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1329 "carpeta de destino."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1339 "de destino."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1349 "esta carpeta."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1356 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1357 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1358 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1359 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1362 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1363 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1364 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1365 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Cerrar"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Cerrar"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Cerrar vista derecha"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 msgid "Split"
1419 msgstr "Dividir"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Split view"
1425 msgstr "Vista dividida"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 msgid "Pop out"
1431 msgstr "Desprender"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1445 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1446 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1447 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1448 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1449 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1450 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1467 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1468 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1469 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1470 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1471 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1472 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1473 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1474 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1475 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1476 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1495 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1496 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1497 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1498 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1499 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1501 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1502 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1503 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1518 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1519 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1530 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1531 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1532 "también en la barra de herramientas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1544 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1545 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1546 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1564 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1565 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1566 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1568 "de la UserBase de KDE.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1584 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1585 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1586 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1587 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1588 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1589 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1590 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1591 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1604 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1605 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1606 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1623 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1624 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1625 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1626 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1627 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1628 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1629 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1630 "comunidad KDE.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1641 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1642 "en el idioma preferido."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1652 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1664 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1665 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1666 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1675 #, kde-format
1676 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1677 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Empty Trash"
1683 msgstr "Vaciar la papelera"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 #, kde-format
1687 msgid "Empties Trash to create free space"
1688 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Add Network Folder"
1694 msgstr "Añadir carpeta de red"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Location Bar"
1700 msgid_plural "Location Bars"
1701 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1702 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1703
1704 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:shell about system packages"
1707 msgid "Could not find package %1."
1708 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1709
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info %1 is error code"
1713 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1714 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt ""
1719 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1720 "'ErrorNoNetwork'"
1721 msgid ""
1722 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1723 "installing <application>%1</application> manually instead."
1724 msgstr ""
1725 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1726 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:148
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "&Edit File Type…"
1732 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:152
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Select Items Matching…"
1738 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:157
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect Items Matching…"
1744 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:163
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Unselect All"
1750 msgstr "Deseleccionar todo"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:178
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "App&lications"
1756 msgstr "Ap&licaciones"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:179
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "&Network Folders"
1762 msgstr "&Carpetas de red"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Trash"
1768 msgstr "Papelera"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:183
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "Autostart"
1774 msgstr "Inicio automático"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:189
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Find File…"
1780 msgstr "Buscar archivo..."
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:195
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1785 msgid "Open &Terminal"
1786 msgstr "Abrir &terminal"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:window"
1791 msgid "Select"
1792 msgstr "Seleccionar"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:447
1795 #, kde-format
1796 msgid "Select all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Unselect"
1803 msgstr "Deseleccionar"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:452
1806 #, kde-format
1807 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1811 #: dolphinpart.rc:5
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Edit"
1814 msgstr "&Editar"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1817 #: dolphinpart.rc:15
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Selection"
1821 msgstr "Selección"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (view)
1824 #: dolphinpart.rc:24
1825 #, kde-format
1826 msgid "&View"
1827 msgstr "&Ver"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (go)
1830 #: dolphinpart.rc:33
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Go"
1833 msgstr "&Ir"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1836 #: dolphinpart.rc:41
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Tools"
1840 msgstr "Herramientas"
1841
1842 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843 #: dolphinpart.rc:51
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Dolphin Toolbar"
1847 msgstr "Barra de herramientas"
1848
1849 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1850 #, kde-format
1851 msgid "Recently Closed Tabs"
1852 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1853
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1855 #, kde-format
1856 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1858
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1861 #, kde-format
1862 msgid "Search for %1 in %2"
1863 msgstr "Buscar %1 en %2"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:155
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "New Tab"
1869 msgstr "Nueva pestaña"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:156
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Detach Tab"
1875 msgstr "Desprender pestaña"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:157
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Other Tabs"
1881 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:158
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "Close Tab"
1887 msgstr "Cerrar pestaña"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:506
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:510
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Barra de ubicación"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:107
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Barra de herramientas principal"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1934 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1935 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1936 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1937 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1938 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1939 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1940 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1941 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1942 "una página dedicada en el manual.</para>"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1947 msgid "This folder is not writable for you."
1948 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1953 msgid ""
1954 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1955 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1956 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1957 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1958 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1959 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1960 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1961 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1962 "find an item.</item></list></para>"
1963 msgstr ""
1964 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1965 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1966 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1967 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1968 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1969 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1970 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1971 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1972 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1973 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1976 #, kde-format
1977 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1978 msgstr ""
1979 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1980 "tenga cuidado."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:progress"
1985 msgid "Loading folder…"
1986 msgstr "Cargando carpeta..."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:progress"
1991 msgid "Sorting…"
1992 msgstr "Ordenando..."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1995 #, kde-format
1996 msgid "Search"
1997 msgstr "Buscar"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2000 #, kde-format
2001 msgid "Search for %1"
2002 msgstr "Buscar %1"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info"
2007 msgid "Searching…"
2008 msgstr "Buscando..."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "No items found."
2014 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2020 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid ""
2026 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2027 msgstr ""
2028 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2029 "predeterminada."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Protocolo no válido"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgid ""
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2053 msgstr ""
2054 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2055 "filename>."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "Filtrar..."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2083 msgid "\"%1\""
2084 msgstr "«%1»"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2090 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2091 msgstr "«%1» y «%2»"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2097 "folders."
2098 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2099 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2107 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2113 "files/folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2115 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2120 msgid "One Selected File"
2121 msgid_plural "%1 Selected Files"
2122 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2123 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Selected Folder"
2130 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2131 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2132 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2138 "folders."
2139 msgid "One Selected Item"
2140 msgid_plural "%1 Selected Items"
2141 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2142 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2147 msgid "One File"
2148 msgid_plural "%1 Files"
2149 msgstr[0] "1 archivo"
2150 msgstr[1] "%1 archivos"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2155 msgid "One Folder"
2156 msgid_plural "%1 Folders"
2157 msgstr[0] "1 carpeta"
2158 msgstr[1] "%1 carpetas"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2164 msgid "One Item"
2165 msgid_plural "%1 Items"
2166 msgstr[0] "%1 elemento"
2167 msgstr[1] "%1 elementos"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@item:intable"
2172 msgid "%1 item"
2173 msgid_plural "%1 items"
2174 msgstr[0] "%1 elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "width × height"
2180 msgid "%1 × %2"
2181 msgstr "%1 × %2"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2186 msgid "0 - 9"
2187 msgstr "0 - 9"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group"
2192 msgid "Others"
2193 msgstr "Otros"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Folders"
2199 msgstr "Carpetas"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Size"
2204 msgid "Small"
2205 msgstr "Pequeño"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Size"
2210 msgid "Medium"
2211 msgstr "Mediano"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Size"
2216 msgid "Big"
2217 msgstr "Grande"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Today"
2223 msgstr "Hoy"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Yesterday"
2229 msgstr "Ayer"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2234 msgid "dddd"
2235 msgstr "dddd"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "One Week Ago"
2248 msgstr "Hace una semana"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Two Weeks Ago"
2254 msgstr "Hace dos semanas"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date"
2259 msgid "Three Weeks Ago"
2260 msgstr "Hace tres semanas"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Earlier this Month"
2266 msgstr "A principios de mes"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2276 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2282 "context @title:group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2290 "current locale, and yyyy is full year number."
