1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:33+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:159
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "Aperi percurso"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgstr "Click in medio"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
274 msgctxt "@title:window"
276 msgstr "Confirmation"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Nove &fenestra"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Claude scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
433 msgstr "Claude scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Refresca Vista"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
781 msgstr "Stoppa de cargar"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Focus Terminal Panel"
925 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
929 msgctxt "@title:menu"
931 msgstr "Marcatores de li&bro"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
938 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
939 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
940 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
941 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
942 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
945 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
946 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
947 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
948 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
949 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Passa a scheda %1"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Ultime scheda"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Passa a ultime scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Proxime scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Passa a Proxime scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Previe scheda"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Passa a Previe scheda"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Monstra Objectivo"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Aperi in nove scheda"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Aperi in nove schedas"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Disbloca pannellos"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Bloca pannellos"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1046 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1047 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1048 "blocate es insertate plus purmente."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 msgctxt "@title:window"
1054 msgstr "Information"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1064 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1077 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1078 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1079 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1080 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1094 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1095 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1096 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1097 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1114 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1115 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1128 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1129 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1130 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1151 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1152 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1153 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1154 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1155 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1169 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1170 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1171 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1172 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1173 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Monstra le placias celate"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1196 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1197 "proprietate \"celate\"."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1210 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1211 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1212 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1213 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1230 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1231 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1232 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1233 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1234 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1235 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1236 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1237 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1238 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Monstra pannellos"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1261 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1312 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1322 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1323 "dossier de destination. "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1346 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1347 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1348 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1349 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Claude vista sinistre"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Emerge vista sinistre"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Claude vista dextere"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Emerge vista dextere"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 msgstr "Scinde vista"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1429 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1430 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1431 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1432 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1433 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1450 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1451 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1452 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1453 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1454 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1455 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1456 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1457 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1477 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1478 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1479 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1480 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1482 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1483 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1484 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1485 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1486 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1498 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1499 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1500 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1511 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1512 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1513 "le barra de Instrumento.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1525 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1526 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1545 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1546 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1547 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1548 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1549 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1565 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1566 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1567 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1568 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1569 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1571 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1572 "troppo habituate a isto.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1585 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1586 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1587 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1588 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1596 "support the continued work on this application and many other projects by "
1597 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1598 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1599 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1600 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1602 "behind the KDE community.</para>"
1604 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1605 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1606 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1607 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1608 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1609 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1610 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1611 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1621 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1622 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1623 "disponibile in tu linguage preferite."
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1632 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1633 "usate e mentenitores de iste application."
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1645 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1646 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 msgctxt "@action:button"
1664 msgstr "Vacua corbe"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Adde dossier de rete"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Barra de location"
1683 msgstr[1] "Barra de location"
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1707 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1709 #: dolphinpart.cpp:148
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Edita typo de file ..."
1715 #: dolphinpart.cpp:152
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1721 #: dolphinpart.cpp:157
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1727 #: dolphinpart.cpp:163
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "De-selectionar omne"
1733 #: dolphinpart.cpp:178
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "App&licationes"
1739 #: dolphinpart.cpp:179
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Dossieres de rete"
1745 #: dolphinpart.cpp:180
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 #: dolphinpart.cpp:183
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgstr "Initio automatic"
1757 #: dolphinpart.cpp:189
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgstr "Trova file..."
1763 #: dolphinpart.cpp:195
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Aperi &Terminal"
1769 #: dolphinpart.cpp:447
1771 msgctxt "@title:window"
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1780 #: dolphinpart.cpp:452
1782 msgctxt "@title:window"
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1800 msgctxt "@title:menu"
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1819 msgctxt "@title:menu"
1821 msgstr "Instrumentos"
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Cerca %1 in %2"
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgstr "Nove scheda"
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Distacca scheda"
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Claude altere schedas"
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgstr "Claude scheda"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de location"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de instrumento principal"
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1915 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1916 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1917 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1918 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1919 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1920 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1921 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1922 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1944 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1945 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1946 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1947 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1948 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1949 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1950 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1951 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1952 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1953 "item></list></para>"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Cargante dossier ..."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1969 msgctxt "@info:progress"
1971 msgstr "Ordinante..."
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1980 msgid "Search for %1"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1987 msgstr "On initia cerca..."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Trovava nulle elementos."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2003 msgctxt "@info:status"
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2007 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol '%1'"
2014 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol"
2020 msgstr "Protocollo invalide"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2025 msgid "Authorization required to enter this folder."
2026 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2031 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2033 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Hide Filter Bar"
2050 msgstr "Cela barra de filtro"
2052 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2054 msgctxt "@action:inmenu"
2055 msgid "Move to New Folder…"
2056 msgstr "Move a nove dossier…"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2060 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2067 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2068 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2069 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2074 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2076 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2082 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2085 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2090 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2093 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2097 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2098 msgid "One Selected File"
2099 msgid_plural "%1 Selected Files"
2100 msgstr[0] "Un file selectionate"
2101 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2106 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Selected Folder"
2108 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2109 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2110 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2115 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2117 msgid "One Selected Item"
2118 msgid_plural "%1 Selected Items"
2119 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2120 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2124 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2126 msgid_plural "%1 Files"
2128 msgstr[1] "%1 Files"
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2132 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2134 msgid_plural "%1 Folders"
2135 msgstr[0] "Un Dossier"
2136 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2141 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2143 msgid_plural "%1 Items"
2144 msgstr[0] "Un elemento"
2145 msgstr[1] "%1 elementos"
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2149 msgctxt "@item:intable"
2151 msgid_plural "%1 items"
2152 msgstr[0] "%1 elemento"
2153 msgstr[1] "%1 elementos"
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2157 msgctxt "width × height"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2163 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2169 msgctxt "@title:group"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2181 msgctxt "@title:group Size"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2187 msgctxt "@title:group Size"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2193 msgctxt "@title:group Size"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2199 msgctxt "@title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2205 msgctxt "@title:group Date"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2211 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2218 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "One Week Ago"
2226 msgstr "Un septimana retro"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Two Weeks Ago"
2232 msgstr "Duo septimanas retro"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Three Weeks Ago"
2238 msgstr "Tres septimanas retro"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Earlier this Month"
2244 msgstr "Al initio de iste mense"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2259 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2267 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2268 "current locale, and yyyy is full year number."
