1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:159
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:123
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:137
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:192
169 msgctxt "@action:inmenu"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:200
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:204
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:453
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:325
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:328
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:331
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:334
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:337
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:341
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
226 msgstr "Kataloog loodud."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:416
232 msgstr "Liigu tagasi"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:417
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:423
246 #: dolphinmainwindow.cpp:424
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:618
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 msgstr "&Välju %1ist"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:620
266 msgid "C&lose Current Tab"
267 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:629
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
275 "soovid selle sulgeda?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Rohkem ei küsita"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:669
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:679
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:877
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:878
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
323 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
331 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
343 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
345 msgstr "Seadistamine"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
349 msgctxt "@action:inmenu File"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
356 msgid "Open a new Dolphin window"
357 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
360 #, fuzzy, kde-kuit-format
361 #| msgctxt "@info:whatsthis"
363 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
364 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
371 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
380 #, fuzzy, kde-kuit-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
384 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
385 #| "and drop items between tabs."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
393 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
394 "vahel saab elemente lohistada."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Lisa asukohtadesse"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 #| msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
426 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
427 #| "window will close instead."
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
433 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
434 "suletakse terve aken."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "See sulgeb akna."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
453 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
454 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
455 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
456 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
473 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
474 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
475 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
492 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
493 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
494 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
504 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
507 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
508 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
511 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
512 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
516 #| msgctxt "@action:inmenu"
517 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
524 #| msgctxt "@action:inmenu"
525 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
535 #| "to the inactive split view."
536 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
541 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
542 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #| msgctxt "@action:inmenu"
547 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #| msgctxt "@action:inmenu"
555 #| msgid "Move to Inactive Split View"
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 #| msgctxt "@action:inmenu"
563 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
580 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Inactive Split View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filtririba näitamine"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
620 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
621 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Lülita filtririba"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
666 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
667 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
668 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Lülita otsinguriba"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Vaheta valik"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
723 #, fuzzy, kde-kuit-format
724 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 #| "selected instead."
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
767 #| msgctxt "@action:inmenu"
769 msgctxt "@info:tooltip"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
793 msgstr "Peata laadimine"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Muudetav asukoht"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
817 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
818 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Asendatav asukoht"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
835 "uue asukoha sisestada."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
854 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
855 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
857 #| "for your confirmation."
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
867 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
868 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
869 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
870 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
873 #, fuzzy, kde-kuit-format
874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
876 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
878 #| "folders that contain personal application data."
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
886 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Võrdle faile"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
904 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Ava terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
927 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
928 "abimaterjalis.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ava siin terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
942 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
943 #| "the help in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
951 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
952 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Focus Terminal Panel"
958 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
962 msgctxt "@title:menu"
964 msgstr "&Järjehoidjad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Activate Last Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
994 #| msgctxt "@action:inmenu"
995 #| msgid "Activate Last Tab"
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
998 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Järgmine kaart"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1007 #, fuzzy, kde-format
1008 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Next Tab"
1012 msgstr "Järgmine kaart"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Previous Tab"
1018 msgstr "Eelmine kaart"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Previous Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Eelmine kaart"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Näita sihtkohta"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Ava uuel kaardil"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Ava uues aknas"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgid "Open in application"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Avatakse rakenduses"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgstr "Lukusta paneelid"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1080 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1081 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1082 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1083 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1087 msgctxt "@title:window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1096 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1099 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1111 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1112 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1113 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1114 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1115 "sisu eelvaatlust.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1128 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1129 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1130 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1131 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1135 msgctxt "@title:window"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1144 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1145 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1148 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1149 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1156 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1157 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1158 "quick switching between any folders.</para>"
1160 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1161 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1162 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1163 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1168 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1173 #, fuzzy, kde-kuit-format
1174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1176 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1177 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1178 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1179 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1180 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1181 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1185 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1186 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1187 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1188 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1189 "application like Konsole.</para>"
1191 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1192 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1193 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1194 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1195 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1196 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1197 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1204 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1205 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1206 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1207 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1208 #| "Konsole.</para>"
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1212 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1213 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1214 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1215 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1216 "like Konsole.</para>"
1218 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1219 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1220 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1221 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1222 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1223 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1224 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1228 msgctxt "@title:window"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1250 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1251 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1263 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1264 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1265 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1266 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1267 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1284 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1285 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1286 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1287 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1288 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1289 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1290 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1291 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgstr "Paneelide näitamine"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1324 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1387 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1388 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1389 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@action:inmenu"
1407 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1409 msgid "Pop out Left View"
1410 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1415 msgid "Move left view to a new window"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1427 msgid "Close right view"
1428 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@action:inmenu"
1433 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1441 msgid "Move right view to a new window"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1454 msgstr "Poolita vaade"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1474 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1475 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1476 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1477 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1478 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1485 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1486 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1487 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1488 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1489 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1490 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1491 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1494 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1495 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1496 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1497 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1498 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1499 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1500 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1505 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1508 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1509 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1510 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1511 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1512 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1513 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1514 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1515 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1516 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1517 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1520 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1521 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1522 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1523 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1524 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1525 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1526 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1527 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1528 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1529 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1540 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1541 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1542 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1549 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1550 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1553 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1554 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1561 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1562 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1563 "Handbook</interface>."
1565 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1566 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1567 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1569 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1570 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1571 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1572 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1573 #. The same might be true for any external link you translate.
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1576 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1578 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1579 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1580 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1581 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1582 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1584 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1586 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1588 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1591 #, fuzzy, kde-kuit-format
1592 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1594 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1595 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1596 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1598 #| "don't get too used to this.</para>"
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1611 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1612 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1613 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1614 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1617 #, fuzzy, kde-kuit-format
1618 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1620 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1621 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1622 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1632 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1633 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1648 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1649 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1650 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1651 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1652 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1653 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1654 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1665 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1666 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1676 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1677 "teegid ja hooldajad."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1689 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1690 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1691 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Tühjenda prügikast"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Asukohariba"
1727 msgstr[1] "Asukoharibad"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, fuzzy, kde-format
1753 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 #| msgid "&Edit File Type..."
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 #| msgid "Select Items Matching..."
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Select Items Matching…"
1765 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1767 #: dolphinpart.cpp:157
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1775 #: dolphinpart.cpp:163
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Tühista kõik valikud"
1781 #: dolphinpart.cpp:178
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "&Rakendused"
1787 #: dolphinpart.cpp:179
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Võrgukataloogid"
1793 #: dolphinpart.cpp:180
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:183
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 #: dolphinpart.cpp:189
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 #| msgid "Find File..."
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgstr "Otsi faili..."
1813 #: dolphinpart.cpp:195
1815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgid "Open &Terminal"
1817 msgstr "Ava &terminal"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgctxt "@title:window"
1825 #: dolphinpart.cpp:447
1827 msgid "Select all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgctxt "@title:window"
1834 msgstr "Valiku tühistamine"
1836 #: dolphinpart.cpp:452
1838 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1841 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 msgstr "&Redigeerimine"
1847 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1848 #: dolphinpart.rc:15
1850 msgctxt "@title:menu"
1854 #. i18n: ectx: Menu (view)
1855 #: dolphinpart.rc:24
1860 #. i18n: ectx: Menu (go)
1861 #: dolphinpart.rc:33
1866 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1867 #: dolphinpart.rc:41
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinpart.rc:51
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Dolphin Toolbar"
1878 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 msgid "Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 msgid "Search for %1 in %2"
1894 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1896 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Haagi kaart lahti"
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Other Tabs"
1912 msgstr "Sulge teised kaardid"
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Sulge kaart"
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:506
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:510
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Asukohariba"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Peamine tööriistariba"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1967 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1968 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1969 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1970 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1971 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1972 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1973 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1974 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1997 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1998 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1999 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2000 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2001 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2002 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2003 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2004 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2013 #, fuzzy, kde-format
2014 #| msgctxt "@info:progress"
2015 #| msgid "Loading folder..."