2291 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2298 "@title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2364 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2370 "context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr "%1"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2378 "and yyyy is full year number"
2379 msgid "MMMM, yyyy"
2380 msgstr "MMMM, yyyy"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2386 "group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgid "Read, "
2395 msgstr "Leer, "
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Write, "
2402 msgstr "Escribir, "
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Execute, "
2409 msgstr "Ejecutar, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Forbidden"
2416 msgstr "Prohibido"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2421 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2422 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Name"
2427 msgstr "Nombre"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Size"
2432 msgstr "Tamaño"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Modified"
2437 msgstr "Modificado"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 msgctxt "@tooltip"
2442 msgid "The date format can be selected in settings."
2443 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Created"
2448 msgstr "Creado"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Accessed"
2453 msgstr "Accedido"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Type"
2458 msgstr "Tipo"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Rating"
2463 msgstr "Valoración"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Tags"
2468 msgstr "Etiquetas"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Comment"
2473 msgstr "Comentario"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Title"
2478 msgstr "Título"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Document"
2485 msgstr "Documento"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Author"
2490 msgstr "Autor"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Publisher"
2495 msgstr "Editor"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Page Count"
2500 msgstr "Número de páginas"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Word Count"
2505 msgstr "Número de palabras"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Line Count"
2510 msgstr "Número de líneas"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Date Photographed"
2515 msgstr "Fecha de la fotografía"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Image"
2522 msgstr "Imagen"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2525 msgctxt "@label width x height"
2526 msgid "Dimensions"
2527 msgstr "Dimensiones"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Width"
2532 msgstr "Anchura"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Height"
2537 msgstr "Altura"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Orientation"
2542 msgstr "Orientación"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Artist"
2547 msgstr "Artista"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Audio"
2555 msgstr "Audio"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Genre"
2560 msgstr "Género"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Album"
2565 msgstr "Álbum"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Duration"
2570 msgstr "Duración"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Bitrate"
2575 msgstr "Tasa de bits"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Track"
2580 msgstr "Pista"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Release Year"
2585 msgstr "Año de lanzamiento"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Aspect Ratio"
2590 msgstr "Proporción"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Video"
2595 msgstr "Vídeo"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Frame Rate"
2600 msgstr "Tasa de fotogramas"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Path"
2605 msgstr "Ruta"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Other"
2613 msgstr "Otros"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "File Extension"
2618 msgstr "Extensión del archivo"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Deletion Time"
2623 msgstr "Hora de borrado"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Link Destination"
2628 msgstr "Destino del enlace"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Downloaded From"
2633 msgstr "Descargado de"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Permissions"
2638 msgstr "Permisos"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2641 msgctxt "@tooltip"
2642 msgid ""
2643 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2644 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2645 msgstr ""
2646 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2647 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Owner"
2652 msgstr "Propietario"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "User Group"
2657 msgstr "Grupo de usuarios"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:status"
2662 msgid "Unknown error."
2663 msgstr "Error desconocido."
2664
2665 #: main.cpp:61
2666 #, kde-kuit-format
2667 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2668 msgid ""
2669 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2670 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2671 msgstr ""
2672 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2673 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2674
2675 #: main.cpp:97
2676 #, kde-format
2677 msgid "Dolphin"
2678 msgstr "Dolphin"
2679
2680 #: main.cpp:99
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@title"
2683 msgid "File Manager"
2684 msgstr "Gestor de archivos"
2685
2686 #: main.cpp:101
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2690 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2691
2692 #: main.cpp:103
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Felix Ernst"
2696 msgstr "Felix Ernst"
2697
2698 #: main.cpp:104
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2702 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2703
2704 #: main.cpp:106
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Méven Car"
2708 msgstr "Méven Car"
2709
2710 #: main.cpp:107
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2714 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2715
2716 #: main.cpp:109
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Elvis Angelaccio"
2720 msgstr "Elvis Angelaccio"
2721
2722 #: main.cpp:110
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2726 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2727
2728 #: main.cpp:112
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Emmanuel Pescosta"
2732 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2733
2734 #: main.cpp:113
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2738 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2739
2740 #: main.cpp:115
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Frank Reininghaus"
2744 msgstr "Frank Reininghaus"
2745
2746 #: main.cpp:116
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2750 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2751
2752 #: main.cpp:118
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Peter Penz"
2756 msgstr "Peter Penz"
2757
2758 #: main.cpp:119
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2762 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2763
2764 #: main.cpp:121
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Sebastian Trüg"
2768 msgstr "Sebastian Trüg"
2769
2770 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2771 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Developer"
2775 msgstr "Desarrollador"
2776
2777 #: main.cpp:122
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "David Faure"
2781 msgstr "David Faure"
2782
2783 #: main.cpp:123
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Aaron J. Seigo"
2787 msgstr "Aaron J. Seigo"
2788
2789 #: main.cpp:124
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Rafael Fernández López"
2793 msgstr "Rafael Fernández López"
2794
2795 #: main.cpp:125
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Kevin Ottens"
2799 msgstr "Kevin Ottens"
2800
2801 #: main.cpp:126
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Holger Freyther"
2805 msgstr "Holger Freyther"
2806
2807 #: main.cpp:127
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Max Blazejak"
2811 msgstr "Max Blazejak"
2812
2813 #: main.cpp:128
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Michael Austin"
2817 msgstr "Michael Austin"
2818
2819 #: main.cpp:128
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Documentation"
2823 msgstr "Documentación"
2824
2825 #: main.cpp:139
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2829 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2830
2831 #: main.cpp:141
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2835 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2836
2837 #: main.cpp:142
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2841 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2842
2843 #: main.cpp:144
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2847 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2848
2849 #: main.cpp:146
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2853 msgstr ""
2854 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2855
2856 #: main.cpp:147
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Document to open"
2860 msgstr "Documento a abrir"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2864 #, kde-format
2865 msgid "Hidden files shown"
2866 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2870 #, kde-format
2871 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2872 msgstr ""
2873 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2874 "él"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2878 #, kde-format
2879 msgid "Automatic scrolling"
2880 msgstr "Desplazamiento automático"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Cut"
2886 msgstr "Cortar"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Copy"
2892 msgstr "Copiar"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Rename…"
2898 msgstr "Cambiar nombre..."
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Move to Trash"
2904 msgstr "Mover a la papelera"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Delete"
2910 msgstr "Borrar"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Show Hidden Files"
2916 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Limit to Home Directory"
2922 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Automatic Scrolling"
2928 msgstr "Desplazamiento automático"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Properties"
2934 msgstr "Propiedades"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2938 #, kde-format
2939 msgid "Previews shown"
2940 msgstr "Vistas previas mostradas"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2944 #, kde-format
2945 msgid "Auto-Play media files"
2946 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2950 #, kde-format
2951 msgid "Show item on hover"
2952 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2956 #, kde-format
2957 msgid "Date display format"
2958 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Preview"
2964 msgstr "Vista previa"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Auto-Play media files"
2970 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Show item on hover"
2976 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Configure…"
2982 msgstr "Configurar..."
