]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:33+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:159
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Focus Terminal Panel"
925 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:menu"
930 msgid "&Bookmarks"
931 msgstr "Marcatores de li&bro"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
938 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
939 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
940 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
941 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
942 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
945 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
946 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
947 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
948 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
949 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
950 "tempore.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Tab %1"
956 msgstr "Passa a scheda %1"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Passa a ultime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Passa a Proxime scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Previous Tab"
986 msgstr "Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Passa a Previe scheda"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Monstra Objectivo"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Aperi in nove scheda"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Aperi in nove schedas"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Disbloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloca pannellos"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1046 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1047 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1048 "blocate es insertate plus purmente."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Information"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1064 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1077 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1078 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1079 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1080 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1081 "para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1094 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1095 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1096 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1097 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Dossieres"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1114 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1115 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1116 "emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1128 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1129 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1130 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1131 "</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1151 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1152 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1153 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1154 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1155 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1169 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1170 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1171 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1172 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1173 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Placias"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Monstra le placias celate"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1196 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1197 "proprietate \"celate\"."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "type.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1210 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1211 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1212 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1213 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1230 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1231 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1232 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1233 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1234 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1235 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1236 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1237 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1238 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Monstra pannellos"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1253 "dossier."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr ""
1277 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1313 "de destination."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1323 "dossier de destination. "
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1333 "iste dossier. "
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1346 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1347 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1348 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1349 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 msgid "Close"
1355 msgstr "Claude"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Claude vista sinistre"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Emerge vista sinistre"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Claude"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Claude vista dextere"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Emerge vista dextere"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "Scinde"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "Scinde vista"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1429 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1430 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1431 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1432 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1433 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1434 "emphasis>.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1450 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1451 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1452 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1453 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1454 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1455 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1456 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1457 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1458 "para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1477 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1478 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1479 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1480 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1482 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1483 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1484 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1485 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1486 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1498 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1499 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1500 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1511 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1512 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1513 "le barra de Instrumento.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1525 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1526 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1527 "interface>"
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1545 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1546 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1547 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1548 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1549 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1565 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1566 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1567 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1568 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1569 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1571 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1572 "troppo habituate a isto.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1585 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1586 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1587 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1588 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1589 "</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1596 "support the continued work on this application and many other projects by "
1597 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1598 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1599 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1600 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1602 "behind the KDE community.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1605 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1606 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1607 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1608 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1609 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1610 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1611 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1620 msgstr ""
1621 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1622 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1623 "disponibile in tu linguage preferite."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1631 msgstr ""
1632 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1633 "usate e mentenitores de iste application."
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "a look!"
1643 msgstr ""
1644 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1645 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1646 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1647 "da un reguardo!"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Vacua corbe"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Adde dossier de rete"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Barra de location"
1683 msgstr[1] "Barra de location"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt ""
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1701 "'ErrorNoNetwork'"
1702 msgid ""
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 msgstr ""
1706 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1707 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:148
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Edita typo de file ..."
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:152
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:157
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:163
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "De-selectionar omne"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:178
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "App&licationes"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:179
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Dossieres de rete"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:180
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "Trash"
1749 msgstr "Corbe"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:183
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "Autostart"
1755 msgstr "Initio automatic"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:189
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Find File…"
1761 msgstr "Trova file..."
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:195
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Aperi &Terminal"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:447
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Select"
1773 msgstr "Selige"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1776 #, kde-format
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:452
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:window"
1783 msgid "Unselect"
1784 msgstr "De-selige"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1787 #, kde-format
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #: dolphinpart.rc:5
1793 #, kde-format
1794 msgid "&Edit"
1795 msgstr "&Edita"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Selection"
1802 msgstr "Selection"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1806 #, kde-format
1807 msgid "&View"
1808 msgstr "&Vista"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Go"
1814 msgstr "Va&de"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Tools"
1821 msgstr "Instrumentos"
1822
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 #, kde-format
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 #, kde-format
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Cerca %1 in %2"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "New Tab"
1850 msgstr "Nove scheda"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Detach Tab"
1856 msgstr "Distacca scheda"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Claude altere schedas"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Tab"
1868 msgstr "Claude scheda"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 msgid "%1 | (%2)"
1876 msgstr "%1 | (%2)"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 msgid "(%1) | %2"
1884 msgstr "(%1) | %2"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de location"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de instrumento principal"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 #, kde-kuit-format
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 msgid ""
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 msgstr ""
1914 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1915 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1916 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1917 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1918 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1919 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1920 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1921 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1922 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1945 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1946 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1947 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1948 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1949 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1950 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1951 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1952 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1953 "item></list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr ""
1959 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Cargante dossier ..."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "Ordinante..."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "Cerca"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Cerca %1"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "On initia cerca..."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Trovava nulle elementos."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid ""
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 msgstr ""
2007 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2008 "lanceate"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol '%1'"
2014 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol"
2020 msgstr "Protocollo invalide"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Authorization required to enter this folder."
2026 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2029 #, kde-kuit-format
2030 msgid ""
2031 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2032 msgstr ""
2033 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #, kde-format
2043 msgid "Filter…"
2044 msgstr "Filtra..."
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Hide Filter Bar"
2050 msgstr "Cela barra de filtro"
2051
2052 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@action:inmenu"
2055 msgid "Move to New Folder…"
2056 msgstr "Move a nove dossier…"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2061 msgid "\"%1\""
2062 msgstr "\"%1\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2068 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2069 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2075 "folders."
2076 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2085 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2091 "files/folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2093 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2098 msgid "One Selected File"
2099 msgid_plural "%1 Selected Files"
2100 msgstr[0] "Un file selectionate"
2101 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Selected Folder"
2108 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2109 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2110 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "One Selected Item"
2118 msgid_plural "%1 Selected Items"
2119 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2120 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2125 msgid "One File"
2126 msgid_plural "%1 Files"
2127 msgstr[0] "Un File"
2128 msgstr[1] "%1 Files"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Folder"
2134 msgid_plural "%1 Folders"
2135 msgstr[0] "Un Dossier"
2136 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2142 msgid "One Item"
2143 msgid_plural "%1 Items"
2144 msgstr[0] "Un elemento"
2145 msgstr[1] "%1 elementos"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid "%1 item"
2151 msgid_plural "%1 items"
2152 msgstr[0] "%1 elemento"
2153 msgstr[1] "%1 elementos"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "width × height"
2158 msgid "%1 × %2"
2159 msgstr "%1 × %2"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2164 msgid "0 - 9"
2165 msgstr "0 - 9"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group"
2170 msgid "Others"
2171 msgstr "Alteres"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Folders"
2177 msgstr "Dossieres"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Small"
2183 msgstr "Parve"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Medium"
2189 msgstr "Medie"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Size"
2194 msgid "Big"
2195 msgstr "Grande"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Today"
2201 msgstr "Hodie"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Yesterday"
2207 msgstr "Heri"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2212 msgid "dddd"
2213 msgstr "dddd"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "One Week Ago"
2226 msgstr "Un septimana retro"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Two Weeks Ago"
2232 msgstr "Duo septimanas retro"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Three Weeks Ago"
2238 msgstr "Tres septimanas retro"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Earlier this Month"
2244 msgstr "Al initio de iste mense"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2268 "current locale, and yyyy is full year number."
2269 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2276 "@title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2342 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2356 "and yyyy is full year number"
2357 msgid "MMMM, yyyy"
2358 msgstr "MMMM, yyyy"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2364 "group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgid "Read, "
2373 msgstr "Lege,"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgid "Write, "
2380 msgstr "Scribe,"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgid "Execute, "
2387 msgstr "Executa,"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 msgid "Forbidden"
2394 msgstr "Prohibite"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2399 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2400 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Name"
2405 msgstr "Nomine"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Size"
2410 msgstr "Grandor"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Modified"
2415 msgstr "Modificate"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@tooltip"
2420 msgid "The date format can be selected in settings."