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 #, fuzzy, kde-format
2022 #| msgctxt "@label:listbox"
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Sorteerimine:"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "%1 otsimine"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2039 #, fuzzy, kde-format
2041 #| msgid "Searching..."
2044 msgstr "Otsimine ..."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2066 #, fuzzy, kde-format
2067 #| msgctxt "@info:status"
2068 #| msgid "Invalid protocol"
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Vigane protokoll"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Vigane protokoll"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Peida filtririba"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@action"
2113 #| msgid "Create Folder..."
2114 msgctxt "@action:inmenu"
2115 msgid "Move to New Folder…"
2116 msgstr "Loo kataloog ..."
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2120 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2122 msgstr "elemendi \"%1\""
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2127 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2128 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2129 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2134 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2136 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2137 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2142 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2144 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2145 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2150 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2152 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2153 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2157 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2158 msgid "One Selected File"
2159 msgid_plural "%1 Selected Files"
2160 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2161 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2166 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2167 msgid "One Selected Folder"
2168 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2169 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2170 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2175 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2177 msgid "One Selected Item"
2178 msgid_plural "%1 Selected Items"
2179 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2180 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action:inmenu"
2185 #| msgid "Paste One File"
2186 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2188 msgid_plural "%1 Files"
2189 msgstr[0] "Üks fail"
2190 msgstr[1] "%1 faili"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@info:status"
2196 #| msgid_plural "%1 Folders"
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "Üks kataloog"
2201 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@title:window"
2206 #| msgid "Rename Item"
2208 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2210 msgid_plural "%1 Items"
2211 msgstr[0] "Üks element"
2212 msgstr[1] "%1 elementi"
2214 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2216 msgctxt "@item:intable"
2218 msgid_plural "%1 items"
2219 msgstr[0] "%1 element"
2220 msgstr[1] "%1 elementi"
2222 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2224 msgctxt "width × height"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2230 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2236 msgctxt "@title:group"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2242 msgctxt "@title:group Size"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2248 msgctxt "@title:group Size"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2254 msgctxt "@title:group Size"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2260 msgctxt "@title:group Size"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2266 msgctxt "@title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2272 msgctxt "@title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2278 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2285 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "One Week Ago"
2293 msgstr "Ühe nädala eest"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Two Weeks Ago"
2299 msgstr "Kahe nädala eest"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Three Weeks Ago"
2305 msgstr "Kolme nädala eest"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2309 msgctxt "@title:group Date"
2310 msgid "Earlier this Month"
2311 msgstr "Varem sel kuul"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2326 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2334 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2335 "current locale, and yyyy is full year number."
2336 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2342 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2355 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2360 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2361 "context @title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2368 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2369 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2370 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2371 "text that should not be formatted as a date"
2372 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2378 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2379 "context @title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2396 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2409 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2414 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2415 "context @title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2422 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2423 "and yyyy is full year number"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2430 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgstr "Lugemisõigus, "
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2445 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2452 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 msgstr "Käivitamisõigus, "
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2465 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2466 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2467 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2487 msgid "The date format can be selected in settings."
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2545 #| msgid "Line Count"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2562 msgid "Date Photographed"
2563 msgstr "Foto tegemisaeg"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2573 msgctxt "@label width x height"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2590 msgstr "Orientatsioon"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 msgid "Release Year"
2633 msgstr "Väljalaskeaasta"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2637 msgid "Aspect Ratio"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 msgstr "Kaadrisagedus"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2665 msgid "File Extension"
2666 msgstr "Faililaiend"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2670 msgid "Deletion Time"
2671 msgstr "Kustutamisaeg"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2675 msgid "Link Destination"
2676 msgstr "Lingi sihtkoht"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2680 msgid "Downloaded From"
2681 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2691 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2692 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2703 msgstr "Kasutaja grupp"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2707 msgctxt "@info:status"
2708 msgid "Unknown error."
2709 msgstr "Tundmatu viga."
2713 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2715 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2716 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2727 msgid "File Manager"
2728 msgstr "Failihaldur"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2734 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "Felix Ernst"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2746 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2750 msgctxt "@info:credit"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2758 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Elvis Angelaccio"
2764 msgstr "Elvis Angelaccio"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2770 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Emmanuel Pescosta"
2776 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2782 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Frank Reininghaus"
2788 msgstr "Frank Reininghaus"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2794 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2798 msgctxt "@info:credit"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2806 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Sebastian Trüg"
2812 msgstr "Sebastian Trüg"
2814 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2815 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2817 msgctxt "@info:credit"
2823 msgctxt "@info:credit"
2825 msgstr "David Faure"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Aaron J. Seigo"
2831 msgstr "Aaron J. Seigo"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Rafael Fernández López"
2837 msgstr "Rafael Fernández López"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Kevin Ottens"
2843 msgstr "Kevin Ottens"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Holger Freyther"
2849 msgstr "Holger Freyther"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Max Blazejak"
2855 msgstr "Max Blazejak"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Michael Austin"
2861 msgstr "Michael Austin"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Documentation"
2867 msgstr "Dokumentatsioon"
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2873 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2879 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2885 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgctxt "@info:shell"
2896 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2899 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Document to open"
2905 msgstr "Avatav dokument"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2910 msgid "Hidden files shown"
2911 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2916 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2918 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2923 msgid "Automatic scrolling"
2924 msgstr "Automaatne kerimine"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@action:inmenu"
2941 #| msgid "Rename..."
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgstr "Nimeta ümber..."
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Move to Trash"
2950 msgstr "Viska prügikasti"
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Show Hidden Files"
2962 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Limit to Home Directory"
2968 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Automatic Scrolling"
2974 msgstr "Automaatne kerimine"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2983 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2985 msgid "Previews shown"
2986 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2989 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2991 msgid "Auto-Play media files"
2992 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2995 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2996 #, fuzzy, kde-format
2997 #| msgctxt "@info:tooltip"
2998 #| msgid "Show Filter Bar"
2999 msgid "Show item on hover"
3000 msgstr "Filtririba näitamine"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3003 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3005 msgid "Date display format"
3006 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3014 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Auto-Play media files"
3018 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3020 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3021 #, fuzzy, kde-format
3022 #| msgctxt "@info:tooltip"
3023 #| msgid "Show Filter Bar"
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Show item on hover"
3026 msgstr "Filtririba näitamine"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3029 #, fuzzy, kde-format
3030 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3031 #| msgid "Configure"
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgstr "Seadistamine"
3036 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Condensed Date"
3040 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3042 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3044 msgctxt "@label::textbox"
3045 msgid "Select which data should be shown:"
3046 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3048 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3051 msgid "%1 item selected"
3052 msgid_plural "%1 items selected"
3053 msgstr[0] "%1 element valitud"
3054 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3061 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3066 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3067 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3069 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3070 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3072 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Configure Trash…"
3076 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3078 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3081 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3082 "and then reopen the panel."
3084 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3085 "ja ava siis paneel uuesti."