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Condensed Date"
2988 msgstr "Fecha condensada"
2989
2990 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@label::textbox"
2993 msgid "Select which data should be shown:"
2994 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2995
2996 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "%1 item selected"
3000 msgid_plural "%1 items selected"
3001 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3002 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3003
3004 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3005 #, kde-format
3006 msgid "play"
3007 msgstr "reproducir"
3008
3009 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3010 #, kde-format
3011 msgid "pause"
3012 msgstr "pausar"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3015 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3016 #, kde-format
3017 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3018 msgstr ""
3019 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3020
3021 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure Trash…"
3025 msgstr "Configurar la papelera..."
3026
3027 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3028 #, kde-format
3029 msgid ""
3030 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3031 "and then reopen the panel."
3032 msgstr ""
3033 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3034 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3035
3036 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3037 #, kde-format
3038 msgid "Install Konsole"
3039 msgstr "Instalar Konsole"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3042 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3043 #, kde-format
3044 msgid "Location"
3045 msgstr "Ubicación"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3048 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3049 #, kde-format
3050 msgid "What"
3051 msgstr "Qué"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Any Type"
3057 msgstr "Cualquier tipo"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Folders"
3063 msgstr "Carpetas"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Documents"
3069 msgstr "Documentos"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Images"
3075 msgstr "Imágenes"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Audio Files"
3081 msgstr "Archivos de sonido"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Videos"
3087 msgstr "Vídeos"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Any Date"
3093 msgstr "Cualquier fecha"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Today"
3099 msgstr "Hoy"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Yesterday"
3105 msgstr "Ayer"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "This Week"
3111 msgstr "Esta semana"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "This Month"
3117 msgstr "Este mes"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "This Year"
3123 msgstr "Este año"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Any Rating"
3129 msgstr "Cualquier valoración"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "1 or more"
3135 msgstr "1 o más"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "2 or more"
3141 msgstr "2 o más"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "3 or more"
3147 msgstr "3 o más"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "4 or more"
3153 msgstr "4 o más"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Highest Rating"
3159 msgstr "Máxima valoración"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Clear Selection"
3165 msgstr "Quitar la selección"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "String list separator"
3170 msgid ", "
3171 msgstr ", "
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3176 msgid "Tag: %2"
3177 msgid_plural "Tags: %2"
3178 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3179 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Add Tags"
3185 msgstr "Añadir etiquetas"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "From Here (%1)"
3191 msgstr "Desde aquí (%1)"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3197 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3203 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info:tooltip"
3208 msgid "Quit searching"
3209 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Filename"
3215 msgstr "Nombre de archivo"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Content"
3221 msgstr "Contenido"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "From Here"
3227 msgstr "Desde aquí"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Your files"
3233 msgstr "Sus archivos"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Search in your home directory"
3239 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3242 #, kde-format
3243 msgid "Open %1"
3244 msgstr "Abrir %1"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3247 #, kde-format
3248 msgctxt ""
3249 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3250 "user entered."
3251 msgid "Query Results from '%1'"
3252 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3258 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Copying"
3268 msgstr "Cancelar la copia"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3274 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3275
3276 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3281 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3287 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Cutting"
3294 msgstr "Cancelar el corte"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3300 msgstr ""
3301 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel"
3310 msgstr "Cancelar"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3316 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Duplicating"
3323 msgstr "Cancelar la duplicación"
3324
3325 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3326 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action keep short"
3330 msgid "More"
3331 msgstr "Más"
3332
3333 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3338 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Moving"
3345 msgstr "Cancelar el movimiento"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3351 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3354 #, kde-kuit-format
3355 msgid ""
3356 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3357 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3358 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3359 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3360 "para>"
3361 msgstr ""
3362 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3363 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3364 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3365 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3366 "para>"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3369 #, kde-format
3370 msgctxt ""
3371 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3372 msgid "Paste from Clipboard"
3373 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3378 msgid "Dismiss This Reminder"
3379 msgstr "Descartar este recordatorio"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3384 msgid "Don't Remind Me Again"
3385 msgstr "No volver a recordármelo"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3390 msgid ""
3391 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3392 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3393 msgstr ""
3394 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3395 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3396 "elementos."
3397
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Renaming"
3403 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3414 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3415 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3416 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3429 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3442 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Permanently Delete %2"
3453 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3454 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3455 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Duplicate %2"
3466 msgid_plural "Duplicate %2"
3467 msgstr[0] "Duplicar %2"
3468 msgstr[1] "Duplicar %2"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Move %2 to the Trash"
3479 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3480 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3481 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Rename %2"
3492 msgid_plural "Rename %2"
3493 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3494 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3495
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3497 #, kde-kuit-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3501 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3502 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3503 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3504 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3505 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3506 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3507 "the current selection.</para>"
3508 msgstr ""
3509 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3510 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3511 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3512 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3513 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3514 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3515 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3516 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3517 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3518
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3522 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3523 msgstr ""
3524 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3525 "deseleccionarlos."
3526
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3530 msgid "Selection Mode"
3531 msgstr "Modo de selección"
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Exit Selection Mode"
3537 msgstr "Salir del modo de selección"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label:textbox"
3542 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3543 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label:textbox"
3548 msgid "Search…"
3549 msgstr "Buscar..."
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Download New Services…"
3555 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info"
3560 msgid ""
3561 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3562 "settings."
3563 msgstr ""
3564 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3565 "del sistema de control de versiones."
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info"
3570 msgid "Restart now?"
3571 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@option:check"
3576 msgid "Delete"
3577 msgstr "Borrar"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@option:check"
3582 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3583 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@item:inmenu"
3588 msgid "%1: %2"
3589 msgstr "%1: %2"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3597 #, kde-format
3598 msgid "Use system font"
3599 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3607 #, kde-format
3608 msgid "Icon size"
3609 msgstr "Tamaño de los iconos"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3616 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3617 #, kde-format
3618 msgid "Preview size"
3619 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3623 #, kde-format
3624 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3625 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3629 #, kde-format
3630 msgid "How we display the size of directories"
3631 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show the content count"
3637 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the content size"
3643 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3647 #, kde-format
3648 msgid "Do not show any directory size"
3649 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3653 #, kde-format
3654 msgid "Recursive directory size limit"
3655 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3659 #, kde-format
3660 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3661 msgstr ""
3662 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3663 "cortas."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3667 #, kde-format
3668 msgid "Permissions style format"
3669 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3675 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3681 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3687 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3693 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3699 msgstr ""
3700 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3701 "contexto."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3707 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3713 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3719 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3725 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3731 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3743 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Position of columns"
3749 msgstr "Posición de las columnas"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3753 #, kde-format
3754 msgid "Side Padding"
3755 msgstr "Relleno lateral"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3759 #, kde-format
3760 msgid "Highlight entire row"
3761 msgstr "Resaltar toda la fila"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3765 #, kde-format
3766 msgid "Expandable folders"
3767 msgstr "Carpetas expansibles"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Hidden files shown"
3774 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3782 "will be shown in the file view."
3783 msgstr ""
3784 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3785 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Version"
3792 msgstr "Versión"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3799 msgstr ""
3800 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "View Mode"
3807 msgstr "Modo de visualización"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3815 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3816 msgstr ""
3817 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3818 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Previews shown"
3825 msgstr "Vistas previas mostradas"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3833 "icon."
3834 msgstr ""
3835 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3836 "contenido del archivo."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Grouped Sorting"
3843 msgstr "Ordenar por grupos"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3851 msgstr ""
3852 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Sort files by"
3859 msgstr "Ordenar los archivos por"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3867 "performed on."