2421 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Created"
2426 msgstr "Create"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Accessed"
2431 msgstr "Accessite"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Type"
2436 msgstr "Typo"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Rating"
2441 msgstr "Evalutation"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Tags"
2446 msgstr "Etiquettas"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Comment"
2451 msgstr "Commento"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Title"
2456 msgstr "Titulo"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Document"
2463 msgstr "Documento"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Author"
2468 msgstr "Autor"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Publisher"
2473 msgstr "Editor (Publisher)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Page Count"
2478 msgstr "Computo de pagina"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Word Count"
2483 msgstr "Computo de parola"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Line Count"
2488 msgstr "Computo de linea"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Date Photographed"
2493 msgstr "Data fotografate"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Image"
2500 msgstr "Imagine"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2503 msgctxt "@label width x height"
2504 msgid "Dimensions"
2505 msgstr "Dimensiones"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Width"
2510 msgstr "Largessa"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Height"
2515 msgstr "Altessa"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Orientation"
2520 msgstr "Orientation"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Artist"
2525 msgstr "Artista"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Audio"
2533 msgstr "Audio"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Genre"
2538 msgstr "Genere"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Album"
2543 msgstr "Album"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Duration"
2548 msgstr "Duration"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Bitrate"
2553 msgstr "Frequentia de bit"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Track"
2558 msgstr "Tracia"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Release Year"
2563 msgstr "Anno de liberation"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Aspect Ratio"
2568 msgstr "Proportiones"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Video"
2573 msgstr "Video"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Frame Rate"
2578 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Path"
2583 msgstr "Percurso"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Other"
2591 msgstr "Altere"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "File Extension"
2596 msgstr "Extension de file"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Deletion Time"
2601 msgstr "Tempore de deletion"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Link Destination"
2606 msgstr "Destination de ligamine"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Downloaded From"
2611 msgstr "Discargate ex"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Permissions"
2616 msgstr "Permissiones"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid ""
2621 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2622 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2623 msgstr ""
2624 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2625 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Owner"
2630 msgstr "Proprietario"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "User Group"
2635 msgstr "Gruppo de Usator"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:status"
2640 msgid "Unknown error."
2641 msgstr "Error incognite."
2642
2643 #: main.cpp:61
2644 #, kde-kuit-format
2645 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2646 msgid ""
2647 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2648 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 msgstr ""
2650 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2651 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2652
2653 #: main.cpp:97
2654 #, kde-format
2655 msgid "Dolphin"
2656 msgstr "Dolphin"
2657
2658 #: main.cpp:99
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title"
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Gerente de file"
2663
2664 #: main.cpp:101
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2669
2670 #: main.cpp:103
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Felix Ernst"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2675
2676 #: main.cpp:104
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2681
2682 #: main.cpp:106
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Méven Car"
2686 msgstr "Méven Car"
2687
2688 #: main.cpp:107
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2693
2694 #: main.cpp:109
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2699
2700 #: main.cpp:110
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2705
2706 #: main.cpp:112
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2711
2712 #: main.cpp:113
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2717
2718 #: main.cpp:115
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2723
2724 #: main.cpp:116
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2729
2730 #: main.cpp:118
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Peter Penz"
2734 msgstr "Peter Penz"
2735
2736 #: main.cpp:119
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2741
2742 #: main.cpp:121
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trueg"
2747
2748 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2749 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Developer"
2753 msgstr "Developpator"
2754
2755 #: main.cpp:122
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "David Faure"
2759 msgstr "David Faure"
2760
2761 #: main.cpp:123
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2766
2767 #: main.cpp:124
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2772
2773 #: main.cpp:125
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2778
2779 #: main.cpp:126
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2784
2785 #: main.cpp:127
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2790
2791 #: main.cpp:128
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2796
2797 #: main.cpp:128
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Documentation"
2802
2803 #: main.cpp:139
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2808
2809 #: main.cpp:141
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2814
2815 #: main.cpp:142
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2820
2821 #: main.cpp:144
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2826
2827 #: main.cpp:146
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2832
2833 #: main.cpp:147
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Document to open"
2837 msgstr "Documento de aperir"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2841 #, kde-format
2842 msgid "Hidden files shown"
2843 msgstr "Files celate monstrate"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2847 #, kde-format
2848 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 msgstr ""
2850 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2851 "o domo"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2855 #, kde-format
2856 msgid "Automatic scrolling"
2857 msgstr "Rolar automatic"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Cut"
2863 msgstr "Talia"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Copy"
2869 msgstr "Copia"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Rename…"
2875 msgstr "Renomina…"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Move to Trash"
2881 msgstr "Move al corbe"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Delete"
2887 msgstr "Dele"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Show Hidden Files"
2893 msgstr "Monstra le files celate"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Limit to Home Directory"
2899 msgstr "Limita a directorio principal"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Automatic Scrolling"
2905 msgstr "Rolar Automatic"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Properties"
2911 msgstr "Proprietates"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Previews shown"
2917 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2927 #, kde-format
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2933 #, kde-format
2934 msgid "Date display format"
2935 msgstr "Formato de como monstrar data"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Preview"
2941 msgstr "Vista preliminar"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Auto-Play media files"
2947 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show item on hover"
2953 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Configure…"
2959 msgstr "Configura..."
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Condensed Date"
2965 msgstr "Data Condensate"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label::textbox"
2970 msgid "Select which data should be shown:"
2971 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2972
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@label"
2976 msgid "%1 item selected"
2977 msgid_plural "%1 items selected"
2978 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2979 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2980
2981 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2982 #, kde-format
2983 msgid "play"
2984 msgstr "reproduce"
2985
2986 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2987 #, kde-format
2988 msgid "pause"
2989 msgstr "pausa"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2992 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2993 #, kde-format
2994 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2995 msgstr ""
2996 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2997
2998 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Configure Trash…"
3002 msgstr "Configura corbe..."
3003
3004 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3005 #, kde-format
3006 msgid ""
3007 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3008 "and then reopen the panel."
3009 msgstr ""
3010 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3011 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3012
3013 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3014 #, kde-format
3015 msgid "Install Konsole"
3016 msgstr "Installa Konsole"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3019 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3020 #, kde-format
3021 msgid "Location"
3022 msgstr "Location"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3026 #, kde-format
3027 msgid "What"
3028 msgstr "Qual"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Any Type"
3034 msgstr "Omne Typo"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Folders"
3040 msgstr "Dossieres"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Documents"
3046 msgstr "Documentos"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Images"
3052 msgstr "Images"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Audio Files"
3058 msgstr "Files Audio"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Videos"
3064 msgstr "Videos"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Any Date"
3070 msgstr "Omne Data"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Today"
3076 msgstr "Hodie"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Yesterday"
3082 msgstr "Heri"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "This Week"
3088 msgstr "Iste septimana"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Month"
3094 msgstr "Iste mense"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "This Year"
3100 msgstr "Iste anno"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Any Rating"
3106 msgstr "Omne evalutation o classification"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "1 or more"
3112 msgstr "1 o plus"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "2 or more"
3118 msgstr "2 o plus"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "3 or more"
3124 msgstr "3 o plus"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "4 or more"
3130 msgstr "4 o plus"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Highest Rating"
3136 msgstr "Le classification plus alte"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Clear Selection"
3142 msgstr "Netta selection"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "String list separator"
3147 msgid ", "
3148 msgstr ", "
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3153 msgid "Tag: %2"
3154 msgid_plural "Tags: %2"
3155 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3156 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Add Tags"
3162 msgstr "Adde etiquettas"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "From Here (%1)"
3168 msgstr "Ex ci (%1)"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3174 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3180 msgstr ""
3181 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Abandona cerca"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Filename"
3193 msgstr "Nomine de file"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Content"
3199 msgstr "Contento"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here"
3205 msgstr "Ex ci"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Your files"
3211 msgstr "Tu files"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #, kde-format
3221 msgid "Open %1"
3222 msgstr "Aperi %1"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 #, kde-format
3226 msgctxt ""
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3228 "user entered."