3087 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3089 msgid "Install Konsole"
3090 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3093 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3098 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3099 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgstr "Kõik tüübid"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgstr "Kõik kuupäevad"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgstr "Kõik hinnangud"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgstr "1 või rohkem"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgstr "2 või rohkem"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "3 või rohkem"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgstr "4 või rohkem"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Highest Rating"
3210 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Clear Selection"
3216 msgstr "Puhasta valik"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3220 msgctxt "String list separator"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3226 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3228 msgid_plural "Tags: %2"
3229 msgstr[0] "Silt: %2"
3230 msgstr[1] "Sildid: %2"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3234 msgctxt "@action:button"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "From Here (%1)"
3242 msgstr "Alates siit (%1)"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3248 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3252 msgctxt "action:button"
3253 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3254 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Quit searching"
3260 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3264 msgctxt "action:button"
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3270 msgctxt "action:button"
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3276 msgctxt "action:button"
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3282 msgctxt "action:button"
3284 msgstr "Sinu failid"
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Search in your home directory"
3290 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3302 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3304 msgid "Query Results from '%1'"
3305 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgctxt "@info:shell"
3310 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3313 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgctxt "@action:button"
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Copying"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3333 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3337 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3340 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3345 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3348 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgctxt "@action:button"
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Cutting"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgctxt "@info:shell"
3362 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3365 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3372 msgctxt "@action:button"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgctxt "@info:shell"
3379 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3382 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgctxt "@item::intable"
3388 #| msgid "Conflicting"
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Duplicating"
3393 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3394 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3397 msgctxt "@action keep short"
3401 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgctxt "@action:button"
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Moving"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3426 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3427 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3428 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3429 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3436 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3437 msgid "Paste from Clipboard"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3442 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3443 msgid "Dismiss This Reminder"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3448 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3449 msgid "Don't Remind Me Again"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3454 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3456 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3457 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Renaming"
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3475 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3476 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3488 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3489 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3501 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3502 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3514 msgid "Permanently Delete %2"
3515 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3527 #| msgid "Duplicate Here"
3529 msgid "Duplicate %2"
3530 msgid_plural "Duplicate %2"
3531 msgstr[0] "Klooni siin"
3532 msgstr[1] "Klooni siin"
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgctxt "@action:inmenu"
3542 #| msgid "Move to Trash"
3544 msgid "Move %2 to the Trash"
3545 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3546 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3547 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgctxt "@action:button"
3560 msgid_plural "Rename %2"
3561 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3562 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3568 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3569 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3570 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3571 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3572 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3573 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3574 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3575 "the current selection.</para>"
3578 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3580 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3581 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3584 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@title:menu"
3587 #| msgid "Selection"
3588 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3589 msgid "Selection Mode"
3592 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgctxt "@title:menu"
3595 #| msgid "Selection"
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Exit Selection Mode"
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3602 msgctxt "@label:textbox"
3603 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3604 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3607 #, fuzzy, kde-format
3609 msgctxt "@label:textbox"
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3614 #, fuzzy, kde-format
3615 #| msgctxt "@action:button"
3616 #| msgid "Download New Services..."
3617 msgctxt "@action:button"
3618 msgid "Download New Services…"
3619 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3622 #, fuzzy, kde-format
3625 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3629 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3632 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3638 msgid "Restart now?"
3641 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3643 msgctxt "@option:check"
3645 msgstr "Kustutamine"
3647 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3649 msgctxt "@option:check"
3650 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3651 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3655 msgctxt "@item:inmenu"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3662 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3663 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3666 msgid "Use system font"
3667 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3672 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3677 msgstr "Ikooni suurus"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3686 msgid "Preview size"
3687 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3690 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3692 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3693 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3698 msgid "How we display the size of directories"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3703 #, fuzzy, kde-format
3704 #| msgid "Show the statusbar"
3705 msgid "Show the content count"
3706 msgstr "Olekuriba näitamine"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgid "Show the statusbar"
3712 msgid "Show the content size"
3713 msgstr "Olekuriba näitamine"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3716 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3718 msgid "Do not show any directory size"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3724 msgid "Recursive directory size limit"
3725 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3730 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3732 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3737 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgid "Permissions"
3740 msgid "Permissions style format"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3746 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3747 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3752 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3753 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3758 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3759 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3764 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3765 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3770 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3771 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3776 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3777 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3783 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3784 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3789 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3790 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3795 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3796 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3801 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3802 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3808 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3809 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3815 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3816 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3821 msgid "Position of columns"
3822 msgstr "Veergude asend"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3827 msgid "Side Padding"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3833 msgid "Highlight entire row"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3839 msgid "Expandable folders"
3840 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3846 msgid "Hidden files shown"
3847 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3855 "will be shown in the file view."
3857 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3860 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3872 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3879 msgstr "Vaaterežiim"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3887 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3889 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3896 msgid "Previews shown"
3897 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3906 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3912 msgid "Grouped Sorting"
3913 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3921 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3927 msgid "Sort files by"
3928 msgstr "Failide sorteerimine"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3938 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3945 msgid "Order in which to sort files"
3946 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3952 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3953 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3959 msgid "Show hidden files and folders last"
3960 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3966 msgid "Visible roles"
3967 msgstr "Nähtavad rollid"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3973 msgid "Header column widths"
3974 msgstr "Päiseveergude laius"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3980 msgid "Properties last changed"
3981 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3988 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3994 msgid "Additional Information"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@title:menu"
4001 #| msgid "Selection"
4002 msgid "Select Action"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4009 #| msgid "Custom Font"
4010 msgid "Custom Action"
4011 msgstr "Kohandatud font"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4016 msgid "Should the URL be editable for the user"
4017 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4022 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4023 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4028 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4029 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4034 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4035 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4041 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4043 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4049 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4050 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4051 "were removed/renamed ...etc"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4058 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4061 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4064 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4073 msgid "Remember open folders and tabs"
4074 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4079 msgid "Place two views side by side"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4085 msgid "Should the filter bar be shown"
4086 msgstr "Kas näidata filtririba"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4091 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4092 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4097 msgid "Browse through archives"
4098 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4103 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4104 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4110 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4111 "running in the Terminal panel."
4113 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4114 "terminalipaneelil mõni programm."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgid "Rename inline"
4120 msgid "Rename single items inline"
4121 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4126 msgid "Show selection toggle"
4127 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4133 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgctxt "option:check"
4141 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4142 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4143 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4149 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4150 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4155 msgid "New tab will be open after last one"
4156 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4160 #, fuzzy, kde-format
4161 #| msgctxt "@info:tooltip"
4162 #| msgid "Show Filter Bar"
4163 msgid "Show item information on hover"
4164 msgstr "Filtririba näitamine"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4169 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4170 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4175 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4177 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4182 msgid "Show the statusbar"
4183 msgstr "Olekuriba näitamine"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4188 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4189 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4194 msgid "Show the space information in the statusbar"
4195 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4200 msgid "Lock the layout of the panels"
4201 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4206 msgid "Enlarge Small Previews"
4207 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4213 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4216 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4219 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4222 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4229 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4230 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4234 #, fuzzy, kde-format
4235 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4236 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4237 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4242 msgid "Text width index"
4243 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4248 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4249 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4252 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4254 msgid "Enabled plugins"
4255 msgstr "Lubatud pluginad"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4259 msgctxt "@title:window"
4261 msgstr "Seadistamine"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4264 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgid "Interlace Mode"
4267 msgctxt "@title:group Interface settings"
4269 msgstr "Realaotuse režiim"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4272 #, fuzzy, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Context Menu"
4282 msgstr "Kontekstimenüü"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4286 msgctxt "@title:group"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "User Feedback"
4294 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4299 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4301 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4312 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Moving files or folders to trash"
4318 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Emptying trash"
4324 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Deleting files or folders"
4330 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4336 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4342 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4348 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@info:tooltip"
4353 #| msgid "Search for files and folders"
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many folders at once"
4356 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many terminals at once"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "When opening an executable file:"
4374 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgstr "Alati küsitakse"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 msgid "Open in application"
4384 msgstr "Avatakse rakenduses"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 msgstr "Käivitatakse skript"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4394 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@label:textbox"
4402 #| msgid "Show on startup:"
4403 msgctxt "@option:radio"
4404 msgid "Show home location on startup"
4405 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4407 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@info:status"
4411 #| msgid "The location is empty."
4412 msgctxt "@info:placeholder"
4413 msgid "Enter home location path"
4414 msgstr "Asukoht on tühi."