2269 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2275 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2293 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2311 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2329 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2342 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2347 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2348 "context @title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2355 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2356 "and yyyy is full year number"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2363 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2398 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2399 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2400 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2420 msgid "The date format can be selected in settings."
2421 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2441 msgstr "Evalutation"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2473 msgstr "Editor (Publisher)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2478 msgstr "Computo de pagina"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2483 msgstr "Computo de parola"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2488 msgstr "Computo de linea"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2492 msgid "Date Photographed"
2493 msgstr "Data fotografate"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2503 msgctxt "@label width x height"
2505 msgstr "Dimensiones"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 msgstr "Orientation"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2553 msgstr "Frequentia de bit"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 msgid "Release Year"
2563 msgstr "Anno de liberation"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 msgid "Aspect Ratio"
2568 msgstr "Proportiones"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 msgid "File Extension"
2596 msgstr "Extension de file"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2600 msgid "Deletion Time"
2601 msgstr "Tempore de deletion"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2605 msgid "Link Destination"
2606 msgstr "Destination de ligamine"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2610 msgid "Downloaded From"
2611 msgstr "Discargate ex"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgstr "Permissiones"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2621 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2622 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2624 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2625 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2630 msgstr "Proprietario"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 msgstr "Gruppo de Usator"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2639 msgctxt "@info:status"
2640 msgid "Unknown error."
2641 msgstr "Error incognite."
2645 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2647 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2648 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2650 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2651 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Gerente de file"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2672 msgctxt "@info:credit"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2684 msgctxt "@info:credit"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2732 msgctxt "@info:credit"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trueg"
2748 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2749 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2751 msgctxt "@info:credit"
2753 msgstr "Developpator"
2757 msgctxt "@info:credit"
2759 msgstr "David Faure"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Documentation"
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Document to open"
2837 msgstr "Documento de aperir"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2842 msgid "Hidden files shown"
2843 msgstr "Files celate monstrate"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2848 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2850 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2853 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2856 msgid "Automatic scrolling"
2857 msgstr "Rolar automatic"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Move to Trash"
2881 msgstr "Move al corbe"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Show Hidden Files"
2893 msgstr "Monstra le files celate"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Limit to Home Directory"
2899 msgstr "Limita a directorio principal"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Automatic Scrolling"
2905 msgstr "Rolar Automatic"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgstr "Proprietates"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2916 msgid "Previews shown"
2917 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2934 msgid "Date display format"
2935 msgstr "Formato de como monstrar data"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgstr "Vista preliminar"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Auto-Play media files"
2947 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show item on hover"
2953 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgstr "Configura..."
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Condensed Date"
2965 msgstr "Data Condensate"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2969 msgctxt "@label::textbox"
2970 msgid "Select which data should be shown:"
2971 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2976 msgid "%1 item selected"
2977 msgid_plural "%1 items selected"
2978 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2979 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2981 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2986 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2992 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2994 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2996 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2998 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Configure Trash…"
3002 msgstr "Configura corbe..."
3004 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3007 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3008 "and then reopen the panel."
3010 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3011 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3013 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3015 msgid "Install Konsole"
3016 msgstr "Installa Konsole"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3019 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3024 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgstr "Files Audio"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Iste septimana"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "Omne evalutation o classification"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Highest Rating"
3136 msgstr "Le classification plus alte"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Clear Selection"
3142 msgstr "Netta selection"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3146 msgctxt "String list separator"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3152 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3154 msgid_plural "Tags: %2"
3155 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3156 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3160 msgctxt "@action:button"
3162 msgstr "Adde etiquettas"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "From Here (%1)"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3174 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3181 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Abandona cerca"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3191 msgctxt "action:button"
3193 msgstr "Nomine de file"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3203 msgctxt "action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3209 msgctxt "action:button"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Cancella copiar"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3252 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3254 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3259 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3265 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Cutting"
3272 msgstr "Cancella Taliar"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3279 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3286 msgctxt "@action:button"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3294 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Duplicating"
3301 msgstr "Cancella duplicar"
3303 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3304 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3307 msgctxt "@action keep short"
3311 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3316 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Moving"
3323 msgstr "Cancella Mover"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3329 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3334 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3335 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3336 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3337 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3340 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3341 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3342 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3343 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3344 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3349 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3350 msgid "Paste from Clipboard"
3351 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3355 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3356 msgid "Dismiss This Reminder"
3357 msgstr "Dimitte iste memento"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3361 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3362 msgid "Don't Remind Me Again"
3363 msgstr "Non memorar a me de nove"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3367 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3369 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3370 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3372 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3373 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Renaming"
3380 msgstr "Cencella Renominar"
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3390 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3393 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3403 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3406 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3416 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3419 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3429 msgid "Permanently Delete %2"
3430 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3431 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3432 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3442 msgid "Duplicate %2"
3443 msgid_plural "Duplicate %2"
3444 msgstr[0] "Duplica %2"
3445 msgstr[1] "Duplica %2"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3455 msgid "Move %2 to the Trash"
3456 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3457 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3458 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3469 msgid_plural "Rename %2"
3470 msgstr[0] "Renomina %2"
3471 msgstr[1] "Renomina %2"
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3486 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3487 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3488 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3489 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3490 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3491 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3492 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3493 "in dependentia del selection currente.</para>"
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3500 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode"
3507 msgstr "Modo de Selection"
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Exit Selection Mode"
3513 msgstr "Exita Modo de Selection"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3519 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3523 msgctxt "@label:textbox"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Download New Services…"
3531 msgstr "Discarga nove servicios..."