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Cancella copiar"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3252 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3253
3254 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3259 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3265 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Cutting"
3272 msgstr "Cancella Taliar"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3278 msgstr ""
3279 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3280
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel"
3288 msgstr "Cancella"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3294 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Duplicating"
3301 msgstr "Cancella duplicar"
3302
3303 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3304 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action keep short"
3308 msgid "More"
3309 msgstr "Plus"
3310
3311 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3316 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Moving"
3323 msgstr "Cancella Mover"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3329 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3332 #, kde-kuit-format
3333 msgid ""
3334 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3335 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3336 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3337 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3338 "para>"
3339 msgstr ""
3340 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3341 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3342 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3343 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3344 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3350 msgid "Paste from Clipboard"
3351 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3356 msgid "Dismiss This Reminder"
3357 msgstr "Dimitte iste memento"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3362 msgid "Don't Remind Me Again"
3363 msgstr "Non memorar a me de nove"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3368 msgid ""
3369 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3370 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3371 msgstr ""
3372 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3373 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Renaming"
3380 msgstr "Cencella Renominar"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3393 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3406 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3419 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Permanently Delete %2"
3430 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3431 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3432 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Duplicate %2"
3443 msgid_plural "Duplicate %2"
3444 msgstr[0] "Duplica %2"
3445 msgstr[1] "Duplica %2"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Move %2 to the Trash"
3456 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3457 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3458 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Rename %2"
3469 msgid_plural "Rename %2"
3470 msgstr[0] "Renomina %2"
3471 msgstr[1] "Renomina %2"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3474 #, kde-kuit-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3485 msgstr ""
3486 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3487 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3488 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3489 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3490 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3491 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3492 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3493 "in dependentia del selection currente.</para>"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr ""
3500 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3501 "los."
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode"
3507 msgstr "Modo de Selection"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Exit Selection Mode"
3513 msgstr "Exita Modo de Selection"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3519 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label:textbox"
3524 msgid "Search…"
3525 msgstr "Cerca..."
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Download New Services…"
3531 msgstr "Discarga nove servicios..."
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info"
3536 msgid ""
3537 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3538 "settings."
3539 msgstr ""
3540 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3541 "del systema de controlo de version"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info"
3546 msgid "Restart now?"
3547 msgstr "Re-Initia nunc?"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "Delete"
3553 msgstr "Dele"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3559 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@item:inmenu"
3564 msgid "%1: %2"
3565 msgstr "%1:%2"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use system font"
3575 msgstr "Usa le font de systema"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 #, kde-format
3584 msgid "Icon size"
3585 msgstr "Grandor de icone"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3593 #, kde-format
3594 msgid "Preview size"
3595 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3601 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3605 #, kde-format
3606 msgid "How we display the size of directories"
3607 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the content count"
3613 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3623 #, kde-format
3624 msgid "Do not show any directory size"
3625 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3629 #, kde-format
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3635 #, kde-format
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3637 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3641 #, kde-format
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3673 msgstr ""
3674 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3692 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3698 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3704 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3716 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Position of columns"
3722 msgstr "Position de columnas"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgid "Side Padding"
3728 msgstr "Borrar lateral"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3732 #, kde-format
3733 msgid "Highlight entire row"
3734 msgstr "Evidentia rando complete"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3738 #, kde-format
3739 msgid "Expandable folders"
3740 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Hidden files shown"
3747 msgstr "Files celate monstrate"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3755 "will be shown in the file view."
3756 msgstr ""
3757 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3758 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Version"
3765 msgstr "Version"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3772 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "View Mode"
3779 msgstr "Modo de vista"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid ""
3786 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3787 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3788 msgstr ""
3789 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3790 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Previews shown"
3797 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3805 "icon."
3806 msgstr ""
3807 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3808 "es monstrate como un icone."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Grouped Sorting"
3815 msgstr "Classification gruppate"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid ""
3822 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3823 msgstr ""
3824 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3825 "gruppos"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Sort files by"
3832 msgstr "Ordina files per"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid ""
3839 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3840 "performed on."
3841 msgstr ""
3842 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3843 "on realisa le ordine"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Order in which to sort files"
3850 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3857 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Show hidden files and folders last"
3864 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Visible roles"
3871 msgstr "Rolos visibile"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Header column widths"
3878 msgstr "Largessas de columna de capite"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Properties last changed"
3885 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Information additional"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3903 #, kde-format
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "Selige action"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3909 #, kde-format
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Action personalisate"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3921 #, kde-format
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3929 msgstr ""
3930 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3934 #, kde-format
3935 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3936 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3940 #, kde-format
3941 msgid ""
3942 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3943 "instance"
3944 msgstr ""
3945 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3946 "instantia existente de Dolphin"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3953 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3954 "were removed/renamed ...etc"
3955 msgstr ""
3956 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3957 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3958 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3965 "UI)"
3966 msgstr ""
3967 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3968 "monstrate in le UI)"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3972 #, kde-format
3973 msgid "Home URL"
3974 msgstr "URL Domo o principal"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3978 #, kde-format
3979 msgid "Remember open folders and tabs"
3980 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3984 #, kde-format
3985 msgid "Place two views side by side"
3986 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the filter bar be shown"
3992 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3998 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4002 #, kde-format
4003 msgid "Browse through archives"
4004 msgstr "Naviga per le archivos"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4008 #, kde-format
4009 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4010 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4017 "running in the Terminal panel."
4018 msgstr ""
4019 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4020 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4024 #, kde-format
4025 msgid "Rename single items inline"
4026 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show selection toggle"
4032 msgstr "Monstra commutator de selection"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4039 "mode bottom bar."
4040 msgstr ""
4041 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4042 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4048 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4052 #, kde-format
4053 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4054 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4058 #, kde-format
4059 msgid "New tab will be open after last one"
4060 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show item information on hover"
4066 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4070 #, kde-format
4071 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4072 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4076 #, kde-format
4077 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4078 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show the statusbar"
4084 msgstr "Monstra le barra de stato"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4090 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show the space information in the statusbar"
4096 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4100 #, kde-format
4101 msgid "Lock the layout of the panels"
4102 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4106 #, kde-format
4107 msgid "Enlarge Small Previews"
4108 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4115 "items"
4116 msgstr ""
4117 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4118 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4119 "minusculas"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4123 #, kde-format
4124 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4125 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4129 #, kde-format
4130 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4131 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4135 #, kde-format
4136 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4137 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4141 #, kde-format
4142 msgid "Text width index"
4143 msgstr "Indice de largessa de texto"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4147 #, kde-format
4148 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4149 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4152 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4153 #, kde-format
4154 msgid "Enabled plugins"
4155 msgstr "Plugins habilitate"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:window"
4160 msgid "Configure"
4161 msgstr "Configura"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group Interface settings"
4166 msgid "Interface"
4167 msgstr "Interfacie"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "View"
4173 msgstr "Vista"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Context Menu"
4179 msgstr "Menu de contexto"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Trash"
4185 msgstr "Corbe"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "User Feedback"
4191 msgstr "Responsa del usator"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4197 msgstr ""
4198 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4199 "abandonar illos?"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4202 #, kde-format
4203 msgid "Warning"
4204 msgstr "Aviso"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "Delente files o dossieres"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4246 msgstr ""
4247 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many folders at once"
4253 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many terminals at once"
4259 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Switching to act as an administrator"
4265 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "When opening an executable file:"
4271 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Always ask"
4276 msgstr "Demanda sempre"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgid "Open in application"
4281 msgstr "Aperi in applicationes"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 #, kde-format
4285 msgid "Run script"
4286 msgstr "Exeque Script"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4291 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4292 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "@label:textbox"
4297 #| msgid "Show on startup:"
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Show home location on startup"
4300 msgstr "Monstra quando il initia:"
4301
4302 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "@info:status"
4306 #| msgid "The location is empty."
4307 msgctxt "@info:placeholder"
4308 msgid "Enter home location path"
4309 msgstr "Le location es vacue."
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Select Home Location"
4315 msgstr "Selige le location domo o initial"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Current Location"
4321 msgstr "Usa le location currente"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Default Location"
4327 msgstr "Usa le location predefinite"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:textbox"
4332 msgid "Show on startup:"
4333 msgstr "Monstra quando il initia:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Opening Folders:"
4339 msgstr "Aperir dossieres:"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4344 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4345 msgstr ""
4346 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:checkbox"
4351 msgid "Window:"
4352 msgstr "Fenestra:"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4357 msgid "Show full path in title bar"
4358 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4363 msgid "Show filter bar"
4364 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "After current tab"
4370 msgstr "Post scheda currente"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "At end of tab bar"
4376 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Open new tabs: "
4382 msgstr "Aperi nove schedas:"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Split view: "
4388 msgstr "Scinde vista: "
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:check split view panes"
4393 msgid "Switch between views with Tab key"
4394 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:check"
4399 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4400 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4406 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4407 msgstr ""
4408 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4409 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4412 #, kde-format
4413 msgid "New windows:"
4414 msgstr "Nove fenestras:"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4419 msgid "Begin in split view mode"
4420 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info"
4425 msgid ""
4426 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4427 "be applied."