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4418 msgctxt "@action:button"
4419 msgid "Select Home Location"
4420 msgstr "Vali kodu asukoht"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4424 msgctxt "@action:button"
4425 msgid "Use Current Location"
4426 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4430 msgctxt "@action:button"
4431 msgid "Use Default Location"
4432 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4436 msgctxt "@label:textbox"
4437 msgid "Show on startup:"
4438 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@info:tooltip"
4443 #| msgid "Search for files and folders"
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4445 msgid "Opening Folders:"
4446 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4450 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4451 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4457 #| msgid "New &Window"
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path in title bar"
4466 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4471 #| msgid "Show filter bar"
4472 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4473 msgid "Show filter bar"
4474 msgstr "Filtririba näitamine"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "After current tab"
4480 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "At end of tab bar"
4486 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Open new tabs: "
4492 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4495 #, fuzzy, kde-format
4497 #| msgid "Split view"
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Split view: "
4500 msgstr "Poolita vaade"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "option:check"
4505 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4506 msgctxt "option:check split view panes"
4507 msgid "Switch between views with Tab key"
4508 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "option:check"
4513 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4514 msgctxt "option:check"
4515 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4516 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4521 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4522 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4527 msgid "New windows:"
4528 msgstr "Uued aknad:"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Begin in split view mode"
4534 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4540 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4542 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4547 #| msgid "Folders First"
4548 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4549 msgid "Folders && Tabs"
4550 msgstr "Kataloogid esimesena"
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4553 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4555 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4557 msgstr "Eelvaatlused"
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4560 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4562 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4563 msgid "Confirmations"
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4570 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@action:inmenu"
4577 #| msgid "Location Bar"
4578 #| msgid_plural "Location Bars"
4579 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4580 msgid "Status && Location bars"
4581 msgstr "Asukohariba"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "@option:check"
4586 #| msgid "Show preview"
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews"
4589 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgid "Auto-Play media files"
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Auto-play media files"
4596 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgctxt "@info:tooltip"
4601 #| msgid "Show Filter Bar"
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show item on hover"
4604 msgstr "Filtririba näitamine"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgctxt "@title:window"
4621 #| msgid "Information"
4622 msgctxt "@label:checkbox"
4623 msgid "Information Panel:"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4630 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4631 "pressing the right mouse button on a panel."
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Show previews in the view for:"
4638 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4640 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4641 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4642 #. or "Show previews for [files of any size]".
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgctxt "@option:check"
4647 #| msgid "Show preview"
4648 msgctxt "@label:spinbox"
4649 msgid "Show previews for"
4650 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4656 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4658 msgid "files below "
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4664 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4670 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4671 msgid "files of any size"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4675 #, fuzzy, kde-format
4676 #| msgctxt "action:button"
4677 #| msgid "Your files"
4678 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4680 msgstr "Sinu failid"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4683 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgid "Show preview of files and folders"
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews for folders"
4688 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4694 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4695 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4696 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4697 "metered connections.</para>"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4703 #| msgid "Local files above:"
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Local storage:"
4706 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4709 #, fuzzy, kde-format
4710 #| msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Remote storage:"
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show status bar"
4720 msgstr "Olekuriba näitamine"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show zoom slider"
4726 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show space information"
4732 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4735 #, fuzzy, kde-format
4736 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4737 #| msgid "Status Bar"
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Status Bar: "
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4744 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4745 msgid "Make location bar editable"
4746 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgctxt "@action:inmenu"
4751 #| msgid "Location Bar"
4752 #| msgid_plural "Location Bars"
4753 msgid "Location bar:"
4754 msgstr "Asukohariba"
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Show full path inside location bar"
4760 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4762 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4764 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4771 msgctxt "@title:tab"
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4778 msgctxt "@title:tab"
4782 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4785 msgctxt "@title:tab"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4791 msgctxt "option:radio"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4799 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4805 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Sorting mode: "
4811 msgstr "Sortimisviis:"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "option:radio"
4816 #| msgid "Number of items"
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Show number of items"
4819 msgstr "Elementide arv"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "option:radio"
4824 #| msgid "Size of contents, up to "
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Show size of contents, up to "
4827 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@option:check"
4832 #| msgid "Show zoom slider"
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show no size"
4835 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4840 msgid_plural " levels deep"
4841 msgstr[0] "-tasandiline"
4842 msgstr[1] "-tasandiline"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@label:checkbox"
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Folder size:"
4850 msgstr "Kataloogid:"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 msgctxt "option:radio as in relative date"
4855 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4861 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4862 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 msgctxt "@title:group"
4868 msgstr "Kuupäevastiil:"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4873 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 msgctxt "option:radio as numeric style"
4879 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 msgctxt "option:radio as combined style"
4885 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4889 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgid "Permissions:"
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Permissions style:"
4896 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4898 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgstr "Süsteemne font"
4902 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4904 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgstr "Kohandatud font"
4908 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4911 #| msgid "Choose..."
4912 msgctxt "@action:button Choose font"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Use common display style for all folders"
4920 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4922 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4923 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4928 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4929 "custom display style."
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4934 msgctxt "@option:radio"
4935 msgid "Remember display style for each folder"
4936 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4942 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4945 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@title:window"
4951 #| msgid "View Display Style"
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Display style: "
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Open archives as folder"
4960 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Open folders during drag operations"
4966 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4970 msgctxt "@title:group"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@info:tooltip"
4977 #| msgid "Show Filter Bar"
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show item information on hover"
4980 msgstr "Filtririba näitamine"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Miscellaneous: "
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show selection marker"
4993 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgid "Rename inline"
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Rename single items inline"
5000 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5004 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5009 msgctxt "option:check"
5010 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5016 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5018 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5025 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5026 "background setting"
5027 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5030 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5033 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5038 #, fuzzy, kde-format
5039 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5040 #| msgid "Custom Font"
5041 msgctxt "@item:inlistbox"
5042 msgid "Custom Command"
5043 msgstr "Kohandatud font"
5045 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5046 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5047 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5048 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5052 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5054 msgid "Double-click triggers"
5055 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Background: "
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5066 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5073 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5081 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "@title:group General settings"
5088 msgctxt "@title:tab General View settings"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5093 #, fuzzy, kde-format
5094 #| msgctxt "action:button"
5096 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5097 msgid "Content Display"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Default icon size:"
5104 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Preview icon size:"
5110 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5114 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgstr "Pealdise font:"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Label width:"
5146 msgstr "Pealdise laius:"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Maximum lines:"
5188 msgstr "Maks. ridu:"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Maximum width:"
5218 msgstr "Maksimumlaius:"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5222 msgctxt "@option:check"
5224 msgstr "Laiendatavad"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5228 msgctxt "@label:checkbox"
5230 msgstr "Kataloogid:"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking anywhere on the row"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking on icon or name"
5244 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5246 #, fuzzy, kde-format
5247 #| msgctxt "@info:tooltip"
5248 #| msgid "Search for files and folders"
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Open files and folders:"
5251 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5256 msgctxt "@info:tooltip"
5257 msgid "Size: 1 pixel"
5258 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5259 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5260 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5264 msgctxt "@title:window"
5265 msgid "View Display Style"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show folders first"
5302 msgstr "Kataloogid eespool"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show hidden files last"
5308 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show preview"
5314 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show in groups"
5320 msgstr "Näitamine gruppides"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show hidden files"
5326 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Additional Information"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5336 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5337 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5341 msgctxt "@label:listbox"
5343 msgstr "Vaaterežiim:"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5347 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgstr "Sorteerimine:"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5353 msgid "View options:"
5354 msgstr "Vaate valikud:"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder"
5360 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "Current folder and sub-folders"
5366 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5372 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5376 msgctxt "@title:group"
5378 msgstr "Rakendatakse:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Use as default view settings"
5384 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5390 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5392 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5398 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5399 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5403 msgctxt "@title:window"
5404 msgid "Applying View Properties"
5405 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Counting folders: %1"
5411 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5415 msgctxt "@info:progress"
5417 msgstr "Kataloogid: %1"
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5421 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5432 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5433 msgid "Sets the size of the file icons."