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3537 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3540 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3541 "del systema de controlo de version"
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3546 msgid "Restart now?"
3547 msgstr "Re-Initia nunc?"
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3551 msgctxt "@option:check"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3559 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3563 msgctxt "@item:inmenu"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3574 msgid "Use system font"
3575 msgstr "Usa le font de systema"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3585 msgstr "Grandor de icone"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3594 msgid "Preview size"
3595 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3600 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3601 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3606 msgid "How we display the size of directories"
3607 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3612 msgid "Show the content count"
3613 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3624 msgid "Do not show any directory size"
3625 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3637 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3674 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3679 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3685 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3691 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3692 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3697 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3698 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3703 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3704 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3709 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3715 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3716 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3721 msgid "Position of columns"
3722 msgstr "Position de columnas"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3727 msgid "Side Padding"
3728 msgstr "Borrar lateral"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3733 msgid "Highlight entire row"
3734 msgstr "Evidentia rando complete"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3739 msgid "Expandable folders"
3740 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3746 msgid "Hidden files shown"
3747 msgstr "Files celate monstrate"
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3755 "will be shown in the file view."
3757 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3758 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3772 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3779 msgstr "Modo de vista"
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3787 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3789 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3790 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3796 msgid "Previews shown"
3797 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3807 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3808 "es monstrate como un icone."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3814 msgid "Grouped Sorting"
3815 msgstr "Classification gruppate"
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3824 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3831 msgid "Sort files by"
3832 msgstr "Ordina files per"
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3842 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3843 "on realisa le ordine"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3849 msgid "Order in which to sort files"
3850 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3856 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3857 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3863 msgid "Show hidden files and folders last"
3864 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3866 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3870 msgid "Visible roles"
3871 msgstr "Rolos visibile"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3877 msgid "Header column widths"
3878 msgstr "Largessas de columna de capite"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3884 msgid "Properties last changed"
3885 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Information additional"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "Selige action"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Action personalisate"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3930 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3935 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3936 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3942 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3945 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3946 "instantia existente de Dolphin"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3952 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3953 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3954 "were removed/renamed ...etc"
3956 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3957 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3958 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3964 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3967 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3968 "monstrate in le UI)"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3974 msgstr "URL Domo o principal"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3979 msgid "Remember open folders and tabs"
3980 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3985 msgid "Place two views side by side"
3986 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3991 msgid "Should the filter bar be shown"
3992 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3997 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3998 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4003 msgid "Browse through archives"
4004 msgstr "Naviga per le archivos"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4009 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4010 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4016 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4017 "running in the Terminal panel."
4019 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4020 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4025 msgid "Rename single items inline"
4026 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4031 msgid "Show selection toggle"
4032 msgstr "Monstra commutator de selection"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4042 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4048 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4053 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4054 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4056 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4059 msgid "New tab will be open after last one"
4060 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4065 msgid "Show item information on hover"
4066 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4071 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4072 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4077 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4078 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4083 msgid "Show the statusbar"
4084 msgstr "Monstra le barra de stato"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4089 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4090 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4095 msgid "Show the space information in the statusbar"
4096 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4098 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4101 msgid "Lock the layout of the panels"
4102 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4107 msgid "Enlarge Small Previews"
4108 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4114 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4117 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4118 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4124 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4125 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4130 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4131 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4136 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4137 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4142 msgid "Text width index"
4143 msgstr "Indice de largessa de texto"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4148 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4149 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4152 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4154 msgid "Enabled plugins"
4155 msgstr "Plugins habilitate"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4159 msgctxt "@title:window"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4165 msgctxt "@title:group Interface settings"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4171 msgctxt "@title:group"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Context Menu"
4179 msgstr "Menu de contexto"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4183 msgctxt "@title:group"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "User Feedback"
4191 msgstr "Responsa del usator"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4196 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4198 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "Delente files o dossieres"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4247 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many folders at once"
4253 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many terminals at once"
4259 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Switching to act as an administrator"
4265 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "When opening an executable file:"
4271 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 msgstr "Demanda sempre"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 msgid "Open in application"
4281 msgstr "Aperi in applicationes"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 msgstr "Exeque Script"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4290 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4291 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4292 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "@label:textbox"
4297 #| msgid "Show on startup:"
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Show home location on startup"
4300 msgstr "Monstra quando il initia:"
4302 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "@info:status"
4306 #| msgid "The location is empty."
4307 msgctxt "@info:placeholder"
4308 msgid "Enter home location path"
4309 msgstr "Le location es vacue."
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Select Home Location"
4315 msgstr "Selige le location domo o initial"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Current Location"
4321 msgstr "Usa le location currente"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Default Location"
4327 msgstr "Usa le location predefinite"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4331 msgctxt "@label:textbox"
4332 msgid "Show on startup:"
4333 msgstr "Monstra quando il initia:"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Opening Folders:"
4339 msgstr "Aperir dossieres:"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4343 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4344 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4346 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4350 msgctxt "@label:checkbox"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4356 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4357 msgid "Show full path in title bar"
4358 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4362 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4363 msgid "Show filter bar"
4364 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "After current tab"
4370 msgstr "Post scheda currente"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "At end of tab bar"
4376 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Open new tabs: "
4382 msgstr "Aperi nove schedas:"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Split view: "
4388 msgstr "Scinde vista: "
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4392 msgctxt "option:check split view panes"
4393 msgid "Switch between views with Tab key"
4394 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4398 msgctxt "option:check"
4399 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4400 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4405 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4406 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4408 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4409 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4413 msgid "New windows:"
4414 msgstr "Nove fenestras:"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4418 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4419 msgid "Begin in split view mode"
4420 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4426 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4429 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4434 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4435 msgid "Folders && Tabs"
4436 msgstr "Dossieres && Schedas"
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4441 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4443 msgstr "Vistas preliminar"
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4446 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4448 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4449 msgid "Confirmations"
4450 msgstr "Confirmationes"
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4454 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show previews"
4468 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Auto-play media files"
4474 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show item on hover"
4480 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4486 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4492 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Information Panel:"
4498 msgstr "Pannello de information:"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4504 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4505 "pressing the right mouse button on a panel."