4428 msgstr ""
4429 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4430 "applicate."
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4435 msgid "Folders && Tabs"
4436 msgstr "Dossieres && Schedas"
4437
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4442 msgid "Previews"
4443 msgstr "Vistas preliminar"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4446 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4449 msgid "Confirmations"
4450 msgstr "Confirmationes"
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4455 msgid "Panels"
4456 msgstr "Pannellos"
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show previews"
4468 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Auto-play media files"
4474 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show item on hover"
4480 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4481
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4486 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4487
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4492 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Information Panel:"
4498 msgstr "Pannello de information:"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4505 "pressing the right mouse button on a panel."
4506 msgstr ""
4507 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4508 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Show previews in the view for:"
4514 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4515
4516 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4517 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4518 #. or "Show previews for [files of any size]".
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:spinbox"
4523 msgid "Show previews for"
4524 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4528 #, kde-format
4529 msgctxt ""
4530 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4531 "MiB]'"
4532 msgid "files below "
4533 msgstr "files a basso "
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4539 msgid " MiB"
4540 msgstr "MiB"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4545 msgid "files of any size"
4546 msgstr "files de ulle dimension"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4551 msgid "no file"
4552 msgstr "nulle file"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show previews for folders"
4558 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4561 #, kde-kuit-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4565 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4566 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4567 "metered connections.</para>"
4568 msgstr ""
4569 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4570 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4571 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4572 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Local storage:"
4578 msgstr "Immagazinage local:"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Remote storage:"
4584 msgstr "Immagazinage remote:"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show status bar"
4590 msgstr "Monstra barra de stato"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show zoom slider"
4596 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show space information"
4602 msgstr "Monstra information de spatio"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Status Bar: "
4608 msgstr "Barra de stato: "
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Make location bar editable"
4614 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4617 #, kde-format
4618 msgid "Location bar:"
4619 msgstr "Barra de Location:"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Show full path inside location bar"
4625 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4630 msgid "Behavior"
4631 msgstr "Comportamento"
4632
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab"
4637 msgid "Icons"
4638 msgstr "Icones"
4639
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab"
4644 msgid "Compact"
4645 msgstr "Compacte"
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab"
4651 msgid "Details"
4652 msgstr "Detalios"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Natural"
4658 msgstr "Natural"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4664 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4670 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Sorting mode: "
4676 msgstr "Modo de ordinar: "
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show number of items"
4682 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show size of contents, up to "
4688 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show no size"
4694 msgstr "Monstra nulle grandor"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4697 #, kde-format
4698 msgid " level deep"
4699 msgid_plural " levels deep"
4700 msgstr[0] "profunde de nivello"
4701 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Folder size:"
4707 msgstr "Grandor de Dossier:"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as in relative date"
4712 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4713 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4718 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4719 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Date style:"
4725 msgstr "Stilo de Data:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4730 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4731 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio as numeric style"
4736 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4737 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio as combined style"
4742 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4743 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Permissions style:"
4749 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4750
4751 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4754 msgid "System Font"
4755 msgstr "Font de systema"
4756
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4760 msgid "Custom Font"
4761 msgstr "Font personalisate"
4762
4763 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button Choose font"
4766 msgid "Choose…"
4767 msgstr "Elige..."
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:radio"
4772 msgid "Use common display style for all folders"
4773 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4774
4775 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4776 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info"
4780 msgid ""
4781 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4782 "custom display style."
4783 msgstr ""
4784 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4785 "stilo de montrator personalisate."
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:radio"
4790 msgid "Remember display style for each folder"
4791 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4798 "properties for."
4799 msgstr ""
4800 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4801 "modifica le vista."
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Display style: "
4807 msgstr "Stilo de monstrator: "
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Open archives as folder"
4813 msgstr "Aperi files como dossieres"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Open folders during drag operations"
4819 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Browsing: "
4825 msgstr "Navigante: "
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show item information on hover"
4831 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Miscellaneous: "
4838 msgstr "Miscellanea: "
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show selection marker"
4844 msgstr "Monstra marcator de selection"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Rename single items inline"
4850 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4853 #, kde-format
4854 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4855 msgstr ""
4856 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4862 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4865 #, kde-format
4866 msgctxt ""
4867 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4868 msgid ""
4869 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4870 "%1"
4871 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4880
4881 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Nothing"
4886 msgstr "Nihil"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Commando personalisate"
4893
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid "Double-click triggers"
4902 msgstr "Duple clic discatena"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Background: "
4908 msgstr "Fundo: "
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr ""
4917 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4922 msgid "Command…"
4923 msgstr "Commando…"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label"
4928 msgid ""
4929 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4930 msgstr ""
4931 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4936 msgid "General"
4937 msgstr "General"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "Monstrator de Contento"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label font:"
4961 msgstr "Font de Etiquetta:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Small"
4967 msgstr "Parve"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Medium"
4973 msgstr "Medie"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Large"
4979 msgstr "Grande (Large)"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Huge"
4985 msgstr "Ponderose (Huge)"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "Unlimited"
4997 msgstr "Sin limite"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "1"
5003 msgstr "1"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "2"
5009 msgstr "2"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "3"
5015 msgstr "3"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "4"
5021 msgstr "4"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "5"
5027 msgstr "5"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "Sin limite"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Small"
5045 msgstr "Parve"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "Medie"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Large"
5057 msgstr "Grande"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "Largessa maxime"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Expandable"
5069 msgstr "Expandebile"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5074 msgid "Folders:"
5075 msgstr "Dossieres:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5088
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5103 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:window"
5108 msgid "View Display Style"
5109 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Icons"
5115 msgstr "Icones"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Compact"
5121 msgstr "Compacte"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Details"
5127 msgstr "Detalios"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 msgid "Ascending"
5133 msgstr "Ascendente"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgid "Descending"
5139 msgstr "Descendente"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show folders first"
5145 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files last"
5151 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show preview"
5157 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show in groups"
5163 msgstr "Monstra in gruppos"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show hidden files"
5169 msgstr "Monstra files celate"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Additional Information"
5175 msgstr "Information additional"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5178 #, kde-format
5179 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5180 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "View mode:"
5186 msgstr "Modo de vista:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Sorting:"
5192 msgstr "Ordine:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5195 #, kde-format
5196 msgid "View options:"
5197 msgstr "Optiones de vista:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder"
5203 msgstr "Dossier currente"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder and sub-folders"
5209 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "All folders"
5215 msgstr "Omne dossieres"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Apply to:"
5221 msgstr "Applica a:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Use as default view settings"
5227 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid ""
5233 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5234 "continue?"
5235 msgstr ""
5236 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5237 "continuar?"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid ""
5243 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5244 msgstr ""
5245 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5246 "continuar?"
5247
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "Applying View Properties"
5252 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5253
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:progress"
5257 msgid "Counting folders: %1"
5258 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5259
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:progress"
5263 msgid "Folders: %1"
5264 msgstr "Dossieres: %1"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5269 msgid "Zoom:"
5270 msgstr "Zoom: "
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5273 #, kde-format
5274 msgid "Zoom"
5275 msgstr "Zoom"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5280 msgid "Sets the size of the file icons."
5281 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5284 #, kde-format
5285 msgid "Stop"
5286 msgstr "Stoppa"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@tooltip"
5291 msgid "Stop loading"
5292 msgstr "Stoppa de cargar"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5297 msgid ""
5298 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5299 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5300 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5301 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5302 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5303 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5304 "device.</item></list></para>"
5305 msgstr ""
5306 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5307 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5308 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5309 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5310 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5311 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5312 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5313 "list></para>"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Zoom Slider"
5319 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Space Information"
5325 msgstr "Monstra information de spatio"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5328 #, kde-format
5329 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5330 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5333 #, kde-format
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5335 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5338 #, kde-format
5339 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5340 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5343 #, kde-format
5344 msgid "KDiskFree"
5345 msgstr "KDiskFree"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5351 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Installing Filelight…"
5357 msgstr "Installante Filelight…"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status Free disk space"
5362 msgid "%1 free"
5363 msgstr "%1 libere"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5368 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5369 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5374 msgid ""
5375 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5376 "Press to manage disk space usage."