3868 msgstr ""
3869 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3870 "realiza la ordenación."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Order in which to sort files"
3877 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3884 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Show hidden files and folders last"
3891 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Visible roles"
3898 msgstr "Papeles visibles"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Header column widths"
3905 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Properties last changed"
3912 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3919 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Additional Information"
3926 msgstr "Información adicional"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3930 #, kde-format
3931 msgid "Select Action"
3932 msgstr "Seleccionar acción"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3936 #, kde-format
3937 msgid "Custom Action"
3938 msgstr "Acción personalizada"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3942 #, kde-format
3943 msgid "Should the URL be editable for the user"
3944 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3948 #, kde-format
3949 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3950 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3956 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3962 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3969 "instance"
3970 msgstr ""
3971 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3972 "una ventana de Dolphin existente"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3979 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3980 "were removed/renamed ...etc"
3981 msgstr ""
3982 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3983 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3984 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3985 "cambiado, etc."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3992 "UI)"
3993 msgstr ""
3994 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3995 "mostrada en la IU)"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3999 #, kde-format
4000 msgid "Home URL"
4001 msgstr "URL de inicio"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4005 #, kde-format
4006 msgid "Remember open folders and tabs"
4007 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4011 #, kde-format
4012 msgid "Place two views side by side"
4013 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4017 #, kde-format
4018 msgid "Should the filter bar be shown"
4019 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4023 #, kde-format
4024 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4025 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4029 #, kde-format
4030 msgid "Browse through archives"
4031 msgstr "Navegar por los archivos"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4035 #, kde-format
4036 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4044 "running in the Terminal panel."
4045 msgstr ""
4046 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4047 "ejecutando en el panel del terminal."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4051 #, kde-format
4052 msgid "Rename single items inline"
4053 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show selection toggle"
4059 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4066 "mode bottom bar."
4067 msgstr ""
4068 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4069 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4073 #, kde-format
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4079 #, kde-format
4080 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4081 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4085 #, kde-format
4086 msgid "New tab will be open after last one"
4087 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show item information on hover"
4093 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4097 #, kde-format
4098 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4099 msgstr ""
4100 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4104 #, kde-format
4105 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4106 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4128 #, kde-format
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4143 "items"
4144 msgstr ""
4145 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4146 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 #, kde-format
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Índice de anchura del texto"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 #, kde-format
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 #, kde-format
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Complementos habilitados"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:window"
4187 msgid "Configure"
4188 msgstr "Configurar"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4193 msgid "Interface"
4194 msgstr "Interfaz"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "View"
4200 msgstr "Vista"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Menú de contexto"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Trash"
4212 msgstr "Papelera"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Comentarios del usuario"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4227 #, kde-format
4228 msgid "Warning"
4229 msgstr "Advertencia"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4235 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Moving files or folders to trash"
4241 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Emptying trash"
4247 msgstr "Vaciar la papelera"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Deleting files or folders"
4253 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4259 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4265 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4271 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many folders at once"
4277 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Opening many terminals at once"
4283 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Switching to act as an administrator"
4289 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "When opening an executable file:"
4295 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgid "Always ask"
4300 msgstr "Preguntar siempre"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 #, kde-format
4304 msgid "Open in application"
4305 msgstr "Abrir en aplicación"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4308 #, kde-format
4309 msgid "Run script"
4310 msgstr "Ejecutar script"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@label:textbox"
4321 #| msgid "Show on startup:"
4322 msgctxt "@option:radio"
4323 msgid "Show home location on startup"
4324 msgstr "Mostrar al inicio:"
4325
4326 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "@info:status"
4330 #| msgid "The location is empty."
4331 msgctxt "@info:placeholder"
4332 msgid "Enter home location path"
4333 msgstr "La ubicación está vacía."
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Select Home Location"
4339 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@action:button"
4344 msgid "Use Current Location"
4345 msgstr "Usar la ubicación actual"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@action:button"
4350 msgid "Use Default Location"
4351 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:textbox"
4356 msgid "Show on startup:"
4357 msgstr "Mostrar al inicio:"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4362 msgid "Opening Folders:"
4363 msgstr "Apertura de carpetas:"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4368 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4369 msgstr ""
4370 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Window:"
4376 msgstr "Ventana:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4381 msgid "Show full path in title bar"
4382 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4387 msgid "Show filter bar"
4388 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "After current tab"
4394 msgstr "Tras la pestaña actual"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "At end of tab bar"
4400 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Open new tabs: "
4406 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Split view: "
4412 msgstr "Vista dividida: "
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:check split view panes"
4417 msgid "Switch between views with Tab key"
4418 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "option:check"
4423 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4424 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4427 #, kde-format
4428 msgid ""
4429 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4430 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4431 msgstr ""
4432 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4433 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4436 #, kde-format
4437 msgid "New windows:"
4438 msgstr "Nuevas ventanas:"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4443 msgid "Begin in split view mode"
4444 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info"
4449 msgid ""
4450 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4451 "be applied."
4452 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4457 msgid "Folders && Tabs"
4458 msgstr "Carpetas y pestañas"
4459
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4461 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4464 msgid "Previews"
4465 msgstr "Vistas previas"
4466
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4468 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4471 msgid "Confirmations"
4472 msgstr "Confirmaciones"
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4477 msgid "Panels"
4478 msgstr "Paneles"
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4483 msgid "Status && Location bars"
4484 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show previews"
4490 msgstr "Mostrar vistas previas"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Auto-play media files"
4496 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show item on hover"
4502 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4508 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4514 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Information Panel:"
4520 msgstr "Panel de información:"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4527 "pressing the right mouse button on a panel."
4528 msgstr ""
4529 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4530 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Show previews in the view for:"
4536 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4537
4538 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4539 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4540 #. or "Show previews for [files of any size]".
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:spinbox"
4545 msgid "Show previews for"
4546 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4550 #, kde-format
4551 msgctxt ""
4552 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4553 "MiB]'"
4554 msgid "files below "
4555 msgstr "archivos inferiores a "
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4561 msgid " MiB"
4562 msgstr " MiB"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4567 msgid "files of any size"
4568 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4573 msgid "no file"
4574 msgstr "ningún archivo"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show previews for folders"
4580 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4583 #, kde-kuit-format
4584 msgctxt "@info"
4585 msgid ""
4586 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4587 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4588 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4589 "metered connections.</para>"
4590 msgstr ""
4591 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4592 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4593 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4594 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4595 "uso medido.</para>"
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Local storage:"
4601 msgstr "Almacenamiento local:"
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Remote storage:"
4607 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4608
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show status bar"
4613 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show zoom slider"
4619 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show space information"
4625 msgstr "Mostrar información de espacio"
4626
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Status Bar: "
4631 msgstr "Barra de estado: "
4632
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4636 msgid "Make location bar editable"
4637 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4640 #, kde-format
4641 msgid "Location bar:"
4642 msgstr "Barra de ubicación:"
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Show full path inside location bar"
4648 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4649
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4653 msgid "Behavior"
4654 msgstr "Comportamiento"
4655
4656 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab"
4660 msgid "Icons"
4661 msgstr "Iconos"
4662
4663 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab"
4667 msgid "Compact"
4668 msgstr "Compacta"
4669
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab"
4674 msgid "Details"
4675 msgstr "Detalles"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Natural"
4681 msgstr "Natural"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4687 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4693 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Sorting mode: "
4699 msgstr "Modo de ordenación: "
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Show number of items"
4705 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Show size of contents, up to "
4711 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Show no size"
4717 msgstr "No mostrar el tamaño"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4720 #, kde-format
4721 msgid " level deep"
4722 msgid_plural " levels deep"
4723 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4724 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Folder size:"
4730 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as in relative date"
4735 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4736 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4741 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4742 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Date style:"
4748 msgstr "Estilo de fechas:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4753 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4754 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio as numeric style"
4759 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4760 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio as combined style"
4765 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4766 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Permissions style:"
4772 msgstr "Estilo de los permisos:"
4773
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4777 msgid "System Font"
4778 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4779
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4783 msgid "Custom Font"
4784 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4785
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:button Choose font"
4789 msgid "Choose…"
4790 msgstr "Escoger..."