4507 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4508 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Show previews in the view for:"
4514 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4516 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4517 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4518 #. or "Show previews for [files of any size]".
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4522 msgctxt "@label:spinbox"
4523 msgid "Show previews for"
4524 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4530 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4532 msgid "files below "
4533 msgstr "files a basso "
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4538 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4544 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4545 msgid "files of any size"
4546 msgstr "files de ulle dimension"
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4550 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show previews for folders"
4558 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4564 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4565 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4566 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4567 "metered connections.</para>"
4569 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4570 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4571 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4572 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Local storage:"
4578 msgstr "Immagazinage local:"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Remote storage:"
4584 msgstr "Immagazinage remote:"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show status bar"
4590 msgstr "Monstra barra de stato"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show zoom slider"
4596 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show space information"
4602 msgstr "Monstra information de spatio"
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Status Bar: "
4608 msgstr "Barra de stato: "
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Make location bar editable"
4614 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4618 msgid "Location bar:"
4619 msgstr "Barra de Location:"
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Show full path inside location bar"
4625 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4629 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4631 msgstr "Comportamento"
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4636 msgctxt "@title:tab"
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4643 msgctxt "@title:tab"
4647 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4650 msgctxt "@title:tab"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4656 msgctxt "option:radio"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4664 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4670 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Sorting mode: "
4676 msgstr "Modo de ordinar: "
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show number of items"
4682 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show size of contents, up to "
4688 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show no size"
4694 msgstr "Monstra nulle grandor"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4699 msgid_plural " levels deep"
4700 msgstr[0] "profunde de nivello"
4701 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Folder size:"
4707 msgstr "Grandor de Dossier:"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4711 msgctxt "option:radio as in relative date"
4712 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4713 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4717 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4718 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4719 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4723 msgctxt "@title:group"
4725 msgstr "Stilo de Data:"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4729 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4730 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4731 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4735 msgctxt "option:radio as numeric style"
4736 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4737 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4741 msgctxt "option:radio as combined style"
4742 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4743 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Permissions style:"
4749 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4751 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4753 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4755 msgstr "Font de systema"
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4759 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4761 msgstr "Font personalisate"
4763 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4765 msgctxt "@action:button Choose font"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4771 msgctxt "@option:radio"
4772 msgid "Use common display style for all folders"
4773 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4775 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4776 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4781 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4782 "custom display style."
4784 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4785 "stilo de montrator personalisate."
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4789 msgctxt "@option:radio"
4790 msgid "Remember display style for each folder"
4791 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4797 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4800 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4801 "modifica le vista."
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Display style: "
4807 msgstr "Stilo de monstrator: "
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Open archives as folder"
4813 msgstr "Aperi files como dossieres"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Open folders during drag operations"
4819 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4823 msgctxt "@title:group"
4825 msgstr "Navigante: "
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show item information on hover"
4831 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Miscellaneous: "
4838 msgstr "Miscellanea: "
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show selection marker"
4844 msgstr "Monstra marcator de selection"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Rename single items inline"
4850 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4854 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4856 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4862 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4867 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4869 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4871 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4876 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4881 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Commando personalisate"
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4901 msgid "Double-click triggers"
4902 msgstr "Duple clic discatena"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Background: "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4913 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4917 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4921 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4929 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4931 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "Monstrator de Contento"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4959 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgstr "Font de Etiquetta:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4979 msgstr "Grande (Large)"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 msgstr "Ponderose (Huge)"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "Largessa maxime"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5067 msgctxt "@option:check"
5069 msgstr "Expandebile"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5103 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5107 msgctxt "@title:window"
5108 msgid "View Display Style"
5109 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5139 msgstr "Descendente"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show folders first"
5145 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files last"
5151 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show preview"
5157 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show in groups"
5163 msgstr "Monstra in gruppos"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show hidden files"
5169 msgstr "Monstra files celate"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Additional Information"
5175 msgstr "Information additional"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5179 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5180 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5184 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgstr "Modo de vista:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5190 msgctxt "@label:listbox"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5196 msgid "View options:"
5197 msgstr "Optiones de vista:"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder"
5203 msgstr "Dossier currente"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder and sub-folders"
5209 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgstr "Omne dossieres"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5219 msgctxt "@title:group"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Use as default view settings"
5227 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5233 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5236 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5243 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5245 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "Applying View Properties"
5252 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5256 msgctxt "@info:progress"
5257 msgid "Counting folders: %1"
5258 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5262 msgctxt "@info:progress"
5264 msgstr "Dossieres: %1"
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5268 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5279 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5280 msgid "Sets the size of the file icons."
5281 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5291 msgid "Stop loading"
5292 msgstr "Stoppa de cargar"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5296 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5298 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5299 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5300 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5301 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5302 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5303 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5304 "device.</item></list></para>"
5306 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5307 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5308 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5309 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5310 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5311 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5312 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Zoom Slider"
5319 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Space Information"
5325 msgstr "Monstra information de spatio"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5329 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5330 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5335 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5339 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5340 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5350 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5351 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Installing Filelight…"
5357 msgstr "Installante Filelight…"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5361 msgctxt "@info:status Free disk space"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5367 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5368 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5369 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5373 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5375 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5376 "Press to manage disk space usage."