5377 msgstr ""
5378 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5379 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title"
5384 msgid "Free Up Disk Space"
5385 msgstr "Libera spatio de disco"
5386
5387 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5389 #, kde-kuit-format
5390 msgctxt "@title"
5391 msgid ""
5392 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5393 "identify big files and folders.</para>"
5394 msgstr ""
5395 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5396 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:button"
5401 msgid "Install Filelight…"
5402 msgstr "Installa Filelight..."
5403
5404 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5405 #, kde-format
5406 msgid "Trash Emptied"
5407 msgstr "Corbe vacuate"
5408
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5410 #, kde-format
5411 msgid "The Trash was emptied."
5412 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5413
5414 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgid "Places"
5418 msgstr "Placias"
5419
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "Count of available Network Shares"
5424 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5425
5426 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Settings"
5430 msgstr "Preferentias"
5431
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "A subset of Dolphin settings."
5436 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5437
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5439 #, kde-format
5440 msgid "Select Remote Charset"
5441 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5442
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5444 #, kde-format
5445 msgid "Default"
5446 msgstr "Predefinite"
5447
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5449 #, kde-format
5450 msgid "Reload"
5451 msgstr "Recarga"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:656
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 folder selected"
5457 msgid_plural "%1 folders selected"
5458 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5459 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 file selected"
5465 msgid_plural "%1 files selected"
5466 msgstr[0] "1 file selectionate"
5467 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:659
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 folder"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5474 msgstr[0] "1 dossier"
5475 msgstr[1] "%1 dossieres"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:660
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 file"
5481 msgid_plural "%1 files"
5482 msgstr[0] "1 file"
5483 msgstr[1] "%1 files"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:664
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5488 msgid "%1, %2 (%3)"
5489 msgstr "%1, %2 (%3)"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:666
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status files (size)"
5494 msgid "%1 (%2)"
5495 msgstr "%1, (%2)"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:670
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "0 folders, 0 files"
5501 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "<filename> copy"
5506 msgid "%1 copy"
5507 msgstr "%1 copia"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1079
5510 #, kde-format
5511 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5512 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5513 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5514 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1084
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Open %1 Item"
5520 msgid_plural "Open %1 Items"
5521 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5522 msgstr[1] "Aperi %1"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1214
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "Borrar lateral"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1218
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "Largessas de columna automatic"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1223
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1829
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "Operation de deler completate."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1839
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "Operation de deler completate."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1995
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "Cambia nomine e cela"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1999
5561 #, kde-format
5562 msgid ""
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5565 msgstr ""
5566 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5567 "Tu ancora vole renominar lo?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2001
5570 #, kde-format
5571 msgid ""
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5574 msgstr ""
5575 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5576 "Tu ancora vole renominar lo?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2003
5579 #, kde-format
5580 msgid "Hide this File?"
5581 msgstr "Cela iste file?"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2003
5584 #, kde-format
5585 msgid "Hide this Folder?"
5586 msgstr "Cela iste dossier?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2053
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "The location is empty."
5592 msgstr "Le location es vacue."
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2055
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location '%1' is invalid."
5598 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2324
5601 #, kde-format
5602 msgid "Loading…"
5603 msgstr "Cargante..."
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2343
5606 #, kde-format
5607 msgid "Loading canceled"
5608 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2345
5611 #, kde-format
5612 msgid "No items matching the filter"
5613 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2347
5616 #, kde-format
5617 msgid "No items matching the search"
5618 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2349
5621 #, kde-format
5622 msgid "Trash is empty"
5623 msgstr "Le corbe es vacue."
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2352
5626 #, kde-format
5627 msgid "No tags"
5628 msgstr "Nulle etiquettas"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2355
5631 #, kde-format
5632 msgid "No files tagged with \"%1\""
5633 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2359
5636 #, kde-format
5637 msgid "No recently used items"
5638 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2361
5641 #, kde-format
5642 msgid "No shared folders found"
5643 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2363
5646 #, kde-format
5647 msgid "No relevant network resources found"
5648 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2365
5651 #, kde-format
5652 msgid "No MTP-compatible devices found"
5653 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2367
5656 #, kde-format
5657 msgid "No Apple devices found"
5658 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2369
5661 #, kde-format
5662 msgid "No Bluetooth devices found"
5663 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2371
5666 #, kde-format
5667 msgid "Folder is empty"
5668 msgstr "Dossier es vacue"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action"
5673 msgid "Create Folder…"
5674 msgstr "Crea dossier ..."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5681 "items at once results in their new names differing only in a number."
5682 msgstr ""
5683 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5684 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5685 "numero."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 msgid ""
5691 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5692 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5693 "deleted later if disk space is needed."
5694 msgstr ""
5695 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5696 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5697 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 msgid ""
5703 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5704 "recovered by normal means."
5705 msgstr ""
5706 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5707 "pote esser recuperate per medios normal."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5712 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5713 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here"
5719 msgstr "Duplica hic"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Properties"
5725 msgstr "Proprietates"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5730 msgid ""
5731 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5732 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5733 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5734 "there like managing read- and write-permissions."
5735 msgstr ""
5736 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5737 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5738 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5739 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:incontextmenu"
5744 msgid "Copy Location"
5745 msgstr "Copia location"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5750 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5751 msgstr ""
5752 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5753 "transferentia."
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Move a corbe…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Delete…"
5765 msgstr "Dele…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Duplica hic…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Copia location…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5782 msgid ""
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5788 msgstr ""
5789 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5790 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5791 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5792 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5793 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5800 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5801 "you an overview in folders with many items.</para>"
5802 msgstr ""
5803 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5804 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5805 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5810 msgid ""
5811 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5812 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5813 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5814 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5815 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5816 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5817 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5820 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5821 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5822 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5823 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5824 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5825 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5826 "mesme lista.</para> "
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:intoolbar"
5831 msgid "View Mode"
5832 msgstr "Modo de vista"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5837 msgid "This increases the icon size."
5838 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Reset Zoom Level"
5844 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5847 #, kde-format
5848 msgid "Zoom To Default"
5849 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5854 msgid "This resets the icon size to default."
5855 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5860 msgid "This reduces the icon size."
5861 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5866 msgid "Zoom"
5867 msgstr "Zoom"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:intoolbar"
5872 msgid "Show Previews"
5873 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info"
5878 msgid "Show preview of files and folders"
5879 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5886 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5887 "the images."
5888 msgstr ""
5889 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5890 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5891 "reducite del images."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5896 msgid "Folders First"
5897 msgstr "Prime le dossieres"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Hidden Files Last"
5903 msgstr "Files celate per ultime"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Sort By"
5909 msgstr "Ordinar per"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show Additional Information"
5915 msgstr "Monstra Information additional"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show in Groups"
5921 msgstr "Monstra in gruppos"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5927 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show Hidden Files"
5933 msgstr "Monstra files celate"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid ""
5939 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5940 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5941 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5942 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5943 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5944 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5945 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5946 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5949 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5950 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5951 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5952 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5953 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5954 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5955 "> General. </para>"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Adjust View Display Style…"
5961 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 msgid ""
5967 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5968 msgstr ""
5969 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5970 "adaptate."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5975 msgid "Icons"
5976 msgstr "Icones"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid "Icons view mode"
5982 msgstr "Modo de vista a icones"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5987 msgid "Compact"
5988 msgstr "Compacte"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info"
5993 msgid "Compact view mode"
5994 msgstr "Modo de vista a compacte"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5999 msgid "Details"
6000 msgstr "Detalios"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info"
6005 msgid "Details view mode"
6006 msgstr "Modo de vista a detalios"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Z-A"
6012 msgstr "Z-A"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "A-Z"
6018 msgstr "A-Z"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort descending"
6023 msgid "Largest First"
6024 msgstr "Le plus grande prime"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort ascending"
6029 msgid "Smallest First"
6030 msgstr "Le plus parve prime"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Newest First"
6036 msgstr "Le plus nove prime"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "Oldest First"
6042 msgstr "Le plus vetule prime"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Highest First"
6048 msgstr "Le plus alte prime"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "Lowest First"
6054 msgstr "Le plus basse prime"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Descending"
6060 msgstr "Descendente"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "Ascending"
6066 msgstr "Ascendente"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6069 #, kde-format
6070 msgctxt ""
6071 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6072 "selection is empty when this text is shown."