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:radio"
4795 msgid "Use common display style for all folders"
4796 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4797
4798 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4799 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info"
4803 msgid ""
4804 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4805 "custom display style."
4806 msgstr ""
4807 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4808 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:radio"
4813 msgid "Remember display style for each folder"
4814 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info"
4819 msgid ""
4820 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4821 "properties for."
4822 msgstr ""
4823 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4824 "cambie las propiedades de visualización."
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Display style: "
4830 msgstr "Estilo de visualización: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Open archives as folder"
4836 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:check"
4841 msgid "Open folders during drag operations"
4842 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Browsing: "
4848 msgstr "Navegación: "
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show item information on hover"
4854 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Miscellaneous: "
4861 msgstr "Varios: "
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show selection marker"
4867 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:check"
4872 msgid "Rename single items inline"
4873 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4876 #, kde-format
4877 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4878 msgstr ""
4879 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4880 "ventana de diálogo."
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4886 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4889 #, kde-format
4890 msgctxt ""
4891 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4892 msgid ""
4893 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4894 "%1"
4895 msgstr ""
4896 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4897 "application/x-trash; patrones: %1"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4900 #, kde-format
4901 msgctxt ""
4902 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4903 "background setting"
4904 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4905 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4906
4907 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox"
4911 msgid "Nothing"
4912 msgstr "Nada"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 msgid "Custom Command"
4918 msgstr "Orden personalizada"
4919
4920 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4921 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4922 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4923 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid "Double-click triggers"
4928 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Background: "
4934 msgstr "Fondo: "
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4937 #, kde-format
4938 msgctxt ""
4939 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4940 "background setting"
4941 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4942 msgstr ""
4943 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4944 "fondo de la vista"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4949 msgid "Command…"
4950 msgstr "Orden..."
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label"
4955 msgid ""
4956 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4957 msgstr ""
4958 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4959 "{path}"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab General View settings"
4964 msgid "General"
4965 msgstr "General"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4970 msgid "Content Display"
4971 msgstr "Visualización del contenido"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Default icon size:"
4977 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Preview icon size:"
4983 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Label font:"
4989 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 msgid "Small"
4995 msgstr "Pequeña"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Medium"
5001 msgstr "Mediana"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 msgid "Large"
5007 msgstr "Grande"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 msgid "Huge"
5013 msgstr "Enorme"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Label width:"
5019 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgid "Unlimited"
5025 msgstr "Sin límite"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "1"
5031 msgstr "1"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "2"
5037 msgstr "2"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "3"
5043 msgstr "3"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "4"
5049 msgstr "4"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "5"
5055 msgstr "5"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Maximum lines:"
5061 msgstr "Máximo de líneas:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 msgid "Unlimited"
5067 msgstr "Sin límite"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Small"
5073 msgstr "Pequeña"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 msgid "Medium"
5079 msgstr "Media"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgid "Large"
5085 msgstr "Grande"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum width:"
5091 msgstr "Anchura máxima:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Expandable"
5097 msgstr "Expansible"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:checkbox"
5102 msgid "Folders:"
5103 msgstr "Carpetas:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5108 msgid "By clicking anywhere on the row"
5109 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking on icon or name"
5115 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5116
5117 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Open files and folders:"
5122 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:tooltip"
5128 msgid "Size: 1 pixel"
5129 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5130 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5131 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "View Display Style"
5137 msgstr "Estilo de visualización"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Icons"
5143 msgstr "Iconos"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Compact"
5149 msgstr "Compacta"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "Detalles"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5160 msgid "Ascending"
5161 msgstr "Ascendente"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5166 msgid "Descending"
5167 msgstr "Descendente"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show folders first"
5173 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show hidden files last"
5179 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show preview"
5185 msgstr "Mostrar la vista previa"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show in groups"
5191 msgstr "Mostrar en grupos"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show hidden files"
5197 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Additional Information"
5203 msgstr "Información adicional"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5206 #, kde-format
5207 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5208 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "View mode:"
5214 msgstr "Modo de vista:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Sorting:"
5220 msgstr "Ordenación:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5223 #, kde-format
5224 msgid "View options:"
5225 msgstr "Opciones de la vista:"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5230 msgid "Current folder"
5231 msgstr "Carpeta actual"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder and sub-folders"
5237 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "All folders"
5243 msgstr "Todas las carpetas"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Apply to:"
5249 msgstr "Aplicar a:"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Use as default view settings"
5255 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid ""
5261 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5262 "continue?"
5263 msgstr ""
5264 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5265 "continuar?"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid ""
5271 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5272 msgstr ""
5273 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5274 "continuar?"
5275
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "Applying View Properties"
5280 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5281
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:progress"
5285 msgid "Counting folders: %1"
5286 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Folders: %1"
5292 msgstr "Carpetas: %1"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5297 msgid "Zoom:"
5298 msgstr "Ampliación:"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5301 #, kde-format
5302 msgid "Zoom"
5303 msgstr "Ampliación"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5308 msgid "Sets the size of the file icons."
5309 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5312 #, kde-format
5313 msgid "Stop"
5314 msgstr "Detener"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@tooltip"
5319 msgid "Stop loading"
5320 msgstr "Detener la carga"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5325 msgid ""
5326 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5327 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5328 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5329 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5330 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5331 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5332 "device.</item></list></para>"
5333 msgstr ""
5334 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5335 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5336 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5337 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5338 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5339 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5340 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5341 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Show Zoom Slider"
5347 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Show Space Information"
5353 msgstr "Mostrar información de espacio"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5356 #, kde-format
5357 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5358 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5361 #, kde-format
5362 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5363 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5366 #, kde-format
5367 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5368 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5371 #, kde-format
5372 msgid "KDiskFree"
5373 msgstr "KDiskFree"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5379 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "Installing Filelight…"
5385 msgstr "Instalando Filelight..."
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free"
5391 msgstr "%1 libre"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5396 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5397 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5402 msgid ""
5403 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5404 "Press to manage disk space usage."
5405 msgstr ""
5406 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5407 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title"
5412 msgid "Free Up Disk Space"
5413 msgstr "Liberar espacio de disco"
5414
5415 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5417 #, kde-kuit-format
5418 msgctxt "@title"
5419 msgid ""
5420 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5421 "identify big files and folders.</para>"
5422 msgstr ""
5423 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5424 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:button"
5429 msgid "Install Filelight…"
5430 msgstr "Instalar Filelight..."