5378 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5379 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5384 msgid "Free Up Disk Space"
5385 msgstr "Libera spatio de disco"
5387 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5392 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5393 "identify big files and folders.</para>"
5395 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5396 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5400 msgctxt "@action:button"
5401 msgid "Install Filelight…"
5402 msgstr "Installa Filelight..."
5404 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5406 msgid "Trash Emptied"
5407 msgstr "Corbe vacuate"
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5411 msgid "The Trash was emptied."
5412 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5414 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "Count of available Network Shares"
5424 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5426 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5428 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 msgstr "Preferentias"
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5434 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "A subset of Dolphin settings."
5436 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5440 msgid "Select Remote Charset"
5441 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5446 msgstr "Predefinite"
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5453 #: views/dolphinview.cpp:656
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 folder selected"
5457 msgid_plural "%1 folders selected"
5458 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5459 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 file selected"
5465 msgid_plural "%1 files selected"
5466 msgstr[0] "1 file selectionate"
5467 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5469 #: views/dolphinview.cpp:659
5471 msgctxt "@info:status"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5474 msgstr[0] "1 dossier"
5475 msgstr[1] "%1 dossieres"
5477 #: views/dolphinview.cpp:660
5479 msgctxt "@info:status"
5481 msgid_plural "%1 files"
5483 msgstr[1] "%1 files"
5485 #: views/dolphinview.cpp:664
5487 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5489 msgstr "%1, %2 (%3)"
5491 #: views/dolphinview.cpp:666
5493 msgctxt "@info:status files (size)"
5497 #: views/dolphinview.cpp:670
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "0 folders, 0 files"
5501 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5503 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5505 msgctxt "<filename> copy"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1079
5511 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5512 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5513 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5514 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1084
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Open %1 Item"
5520 msgid_plural "Open %1 Items"
5521 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5522 msgstr[1] "Aperi %1"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1214
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "Borrar lateral"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1218
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "Largessas de columna automatic"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1223
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1829
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "Operation de deler completate."
5548 #: views/dolphinview.cpp:1839
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "Operation de deler completate."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1995
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "Cambia nomine e cela"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1999
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5566 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5567 "Tu ancora vole renominar lo?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2001
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5575 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5576 "Tu ancora vole renominar lo?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2003
5580 msgid "Hide this File?"
5581 msgstr "Cela iste file?"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2003
5585 msgid "Hide this Folder?"
5586 msgstr "Cela iste dossier?"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2053
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "The location is empty."
5592 msgstr "Le location es vacue."
5594 #: views/dolphinview.cpp:2055
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location '%1' is invalid."
5598 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5600 #: views/dolphinview.cpp:2324
5603 msgstr "Cargante..."
5605 #: views/dolphinview.cpp:2343
5607 msgid "Loading canceled"
5608 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2345
5612 msgid "No items matching the filter"
5613 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2347
5617 msgid "No items matching the search"
5618 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2349
5622 msgid "Trash is empty"
5623 msgstr "Le corbe es vacue."
5625 #: views/dolphinview.cpp:2352
5628 msgstr "Nulle etiquettas"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2355
5632 msgid "No files tagged with \"%1\""
5633 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5635 #: views/dolphinview.cpp:2359
5637 msgid "No recently used items"
5638 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2361
5642 msgid "No shared folders found"
5643 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2363
5647 msgid "No relevant network resources found"
5648 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2365
5652 msgid "No MTP-compatible devices found"
5653 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2367
5657 msgid "No Apple devices found"
5658 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2369
5662 msgid "No Bluetooth devices found"
5663 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2371
5667 msgid "Folder is empty"
5668 msgstr "Dossier es vacue"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5673 msgid "Create Folder…"
5674 msgstr "Crea dossier ..."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5681 "items at once results in their new names differing only in a number."
5683 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5684 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5692 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5693 "deleted later if disk space is needed."
5695 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5696 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5697 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5704 "recovered by normal means."
5706 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5707 "pote esser recuperate per medios normal."
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5711 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5712 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5713 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here"
5719 msgstr "Duplica hic"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgstr "Proprietates"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5729 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5731 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5732 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5733 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5734 "there like managing read- and write-permissions."
5736 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5737 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5738 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5739 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5743 msgctxt "@action:incontextmenu"
5744 msgid "Copy Location"
5745 msgstr "Copia location"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5749 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5750 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5752 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Move a corbe…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Duplica hic…"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Copia location…"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5789 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5790 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5791 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5792 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5793 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5797 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5799 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5800 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5801 "you an overview in folders with many items.</para>"
5803 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5804 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5805 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5809 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5811 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5812 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5813 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5814 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5815 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5816 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5817 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5819 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5820 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5821 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5822 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5823 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5824 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5825 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5826 "mesme lista.</para> "
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5830 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgstr "Modo de vista"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5837 msgid "This increases the icon size."
5838 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Reset Zoom Level"
5844 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5848 msgid "Zoom To Default"
5849 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5853 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5854 msgid "This resets the icon size to default."
5855 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5860 msgid "This reduces the icon size."