6073 msgid "Actions for Current View"
6074 msgstr "Actiones per vista currente"
6075
6076 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6077 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6080 #. and a fallback will be used.
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6082 #, kde-format
6083 msgid "Actions for %1"
6084 msgstr "Actiones pro %1"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6087 #, kde-format
6088 msgctxt ""
6089 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6090 "of selected files/folders."
6091 msgid "Actions for One Selected Item"
6092 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6093 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6094 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6095
6096 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "Updating version information…"
6100 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6101
6102 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6103 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6104
6105 #~ msgctxt "@action:button"
6106 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6107 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6108
6109 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6110 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6111
6112 #~ msgid "No limit"
6113 #~ msgstr "Necun limite"
6114
6115 #~ msgctxt "@label"
6116 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6117 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6118
6119 #~ msgid "No previews"
6120 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6123 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6124 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6127 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6128 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6129
6130 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6133 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6134 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6135 #~ "views."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6138 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6139 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6140 #~ "recombinar le vistas."
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Activate Tab %1"
6144 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Activate Next Tab"
6148 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6152 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6155 #~ msgid "Pop out"
6156 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6159 #~ msgid "Pop out"
6160 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6161
6162 #~ msgid "Split the view into two panes"
6163 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6164
6165 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6166 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6167
6168 #~ msgid "Show tooltips"
6169 #~ msgstr "Monstra consilios"
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6175 #~ "inactive"
6176
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Show tooltips"
6179 #~ msgstr "Monstra consilios"
6180
6181 #~ msgctxt "option:check"
6182 #~ msgid "Rename inline"
6183 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6184
6185 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6186 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Folder size displays:"
6190 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6193 #~ msgid "1 File"
6194 #~ msgid_plural "%1 Files"
6195 #~ msgstr[0] "1 File"
6196 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6197
6198 #~ msgid "More Search Tools"
6199 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:window"
6202 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6203 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Startup"
6207 #~ msgstr "Pone in marcha"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "View Modes"
6211 #~ msgstr "Modos de vistas"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Navigation"
6215 #~ msgstr "Navigation"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "View: "
6219 #~ msgstr "Vista: "
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "General: "
6223 #~ msgstr "General: "
6224
6225 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6226 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6227 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6228
6229 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6230 #~ msgid "General:"
6231 #~ msgstr "General:"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6234 #~ msgid "Filter..."
6235 #~ msgstr "Filtro..."
6236
6237 #~ msgid "Search..."
6238 #~ msgstr "Cerca..."
6239
6240 #~ msgctxt "@info:progress"
6241 #~ msgid "Sorting..."
6242 #~ msgstr "Ordinante..."
6243
6244 #~ msgid "Filter..."
6245 #~ msgstr "Filtro..."
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Configure..."
6249 #~ msgstr "Configura..."
6250
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "Cerca..."
6254
6255 #~ msgctxt "@info"
6256 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6257 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6258
6259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6262
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6265 #~ "\"%2\"</application>."
6266 #~ msgid_plural ""
6267 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6268 #~ "<application>%2</application>."
6269 #~ msgstr[0] ""
6270 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6271 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6272 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6273
6274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6275 #~ msgid ", "
6276 #~ msgstr ", "
6277
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6282 #~ "commands and configuration options."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6285 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6286 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6287
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6294 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6302 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6303 #~ "para>"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6308 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6309 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6310 #~ "help is available for a spot.</para>"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6313 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6314 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6315 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6316 #~ "identification.</para>"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6325 #~ "used to this.</para>"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6328 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6329 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6330 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6331 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6332 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6333 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6334
6335 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6338 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6341 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:credit"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6346 #~ "Angelaccio"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6349 #~ "Angelaccio"
6350
6351 #~ msgid "Font family"
6352 #~ msgstr "Familia de font"
6353
6354 #~ msgid "Font size"
6355 #~ msgstr "Dimension de font"
6356
6357 #~ msgid "Italic"
6358 #~ msgstr "Italic"
6359
6360 #~ msgid "Font weight"
6361 #~ msgstr "Peso del font"
6362
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6367
6368 #~ msgid "Leading Column Padding"
6369 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Leading Column Padding"
6373 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6374
6375 #~ msgctxt "width x height"
6376 #~ msgid "%1 x %2"
6377 #~ msgstr "%1 x %2"
6378
6379 #~ msgctxt "@item"
6380 #~ msgid "Eject"
6381 #~ msgstr "Expelle "
6382
6383 #~ msgctxt "@item"
6384 #~ msgid "Release"
6385 #~ msgstr "Liberation "
6386
6387 #~ msgctxt "@item"
6388 #~ msgid "Safely Remove"
6389 #~ msgstr "Remove con securitate"
6390
6391 #~ msgctxt "@item"
6392 #~ msgid "Unmount"
6393 #~ msgstr "Dismonta"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6397 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6403 #~ "%2"
6404
6405 #~ msgctxt "@info"
6406 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6407 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgid "Open in New Tab"
6411 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6414 #~ msgid "Open in New Window"
6415 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Mount"
6419 #~ msgstr "Monta"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6422 #~ msgid "Edit..."
6423 #~ msgstr "Modifica ..."
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Remove"
6427 #~ msgstr "Remove"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Hide"
6431 #~ msgstr "Cela"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgid "Add Entry..."
6435 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Icon Size"
6439 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6440
6441 #~ msgctxt "Small icon size"
6442 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6443 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6444
6445 #~ msgctxt "Medium icon size"
6446 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6447 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6448
6449 #~ msgctxt "Large icon size"
6450 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6451 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6452
6453 #~ msgctxt "Huge icon size"
6454 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6455 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6459 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6462 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6463 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:window"
6466 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6467 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6470 #~ msgid "Sett&ings"
6471 #~ msgstr "Preferent&ias"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6474 #~ msgid "Control"
6475 #~ msgstr "Controlo"
6476
6477 #~ msgctxt "@action"
6478 #~ msgid "Show menu"
6479 #~ msgstr "Monstra menu"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Services"
6483 #~ msgstr "Servicios"
6484
6485 #~ msgctxt "@title"
6486 #~ msgid "Dolphin Part"
6487 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Url Navigator"
6491 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6492 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6493 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6496 #~ msgid "Unknown"
6497 #~ msgstr "Incognite"