5434 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5444 msgid "Stop loading"
5445 msgstr "Laadimise peatamine"
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5449 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5451 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5452 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5453 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5454 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5455 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5456 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5457 "device.</item></list></para>"
5459 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5460 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5461 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5462 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5463 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5464 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Zoom Slider"
5471 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Show Space Information"
5477 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5481 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5486 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5491 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5502 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Installing Filelight…"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5513 msgctxt "@info:status Free disk space"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5519 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5520 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5521 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5524 #, fuzzy, kde-format
5525 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5526 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5527 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5529 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5530 "Press to manage disk space usage."
5531 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5536 msgid "Free Up Disk Space"
5539 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5544 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5545 "identify big files and folders.</para>"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5550 msgctxt "@action:button"
5551 msgid "Install Filelight…"
5554 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5556 msgid "Trash Emptied"
5557 msgstr "Prügikast on tühi"
5559 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5561 msgid "The Trash was emptied."
5562 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5566 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5572 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Count of available Network Shares"
5574 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgstr "Seadistused"
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "A subset of Dolphin settings."
5586 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5590 msgid "Select Remote Charset"
5591 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 msgstr "Laadi uuesti"
5603 #: views/dolphinview.cpp:656
5604 #, fuzzy, kde-format
5605 #| msgctxt "@info:status"
5606 #| msgid "1 Folder selected"
5607 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "1 folder selected"
5610 msgid_plural "%1 folders selected"
5611 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5612 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5614 #: views/dolphinview.cpp:657
5615 #, fuzzy, kde-format
5616 #| msgctxt "@info:status"
5617 #| msgid "1 File selected"
5618 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 file selected"
5621 msgid_plural "%1 files selected"
5622 msgstr[0] "1 fail valitud"
5623 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5625 #: views/dolphinview.cpp:659
5626 #, fuzzy, kde-format
5627 #| msgctxt "@info:status"
5629 #| msgid_plural "%1 Folders"
5630 msgctxt "@info:status"
5632 msgid_plural "%1 folders"
5633 msgstr[0] "1 kataloog"
5634 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5636 #: views/dolphinview.cpp:660
5637 #, fuzzy, kde-format
5638 #| msgctxt "action:button"
5639 #| msgid "Your files"
5640 msgctxt "@info:status"
5642 msgid_plural "%1 files"
5643 msgstr[0] "Sinu failid"
5644 msgstr[1] "Sinu failid"
5646 #: views/dolphinview.cpp:664
5648 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5650 msgstr "%1, %2 (%3)"
5652 #: views/dolphinview.cpp:666
5654 msgctxt "@info:status files (size)"
5658 #: views/dolphinview.cpp:670
5659 #, fuzzy, kde-format
5660 #| msgctxt "@info:status"
5661 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "0 folders, 0 files"
5664 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5666 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5668 msgctxt "<filename> copy"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1079
5674 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5675 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5676 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5677 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1084
5681 msgctxt "@action:button"
5682 msgid "Open %1 Item"
5683 msgid_plural "Open %1 Items"
5684 msgstr[0] "Ava %1 element"
5685 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1214
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Side Padding"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1218
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Automatic Column Widths"
5697 msgstr "Automaatne veergude laius"
5699 #: views/dolphinview.cpp:1223
5701 msgctxt "@action:inmenu"
5702 msgid "Custom Column Widths"
5703 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1829
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Trash operation completed."
5709 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5711 #: views/dolphinview.cpp:1839
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "Delete operation completed."
5715 msgstr "Kustutamine tehtud."
5717 #: views/dolphinview.cpp:1995
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Rename and Hide"
5721 msgstr "Muuda nime ja peida"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1999
5726 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5729 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5730 "Kas tõesti nime muuta?"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2001
5735 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5736 "Do you still want to rename it?"
5738 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5739 "Kas tõesti nime muuta?"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2003
5743 msgid "Hide this File?"
5744 msgstr "Kas peita see fail?"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2003
5748 msgid "Hide this Folder?"
5749 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2053
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "The location is empty."
5755 msgstr "Asukoht on tühi."
5757 #: views/dolphinview.cpp:2055
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "The location '%1' is invalid."
5761 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5763 #: views/dolphinview.cpp:2324
5764 #, fuzzy, kde-format
5765 #| msgid "Loading..."
5767 msgstr "Laadimine ..."
5769 #: views/dolphinview.cpp:2343
5770 #, fuzzy, kde-format
5771 #| msgctxt "@info:progress"
5772 #| msgid "Loading folder..."
5773 msgid "Loading canceled"
5774 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5776 #: views/dolphinview.cpp:2345
5778 msgid "No items matching the filter"
5779 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2347
5783 msgid "No items matching the search"
5784 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2349
5788 msgid "Trash is empty"
5789 msgstr "Prügikast on tühi"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2352
5796 #: views/dolphinview.cpp:2355
5798 msgid "No files tagged with \"%1\""
5801 #: views/dolphinview.cpp:2359
5803 msgid "No recently used items"
5804 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2361
5808 msgid "No shared folders found"
5809 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2363
5813 msgid "No relevant network resources found"
5814 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2365
5818 msgid "No MTP-compatible devices found"
5819 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2367
5822 #, fuzzy, kde-format
5823 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgid "No Apple devices found"
5825 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2369
5829 msgid "No Bluetooth devices found"
5830 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2371
5834 msgid "Folder is empty"
5835 msgstr "Kataloog on tühi"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5838 #, fuzzy, kde-format
5839 #| msgctxt "@action"
5840 #| msgid "Create Folder..."
5842 msgid "Create Folder…"
5843 msgstr "Loo kataloog ..."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5846 #, fuzzy, kde-kuit-format
5847 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5849 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5850 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5854 "items at once results in their new names differing only in a number."
5856 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5857 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5860 #, fuzzy, kde-kuit-format
5861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5863 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5864 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5865 #| "deleted from if disk space is needed."
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5869 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5870 "deleted later if disk space is needed."
5872 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5873 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5874 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5877 #, fuzzy, kde-kuit-format
5878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5880 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5881 #| "be recovered by normal means."
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5885 "recovered by normal means."
5887 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5888 "tavaliste meetoditega taastada."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5894 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Duplicate Here"
5900 msgstr "Klooni siin"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5915 "there like managing read- and write-permissions."
5917 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5918 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5919 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5920 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location"
5926 msgstr "Kopeeri asukoht"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5930 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5931 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5932 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Move to Trash…"
5938 msgstr "Viska prügikasti …"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Duplicate Here…"
5950 msgstr "Klooni siin …"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5954 msgctxt "@action:incontextmenu"
5955 msgid "Copy Location…"
5956 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5966 "interface> option is enabled.</para>"
5968 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5969 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5970 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5971 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5972 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5975 #, fuzzy, kde-kuit-format
5976 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5978 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5979 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5980 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5985 "you an overview in folders with many items.</para>"
5987 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5988 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5989 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5992 #, fuzzy, kde-kuit-format
5993 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5995 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5996 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5997 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5998 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5999 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6000 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6001 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6002 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6004 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6005 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6006 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6007 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6008 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6009 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6010 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6012 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6013 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6014 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6015 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6016 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6017 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6018 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgstr "Vaaterežiim"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6028 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6029 msgid "This increases the icon size."
6030 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6034 msgctxt "@action:inmenu View"
6035 msgid "Reset Zoom Level"
6036 msgstr "Lähtesta suurendus"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6040 msgid "Zoom To Default"
6041 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6045 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6046 msgid "This resets the icon size to default."
6047 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6052 msgid "This reduces the icon size."