5431
5432 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5433 #, kde-format
5434 msgid "Trash Emptied"
5435 msgstr "Papelera vaciada"
5436
5437 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5438 #, kde-format
5439 msgid "The Trash was emptied."
5440 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5441
5442 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 msgid "Places"
5446 msgstr "Lugares"
5447
5448 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5451 msgid "Count of available Network Shares"
5452 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5453
5454 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "Settings"
5458 msgstr "Preferencias"
5459
5460 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 msgid "A subset of Dolphin settings."
5464 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5465
5466 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5467 #, kde-format
5468 msgid "Select Remote Charset"
5469 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5470
5471 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5472 #, kde-format
5473 msgid "Default"
5474 msgstr "Por omisión"
5475
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5477 #, kde-format
5478 msgid "Reload"
5479 msgstr "Recargar"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:656
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "1 folder selected"
5485 msgid_plural "%1 folders selected"
5486 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5487 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:657
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "1 file selected"
5493 msgid_plural "%1 files selected"
5494 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5495 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:659
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "1 folder"
5501 msgid_plural "%1 folders"
5502 msgstr[0] "1 carpeta"
5503 msgstr[1] "%1 carpetas"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:660
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "1 file"
5509 msgid_plural "%1 files"
5510 msgstr[0] "1 archivo"
5511 msgstr[1] "%1 archivos"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:664
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5516 msgid "%1, %2 (%3)"
5517 msgstr "%1, %2 (%3)"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:666
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status files (size)"
5522 msgid "%1 (%2)"
5523 msgstr "%1 (%2)"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:670
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "0 folders, 0 files"
5529 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "<filename> copy"
5534 msgid "%1 copy"
5535 msgstr "Copia de %1"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1079
5538 #, kde-format
5539 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5540 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5541 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5542 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1084
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:button"
5547 msgid "Open %1 Item"
5548 msgid_plural "Open %1 Items"
5549 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5550 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1214
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Side Padding"
5556 msgstr "Relleno lateral"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1218
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Automatic Column Widths"
5562 msgstr "Ancho de columnas automático"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1223
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Custom Column Widths"
5568 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1829
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "Trash operation completed."
5574 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1839
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "Delete operation completed."
5580 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:1995
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:button"
5585 msgid "Rename and Hide"
5586 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1999
5589 #, kde-format
5590 msgid ""
5591 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5592 "Do you still want to rename it?"
5593 msgstr ""
5594 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5595 "vista.\n"
5596 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2001
5599 #, kde-format
5600 msgid ""
5601 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5602 "Do you still want to rename it?"
5603 msgstr ""
5604 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5605 "vista.\n"
5606 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2003
5609 #, kde-format
5610 msgid "Hide this File?"
5611 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2003
5614 #, kde-format
5615 msgid "Hide this Folder?"
5616 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2053
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location is empty."
5622 msgstr "La ubicación está vacía."
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2055
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "The location '%1' is invalid."
5628 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2324
5631 #, kde-format
5632 msgid "Loading…"
5633 msgstr "Cargando..."
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2343
5636 #, kde-format
5637 msgid "Loading canceled"
5638 msgstr "Carga cancelada"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2345
5641 #, kde-format
5642 msgid "No items matching the filter"
5643 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2347
5646 #, kde-format
5647 msgid "No items matching the search"
5648 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2349
5651 #, kde-format
5652 msgid "Trash is empty"
5653 msgstr "La papelera está vacía"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2352
5656 #, kde-format
5657 msgid "No tags"
5658 msgstr "No hay etiquetas"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2355
5661 #, kde-format
5662 msgid "No files tagged with \"%1\""
5663 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2359
5666 #, kde-format
5667 msgid "No recently used items"
5668 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2361
5671 #, kde-format
5672 msgid "No shared folders found"
5673 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2363
5676 #, kde-format
5677 msgid "No relevant network resources found"
5678 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2365
5681 #, kde-format
5682 msgid "No MTP-compatible devices found"
5683 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2367
5686 #, kde-format
5687 msgid "No Apple devices found"
5688 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2369
5691 #, kde-format
5692 msgid "No Bluetooth devices found"
5693 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2371
5696 #, kde-format
5697 msgid "Folder is empty"
5698 msgstr "La carpeta está vacía"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action"
5703 msgid "Create Folder…"
5704 msgstr "Crear carpeta..."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 msgid ""
5710 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5711 "items at once results in their new names differing only in a number."
5712 msgstr ""
5713 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5714 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5715 "en un número."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 msgid ""
5721 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5722 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5723 "deleted later if disk space is needed."
5724 msgstr ""
5725 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5726 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5727 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5728 "disco."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5733 msgid ""
5734 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5735 "recovered by normal means."
5736 msgstr ""
5737 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5738 "podrán recuperar con métodos normales."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5743 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5744 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Duplicate Here"
5750 msgstr "Duplicar aquí"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 msgid "Properties"
5756 msgstr "Propiedades"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5761 msgid ""
5762 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5763 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5764 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5765 "there like managing read- and write-permissions."
5766 msgstr ""
5767 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5768 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5769 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5770 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:incontextmenu"
5775 msgid "Copy Location"
5776 msgstr "Copiar ubicación"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5781 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5782 msgstr ""
5783 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Move to Trash…"
5789 msgstr "Mover a la papelera..."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Delete…"
5795 msgstr "Borrar..."
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 msgid "Duplicate Here…"
5801 msgstr "Duplicar aquí..."
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:incontextmenu"
5806 msgid "Copy Location…"
5807 msgstr "Copiar ubicación..."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5812 msgid ""
5813 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5814 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5815 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5816 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5817 "interface> option is enabled.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5820 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5821 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5822 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5823 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5824 "para>"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5829 msgid ""
5830 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5831 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5832 "you an overview in folders with many items.</para>"
5833 msgstr ""
5834 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5835 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5836 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5841 msgid ""
5842 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5843 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5844 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5845 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5846 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5847 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5848 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5849 msgstr ""
5850 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5851 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5852 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5853 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5854 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5855 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5856 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5857 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:intoolbar"
5862 msgid "View Mode"
5863 msgstr "Modo de visualización"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5868 msgid "This increases the icon size."
5869 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Reset Zoom Level"
5875 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5878 #, kde-format
5879 msgid "Zoom To Default"
5880 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5885 msgid "This resets the icon size to default."
5886 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5891 msgid "This reduces the icon size."
5892 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5897 msgid "Zoom"
5898 msgstr "Ampliación"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:intoolbar"
5903 msgid "Show Previews"
5904 msgstr "Mostrar vistas previas"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info"
5909 msgid "Show preview of files and folders"
5910 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5917 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5918 "the images."