6498
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6501 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "Unknown size"
6505 #~ msgstr "Grandor incognite"
6506
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Start in:"
6509 #~ msgstr "Initia in:"
6510
6511 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6512 #~ msgid "Window options:"
6513 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6516 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6517 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "Rename Items"
6521 #~ msgstr "Renomina elementos "
6522
6523 #~ msgctxt "@label:textbox"
6524 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6525 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6528 #~ msgid "New name #"
6529 #~ msgstr "Nove nomine #"
6530
6531 #~ msgctxt "@label:textbox"
6532 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6533 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6534 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6535 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6536
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6539 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "View Properties"
6543 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6544
6545 #~ msgid "Show facets widget"
6546 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgctxt "action:button"
6550 #~| msgid "Fewer Options"
6551 #~ msgctxt "@action:button"
6552 #~ msgid "Fewer Options"
6553 #~ msgstr "Minus Optiones"
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgctxt "action:button"
6557 #~| msgid "More Options"
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgid "More Options"
6560 #~ msgstr "Altere optiones"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:check"
6563 #~ msgid "Any"
6564 #~ msgstr "Qualcunque"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check"
6567 #~ msgid "Folders"
6568 #~ msgstr "Dossieres"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:option"
6571 #~ msgid "Anytime"
6572 #~ msgstr "In omne tempore"
6573
6574 #~ msgctxt "@option:option"
6575 #~ msgid "Today"
6576 #~ msgstr "Hodie"
6577
6578 #~ msgctxt "@option:option"
6579 #~ msgid "Yesterday"
6580 #~ msgstr "Heri"
6581
6582 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6583 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6584 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Go"
6588 #~ msgstr "Vade"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "Tools"
6592 #~ msgstr "Instrumentos"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6595 #~ msgid "Preview"
6596 #~ msgstr "Vista preliminar"
6597
6598 #~ msgid "stop"
6599 #~ msgstr "stoppa"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6602 #~ msgid "Add to Places"
6603 #~ msgstr "Adde a placias"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6608 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6609 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6612 #~ msgid "Descending"
6613 #~ msgstr "Descendente"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "Configure Shown Data"
6617 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6618
6619 #~ msgctxt "@label::textbox"
6620 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6623
6624 #~ msgctxt "action:button"
6625 #~ msgid "Everywhere"
6626 #~ msgstr "Ubique"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6629 #~ msgid "Unchanged"
6630 #~ msgstr "Non modificate"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6633 #~ msgid "Horizontally flipped"
6634 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6637 #~ msgid "180° rotated"
6638 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6641 #~ msgid "Vertically flipped"
6642 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6645 #~ msgid "Transposed"
6646 #~ msgstr "Transponite"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6649 #~ msgid "90° rotated"
6650 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6653 #~ msgid "Transversed"
6654 #~ msgstr "De modo oblique"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6657 #~ msgid "270° rotated"
6658 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6659
6660 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6661 #~ msgid "%1/s"
6662 #~ msgstr "%1/s"
6663
6664 #~ msgctxt "@label"
6665 #~ msgid "Label:"
6666 #~ msgstr "Etiquetta:"
6667
6668 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6669 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Location:"
6673 #~ msgstr "Location:"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Choose an icon:"
6677 #~ msgstr "Selige un icone:"
6678
6679 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6680 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "Add Places Entry"
6684 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "Edit Places Entry"
6688 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Show All Entries"
6692 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Properties"
6696 #~ msgstr "Proprietates"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@title:window"
6700 #~| msgid "Additional Information"
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Additional Information Shown"
6703 #~ msgstr "Information additional"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgid "Apply View Properties To"
6707 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check"
6710 #~ msgid "Use these view properties as default"
6711 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6712
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Location:"
6715 #~ msgstr "Location:"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:group"
6718 #~ msgid "Icon Size"
6719 #~ msgstr "Grandor de icone"
6720
6721 #~ msgctxt "@label:listbox"
6722 #~ msgid "Preview:"
6723 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Text"
6727 #~ msgstr "Texto"
6728
6729 #~ msgctxt "@label:listbox"
6730 #~ msgid "Font:"
6731 #~ msgstr "Font:"
6732
6733 #~ msgctxt "@label:listbox"
6734 #~ msgid "Width:"
6735 #~ msgstr "Largessa:"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6738 #~ msgid "Small"
6739 #~ msgstr "Parve (Small)"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6742 #~ msgid "Medium"
6743 #~ msgstr "Medie"
6744
6745 #~ msgctxt "@option:check"
6746 #~ msgid "Expandable folders"
6747 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6751 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:button"
6754 #~ msgid "Additional Information"
6755 #~ msgstr "Information additional"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6758 #~ msgid "Select All"
6759 #~ msgstr "Selectiona tote"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6762 #~ msgid "Reload"
6763 #~ msgstr "Recarga"
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Image Size"
6767 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6768
6769 #~ msgctxt "@item"
6770 #~ msgid "Places"
6771 #~ msgstr "Placias"
6772
6773 #~ msgctxt "@item"
6774 #~ msgid "Recently Saved"
6775 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6776
6777 #~ msgctxt "@item"
6778 #~ msgid "Search For"
6779 #~ msgstr "Cerca"
6780
6781 #~ msgctxt "@item"
6782 #~ msgid "Devices"
6783 #~ msgstr "Dispositivos"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Home"
6787 #~ msgstr "Domo"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Network"
6791 #~ msgstr "Rete"
6792
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Root"
6795 #~ msgstr "Radice"
6796
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgid "Trash"
6799 #~ msgstr "Corbe"
6800
6801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgid "Today"
6803 #~ msgstr "Hodie"
6804
6805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6806 #~ msgid "Yesterday"
6807 #~ msgstr "Heri"
6808
6809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6810 #~ msgid "This Month"
6811 #~ msgstr "Iste mense"
6812
6813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgid "Last Month"
6815 #~ msgstr "Ultime mense"
6816
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgid "Documents"
6819 #~ msgstr "Documentos"
6820
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgid "Images"
6823 #~ msgstr "Images"
6824
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgid "Audio Files"
6827 #~ msgstr "Files Audio"
6828
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgid "Videos"
6831 #~ msgstr "Videos"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~| msgid "Empty Trash"
6836 #~ msgid "Empty Search"
6837 #~ msgstr "Vacua corbe"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "&Delete"
6841 #~ msgstr "&Dele"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "&Move to Trash"
6845 #~ msgstr "&Move a corbe"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6848 #~ msgid "Rename..."
6849 #~ msgstr "Il renomina..."
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Help"
6853 #~ msgstr "Adjuta"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6856 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6857 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgid "Remove '%1'"
6861 #~ msgstr "Remove '%1'"
6862
6863 #~ msgctxt "@label"
6864 #~ msgid "Date"
6865 #~ msgstr "Data"
6866
6867 #~ msgctxt "option:check"
6868 #~ msgid "Natural sorting of items"
6869 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6873 #~| msgid "Current folder"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6875 #~ msgid "%1 - current folder"
6876 #~ msgstr "Dossier currente"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6880 #~| msgid "Current folder"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6882 #~ msgid "%1 - current device"
6883 #~ msgstr "Dossier currente"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@item"
6887 #~| msgid "Devices"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6889 #~ msgid "%1 - all devices"
6890 #~ msgstr "Dispositivos"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "Paste Into Folder"
6894 #~ msgstr "Colla al dossier"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6897 #~ msgid "%A"
6898 #~ msgstr "%A"
6899
6900 #~ msgctxt ""
6901 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6902 #~ "locale, and %Y is full year number"
6903 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6904 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6905
6906 #~ msgctxt ""
6907 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6908 #~ "and %Y is full year number"
6909 #~ msgid "%B, %Y"
6910 #~ msgstr "%B, %Y"
6911
6912 #~ msgctxt "@info"
6913 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Mouse"
6919 #~ msgstr "Mus"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6923 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Paste"
6927 #~ msgstr "Colla"
6928
6929 #~ msgctxt "@label:textbox"
6930 #~ msgid "Find:"
6931 #~ msgstr "Trova:"
6932
6933 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ msgid "Update of version information failed."