5861 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5865 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5871 msgctxt "@action:intoolbar"
5872 msgid "Show Previews"
5873 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5878 msgid "Show preview of files and folders"
5879 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5886 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5889 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5890 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5891 "reducite del images."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5895 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5896 msgid "Folders First"
5897 msgstr "Prime le dossieres"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Hidden Files Last"
5903 msgstr "Files celate per ultime"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgstr "Ordinar per"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show Additional Information"
5915 msgstr "Monstra Information additional"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show in Groups"
5921 msgstr "Monstra in gruppos"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5927 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show Hidden Files"
5933 msgstr "Monstra files celate"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5940 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5941 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5942 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5943 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5944 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5945 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5946 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5948 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5949 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5950 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5951 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5952 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5953 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5954 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5955 "> General. </para>"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Adjust View Display Style…"
5961 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5969 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5974 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5981 msgid "Icons view mode"
5982 msgstr "Modo de vista a icones"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5986 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5993 msgid "Compact view mode"
5994 msgstr "Modo de vista a compacte"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6005 msgid "Details view mode"
6006 msgstr "Modo de vista a detalios"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6010 msgctxt "Sort descending"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6016 msgctxt "Sort ascending"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6022 msgctxt "Sort descending"
6023 msgid "Largest First"
6024 msgstr "Le plus grande prime"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6028 msgctxt "Sort ascending"
6029 msgid "Smallest First"
6030 msgstr "Le plus parve prime"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Newest First"
6036 msgstr "Le plus nove prime"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "Oldest First"
6042 msgstr "Le plus vetule prime"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Highest First"
6048 msgstr "Le plus alte prime"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "Lowest First"
6054 msgstr "Le plus basse prime"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6058 msgctxt "Sort descending"
6060 msgstr "Descendente"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6064 msgctxt "Sort ascending"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6071 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6072 "selection is empty when this text is shown."
6073 msgid "Actions for Current View"
6074 msgstr "Actiones per vista currente"
6076 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6077 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6080 #. and a fallback will be used.
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6083 msgid "Actions for %1"
6084 msgstr "Actiones pro %1"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6089 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6090 "of selected files/folders."
6091 msgid "Actions for One Selected Item"
6092 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6093 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6094 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6096 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "Updating version information…"
6100 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6102 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6103 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6105 #~ msgctxt "@action:button"
6106 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6107 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6109 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6110 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6113 #~ msgstr "Necun limite"
6116 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6117 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6119 #~ msgid "No previews"
6120 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6123 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6124 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6127 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6128 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6130 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6132 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6133 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6134 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6137 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6138 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6139 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6140 #~ "recombinar le vistas."
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Activate Tab %1"
6144 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Activate Next Tab"
6148 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6152 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6154 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6156 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6158 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6160 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6162 #~ msgid "Split the view into two panes"
6163 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6165 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6166 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6168 #~ msgid "Show tooltips"
6169 #~ msgstr "Monstra consilios"
6172 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6174 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Show tooltips"
6179 #~ msgstr "Monstra consilios"
6181 #~ msgctxt "option:check"
6182 #~ msgid "Rename inline"
6183 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6185 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6186 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Folder size displays:"
6190 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6194 #~ msgid_plural "%1 Files"
6195 #~ msgstr[0] "1 File"
6196 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6198 #~ msgid "More Search Tools"
6199 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6201 #~ msgctxt "@title:window"
6202 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6203 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgstr "Pone in marcha"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "View Modes"
6211 #~ msgstr "Modos de vistas"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Navigation"
6215 #~ msgstr "Navigation"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "General: "
6223 #~ msgstr "General: "
6225 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6226 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6227 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6229 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6231 #~ msgstr "General:"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6234 #~ msgid "Filter..."
6235 #~ msgstr "Filtro..."
6237 #~ msgid "Search..."
6238 #~ msgstr "Cerca..."
6240 #~ msgctxt "@info:progress"
6241 #~ msgid "Sorting..."
6242 #~ msgstr "Ordinante..."
6244 #~ msgid "Filter..."
6245 #~ msgstr "Filtro..."
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Configure..."
6249 #~ msgstr "Configura..."
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "Cerca..."
6256 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6257 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6261 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6264 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6265 #~ "\"%2\"</application>."
6267 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6268 #~ "<application>%2</application>."
6270 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6271 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6272 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6282 #~ "commands and configuration options."
6284 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6285 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6286 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6293 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6294 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6301 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6302 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6307 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6308 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6309 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6310 #~ "help is available for a spot.</para>"
6312 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6313 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6314 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6315 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6316 #~ "identification.</para>"
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6325 #~ "used to this.</para>"
6327 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6328 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6329 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6330 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6331 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6332 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6333 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6335 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6337 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6338 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6340 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6341 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6343 #~ msgctxt "@info:credit"
6345 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6348 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6351 #~ msgid "Font family"
6352 #~ msgstr "Familia de font"
6354 #~ msgid "Font size"
6355 #~ msgstr "Dimension de font"
6360 #~ msgid "Font weight"
6361 #~ msgstr "Peso del font"
6364 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6366 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6368 #~ msgid "Leading Column Padding"
6369 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Leading Column Padding"
6373 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6375 #~ msgctxt "width x height"
6381 #~ msgstr "Expelle "
6385 #~ msgstr "Liberation "
6388 #~ msgid "Safely Remove"
6389 #~ msgstr "Remove con securitate"
6393 #~ msgstr "Dismonta"
6396 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6397 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6402 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6406 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6407 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgid "Open in New Tab"
6411 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6414 #~ msgid "Open in New Window"
6415 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgstr "Modifica ..."
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgid "Add Entry..."