5919 msgstr ""
5920 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5921 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5922 "serán versiones escaladas de las mismas."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5927 msgid "Folders First"
5928 msgstr "Carpetas primero"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5933 msgid "Hidden Files Last"
5934 msgstr "Archivos ocultos al final"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Sort By"
5940 msgstr "Ordenar por"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgid "Show Additional Information"
5946 msgstr "Mostrar información adicional"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Show in Groups"
5952 msgstr "Mostrar en grupos"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5958 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Show Hidden Files"
5964 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5967 #, kde-kuit-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 msgid ""
5970 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5971 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5972 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5973 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5974 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5975 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5976 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5977 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5980 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5981 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5982 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5983 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5984 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5985 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5986 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5987 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Adjust View Display Style…"
5993 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 msgid ""
5999 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6000 msgstr ""
6001 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6002 "la vista de carpetas."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Icons"
6008 msgstr "Iconos"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Icons view mode"
6014 msgstr "Modo de vista de iconos"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 msgid "Compact"
6020 msgstr "Compacta"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Compact view mode"
6026 msgstr "Modo de vista compacto"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6031 msgid "Details"
6032 msgstr "Detalles"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info"
6037 msgid "Details view mode"
6038 msgstr "Modo de vista detallada"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Z-A"
6044 msgstr "De la Z a la A"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "A-Z"
6050 msgstr "De la A a la Z"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Largest First"
6056 msgstr "Primero el más grande"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Smallest First"
6062 msgstr "Primero el más pequeño"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Newest First"
6068 msgstr "Primero el más reciente"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Oldest First"
6074 msgstr "Primero el más antiguo"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort descending"
6079 msgid "Highest First"
6080 msgstr "Primero el de más puntuación"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort ascending"
6085 msgid "Lowest First"
6086 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort descending"
6091 msgid "Descending"
6092 msgstr "Descendente"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort ascending"
6097 msgid "Ascending"
6098 msgstr "Ascendente"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6101 #, kde-format
6102 msgctxt ""
6103 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6104 "selection is empty when this text is shown."
6105 msgid "Actions for Current View"
6106 msgstr "Acciones para la vista actual"
6107
6108 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6109 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6112 #. and a fallback will be used.
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6114 #, kde-format
6115 msgid "Actions for %1"
6116 msgstr "Acciones para %1"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6119 #, kde-format
6120 msgctxt ""
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6122 "of selected files/folders."
6123 msgid "Actions for One Selected Item"
6124 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6125 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6126 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6127
6128 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "Updating version information…"
6132 msgstr "Actualizando información de versión..."
6133
6134 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6135 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6136
6137 #~ msgctxt "@action:button"
6138 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6139 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6140
6141 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6142 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6143
6144 #~ msgid "No limit"
6145 #~ msgstr "Sin límite"
6146
6147 #~ msgctxt "@label"
6148 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6149 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6150
6151 #~ msgid "No previews"
6152 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6155 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6156 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6159 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6160 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6165 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6166 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6167 #~ "views."
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6170 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6171 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6172 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Activate Tab %1"
6176 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Activate Next Tab"
6180 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6184 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6187 #~ msgid "Pop out"
6188 #~ msgstr "Desprender"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6191 #~ msgid "Pop out"
6192 #~ msgstr "Desprender"
6193
6194 #~ msgid "Split the view into two panes"
6195 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6196
6197 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6200
6201 #~ msgid "Show tooltips"
6202 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6208 #~ "inactiva"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6213
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Rename inline"
6216 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6217
6218 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Folder size displays:"
6224 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6225
6226 #~ msgctxt "@info:status"
6227 #~ msgid "1 File"
6228 #~ msgid_plural "%1 Files"
6229 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6230 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6231
6232 #~ msgid "More Search Tools"
6233 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:window"
6236 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6237 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Startup"
6241 #~ msgstr "Inicio"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "View Modes"
6245 #~ msgstr "Modos de visualización"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "Navigation"
6249 #~ msgstr "Navegación"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "View: "
6253 #~ msgstr "Vista: "
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "General: "
6257 #~ msgstr "General: "
6258
6259 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6260 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6261 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6262
6263 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6264 #~ msgid "General:"
6265 #~ msgstr "General:"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6268 #~ msgid "Filter..."
6269 #~ msgstr "Filtrar..."
6270
6271 #~ msgid "Search..."
6272 #~ msgstr "Buscar..."
6273
6274 #~ msgctxt "@info:progress"
6275 #~ msgid "Sorting..."
6276 #~ msgstr "Ordenando..."
6277
6278 #~ msgid "Filter..."
6279 #~ msgstr "Filtro..."
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Configure..."
6283 #~ msgstr "Configurar..."
6284
6285 #~ msgctxt "@label:textbox"
6286 #~ msgid "Search..."
6287 #~ msgstr "Buscar..."
6288
6289 #~ msgctxt "@info"
6290 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6291 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6292
6293 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6296
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6299 #~ "\"%2\"</application>."
6300 #~ msgid_plural ""
6301 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6302 #~ "<application>%2</application>."
6303 #~ msgstr[0] ""
6304 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6305 #~ "<application>«%2»</application>."
6306 #~ msgstr[1] ""
6307 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6308 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6309
6310 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6311 #~ msgid ", "
6312 #~ msgstr ", "
6313
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6317 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6318 #~ "commands and configuration options."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6321 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6322 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6323
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6327 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6330 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6335 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6338 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6339 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6344 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6345 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6346 #~ "help is available for a spot.</para>"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6349 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6350 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6351 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6356 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6357 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6358 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6359 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6360 #~ "used to this.</para>"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6363 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6364 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6365 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6366 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6367 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6368 #~ "ella.</para>"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6373 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6376 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6377 #~ "software de KDE.</para>"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:credit"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6382 #~ "Angelaccio"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6385 #~ "Angelaccio"
6386
6387 #~ msgid "Font family"
6388 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6389
6390 #~ msgid "Font size"
6391 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6392
6393 #~ msgid "Italic"
6394 #~ msgstr "Itálica"
6395
6396 #~ msgid "Font weight"
6397 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6403 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6404
6405 #~ msgid "Leading Column Padding"
6406 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Leading Column Padding"
6410 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6411
6412 #~ msgctxt "width x height"
6413 #~ msgid "%1 x %2"
6414 #~ msgstr "%1 x %2"
6415
6416 #~ msgctxt "@item"
6417 #~ msgid "Eject"
6418 #~ msgstr "Extraer"
6419
6420 #~ msgctxt "@item"
6421 #~ msgid "Release"
6422 #~ msgstr "Liberar"
6423
6424 #~ msgctxt "@item"
6425 #~ msgid "Safely Remove"
6426 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6427
6428 #~ msgctxt "@item"
6429 #~ msgid "Unmount"
6430 #~ msgstr "Desmontar"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6434 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6435
6436 #~ msgctxt "@info"
6437 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6438 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6439
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6442 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Open in New Tab"
6446 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Open in New Window"
6450 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Mount"
6454 #~ msgstr "Montar"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Edit..."
6458 #~ msgstr "Editar..."
6459
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "Remove"
6462 #~ msgstr "Eliminar"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgid "Hide"
6466 #~ msgstr "Ocultar"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Add Entry..."