6935 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Copy Text"
6939 #~ msgstr "Copia texto"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:status"
6942 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6943 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:group Date"
6946 #~ msgid "Last Week"
6947 #~ msgstr "Septimana passate"
6948
6949 #~ msgctxt ""
6950 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6951 #~ "full year number"
6952 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6953 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6954
6955 #~ msgid "Zoom slider"
6956 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6957
6958 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6959 #~ msgid "Today"
6960 #~ msgstr "Hodie"
6961
6962 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6963 #~ msgid "Yesterday"
6964 #~ msgstr "Heri"
6965
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "Trash"
6968 #~ msgstr "Corbe"
6969
6970 #~ msgctxt "@option:option"
6971 #~ msgid "Maximum Rating"
6972 #~ msgstr "Maxime valutation"
6973
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "Music"
6976 #~ msgstr "Musica"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@label"
6980 #~| msgid "Music"
6981 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6982 #~ msgid "Music"
6983 #~ msgstr "Musica"
6984
6985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6986 #~ msgid "Small"
6987 #~ msgstr "Parve"
6988
6989 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6990 #~ msgid "Medium"
6991 #~ msgstr "Medie"
6992
6993 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6994 #~ msgid "Large"
6995 #~ msgstr "Grande"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Copy Information Message"
6999 #~ msgstr "Copia message de information"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Copy Error Message"
7003 #~ msgstr "Copia message de error"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "No destination"
7007 #~ msgstr "Nulle destination"
7008
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7011 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Do not create previews for"
7015 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Version Control Systems"
7019 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7020
7021 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7022 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7023 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgid "items"
7027 #~ msgstr "elementos"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~ msgid "Name"
7031 #~ msgstr "Nomine"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:intable"
7034 #~ msgid "Size"
7035 #~ msgstr "Dimension"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgid "Date"
7039 #~ msgstr "Data"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgid "Permissions"
7043 #~ msgstr "Permissiones"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgid "Owner"
7047 #~ msgstr "Proprietario"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgid "Group"
7051 #~ msgstr "Gruppo"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgid "Type"
7055 #~ msgstr "Typo"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgid "Destination"
7059 #~ msgstr "Destination"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "Path"
7063 #~ msgstr "Percurso"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7066 #~ msgid "By Name"
7067 #~ msgstr "Per nomine"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7070 #~ msgid "By Size"
7071 #~ msgstr "Per dimension"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7074 #~ msgid "By Permissions"
7075 #~ msgstr "per Permissiones"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7078 #~ msgid "By Owner"
7079 #~ msgstr "per Proprietario"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7082 #~ msgid "By Group"
7083 #~ msgstr "per Gruppo"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Link Destination"
7087 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7090 #~ msgid "Name"
7091 #~ msgstr "Nomine"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "Additional information"
7095 #~ msgstr "Information additional"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7098 #~ msgid "%1 (%2)"
7099 #~ msgstr "%1 (%2)"
7100
7101 #~ msgctxt "@option:check"
7102 #~ msgid "Rename inline"
7103 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7104
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7107 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgid "Numerics"
7111 #~ msgstr "Characteres numeric"
7112
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7115 #~ "the UI)"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7118 #~ "monstrate in le UI)"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:tab"
7121 #~ msgid "Column"
7122 #~ msgstr "Columna"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgid "Grid"
7126 #~ msgstr "Grillia"
7127
7128 #~ msgctxt "@label:listbox"
7129 #~ msgid "Arrangement:"
7130 #~ msgstr "Collocation:"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7133 #~ msgid "Columns"
7134 #~ msgstr "Columnas"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7137 #~ msgid "Rows"
7138 #~ msgstr "Lineas"
7139
7140 #~ msgctxt "@label:listbox"
7141 #~ msgid "Grid spacing:"
7142 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7145 #~ msgid "None"
7146 #~ msgstr "Nemo"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7149 #~ msgid "Small"
7150 #~ msgstr "Parve"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7153 #~ msgid "Medium"
7154 #~ msgstr "Medie"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7157 #~ msgid "Large"
7158 #~ msgstr "Grande"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7161 #~ msgid "Column"
7162 #~ msgstr "Columna"
7163
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Expandable Folders"
7166 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:menu"
7169 #~ msgid "Columns"
7170 #~ msgstr "Columnas"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7173 #~ msgid "Columns"
7174 #~ msgstr "Columnas"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7177 #~ msgid "Resize column"
7178 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7179
7180 #~ msgctxt "@title::column"
7181 #~ msgid "Link Destination"
7182 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7183
7184 #~ msgctxt "@title::column"
7185 #~ msgid "Path"
7186 #~ msgstr "Percurso"
7187
7188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7189 #~ msgid "Deselect Item"
7190 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "Show hidden files"
7194 #~ msgstr "Monstra files celate"
7195
7196 #~ msgctxt "@label"
7197 #~ msgid "Show preview"
7198 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7199
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7204
7205 #~ msgid "Arrangement"
7206 #~ msgstr "Collocation"
7207
7208 #~ msgid "Item height"
7209 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7210
7211 #~ msgid "Item width"
7212 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7213
7214 #~ msgid "Grid spacing"
7215 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7216
7217 #~ msgid "Number of textlines"
7218 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Configure..."
7222 #~ msgstr "Configura..."
7223
7224 #~ msgctxt "@label::textbox"
7225 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7228
7229 #~ msgid "Remove folder restriction"
7230 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7231
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7233 #~ msgid "Tag"
7234 #~ msgstr "Etiquetta"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:button"
7237 #~ msgid "Today"
7238 #~ msgstr "Hodie"
7239
7240 #~ msgctxt "@action:button"
7241 #~ msgid "Yesterday"
7242 #~ msgstr "Heri"
7243
7244 #~ msgctxt "@title:group"
7245 #~ msgid "Date"
7246 #~ msgstr "Data"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7250 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7251
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7257 #~ "entrate."
7258
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7261 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7262
7263 #~ msgctxt "@info"
7264 #~ msgid "Close"
7265 #~ msgstr "Claude"
7266
7267 #~ msgctxt "@title:menu"
7268 #~ msgid "View Mode"
7269 #~ msgstr "Modo de Vista"
7270
7271 #~ msgctxt "@info:credit"
7272 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7273 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "No Tags Available"
7277 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Byte"
7281 #~ msgstr "Byte"
7282
7283 #~ msgctxt "@label"
7284 #~ msgid "KByte"
7285 #~ msgstr "KByte"
7286
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "MByte"
7289 #~ msgstr "MByte"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "GByte"
7293 #~ msgstr "GByte"
7294
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "All"
7297 #~ msgstr "Omne"
7298
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Text"
7301 #~ msgstr "Texto"
7302
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "Search:"
7305 #~ msgstr "Cerca:"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "What:"
7309 #~ msgstr "Qual:"
7310
7311 #~ msgctxt "@info"
7312 #~ msgid "Add search option"
7313 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:button"
7316 #~ msgid "Save"
7317 #~ msgstr "Salva"
7318
7319 #~ msgctxt "@info"
7320 #~ msgid "Save search options"
7321 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:button"
7324 #~ msgid "Close"
7325 #~ msgstr "Claude"
7326
7327 #~ msgctxt "@info"
7328 #~ msgid "Close search options"
7329 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Greater Than"
7333 #~ msgstr "Major que"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7337 #~ msgstr "Major o equal que"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Less Than"
7341 #~ msgstr "Minor que"
7342
7343 #~ msgctxt "@label"
7344 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7345 #~ msgstr "Minor o equal que"
7346
7347 #~ msgctxt "@label"
7348 #~ msgid "Size:"
7349 #~ msgstr "Dimension:"
7350
7351 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7352 #~ msgid "All"
7353 #~ msgstr "Omne"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Equal to"
7357 #~ msgstr "Equal a"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "Not Equal to"
7361 #~ msgstr "Non equal a"
7362
7363 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7364 #~ msgid "Any"
7365 #~ msgstr "Qualcunque"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Name:"
7369 #~ msgstr "Nomine:"
7370
7371 #~ msgctxt "@title:window"
7372 #~ msgid "Save Search Options"
7373 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7374
7375 #~ msgid "Criteria"
7376 #~ msgstr "Criterios"
7377
7378 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7379 #~ msgid "Size"
7380 #~ msgstr "Dimension"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7383 #~ msgid "Date"
7384 #~ msgstr "Data"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7387 #~ msgid "Permissions"
7388 #~ msgstr "Permissiones"
7389
7390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7391 #~ msgid "Owner"
7392 #~ msgstr "Proprietario"
7393
7394 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7395 #~ msgid "Group"
7396 #~ msgstr "Gruppo"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7399 #~ msgid "Type"
7400 #~ msgstr "Typo"
7401
7402 #~ msgctxt "@item::intable"
7403 #~ msgid "Normal"
7404 #~ msgstr "Normal"
7405
7406 #~ msgctxt "@item::intable"
7407 #~ msgid "Update required"
7408 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7409
7410 #~ msgctxt "@item::intable"
7411 #~ msgid "Locally modified"
7412 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7413
7414 #~ msgctxt "@item::intable"
7415 #~ msgid "Added"
7416 #~ msgstr "Addite"
7417
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7419 #~ msgid "Size"
7420 #~ msgstr "Dimension"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7423 #~ msgid "Date"
7424 #~ msgstr "Data"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7427 #~ msgid "Permissions"
7428 #~ msgstr "Permissiones"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7431 #~ msgid "Owner"
7432 #~ msgstr "Proprietario"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7435 #~ msgid "Group"
7436 #~ msgstr "Gruppo"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~ msgid "Type"
7440 #~ msgstr "Typo"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7443 #~ msgid "Size"
7444 #~ msgstr "Dimension"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7447 #~ msgid "Date"
7448 #~ msgstr "Data"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7451 #~ msgid "Permissions"
7452 #~ msgstr "Permissiones"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7455 #~ msgid "Owner"
7456 #~ msgstr "Proprietario"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7459 #~ msgid "Group"
7460 #~ msgstr "Gruppo"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7463 #~ msgid "Type"
7464 #~ msgstr "Typo"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:menu"
7467 #~ msgid "Additional Information"
7468 #~ msgstr "Information Additional"