6435 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Icon Size"
6439 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6441 #~ msgctxt "Small icon size"
6442 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6443 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6445 #~ msgctxt "Medium icon size"
6446 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6447 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6449 #~ msgctxt "Large icon size"
6450 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6451 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6453 #~ msgctxt "Huge icon size"
6454 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6455 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6459 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6461 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6462 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6463 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6465 #~ msgctxt "@title:window"
6466 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6467 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6470 #~ msgid "Sett&ings"
6471 #~ msgstr "Preferent&ias"
6473 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6475 #~ msgstr "Controlo"
6477 #~ msgctxt "@action"
6478 #~ msgid "Show menu"
6479 #~ msgstr "Monstra menu"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgstr "Servicios"
6486 #~ msgid "Dolphin Part"
6487 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Url Navigator"
6491 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6492 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6493 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6497 #~ msgstr "Incognite"
6500 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6501 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "Unknown size"
6505 #~ msgstr "Grandor incognite"
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Start in:"
6509 #~ msgstr "Initia in:"
6511 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6512 #~ msgid "Window options:"
6513 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6516 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6517 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "Rename Items"
6521 #~ msgstr "Renomina elementos "
6523 #~ msgctxt "@label:textbox"
6524 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6525 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6528 #~ msgid "New name #"
6529 #~ msgstr "Nove nomine #"
6531 #~ msgctxt "@label:textbox"
6532 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6533 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6534 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6535 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6538 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6539 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "View Properties"
6543 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6545 #~ msgid "Show facets widget"
6546 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6549 #~| msgctxt "action:button"
6550 #~| msgid "Fewer Options"
6551 #~ msgctxt "@action:button"
6552 #~ msgid "Fewer Options"
6553 #~ msgstr "Minus Optiones"
6556 #~| msgctxt "action:button"
6557 #~| msgid "More Options"
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgid "More Options"
6560 #~ msgstr "Altere optiones"
6562 #~ msgctxt "@option:check"
6564 #~ msgstr "Qualcunque"
6566 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgstr "Dossieres"
6570 #~ msgctxt "@option:option"
6572 #~ msgstr "In omne tempore"
6574 #~ msgctxt "@option:option"
6578 #~ msgctxt "@option:option"
6579 #~ msgid "Yesterday"
6582 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6583 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6584 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgstr "Instrumentos"
6594 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6596 #~ msgstr "Vista preliminar"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6602 #~ msgid "Add to Places"
6603 #~ msgstr "Adde a placias"
6606 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6608 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6609 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6612 #~ msgid "Descending"
6613 #~ msgstr "Descendente"
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "Configure Shown Data"
6617 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6619 #~ msgctxt "@label::textbox"
6620 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6622 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6624 #~ msgctxt "action:button"
6625 #~ msgid "Everywhere"
6628 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6629 #~ msgid "Unchanged"
6630 #~ msgstr "Non modificate"
6632 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6633 #~ msgid "Horizontally flipped"
6634 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6636 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6637 #~ msgid "180° rotated"
6638 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6640 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6641 #~ msgid "Vertically flipped"
6642 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6645 #~ msgid "Transposed"
6646 #~ msgstr "Transponite"
6648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6649 #~ msgid "90° rotated"
6650 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6653 #~ msgid "Transversed"
6654 #~ msgstr "De modo oblique"
6656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6657 #~ msgid "270° rotated"
6658 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6660 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6666 #~ msgstr "Etiquetta:"
6668 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6669 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6672 #~ msgid "Location:"
6673 #~ msgstr "Location:"
6676 #~ msgid "Choose an icon:"
6677 #~ msgstr "Selige un icone:"
6679 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6680 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "Add Places Entry"
6684 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "Edit Places Entry"
6688 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Show All Entries"
6692 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Properties"
6696 #~ msgstr "Proprietates"
6699 #~| msgctxt "@title:window"
6700 #~| msgid "Additional Information"
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Additional Information Shown"
6703 #~ msgstr "Information additional"
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgid "Apply View Properties To"
6707 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6709 #~ msgctxt "@option:check"
6710 #~ msgid "Use these view properties as default"
6711 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Location:"
6715 #~ msgstr "Location:"
6717 #~ msgctxt "@title:group"
6718 #~ msgid "Icon Size"
6719 #~ msgstr "Grandor de icone"
6721 #~ msgctxt "@label:listbox"
6723 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgctxt "@label:listbox"
6733 #~ msgctxt "@label:listbox"
6735 #~ msgstr "Largessa:"
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6739 #~ msgstr "Parve (Small)"
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6745 #~ msgctxt "@option:check"
6746 #~ msgid "Expandable folders"
6747 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6750 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6751 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6753 #~ msgctxt "@action:button"
6754 #~ msgid "Additional Information"
6755 #~ msgstr "Information additional"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6758 #~ msgid "Select All"
6759 #~ msgstr "Selectiona tote"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6766 #~ msgid "Image Size"
6767 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6774 #~ msgid "Recently Saved"
6775 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6778 #~ msgid "Search For"
6783 #~ msgstr "Dispositivos"
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6806 #~ msgid "Yesterday"
6809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6810 #~ msgid "This Month"
6811 #~ msgstr "Iste mense"
6813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgid "Last Month"
6815 #~ msgstr "Ultime mense"
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgid "Documents"
6819 #~ msgstr "Documentos"
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgid "Audio Files"
6827 #~ msgstr "Files Audio"
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~| msgid "Empty Trash"
6836 #~ msgid "Empty Search"
6837 #~ msgstr "Vacua corbe"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "&Move to Trash"
6845 #~ msgstr "&Move a corbe"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6848 #~ msgid "Rename..."
6849 #~ msgstr "Il renomina..."
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6856 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6857 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgid "Remove '%1'"
6861 #~ msgstr "Remove '%1'"
6867 #~ msgctxt "option:check"
6868 #~ msgid "Natural sorting of items"
6869 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6872 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6873 #~| msgid "Current folder"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6875 #~ msgid "%1 - current folder"
6876 #~ msgstr "Dossier currente"
6879 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6880 #~| msgid "Current folder"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6882 #~ msgid "%1 - current device"
6883 #~ msgstr "Dossier currente"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6889 #~ msgid "%1 - all devices"
6890 #~ msgstr "Dispositivos"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "Paste Into Folder"
6894 #~ msgstr "Colla al dossier"
6896 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6901 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6902 #~ "locale, and %Y is full year number"
6903 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6904 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6907 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6908 #~ "and %Y is full year number"
6913 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6915 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6923 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgctxt "@label:textbox"
6933 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ msgid "Update of version information failed."