6470 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Icon Size"
6474 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6475
6476 #~ msgctxt "Small icon size"
6477 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6478 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6479
6480 #~ msgctxt "Medium icon size"
6481 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6482 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6483
6484 #~ msgctxt "Large icon size"
6485 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6486 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6487
6488 #~ msgctxt "Huge icon size"
6489 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6490 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6494 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6497 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6498 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6502 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6505 #~ msgid "Sett&ings"
6506 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6509 #~ msgid "Control"
6510 #~ msgstr "Control"
6511
6512 #~ msgctxt "@action"
6513 #~ msgid "Show menu"
6514 #~ msgstr "Mostrar menú"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Services"
6518 #~ msgstr "Servicios"
6519
6520 #~ msgctxt "@title"
6521 #~ msgid "Dolphin Part"
6522 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Url Navigator"
6526 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6527 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6528 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:intable"
6531 #~ msgid "Unknown"
6532 #~ msgstr "Desconocido"
6533
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6536 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Unknown size"
6540 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6541
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Start in:"
6544 #~ msgstr "Empezar en:"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6547 #~ msgid "Window options:"
6548 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6549
6550 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6551 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6552 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6555 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6556 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "Rename Items"
6560 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6561
6562 #~ msgctxt "@label:textbox"
6563 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6564 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "New name #"
6568 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6569
6570 #~ msgctxt "@label:textbox"
6571 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6572 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6573 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6574 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6575
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6578 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "View Properties"
6582 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6583
6584 #~ msgid "Show facets widget"
6585 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "Fewer Options"
6589 #~ msgstr "Menos opciones"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "More Options"
6593 #~ msgstr "Más opciones"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6598 #~ "service is disabled."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6601 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6606 #~ "indexed."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6609 #~ "ubicación no está indexada."
6610
6611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6614 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6617 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Any"
6621 #~ msgstr "Cualquiera"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Folders"
6625 #~ msgstr "Carpetas"
6626
6627 #~ msgctxt "@option:option"
6628 #~ msgid "Anytime"
6629 #~ msgstr "En cualquier momento"
6630
6631 #~ msgctxt "@option:option"
6632 #~ msgid "Today"
6633 #~ msgstr "Hoy"
6634
6635 #~ msgctxt "@option:option"
6636 #~ msgid "Yesterday"
6637 #~ msgstr "Ayer"
6638
6639 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6640 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6641 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Go"
6645 #~ msgstr "Ir"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Tools"
6649 #~ msgstr "Herramientas"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6652 #~ msgid "Preview"
6653 #~ msgstr "Vista previa"
6654
6655 #~ msgid "stop"
6656 #~ msgstr "detener"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6659 #~ msgid "Add to Places"
6660 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6665 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6666 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6669 #~ msgid "Descending"
6670 #~ msgstr "Descendente"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "Configure Shown Data"
6674 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6675
6676 #~ msgctxt "@label::textbox"
6677 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6678 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6679
6680 #~ msgctxt "action:button"
6681 #~ msgid "Everywhere"
6682 #~ msgstr "En todo"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6685 #~ msgid "Unchanged"
6686 #~ msgstr "Sin cambios"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6689 #~ msgid "Horizontally flipped"
6690 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6693 #~ msgid "180° rotated"
6694 #~ msgstr "Rotada 180°"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6697 #~ msgid "Vertically flipped"
6698 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6701 #~ msgid "Transposed"
6702 #~ msgstr "Traspuesta"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6705 #~ msgid "90° rotated"
6706 #~ msgstr "Rotada 90°"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6709 #~ msgid "Transversed"
6710 #~ msgstr "Transversa"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6713 #~ msgid "270° rotated"
6714 #~ msgstr "Rotada 270°"
6715
6716 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6717 #~ msgid "%1/s"
6718 #~ msgstr "%1/s"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Label:"
6722 #~ msgstr "Etiqueta:"
6723
6724 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6725 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6726
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Choose an icon:"
6729 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6730
6731 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6732 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "Add Places Entry"
6736 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Edit Places Entry"
6740 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Show All Entries"
6744 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Properties"
6748 #~ msgstr "Propiedades"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgid "Additional Information Shown"
6752 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Apply View Properties To"
6756 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:check"
6759 #~ msgid "Use these view properties as default"
6760 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:textbox"
6763 #~ msgid "Location:"
6764 #~ msgstr "Ubicación:"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Icon Size"
6768 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6769
6770 #~ msgctxt "@label:listbox"
6771 #~ msgid "Preview:"
6772 #~ msgstr "Vista previa:"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Text"
6776 #~ msgstr "Texto"
6777
6778 #~ msgctxt "@label:listbox"
6779 #~ msgid "Font:"
6780 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6781
6782 #~ msgctxt "@label:listbox"
6783 #~ msgid "Width:"
6784 #~ msgstr "Anchura:"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6787 #~ msgid "Small"
6788 #~ msgstr "Pequeña"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6791 #~ msgid "Medium"
6792 #~ msgstr "Mediana"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgid "Expandable folders"
6796 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6800 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:button"
6803 #~ msgid "Additional Information"
6804 #~ msgstr "Información adicional"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6807 #~ msgid "Select All"
6808 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6811 #~ msgid "Reload"
6812 #~ msgstr "Recargar"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Image Size"
6816 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6817
6818 #~ msgctxt "@item"
6819 #~ msgid "Places"
6820 #~ msgstr "Lugares"
6821
6822 #~ msgctxt "@item"
6823 #~ msgid "Recently Saved"
6824 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6825
6826 #~ msgctxt "@item"
6827 #~ msgid "Search For"
6828 #~ msgstr "Buscar"
6829
6830 #~ msgctxt "@item"
6831 #~ msgid "Devices"
6832 #~ msgstr "Dispositivos"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Home"
6836 #~ msgstr "Carpeta personal"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Network"
6840 #~ msgstr "Red"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Root"
6844 #~ msgstr "Raíz"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Trash"
6848 #~ msgstr "Papelera"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Today"
6852 #~ msgstr "Hoy"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Yesterday"
6856 #~ msgstr "Ayer"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "This Month"
6860 #~ msgstr "Este mes"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Last Month"
6864 #~ msgstr "El mes pasado"
6865
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Documents"
6868 #~ msgstr "Documentos"
6869
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgid "Images"
6872 #~ msgstr "Imágenes"
6873
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgid "Audio Files"
6876 #~ msgstr "Archivos de audio"
6877
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "Videos"
6880 #~ msgstr "Vídeos"
6881
6882 #~ msgid "Empty Search"
6883 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "&Delete"
6887 #~ msgstr "&Borrar"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "&Move to Trash"
6891 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6894 #~ msgid "Rename..."
6895 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Help"
6899 #~ msgstr "Ayuda"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6902 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6903 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Date"
6907 #~ msgstr "Fecha"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6910 #~ msgid "%1 - current folder"
6911 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6914 #~ msgid "%1 - current device"
6915 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6918 #~ msgid "%1 - all devices"
6919 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6923 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6927 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Paste Into Folder"
6931 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6934 #~ msgid "%A"
6935 #~ msgstr "%A"
6936
6937 #~ msgctxt ""
6938 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6939 #~ "locale, and %Y is full year number"
6940 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6941 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6942
6943 #~ msgctxt ""
6944 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6945 #~ "and %Y is full year number"
6946 #~ msgid "%B, %Y"
6947 #~ msgstr "%B, %Y"
6948
6949 #~ msgctxt "@info"
6950 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Mouse"
6956 #~ msgstr "Ratón"
6957
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6960 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Paste"
6964 #~ msgstr "Pegar"
6965
6966 #~ msgctxt "@label:textbox"
6967 #~ msgid "Find:"
6968 #~ msgstr "Buscar:"
6969
6970 #~ msgctxt "@info:status"
6971 #~ msgid "Update of version information failed."
6972 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Copy Text"
6976 #~ msgstr "Copiar texto"
6977
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6980 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"