6053 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6057 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6063 msgctxt "@action:intoolbar"
6064 msgid "Show Previews"
6065 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6070 msgid "Show preview of files and folders"
6071 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6078 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6081 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6082 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6087 msgid "Folders First"
6088 msgstr "Kataloogid esimesena"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Hidden Files Last"
6094 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgstr "Sorteerimine"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Additional Information"
6106 msgstr "Lisateabe näitamine"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show in Groups"
6112 msgstr "Gruppides näitamine"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6118 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Hidden Files"
6124 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6127 #, fuzzy, kde-kuit-format
6128 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6130 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6131 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6132 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6133 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6134 #| "are hidden.</para>"
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6138 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6139 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6140 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6141 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6142 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6143 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6144 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6146 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6147 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6148 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6149 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6150 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6153 #, fuzzy, kde-format
6154 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6155 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6165 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6176 msgid "Icons view mode"
6177 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6188 msgid "Compact view mode"
6189 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6200 msgid "Details view mode"
6201 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6205 msgctxt "Sort descending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6211 msgctxt "Sort ascending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6217 msgctxt "Sort descending"
6218 msgid "Largest First"
6219 msgstr "Suurim esimesena"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6223 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgid "Smallest First"
6225 msgstr "Väikseim esimesena"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Newest First"
6231 msgstr "Uusim esimesena"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "Oldest First"
6237 msgstr "Vanim esimesena"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Highest First"
6243 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Lowest First"
6249 msgstr "Madalaim esimesena"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6253 msgctxt "Sort descending"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6259 msgctxt "Sort ascending"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6267 "selection is empty when this text is shown."
6268 msgid "Actions for Current View"
6269 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6271 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6272 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6275 #. and a fallback will be used.
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6277 #, fuzzy, kde-format
6279 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6280 #| "of the singular selected file/folder."
6281 #| msgid "Actions for \"%1\""
6282 msgid "Actions for %1"
6283 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6289 "of selected files/folders."
6290 msgid "Actions for One Selected Item"
6291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6292 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6293 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6295 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6296 #, fuzzy, kde-format
6297 #| msgctxt "@info:status"
6298 #| msgid "Updating version information..."
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "Updating version information…"
6301 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6303 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6304 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6307 #~ msgstr "Piiramata"
6310 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6311 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6313 #~ msgid "No previews"
6314 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6317 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6318 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6321 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6322 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6326 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6327 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6328 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6331 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6332 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6333 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Activate Tab %1"
6337 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Activate Next Tab"
6341 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6345 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6347 #~ msgid "Split the view into two panes"
6348 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6350 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6351 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6353 #~ msgid "Show tooltips"
6354 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6357 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6359 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Show tooltips"
6364 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6366 #~ msgctxt "option:check"
6367 #~ msgid "Rename inline"
6368 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6370 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6371 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Folder size displays:"
6375 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6379 #~ msgid_plural "%1 Files"
6380 #~ msgstr[0] "1 fail"
6381 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6383 #~ msgid "More Search Tools"
6384 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6388 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgstr "Käivitamine"
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "View Modes"
6396 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Navigation"
6400 #~ msgstr "Liikumine"
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "General: "
6408 #~ msgstr "Üldine: "
6410 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6411 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6412 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6414 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6419 #~ msgid "Filter..."
6420 #~ msgstr "Filter ..."
6422 #~ msgid "Search..."
6423 #~ msgstr "Otsing ..."
6425 #~ msgctxt "@info:progress"
6426 #~ msgid "Sorting..."
6427 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6429 #~ msgid "Filter..."
6430 #~ msgstr "Filter ..."
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Configure..."
6434 #~ msgstr "Seadista..."
6436 #~ msgctxt "@label:textbox"
6437 #~ msgid "Search..."
6438 #~ msgstr "Otsing ..."
6441 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6442 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6444 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6445 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6448 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6449 #~ "\"%2\"</application>."
6451 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6452 #~ "<application>%2</application>."
6454 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6457 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6458 #~ "<application>%2</application>"
6460 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6464 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6466 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6467 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6468 #~ "commands and configuration options."
6470 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6471 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6472 #~ "seadistusvalikuid."
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6476 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6477 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6479 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6480 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6482 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6484 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6485 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6487 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6488 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6492 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6493 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6494 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6495 #~ "help is available for a spot.</para>"
6497 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6498 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6499 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6500 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6504 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6505 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6506 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6507 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6508 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6509 #~ "used to this.</para>"
6511 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6512 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6513 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6514 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6515 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6516 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6520 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6521 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6523 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6524 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6526 #~ msgctxt "@info:credit"
6528 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6531 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6534 #~ msgid "Font family"
6535 #~ msgstr "Fondipere"
6537 #~ msgid "Font size"
6538 #~ msgstr "Fondi suurus"
6541 #~ msgstr "Kaldkiri"
6543 #~ msgid "Font weight"
6544 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6547 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6549 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6550 #~ "redaktsiooni kohta"
6554 #~ msgstr "Väljasta"
6561 #~ msgid "Safely Remove"
6562 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6569 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6570 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6573 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6574 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6577 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6578 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Open in New Tab"
6582 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Open in New Window"
6586 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgstr "Muuda ..."
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "Add Entry..."
6606 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgid "Icon Size"
6610 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6612 #~ msgctxt "Small icon size"
6613 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6614 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6616 #~ msgctxt "Medium icon size"
6617 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6618 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6620 #~ msgctxt "Large icon size"
6621 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6622 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6624 #~ msgctxt "Huge icon size"
6625 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6626 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6630 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
6632 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6633 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6634 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6638 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6641 #~ msgid "Sett&ings"
6642 #~ msgstr "Sead&istused"
6644 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6646 #~ msgstr "Juhtimine"
6648 #~ msgctxt "@action"
6649 #~ msgid "Show menu"
6650 #~ msgstr "Näita menüüd"
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgstr "Teenused"
6657 #~ msgid "Dolphin Part"
6658 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Url Navigator"
6662 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6663 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6664 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6666 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgstr "Teadmata"
6671 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6672 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Unknown size"
6676 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6678 #~ msgctxt "@label:textbox"
6679 #~ msgid "Start in:"
6680 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6682 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6683 #~ msgid "Window options:"
6684 #~ msgstr "Akna valikud:"
6686 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6687 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6688 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6691 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6692 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Rename Items"
6696 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6700 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "New name #"
6704 #~ msgstr "Uus nimi #"
6706 #~ msgctxt "@label:textbox"
6707 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6708 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6709 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6710 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6713 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6714 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "View Properties"
6718 #~ msgstr "Vaate omadused"
6720 #~ msgid "Show facets widget"
6721 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6724 #~| msgctxt "action:button"
6725 #~| msgid "Fewer Options"
6726 #~ msgctxt "@action:button"
6727 #~ msgid "Fewer Options"
6728 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6731 #~| msgctxt "action:button"
6732 #~| msgid "More Options"
6733 #~ msgctxt "@action:button"
6734 #~ msgid "More Options"
6735 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6737 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgstr "Suvaline"
6742 #~| msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6746 #~ msgstr "Kataloogid"
6748 #~ msgctxt "@option:option"
6750 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6752 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgctxt "@option:option"
6757 #~ msgid "Yesterday"
6760 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6761 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6762 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgstr "Liikumine"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6770 #~ msgstr "Tööriistad"
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6774 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6780 #~ msgid "Add to Places"
6781 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6784 #~ msgid "Descending"
6787 #~ msgctxt "@title:window"
6788 #~ msgid "Configure Shown Data"
6789 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6791 #~ msgctxt "@label::textbox"
6792 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6793 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6795 #~ msgctxt "action:button"
6796 #~ msgid "Everywhere"
6799 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6800 #~ msgid "Unchanged"
6801 #~ msgstr "Muutmata"
6803 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6804 #~ msgid "Horizontally flipped"
6805 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6807 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6808 #~ msgid "180° rotated"
6809 #~ msgstr "180° pööratud"
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "Vertically flipped"
6813 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "Transposed"
6817 #~ msgstr "Transponeeritud"
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "90° rotated"
6821 #~ msgstr "90° pööratud"
6823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6824 #~ msgid "Transversed"
6825 #~ msgstr "Transverditud"
6827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6828 #~ msgid "270° rotated"
6829 #~ msgstr "270° pööratud"
6835 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6836 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6839 #~ msgid "Location:"
6840 #~ msgstr "Asukoht:"
6843 #~ msgid "Choose an icon:"
6846 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6847 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6849 #~ msgctxt "@title:window"
6850 #~ msgid "Add Places Entry"
6851 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "Edit Places Entry"
6855 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Show All Entries"
6859 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Properties"
6863 #~ msgstr "Omadused"
6866 #~| msgctxt "@title:window"
6867 #~| msgid "Additional Information"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Additional Information Shown"
6870 #~ msgstr "Lisateave"
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Apply View Properties To"
6874 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Use these view properties as default"
6878 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6880 #~ msgctxt "@label:textbox"
6881 #~ msgid "Location:"
6882 #~ msgstr "Asukoht:"
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Icon Size"
6886 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6888 #~ msgctxt "@label:listbox"
6890 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6900 #~ msgctxt "@label:listbox"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6910 #~ msgstr "Keskmine"
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Expandable folders"
6914 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6917 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6918 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgid "Additional Information"
6922 #~ msgstr "Lisateave"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6925 #~ msgid "Select All"
6926 #~ msgstr "Vali kõik"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6930 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6933 #~ msgid "Image Size"
6934 #~ msgstr "Pildi suurus"
6938 #~ msgstr "Asukohad"
6941 #~ msgid "Recently Saved"
6942 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6945 #~ msgid "Search For"
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgstr "Prügikast"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Yesterday"
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "This Month"
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Last Month"
6982 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Documents"
6986 #~ msgstr "Dokumendid"
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Audio Files"
6994 #~ msgstr "Helifailid"
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~| msgid "Empty Trash"
7003 #~ msgid "Empty Search"
7004 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgstr "&Kustuta"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "&Move to Trash"
7012 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7015 #~ msgid "Rename..."