6935 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Copy Text"
6939 #~ msgstr "Copia texto"
6941 #~ msgctxt "@info:status"
6942 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6943 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6945 #~ msgctxt "@title:group Date"
6946 #~ msgid "Last Week"
6947 #~ msgstr "Septimana passate"
6950 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6951 #~ "full year number"
6952 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6953 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6955 #~ msgid "Zoom slider"
6956 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6958 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6962 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6963 #~ msgid "Yesterday"
6970 #~ msgctxt "@option:option"
6971 #~ msgid "Maximum Rating"
6972 #~ msgstr "Maxime valutation"
6979 #~| msgctxt "@label"
6981 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6989 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6993 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Copy Information Message"
6999 #~ msgstr "Copia message de information"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Copy Error Message"
7003 #~ msgstr "Copia message de error"
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "No destination"
7007 #~ msgstr "Nulle destination"
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7011 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Do not create previews for"
7015 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Version Control Systems"
7019 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7021 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7022 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7023 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7027 #~ msgstr "elementos"
7029 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~ msgstr "Dimension"
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgid "Permissions"
7043 #~ msgstr "Permissiones"
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7047 #~ msgstr "Proprietario"
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgid "Destination"
7059 #~ msgstr "Destination"
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgstr "Percurso"
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7067 #~ msgstr "Per nomine"
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7071 #~ msgstr "Per dimension"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7074 #~ msgid "By Permissions"
7075 #~ msgstr "per Permissiones"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7079 #~ msgstr "per Proprietario"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~ msgstr "per Gruppo"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Link Destination"
7087 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7094 #~ msgid "Additional information"
7095 #~ msgstr "Information additional"
7097 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7101 #~ msgctxt "@option:check"
7102 #~ msgid "Rename inline"
7103 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7107 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgstr "Characteres numeric"
7114 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7117 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7118 #~ "monstrate in le UI)"
7120 #~ msgctxt "@title:tab"
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgctxt "@label:listbox"
7129 #~ msgid "Arrangement:"
7130 #~ msgstr "Collocation:"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7134 #~ msgstr "Columnas"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7140 #~ msgctxt "@label:listbox"
7141 #~ msgid "Grid spacing:"
7142 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Expandable Folders"
7166 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7168 #~ msgctxt "@title:menu"
7170 #~ msgstr "Columnas"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7174 #~ msgstr "Columnas"
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7177 #~ msgid "Resize column"
7178 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7180 #~ msgctxt "@title::column"
7181 #~ msgid "Link Destination"
7182 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7184 #~ msgctxt "@title::column"
7186 #~ msgstr "Percurso"
7188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7189 #~ msgid "Deselect Item"
7190 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7193 #~ msgid "Show hidden files"
7194 #~ msgstr "Monstra files celate"
7197 #~ msgid "Show preview"
7198 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7201 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7203 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7205 #~ msgid "Arrangement"
7206 #~ msgstr "Collocation"
7208 #~ msgid "Item height"
7209 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7211 #~ msgid "Item width"
7212 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7214 #~ msgid "Grid spacing"
7215 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7217 #~ msgid "Number of textlines"
7218 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Configure..."
7222 #~ msgstr "Configura..."
7224 #~ msgctxt "@label::textbox"
7225 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7227 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7229 #~ msgid "Remove folder restriction"
7230 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7234 #~ msgstr "Etiquetta"
7236 #~ msgctxt "@action:button"
7240 #~ msgctxt "@action:button"
7241 #~ msgid "Yesterday"
7244 #~ msgctxt "@title:group"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7250 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7256 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7261 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7267 #~ msgctxt "@title:menu"
7268 #~ msgid "View Mode"
7269 #~ msgstr "Modo de Vista"
7271 #~ msgctxt "@info:credit"
7272 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7273 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7276 #~ msgid "No Tags Available"
7277 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7312 #~ msgid "Add search option"
7313 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7315 #~ msgctxt "@action:button"
7320 #~ msgid "Save search options"
7321 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7323 #~ msgctxt "@action:button"
7328 #~ msgid "Close search options"
7329 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7332 #~ msgid "Greater Than"
7333 #~ msgstr "Major que"
7336 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7337 #~ msgstr "Major o equal que"
7340 #~ msgid "Less Than"
7341 #~ msgstr "Minor que"
7344 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7345 #~ msgstr "Minor o equal que"
7349 #~ msgstr "Dimension:"
7351 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7360 #~ msgid "Not Equal to"
7361 #~ msgstr "Non equal a"
7363 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7365 #~ msgstr "Qualcunque"
7371 #~ msgctxt "@title:window"
7372 #~ msgid "Save Search Options"
7373 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7376 #~ msgstr "Criterios"
7378 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7380 #~ msgstr "Dimension"
7382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7387 #~ msgid "Permissions"
7388 #~ msgstr "Permissiones"
7390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7392 #~ msgstr "Proprietario"
7394 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7398 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7402 #~ msgctxt "@item::intable"
7406 #~ msgctxt "@item::intable"
7407 #~ msgid "Update required"
7408 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7410 #~ msgctxt "@item::intable"
7411 #~ msgid "Locally modified"
7412 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7414 #~ msgctxt "@item::intable"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7420 #~ msgstr "Dimension"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7427 #~ msgid "Permissions"
7428 #~ msgstr "Permissiones"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7432 #~ msgstr "Proprietario"
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7444 #~ msgstr "Dimension"
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7451 #~ msgid "Permissions"
7452 #~ msgstr "Permissiones"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7456 #~ msgstr "Proprietario"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7466 #~ msgctxt "@title:menu"
7467 #~ msgid "Additional Information"
7468 #~ msgstr "Information Additional"