7016 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7024 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7030 #~ msgctxt "option:check"
7031 #~ msgid "Natural sorting of items"
7032 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7035 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7036 #~| msgid "Current folder"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7038 #~ msgid "%1 - current folder"
7039 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7042 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7043 #~| msgid "Current folder"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7045 #~ msgid "%1 - current device"
7046 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7052 #~ msgid "%1 - all devices"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Paste Into Folder"
7057 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7059 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7064 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7065 #~ "locale, and %Y is full year number"
7066 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7067 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7070 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7071 #~ "and %Y is full year number"
7076 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7077 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7085 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgctxt "@label:textbox"
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid "Update of version information failed."
7097 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "Copy Text"
7101 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7103 #~ msgctxt "@info:status"
7104 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7105 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7107 #~ msgctxt "@title:group Date"
7108 #~ msgid "Last Week"
7109 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7112 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7113 #~ "full year number"
7114 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7115 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7117 #~ msgid "Zoom slider"
7118 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7120 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7124 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7125 #~ msgid "Yesterday"
7130 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7132 #~| msgctxt "@label:slider"
7133 #~| msgid "Maximum file size:"
7134 #~ msgctxt "@option:option"
7135 #~ msgid "Maximum Rating"
7136 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7138 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7142 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7144 #~ msgstr "Keskmine"
7146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "Copy Information Message"
7152 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Copy Error Message"
7156 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 #~ msgid "No destination"
7160 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7162 #~ msgctxt "@option:check"
7163 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7164 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Do not create previews for"
7168 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "Version Control Systems"
7172 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7175 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7176 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7180 #~ msgstr "elementi"
7182 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgid "Permissions"
7198 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 #~ msgid "Destination"
7212 #~ msgstr "Sihtkoht"
7214 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7220 #~ msgstr "Nime järgi"
7222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7224 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7227 #~ msgid "By Permissions"
7228 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7232 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7236 #~ msgstr "Grupi järgi"
7238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7239 #~ msgid "By Link Destination"
7240 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7244 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7248 #~ msgstr "Nime järgi"
7251 #~ msgid "Additional information"
7252 #~ msgstr "Lisainfo"
7254 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7258 #~ msgctxt "@option:check"
7259 #~ msgid "Rename inline"
7260 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7262 #~ msgctxt "@info:status"
7263 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7264 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7267 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7270 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7271 #~ "kasutajaliideses)"
7273 #~ msgctxt "@title:tab"
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7279 #~ msgstr "Alusvõrk"
7281 #~ msgctxt "@label:listbox"
7282 #~ msgid "Arrangement:"
7283 #~ msgstr "Paigutus:"
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7287 #~ msgstr "Veergudes"
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7293 #~ msgctxt "@label:listbox"
7294 #~ msgid "Grid spacing:"
7295 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7307 #~ msgstr "Keskmine"
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7317 #~ msgctxt "@option:check"
7318 #~ msgid "Expandable Folders"
7319 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7321 #~ msgctxt "@title:menu"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7330 #~ msgid "Resize column"
7331 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7333 #~ msgctxt "@title:group Name"
7337 #~ msgctxt "@title::column"
7338 #~ msgid "Link Destination"
7339 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7341 #~ msgctxt "@title::column"
7345 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7346 #~ msgid "Deselect Item"
7347 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7350 #~ msgid "Show hidden files"
7351 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7354 #~ msgid "Show preview"
7355 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7358 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7359 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7361 #~ msgid "Arrangement"
7362 #~ msgstr "Paigutus"
7364 #~ msgid "Item height"
7365 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7367 #~ msgid "Item width"
7368 #~ msgstr "Elemendi laius"
7370 #~ msgid "Grid spacing"
7371 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7373 #~ msgid "Number of textlines"
7374 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Configure..."
7378 #~ msgstr "Seadista..."
7380 #~ msgctxt "@label::textbox"
7381 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7382 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7384 #~ msgid "Remove folder restriction"
7385 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7391 #~ msgctxt "@action:button"
7395 #~ msgctxt "@action:button"
7396 #~ msgid "Yesterday"
7399 #~ msgctxt "@title:group"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7405 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7407 #~ msgctxt "@info:status"
7409 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7410 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7412 #~ msgctxt "@info:status"
7413 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7414 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7420 #~ msgctxt "@title:menu"
7421 #~ msgid "View Mode"
7422 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7425 #~ msgid "No Tags Available"
7426 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7453 #~ msgid "Filenames"
7454 #~ msgstr "Failinimed"
7465 #~ msgid "Add search option"
7466 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7468 #~ msgctxt "@action:button"
7470 #~ msgstr "Salvesta"
7473 #~ msgid "Save search options"
7474 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7476 #~ msgctxt "@action:button"
7481 #~ msgid "Close search options"
7482 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7485 #~ msgid "Greater Than"
7486 #~ msgstr "suurem kui"
7489 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7490 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7493 #~ msgid "Less Than"
7494 #~ msgstr "väiksem kui"
7497 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7498 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7504 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7513 #~ msgid "Not Equal to"
7514 #~ msgstr "ei võrdu"
7516 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7518 #~ msgstr "Suvaline"
7522 #~ msgstr "Hinnang:"
7528 #~ msgctxt "@title:window"
7529 #~ msgid "Save Search Options"
7530 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7533 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7544 #~ msgid "Permissions"
7547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7555 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7559 #~ msgctxt "@item::intable"
7561 #~ msgstr "Tavaline"
7563 #~ msgctxt "@item::intable"
7564 #~ msgid "Update required"
7565 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7567 #~ msgctxt "@item::intable"
7568 #~ msgid "Locally modified"
7569 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7571 #~ msgctxt "@item::intable"
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7584 #~ msgid "Permissions"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7605 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~ msgid "Permissions"
7609 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7613 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~ msgstr "Grupi järgi"
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7621 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7623 #~ msgctxt "@title:menu"
7624 #~ msgid "Additional Information"
7625 #~ msgstr "Lisainfo"
7627 #~ msgctxt "@option:check"
7628 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7629 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7632 #~ msgid "SVN Update"
7633 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7636 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7637 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7640 #~ msgid "SVN Commit..."
7641 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7645 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7648 #~ msgid "SVN Delete"
7649 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7653 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7657 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Updated SVN repository."
7661 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7663 #~ msgctxt "@title:window"
7664 #~ msgid "SVN Commit"
7665 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7667 #~ msgctxt "@action:button"
7669 #~ msgstr "Kanna sisse"
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7673 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7677 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid "Committed SVN changes."
7681 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7683 #~ msgctxt "@info:status"
7684 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7685 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7687 #~ msgctxt "@info:status"
7688 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7689 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7692 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7693 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7695 #~ msgctxt "@info:status"
7696 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7697 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7700 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7701 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7703 #~ msgctxt "@info:status"
7704 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7705 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7708 #~ msgid "Total Size:"
7709 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7711 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7713 #~ msgctxt "@label file type"
7717 #~ msgctxt "@title:window"
7718 #~ msgid "Change Tags"
7719 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7721 #~ msgctxt "@label:textbox"
7722 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7723 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7726 #~ msgid "Create new tag:"
7727 #~ msgstr "Uus silt:"
7730 #~ msgid "Delete tag"
7731 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7735 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7736 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7739 #~ msgid "Delete tag"
7740 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7742 #~ msgctxt "@action:button"
7747 #~ msgid "Add Tags..."
7748 #~ msgstr "Lisa silte..."
7751 #~ msgid "Change..."
7752 #~ msgstr "Muuda..."
7754 #~ msgctxt "@info:progress"
7755 #~ msgid "Changing annotations"
7756 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7768 #~ msgstr "Muudetud"
7770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7775 #~ msgid "Permissions"
7778 #~ msgctxt "@title:window"
7779 #~ msgid "Change Comment"
7780 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7782 #~ msgctxt "@title:window"
7783 #~ msgid "Add Comment"
7784 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7786 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7788 #~ msgctxt "@label file content size"
7792 #~ msgctxt "@label file depends from"
7796 #~ msgctxt "@label parent directory"
7798 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7800 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7801 #~| msgid "Modified"
7802 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7804 #~ msgstr "Muudetud"
7806 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7809 #~ msgid "MIME Type"
7810 #~ msgstr "MIME tüüp"
7812 #~| msgid "Location"
7813 #~ msgctxt "@label file URL"
7817 #~| msgctxt "@info:status"
7818 #~| msgid "Created folder."
7823 #~| msgctxt "@action:button"
7829 #~ msgctxt "@label number of characters"
7830 #~ msgid "Characters"
7838 #~ msgid "Color Depth"
7839 #~ msgstr "Värvisügavus"
7841 #~| msgctxt "@label"
7843 #~ msgctxt "@label number of lines"
7848 #~ msgid "Programming Language"
7849 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7851 #~ msgctxt "@label number of words"
7855 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7857 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7859 #~ msgctxt "@label EXIF"
7860 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7861 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7863 #~ msgctxt "@label EXIF"
7864 #~ msgid "Exposure Time"
7867 #~ msgctxt "@label EXIF"
7869 #~ msgstr "Välklamp"
7871 #~ msgctxt "@label EXIF"
7872 #~ msgid "Focal Length"
7873 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7875 #~ msgctxt "@label EXIF"
7876 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7877 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7879 #~ msgctxt "@label EXIF"
7880 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7881 #~ msgstr "ISO kiirus"
7883 #~ msgctxt "@label EXIF"
7885 #~ msgstr "Valmistaja"
7887 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7888 #~| msgid "Modified"
7889 #~ msgctxt "@label EXIF"
7893 #~ msgctxt "@label EXIF"
7894 #~ msgid "White Balance"
7895 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7898 #~| msgctxt "@label"
7899 #~| msgid "Width x Height:"
7900 #~ msgctxt "@label image width and height"
7901 #~ msgid "Width x Height"
7902 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7904 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7912 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7914 #~ msgstr "Kommentaar"
7917 #~| msgctxt "@label"
7918 #~| msgid "Filenames"
7920 #~ msgid "File Name"
7921 #~ msgstr "Failinimed"
7928 #~ msgid "Modified:"
7929 #~ msgstr "Muudetud:"
7941 #~ msgstr "Kommentaar:"
7943 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7944 #~ msgid "Get Service Menu..."
7945 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7947 #~ msgctxt "@title:menu"
7948 #~ msgid "Navigation Bar"
7949 #~ msgstr "Liikumisriba"
7951 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7952 #~ msgid "Click to begin the search"
7953 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7956 #~ msgid "Date Modified"
7957 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7959 #~ msgctxt "@info:status"
7960 #~ msgid "Copy operation completed."
7961 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7963 #~ msgctxt "@info:status"
7964 #~ msgid "Move operation completed."
7965 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7967 #~ msgctxt "@info:status"
7968 #~ msgid "Link operation completed."
7969 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "Renaming operation completed."
7973 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7976 #~| msgctxt "@title:group"
7982 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7983 #~ msgid "with optional icon and description"
7984 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7986 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7988 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7990 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7991 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7994 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7995 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7999 #~ msgctxt "@item::intable"
8001 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8003 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8004 #~ msgid "Not yet tagged"
8005 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8008 #~ msgid "Move To Trash"
8009 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8012 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8013 #~| msgid "Rename..."
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8015 #~ msgid "&Rename..."
8016 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8019 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8020 #~| msgid "Properties"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8022 #~ msgid "&Properties"
8023 #~ msgstr "Omadused"
8026 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8028 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8030 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8033 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8034 #~| msgid "Descending"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8036 #~ msgid "Des&cending"
8037 #~ msgstr "Alanevalt"
8040 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8041 #~| msgid "Show Hidden Files"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8043 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8044 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8047 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8054 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8061 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8062 #~| msgid "Permissions"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8064 #~ msgid "Pe&rmissions"
8068 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8075 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8082 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8089 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8093 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8100 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8103 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8104 #~| msgid "Permissions"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8106 #~ msgid "Pe&rmissions"
8107 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8110 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8114 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8117 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~ msgstr "Grupi järgi"
8124 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8128 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8131 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8138 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8142 #~ msgstr "Üksikasjad"
8145 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8152 #~ msgid "Quick View"
8153 #~ msgstr "Kiirvaade"
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8156 #~ msgid "Paste One Folder"
8157 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8160 #~ msgid "Paste One Item"
8161 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8162 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8163 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8165 #~ msgctxt "@option:check"
8166 #~ msgid "Browse through archives"
8167 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8171 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8173 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8175 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8179 #~ msgctxt "@info:status"
8181 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8182 #~ "<filename>%2</filename>"
8184 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8189 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8191 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8194 #~ msgid "Show Full Location"
8195 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8198 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8199 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8202 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8203 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8207 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8214 #~ msgid "Left to Right"
8215 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8218 #~ msgid "Top to Bottom"
8219 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8221 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8225 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8229 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8233 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8235 #~ msgstr "Keskmine"
8237 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8241 #~ msgctxt "@action:button"
8242 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8243 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8245 #~ msgctxt "@title:window"
8246 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8247 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8249 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8253 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8257 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8261 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8265 #~ msgctxt "@info:status"
8266 #~ msgid "Getting size..."
8267 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8270 #~ msgid "Properties"
8271 #~ msgstr "Omadused"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8274 #~ msgid "&Other..."
8277 #~ msgctxt "@title:menu"
8278 #~ msgid "Open With..."
8279 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8286 #~| msgctxt "@label"
8287 #~| msgid "Categorized Sorting"
8288 #~ msgctxt "@title:group Name"
8289 #~ msgid "Uncategorized"
8290 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8294 #~ msgstr "Siltide järgi"